2 Petrus 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} {{S|1}} Symeon<ref>Semitisierende Namensform für den griechischen Namen Simon.</ref> Petrus, Knecht (…“)
 
(Predigttext der Reihe II für den Aschermittwoch übersetzt)
Zeile 19: Zeile 19:
 
{{S|7}} durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape).
 
{{S|7}} durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape).
  
{{S|8}} Denn ihr besitzt sie, und zwar reichlich<ref>wörtl.: ihr besitzt sie, und [sie] ist reichlich vorhanden</ref>
+
{{S|8}} Denn dass<ref>[[Ptz. coni.]], kausal aufgelöst</ref> ihr sie besitzt, und zwar reichlich<ref>wörtl.: ihr seid sie reichlich Besitzende, und [an ihr] Überfluss habende</ref>, macht euch nicht müßig und unfruchtbar zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.
  
{{S|9}}  
+
{{S|9}} Wer sie<ref>Gemeint ist: die Liebe (Agape).</ref> nicht hat, sieht nichts vor lauter Kurzsichtigkeit<ref>BW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor.</ref>, hat vergessen der Reinigung seiner früheren Sünden.
  
{{S|10}}  
+
{{S|10}} Daher, Geschwister<ref>Wörtl.: Brüder</ref>, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn<ref>[[Ptz. coni.]], konditional aufgelöst</ref> ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).
  
{{S|11}}  
+
{{S|11}} Denn so reichlich wird euch Zutritt gewährt zum ewigen Königreich unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
  
 
{{S|12}}  
 
{{S|12}}  

Version vom 3. Februar 2016, 13:59 Uhr

Syntax OK

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (2 Petrus 1)

(kommt später)

Studienfassung (2 Petrus 1)

1 Symeona Petrus, Knecht (Sklave) und Apostel Jesu Christi,b
an die, diec einen unserem gleichwertigen (gleichartigen) Glauben empfangen haben in der Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus,d

2 Gnade und Friede [seien] mit euch und mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. e

3 Da uns alles, was zum Leben und zur Frömmigkeit nötig ist, durch seine göttliche Macht geschenkt wurdef durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hatg entsprechend seiner Ehre und Tugend,

4 durch den uns die wertvollen und übergroßenh Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, indemi ihr dem Verderben (Untergang) entflieht, das in der Welt durch die Begierde [verursacht wird].

5 Und eben darum, indemj ihr größten Eifer aufwendet, stellt durch euren Glauben Tugendk her, durch Tugend {aber} Erkenntnis,

6 durch Erkenntnis {aber} Enthaltsamkeit, durch Enthaltsamkeit {aber} Geduld, durch Geduld {aber} Frömmigkeit,

7 durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape).

8 Denn dassl ihr sie besitzt, und zwar reichlichm, macht euch nicht müßig und unfruchtbar zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.

9 Wer sien nicht hat, sieht nichts vor lauter Kurzsichtigkeito, hat vergessen der Reinigung seiner früheren Sünden.

10 Daher, Geschwisterp, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wennq ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).

11 Denn so reichlich wird euch Zutritt gewährt zum ewigen Königreich unseres Herrn und Retters Jesus Christus.

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Anmerkungen

aSemitisierende Namensform für den griechischen Namen Simon. (Zurück zu v.1)
bAntikes Briefformular: Der Absender (Zurück zu v.1)
cPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.1)
dAntikes Briefformular: Der Empfänger (Zurück zu v.1)
eAntikes Briefformular: Der Eingangsgruß (Zurück zu v.2)
fPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3)
gPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3)
hSuperlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt (Zurück zu v.4)
iPtz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.4)
jPtz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.5)
kDie folgenden Begriffe haben im Griech. alle einen Artikel; im Deutschen gibt man eine solche Klimax ohne Artikel wieder. (Zurück zu v.5)
lPtz. coni., kausal aufgelöst (Zurück zu v.8)
mwörtl.: ihr seid sie reichlich Besitzende, und [an ihr] Überfluss habende (Zurück zu v.8)
nGemeint ist: die Liebe (Agape). (Zurück zu v.9)
oBW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor. (Zurück zu v.9)
pWörtl.: Brüder (Zurück zu v.10)
qPtz. coni., konditional aufgelöst (Zurück zu v.10)