Jürgen (Diskussion | Beiträge) |
Jürgen (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
{{S|2}} Und er erhob seine Augen (blickte auf) und sah, dass da<ref>dass da: wörtl. und siehe</ref> drei Männer vor ihm standen; und als er (sie) sah, lief er<ref>und als er (sie) sah, lief er: wörtl. und er sah und lief (mit der im Hebr. üblichen Beiordnung, wo das Deutsche Nebensätze verwendet).</ref> ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und warf sich nieder<ref>warf sich nieder: im Orient Zeichen höchster Ehrerbietung</ref> auf die Erde. | {{S|2}} Und er erhob seine Augen (blickte auf) und sah, dass da<ref>dass da: wörtl. und siehe</ref> drei Männer vor ihm standen; und als er (sie) sah, lief er<ref>und als er (sie) sah, lief er: wörtl. und er sah und lief (mit der im Hebr. üblichen Beiordnung, wo das Deutsche Nebensätze verwendet).</ref> ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und warf sich nieder<ref>warf sich nieder: im Orient Zeichen höchster Ehrerbietung</ref> auf die Erde. | ||
{{S|3}} Und er sagte: Bitte Herr<ref>Herr: Nach masoretischer Vokalisierung (אֲדֹנָי = Herr) erkennt Abraham in dem Besucher sofort Gott. Der Konsonantentext lässt aber auch die Deutung אֲדֹנִי d.h. mein Herr als ehrerbietige Anrede zu.</ref>, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habe<ref>wenn ich ... gefunden habe: formelhafte Wendung, die sich auch noch in Gen 30,27; 47,29; 50,4 findet. Nach Gesenius-Donner (s.v. חֵן) abgeblasst i.S.v. bitte.</ref>, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven). | {{S|3}} Und er sagte: Bitte Herr<ref>Herr: Nach masoretischer Vokalisierung (אֲדֹנָי = Herr) erkennt Abraham in dem Besucher sofort Gott. Der Konsonantentext lässt aber auch die Deutung אֲדֹנִי d.h. mein Herr als ehrerbietige Anrede zu.</ref>, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habe<ref>wenn ich ... gefunden habe: formelhafte Wendung, die sich auch noch in Gen 30,27; 47,29; 50,4 findet. Nach Gesenius-Donner (s.v. חֵן) abgeblasst i.S.v. bitte.</ref>, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven). | ||
− | + | {{S|4}} Lasst<ref>lasst euch ... bringen: eig. Pass. Qal: es werde euch gebracht</ref> euch doch ein wenig Wasser bringen, damit<ref>damit ihr ... könnt: im Hebr. Beiordnung: und ihr könnt (sollt) waschen ... und euch legen.</ref> ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt. | |
− | {{S|4}} | ||
{{S|5}} | {{S|5}} |
Version vom 21. August 2015, 20:47 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Genesis 18)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 18)
1 Und es erschien (ließ sich sehen, wurde sichtbar) {zu} ihm〈a〉 JHWH bei den Terebinten〈b〉 von Mamre; während er gerade (am) Eingang des Zeltes saß〈c〉, als der Tag heiß war〈d〉. 2 Und er erhob seine Augen (blickte auf) und sah, dass da〈e〉 drei Männer vor ihm standen; und als er (sie) sah, lief er〈f〉 ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und warf sich nieder〈g〉 auf die Erde. 3 Und er sagte: Bitte Herr〈h〉, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habe〈i〉, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven). 4 Lasst〈j〉 euch doch ein wenig Wasser bringen, damit〈k〉 ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt.
Anmerkungen
a | ihm: d.h. Abraham (Zurück zu v.1) |
b | den Terebinten: LXX, Peschitta, Vulgata überliefern den Sing., der in der BHS als ursprüngl. angesehen wird (vgl. Apparat zu Gen. 13,18), während die meisten Übersetzungen dem Pl. des masoretischen Textes folgen. (Zurück zu v.1) |
c | gerade ... saß: Part. Qal Akt. (war) sitzend, aufgelöst mit Hilfe eines temporalen Nebensatzes. (Zurück zu v.1) |
d | als ... heiß war: Inf. cs. aufgelöst mit Hilfe eines kondit. Gliedsatzes. (Zurück zu v.1) |
e | dass da: wörtl. und siehe (Zurück zu v.2) |
f | und als er (sie) sah, lief er: wörtl. und er sah und lief (mit der im Hebr. üblichen Beiordnung, wo das Deutsche Nebensätze verwendet). (Zurück zu v.2) |
g | warf sich nieder: im Orient Zeichen höchster Ehrerbietung (Zurück zu v.2) |
h | Herr: Nach masoretischer Vokalisierung (אֲדֹנָי = Herr) erkennt Abraham in dem Besucher sofort Gott. Der Konsonantentext lässt aber auch die Deutung אֲדֹנִי d.h. mein Herr als ehrerbietige Anrede zu. (Zurück zu v.3) |
i | wenn ich ... gefunden habe: formelhafte Wendung, die sich auch noch in Gen 30,27; 47,29; 50,4 findet. Nach Gesenius-Donner (s.v. חֵן) abgeblasst i.S.v. bitte. (Zurück zu v.3) |
j | lasst euch ... bringen: eig. Pass. Qal: es werde euch gebracht (Zurück zu v.4) |
k | damit ihr ... könnt: im Hebr. Beiordnung: und ihr könnt (sollt) waschen ... und euch legen. (Zurück zu v.4) |