2 Petrus 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 7: Zeile 7:
 
an die, die<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> einen unserem gleichwertigen (gleichartigen) Glauben empfangen haben in der Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus,<ref>Antikes Briefformular: Der Empfänger</ref>
 
an die, die<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> einen unserem gleichwertigen (gleichartigen) Glauben empfangen haben in der Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus,<ref>Antikes Briefformular: Der Empfänger</ref>
  
{{S|2}} Gnade und Friede [seien] mit euch und mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. <ref>Antikes Briefformular: Der Eingangsgruß</ref>
+
{{S|2}} Gnade und Friede [seien] mit euch. [Sie] mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. <ref>Antikes Briefformular: Der Eingangsgruß</ref>
  
{{S|3}} Da uns alles, was zum Leben und zur Frömmigkeit nötig ist, durch seine göttliche Macht geschenkt wurde<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> entsprechend seiner Ehre und Tugend,  
+
{{S|3}} Da uns alles, was wir zum Leben und zur Frömmigkeit brauchen, durch seine göttliche Macht geschenkt worden ist<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> wegen der (durch die) Erkenntnis dessen, der uns berufen hat<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> gemäß (entsprechend) seiner Ehre und Tugend,  
  
{{S|4}} durch den uns die wertvollen und übergroßen<ref>Superlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt</ref> Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, indem<ref>[[Ptz. coni.]], modal aufgelöst</ref> ihr dem Verderben (Untergang) entflieht, das in der Welt durch die Begierde [verursacht wird].
+
{{S|4}} durch die uns die wertvollen und übergroßen<ref>Superlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt</ref> Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, flieht dem Verderben (Untergang), durch die (in der) Welt durch die Begierde.
  
{{S|5}} Und eben darum, indem<ref>[[Ptz. coni.]], modal aufgelöst</ref> ihr größten Eifer aufwendet, stellt durch euren Glauben Tugend<ref>Die folgenden Begriffe haben im Griech. alle einen Artikel; im Deutschen gibt man eine solche Klimax ohne Artikel wieder.</ref>  her, durch Tugend {aber} Erkenntnis,
+
{{S|5}} Und eben darum, indem<ref>[[Ptz. coni.]], modal aufgelöst</ref> wendet größten Eifer auf und stellt durch euren Glauben {die} Tugend<ref>Die folgenden Begriffe haben im Griech. alle einen Artikel; im Deutschen kann man die Klimax mit und ohne Artikel wiedergeben.</ref>  her, durch {die} Tugend {aber die} Erkenntnis,
  
{{S|6}} durch Erkenntnis {aber} Enthaltsamkeit, durch Enthaltsamkeit {aber} Geduld, durch Geduld {aber} Frömmigkeit,
+
{{S|6}} durch {die} Erkenntnis {aber die} Enthaltsamkeit, durch {die} Enthaltsamkeit {aber die} Geduld, durch {die} Geduld {aber die} Frömmigkeit (das Frommsein),
  
{{S|7}} durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape).
+
{{S|7}} durch {die} Frömmigkeit (das Frommsein) {aber die} geschwisterliche Liebe, durch {die} geschwisterliche Liebe {aber die} [Nächsten]liebe (Agape).
  
{{S|8}} Denn dass<ref>[[Ptz. coni.]], kausal aufgelöst</ref> ihr sie besitzt, und zwar reichlich<ref>wörtl.: ihr seid sie Besitzende, und [sie] reichlich Habende</ref>, macht euch nicht müßig und unfruchtbar zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.
+
{{S|8}} Denn dass<ref>[[Ptz. coni.]], kausal aufgelöst</ref> ihr sie besitzt und sie reichlich vorhanden ist, macht euch nicht faul (müßig) und fruchtlos (unfruchtbar) zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.
  
{{S|9}} Wer sie<ref>Gemeint ist: die Liebe (Agape).</ref> nicht hat, sieht nichts vor lauter Kurzsichtigkeit<ref>BW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor.</ref>, hat vergessen der Reinigung seiner früheren Sünden.
+
{{S|9}} Denn wer sie<ref>Gemeint ist: die Liebe (Agape).</ref> nicht hat, sieht nichts vor [lauter] Kurzsichtigkeit<ref>BW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor.</ref>, vergaß die Reinigung von seinen früheren Sünden.
  
 
{{S|10}} Daher, Geschwister<ref>Wörtl.: Brüder</ref>, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn<ref>[[Ptz. coni.]], konditional aufgelöst</ref> ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).
 
{{S|10}} Daher, Geschwister<ref>Wörtl.: Brüder</ref>, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn<ref>[[Ptz. coni.]], konditional aufgelöst</ref> ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).
  
{{S|11}} Denn so reichlich wird euch Zutritt gewährt zum ewigen Königreich unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
+
{{S|11}} Denn so reichlich wird euch der Zugang (Zutritt) gewährt zur ewigen Königsherrschaft unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
  
 
{{S|12}}  
 
{{S|12}}  

Version vom 3. Februar 2016, 17:18 Uhr

Syntax OK

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (2 Petrus 1)

(kommt später)

Studienfassung (2 Petrus 1)

1 Symeona Petrus, Knecht (Sklave) und Apostel Jesu Christi,b
an die, diec einen unserem gleichwertigen (gleichartigen) Glauben empfangen haben in der Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus,d

2 Gnade und Friede [seien] mit euch. [Sie] mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. e

3 Da uns alles, was wir zum Leben und zur Frömmigkeit brauchen, durch seine göttliche Macht geschenkt worden istf wegen der (durch die) Erkenntnis dessen, der uns berufen hatg gemäß (entsprechend) seiner Ehre und Tugend,

4 durch die uns die wertvollen und übergroßenh Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, flieht dem Verderben (Untergang), durch die (in der) Welt durch die Begierde.

5 Und eben darum, indemi wendet größten Eifer auf und stellt durch euren Glauben {die} Tugendj her, durch {die} Tugend {aber die} Erkenntnis,

6 durch {die} Erkenntnis {aber die} Enthaltsamkeit, durch {die} Enthaltsamkeit {aber die} Geduld, durch {die} Geduld {aber die} Frömmigkeit (das Frommsein),

7 durch {die} Frömmigkeit (das Frommsein) {aber die} geschwisterliche Liebe, durch {die} geschwisterliche Liebe {aber die} [Nächsten]liebe (Agape).

8 Denn dassk ihr sie besitzt und sie reichlich vorhanden ist, macht euch nicht faul (müßig) und fruchtlos (unfruchtbar) zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.

9 Denn wer siel nicht hat, sieht nichts vor [lauter] Kurzsichtigkeitm, vergaß die Reinigung von seinen früheren Sünden.

10 Daher, Geschwistern, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenno ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).

11 Denn so reichlich wird euch der Zugang (Zutritt) gewährt zur ewigen Königsherrschaft unseres Herrn und Retters Jesus Christus.

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Anmerkungen

aSemitisierende Namensform für den griechischen Namen Simon. (Zurück zu v.1)
bAntikes Briefformular: Der Absender (Zurück zu v.1)
cPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.1)
dAntikes Briefformular: Der Empfänger (Zurück zu v.1)
eAntikes Briefformular: Der Eingangsgruß (Zurück zu v.2)
fPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3)
gPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3)
hSuperlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt (Zurück zu v.4)
iPtz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.5)
jDie folgenden Begriffe haben im Griech. alle einen Artikel; im Deutschen kann man die Klimax mit und ohne Artikel wiedergeben. (Zurück zu v.5)
kPtz. coni., kausal aufgelöst (Zurück zu v.8)
lGemeint ist: die Liebe (Agape). (Zurück zu v.9)
mBW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor. (Zurück zu v.9)
nWörtl.: Brüder (Zurück zu v.10)
oPtz. coni., konditional aufgelöst (Zurück zu v.10)