2 Petrus 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(Hab' mich mal in einer lesbaren Übersetzung der Verse 1-11 versucht.)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Lesefassung}} ''(kommt später)''
+
{{Lesefassung}}  
 +
 
 +
{{L|1}}
 +
 
 +
{{L|2}} Gnade und Friede seien mit euch. Sie mögen wachsen durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn.
 +
 
 +
{{L|3}} Alles, was wir zum Leben brauchen, ist uns durch seine göttliche Macht geschenkt worden. Das geschah, als wir zum Glauben an Jesus kamen. Er hat uns durch seine Ehre und Tugend berufen.
 +
 
 +
{{L|4}} Durch sie wurden uns die wertvollen und übergroßen Verheißungen geschenkt. Durch sie habt ihr an der göttlichen Natur teil. Darum flieht das Verderben, das die Welt durch die Begierden bringt.
 +
 
 +
{{L|5}} Und eben darum strengt euch besonders an: Stellt durch den Glauben die Tugend her, durch die Tugend die Erkenntnis,
 +
 
 +
{{L|6}} durch die Erkenntnis die Enthaltsamkeit, durch die Enthaltsamkeit die Geduld, durch die Geduld das Frommsein,
 +
 
 +
{{L|7}} durch das Frommsein die geschwisterliche Liebe, und durch die geschwisterliche Liebe die Nächstenliebe.
 +
 
 +
{{L|8}} Ihr besitzt sie nämlich, und sie ist reichlich vorhanden. Das macht euch nicht faul und fruchtlos zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.
 +
 
 +
{{L|9}} Denn wer sie nicht hat, sieht nichts vor lauter Kurzsichtigkeit, vergaß, dass er von seinen früheren Sünden gereinigt ist.
 +
 
 +
{{L|10}} Daher, Geschwister, strengt euch um so mehr an, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen.
 +
 
 +
{{L|11}} So großzügig nämlich wird euch der Zugang zur Königsherrschaft unseres Herrn und Retters Jesus gewährt.
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
Zeile 9: Zeile 31:
 
{{S|2}} Gnade und Friede [seien] mit euch. [Sie] mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. <ref>Antikes Briefformular: Der Eingangsgruß</ref>
 
{{S|2}} Gnade und Friede [seien] mit euch. [Sie] mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. <ref>Antikes Briefformular: Der Eingangsgruß</ref>
  
{{S|3}} Da uns alles, was wir zum Leben und zur Frömmigkeit brauchen, durch seine göttliche Macht geschenkt worden ist<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> wegen der (durch die) Erkenntnis dessen, der uns berufen hat<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> gemäß (entsprechend) seiner Ehre und Tugend,  
+
{{S|3}} Da uns alles, was wir zum Leben und zur Frömmigkeit brauchen, durch seine göttliche Macht geschenkt worden ist<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> wegen der (durch die) Erkenntnis<ref>Gemeint ist an dieser Stelle: die Bekehrung zum christlichen Glauben</ref> dessen, der uns berufen hat<ref>[[Ptz. coni.]], relativisch aufgelöst</ref> gemäß (entsprechend) seiner Ehre und Tugend,  
  
 
{{S|4}} durch die uns die wertvollen und übergroßen<ref>Superlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt</ref> Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, flieht dem Verderben (Untergang), durch die (in der) Welt durch die Begierde.
 
{{S|4}} durch die uns die wertvollen und übergroßen<ref>Superlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt</ref> Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, flieht dem Verderben (Untergang), durch die (in der) Welt durch die Begierde.
Zeile 25: Zeile 47:
 
{{S|10}} Daher, Geschwister<ref>Wörtl.: Brüder</ref>, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn<ref>[[Ptz. coni.]], konditional aufgelöst</ref> ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).
 
{{S|10}} Daher, Geschwister<ref>Wörtl.: Brüder</ref>, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn<ref>[[Ptz. coni.]], konditional aufgelöst</ref> ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).
  
{{S|11}} Denn so reichlich wird euch der Zugang (Zutritt) gewährt zur ewigen Königsherrschaft unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
+
{{S|11}} Denn so (reichlich =) großzügig wird euch der Zugang (Zutritt) gewährt zur ewigen Königsherrschaft unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
  
 
{{S|12}}  
 
{{S|12}}  

Version vom 3. Februar 2016, 17:53 Uhr

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (2 Petrus 1)

1

2 Gnade und Friede seien mit euch. Sie mögen wachsen durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn.

3 Alles, was wir zum Leben brauchen, ist uns durch seine göttliche Macht geschenkt worden. Das geschah, als wir zum Glauben an Jesus kamen. Er hat uns durch seine Ehre und Tugend berufen.

4 Durch sie wurden uns die wertvollen und übergroßen Verheißungen geschenkt. Durch sie habt ihr an der göttlichen Natur teil. Darum flieht das Verderben, das die Welt durch die Begierden bringt.

5 Und eben darum strengt euch besonders an: Stellt durch den Glauben die Tugend her, durch die Tugend die Erkenntnis,

6 durch die Erkenntnis die Enthaltsamkeit, durch die Enthaltsamkeit die Geduld, durch die Geduld das Frommsein,

7 durch das Frommsein die geschwisterliche Liebe, und durch die geschwisterliche Liebe die Nächstenliebe.

8 Ihr besitzt sie nämlich, und sie ist reichlich vorhanden. Das macht euch nicht faul und fruchtlos zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.

9 Denn wer sie nicht hat, sieht nichts vor lauter Kurzsichtigkeit, vergaß, dass er von seinen früheren Sünden gereinigt ist.

10 Daher, Geschwister, strengt euch um so mehr an, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen.

11 So großzügig nämlich wird euch der Zugang zur Königsherrschaft unseres Herrn und Retters Jesus gewährt.

Studienfassung (2 Petrus 1)

1 Symeona Petrus, Knecht (Sklave) und Apostel Jesu Christi,b
an die, diec einen unserem gleichwertigen (gleichartigen) Glauben empfangen haben in der Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus,d

2 Gnade und Friede [seien] mit euch. [Sie] mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. e

3 Da uns alles, was wir zum Leben und zur Frömmigkeit brauchen, durch seine göttliche Macht geschenkt worden istf wegen der (durch die) Erkenntnisg dessen, der uns berufen hath gemäß (entsprechend) seiner Ehre und Tugend,

4 durch die uns die wertvollen und übergroßeni Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, flieht dem Verderben (Untergang), durch die (in der) Welt durch die Begierde.

5 Und eben darum, indemj wendet größten Eifer auf und stellt durch euren Glauben {die} Tugendk her, durch {die} Tugend {aber die} Erkenntnis,

6 durch {die} Erkenntnis {aber die} Enthaltsamkeit, durch {die} Enthaltsamkeit {aber die} Geduld, durch {die} Geduld {aber die} Frömmigkeit (das Frommsein),

7 durch {die} Frömmigkeit (das Frommsein) {aber die} geschwisterliche Liebe, durch {die} geschwisterliche Liebe {aber die} [Nächsten]liebe (Agape).

8 Denn dassl ihr sie besitzt und sie reichlich vorhanden ist, macht euch nicht faul (müßig) und fruchtlos (unfruchtbar) zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.

9 Denn wer siem nicht hat, sieht nichts vor [lauter] Kurzsichtigkeitn, vergaß die Reinigung von seinen früheren Sünden.

10 Daher, Geschwistero, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wennp ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).

11 Denn so (reichlich =) großzügig wird euch der Zugang (Zutritt) gewährt zur ewigen Königsherrschaft unseres Herrn und Retters Jesus Christus.

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Anmerkungen

aSemitisierende Namensform für den griechischen Namen Simon. (Zurück zu v.1)
bAntikes Briefformular: Der Absender (Zurück zu v.1)
cPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.1)
dAntikes Briefformular: Der Empfänger (Zurück zu v.1)
eAntikes Briefformular: Der Eingangsgruß (Zurück zu v.2)
fPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3)
gGemeint ist an dieser Stelle: die Bekehrung zum christlichen Glauben (Zurück zu v.3)
hPtz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3)
iSuperlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt (Zurück zu v.4)
jPtz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.5)
kDie folgenden Begriffe haben im Griech. alle einen Artikel; im Deutschen kann man die Klimax mit und ohne Artikel wiedergeben. (Zurück zu v.5)
lPtz. coni., kausal aufgelöst (Zurück zu v.8)
mGemeint ist: die Liebe (Agape). (Zurück zu v.9)
nBW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor. (Zurück zu v.9)
oWörtl.: Brüder (Zurück zu v.10)
pPtz. coni., konditional aufgelöst (Zurück zu v.10)