Genesis 18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 8: Zeile 8:
 
{{S|4}} Lasst<ref>lasst euch ... bringen: eig. Pass. Qal: es werde euch gebracht</ref> euch doch ein wenig Wasser bringen, damit<ref>damit ihr ... könnt: im Hebr. Beiordnung: und ihr könnt (sollt) waschen ... und euch legen.</ref> ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt.
 
{{S|4}} Lasst<ref>lasst euch ... bringen: eig. Pass. Qal: es werde euch gebracht</ref> euch doch ein wenig Wasser bringen, damit<ref>damit ihr ... könnt: im Hebr. Beiordnung: und ihr könnt (sollt) waschen ... und euch legen.</ref> ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt.
 
{{S|5}} Und ich will einen Bissen Brot holen, damit ihr euch stärken<ref>euch stärken: wörtl. euer Herz (i.S.v. Lebenskraft; vgl. THAT 862) stärken</ref> könnt; danach könnt ihr weiterziehen. Denn dazu<ref>denn dazu: Gesenius-Donner (s.v. עבר Qal 2.) schlagen vor: warum denn sonst</ref> seid ihr (doch) bei eurem Diener vorbeigekommen. Und sie sagten: Mach es<ref>mach es: im Hebr. kein Imperativ, sondern Imperfekt: du wirst/kannst/sollst/magst tun</ref> so, wie du gesagt (geredet) hast.
 
{{S|5}} Und ich will einen Bissen Brot holen, damit ihr euch stärken<ref>euch stärken: wörtl. euer Herz (i.S.v. Lebenskraft; vgl. THAT 862) stärken</ref> könnt; danach könnt ihr weiterziehen. Denn dazu<ref>denn dazu: Gesenius-Donner (s.v. עבר Qal 2.) schlagen vor: warum denn sonst</ref> seid ihr (doch) bei eurem Diener vorbeigekommen. Und sie sagten: Mach es<ref>mach es: im Hebr. kein Imperativ, sondern Imperfekt: du wirst/kannst/sollst/magst tun</ref> so, wie du gesagt (geredet) hast.
 
+
{{S|6}} Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole rasch drei Sea<ref>Sea: ein Trockenmaß für Getreide und Mehl; entspricht nach rabbinischer Tradition 1/3 Epha, also ~ 11,63l (vgl. Gesenius-Donner s.v. חֹמֶר)</ref> Mehl, feinen Weizengrieß, knete ihn und mache Brotfladen.
{{S|6}}  
 
  
 
{{S|7}}  
 
{{S|7}}  

Version vom 24. August 2015, 16:23 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Genesis 18)

(kommt später)

Studienfassung (Genesis 18)

1 Und es erschien (ließ sich sehen, wurde sichtbar) {zu} ihma JHWH bei den Terebintenb von Mamre; während er gerade (am) Eingang des Zeltes saßc, als der Tag heiß ward. 2 Und er erhob seine Augen (blickte auf) und sah, dass dae drei Männer vor ihm standen; und als er (sie) sah, lief erf ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und warf sich niederg auf die Erde. 3 Und er sagte: Bitte Herrh, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habei, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven). 4 Lasstj euch doch ein wenig Wasser bringen, damitk ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt. 5 Und ich will einen Bissen Brot holen, damit ihr euch stärkenl könnt; danach könnt ihr weiterziehen. Denn dazum seid ihr (doch) bei eurem Diener vorbeigekommen. Und sie sagten: Mach esn so, wie du gesagt (geredet) hast. 6 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole rasch drei Seao Mehl, feinen Weizengrieß, knete ihn und mache Brotfladen.

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

Anmerkungen

aihm: d.h. Abraham (Zurück zu v.1)
bden Terebinten: LXX, Peschitta, Vulgata überliefern den Sing., der in der BHS als ursprüngl. angesehen wird (vgl. Apparat zu Gen. 13,18), während die meisten Übersetzungen dem Pl. des masoretischen Textes folgen. (Zurück zu v.1)
cgerade ... saß: Part. Qal Akt. (war) sitzend, aufgelöst mit Hilfe eines temporalen Nebensatzes. (Zurück zu v.1)
dals ... heiß war: Inf. cs. aufgelöst mit Hilfe eines kondit. Gliedsatzes. (Zurück zu v.1)
edass da: wörtl. und siehe (Zurück zu v.2)
fund als er (sie) sah, lief er: wörtl. und er sah und lief (mit der im Hebr. üblichen Beiordnung, wo das Deutsche Nebensätze verwendet). (Zurück zu v.2)
gwarf sich nieder: im Orient Zeichen höchster Ehrerbietung (Zurück zu v.2)
hHerr: Nach masoretischer Vokalisierung (אֲדֹנָי = Herr) erkennt Abraham in dem Besucher sofort Gott. Der Konsonantentext lässt aber auch die Deutung אֲדֹנִי d.h. mein Herr als ehrerbietige Anrede zu. (Zurück zu v.3)
iwenn ich ... gefunden habe: formelhafte Wendung, die sich auch noch in Gen 30,27; 47,29; 50,4 findet. Nach Gesenius-Donner (s.v. חֵן) abgeblasst i.S.v. bitte. (Zurück zu v.3)
jlasst euch ... bringen: eig. Pass. Qal: es werde euch gebracht (Zurück zu v.4)
kdamit ihr ... könnt: im Hebr. Beiordnung: und ihr könnt (sollt) waschen ... und euch legen. (Zurück zu v.4)
leuch stärken: wörtl. euer Herz (i.S.v. Lebenskraft; vgl. THAT 862) stärken (Zurück zu v.5)
mdenn dazu: Gesenius-Donner (s.v. עבר Qal 2.) schlagen vor: warum denn sonst (Zurück zu v.5)
nmach es: im Hebr. kein Imperativ, sondern Imperfekt: du wirst/kannst/sollst/magst tun (Zurück zu v.5)
oSea: ein Trockenmaß für Getreide und Mehl; entspricht nach rabbinischer Tradition 1/3 Epha, also ~ 11,63l (vgl. Gesenius-Donner s.v. חֹמֶר) (Zurück zu v.6)