Genesis 18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 14: Zeile 14:
 
{{S|10}} {Und} er sagte: Ich werde auf jeden Fall<ref>auf jeden Fall: wörtl. Zurückkehren werde ich zurückkehren; Inf. abs. mit wurzelgleichem Verb zur Verstärkung der Aussage.</ref> zu dir zurückkehren im nächsten Jahr<ref>im nächsten Jahr: ein hebr. Idiom, das man nicht wörtlich übersetzen kann (etwa: um die Zeit eines Jahres).</ref>; und dann (siehe) [wird] deine Frau Sara einen Sohn [haben]<ref>[wird] deine Frau einen Sohn [haben]: eig. [wird] deiner Frau Sara ein Sohn [sein]</ref>. {Und} Sara hörte [am] Eingang des Zeltes [zu], das hinter ihm war<ref>das ... war: im Hebr. beigeordnet: und es war ...; möglicherweise muss man übersetzen: denn (und) sie war hinter ihm, wenn הוא, wie oft im Pentateuch, Femininum ist. Die freie Übersetzung der LXX (οὖσα ὄπισθεν αυτοῦ = seiend - fem.! - hinter ihm) könnte in diese Richtung weisen.</ref>.
 
{{S|10}} {Und} er sagte: Ich werde auf jeden Fall<ref>auf jeden Fall: wörtl. Zurückkehren werde ich zurückkehren; Inf. abs. mit wurzelgleichem Verb zur Verstärkung der Aussage.</ref> zu dir zurückkehren im nächsten Jahr<ref>im nächsten Jahr: ein hebr. Idiom, das man nicht wörtlich übersetzen kann (etwa: um die Zeit eines Jahres).</ref>; und dann (siehe) [wird] deine Frau Sara einen Sohn [haben]<ref>[wird] deine Frau einen Sohn [haben]: eig. [wird] deiner Frau Sara ein Sohn [sein]</ref>. {Und} Sara hörte [am] Eingang des Zeltes [zu], das hinter ihm war<ref>das ... war: im Hebr. beigeordnet: und es war ...; möglicherweise muss man übersetzen: denn (und) sie war hinter ihm, wenn הוא, wie oft im Pentateuch, Femininum ist. Die freie Übersetzung der LXX (οὖσα ὄπισθεν αυτοῦ = seiend - fem.! - hinter ihm) könnte in diese Richtung weisen.</ref>.
 
{{S|11}} {Und} Abraham und Sara [waren] alt, fortgeschritten in [ihren] Tagen (hochbetagt); ein Leben<ref>Leben: wörtl. Weg; hier in Bezug auf Fruchtbarkeit, Kinder mit all den sozialen Implikationen.</ref> wie das der Frauen hatte es für Sara nicht gegeben (gab es für Sara nicht mehr)<ref>hatte es nicht gegeben: wörtl. war ausgeblieben zu sein, oder: hatte aufgehört zu sein. Letztere Übersetzung bezöge sich auf die Altersunfruchtbarkeit. Da Sara aber zeitlebens unfruchtbar war, scheint mir die erste Übersetzung passender (zu חדל in d. Bed. ausbeiben vgl. Hi 14,7; 19,14; Prov 10,19)</ref>.
 
{{S|11}} {Und} Abraham und Sara [waren] alt, fortgeschritten in [ihren] Tagen (hochbetagt); ein Leben<ref>Leben: wörtl. Weg; hier in Bezug auf Fruchtbarkeit, Kinder mit all den sozialen Implikationen.</ref> wie das der Frauen hatte es für Sara nicht gegeben (gab es für Sara nicht mehr)<ref>hatte es nicht gegeben: wörtl. war ausgeblieben zu sein, oder: hatte aufgehört zu sein. Letztere Übersetzung bezöge sich auf die Altersunfruchtbarkeit. Da Sara aber zeitlebens unfruchtbar war, scheint mir die erste Übersetzung passender (zu חדל in d. Bed. ausbeiben vgl. Hi 14,7; 19,14; Prov 10,19)</ref>.
{{S|12}}  
+
{{S|12}} Da lachte Sara in ihrem Inneren<ref>in ihrem Inneren: d.h. in sich hinein und damit für andere nicht hörbar</ref>, indem sie dachte<ref> dachte: im Hebr. dasselbe Wort wie sagen (אמר); die Form des Verbs (לֵאמֹר Inf. cs. + לְ) leitet i.d.R. wörtliche Rede ein.</ref>: Nachdem ich alt geworden bin<ref>nachdem ... bin: wörtl. nach meinem Altern (Inf. cs.); das hebr. Verb (בלה) dient zur Bezeichnung abgetragener Kleidung.</ref>, soll mir Lust werden<ref>soll mir werden: wörtl. ist mir geworden; Sara versetzt sich gedanklich in die verheißene Zukunft und blickt von dort zurück (in die Vergangenheit).</ref>?
  
 
{{S|13}}  
 
{{S|13}}  

Version vom 1. September 2015, 21:47 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Genesis 18)

(kommt später)

Studienfassung (Genesis 18)

1 Und es erschien (ließ sich sehen, wurde sichtbar) {zu} ihma JHWH bei den Terebintenb von Mamre; während er gerade [am] Eingang des Zeltes saßc, als der Tag heiß ward. 2 Und er erhob seine Augen (blickte auf) und sah, dass dae drei Männer vor ihm standen; und als er [sie] sah, lief erf ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und warf sich niederg auf die Erde. 3 Und er sagte: Bitte Herrh, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habei, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven). 4 Lasstj euch doch ein wenig Wasser bringen, damitk ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt. 5 Und ich will einen Bissen Brot holen, damit ihr euch stärkenl könnt; danach könnt ihr weiterziehen. Denn dazum seid ihr [doch] bei eurem Diener vorbeigekommen. Und sie sagten: Mach esn so, wie du gesagt (geredet) hast. 6 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole rasch drei Seao Mehl, [und zwar] feinen Weizengrießp, knete es und mache Brotfladen. 7 Auch (und) zu den Rindern lief Abrahamq, und nahm ein Rindr, zart (jung) und gut, und gab es {zu} dem Diener, der ess eilig zubereitetet. 8 Und er nahm Dickmilch (Butter, Rahm), Milch und das Rind, das er hatte zubereitet lassenu, und setzte [es] ihnen vorv; er aber stand bei ihnen unter dem Baum, während sie aßenw. 9 Und sie fragten ihn (sagten zu ihm): Wo [ist] deine Frau Sara? {Und} er antwortete (sagte): Da (siehe), im Zelt. 10 {Und} er sagte: Ich werde auf jeden Fallx zu dir zurückkehren im nächsten Jahry; und dann (siehe) [wird] deine Frau Sara einen Sohn [haben]z. {Und} Sara hörte [am] Eingang des Zeltes [zu], das hinter ihm waraa. 11 {Und} Abraham und Sara [waren] alt, fortgeschritten in [ihren] Tagen (hochbetagt); ein Lebenab wie das der Frauen hatte es für Sara nicht gegeben (gab es für Sara nicht mehr)ac. 12 Da lachte Sara in ihrem Innerenad, indem sie dachteae: Nachdem ich alt geworden binaf, soll mir Lust werdenag?

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

Anmerkungen

aihm: d.h. Abraham (Zurück zu v.1)
bden Terebinten: LXX, Peschitta, Vulgata überliefern den Sing., der in der BHS als ursprüngl. angesehen wird (vgl. Apparat zu Gen. 13,18), während die meisten Übersetzungen dem Pl. des masoretischen Textes folgen. (Zurück zu v.1)
cgerade ... saß: Part. Qal Akt. (war) sitzend, aufgelöst mit Hilfe eines temporalen Nebensatzes. (Zurück zu v.1)
dals ... heiß war: Inf. cs. aufgelöst mit Hilfe eines kondit. Gliedsatzes. (Zurück zu v.1)
edass da: wörtl. und siehe (Zurück zu v.2)
fund als er [sie] sah, lief er: wörtl. und er sah und lief (mit der im Hebr. üblichen Beiordnung, wo das Deutsche Nebensätze verwendet). (Zurück zu v.2)
gwarf sich nieder: im Orient Zeichen höchster Ehrerbietung (Zurück zu v.2)
hHerr: Nach masoretischer Vokalisierung (אֲדֹנָי = Herr) erkennt Abraham in dem Besucher sofort Gott. Der Konsonantentext lässt aber auch die Deutung אֲדֹנִי d.h. mein Herr als ehrerbietige Anrede an einen Menschen zu. (Zurück zu v.3)
iwenn ich ... gefunden habe: formelhafte Wendung, die sich auch noch in Gen 30,27; 47,29; 50,4 findet. Nach Gesenius-Donner (s.v. חֵן) abgeblasst i.S.v. bitte. (Zurück zu v.3)
jlasst euch ... bringen: eig. Pass. Qal: es werde euch gebracht (Zurück zu v.4)
kdamit ihr ... könnt: im Hebr. Beiordnung: und ihr könnt (sollt) waschen ... und euch legen. (Zurück zu v.4)
leuch stärken: wörtl. euer Herz (i.S.v. Lebenskraft; vgl. THAT 862) stärken (Zurück zu v.5)
mdenn dazu: Gesenius-Donner (s.v. עבר Qal 2.) schlagen vor: warum denn sonst (Zurück zu v.5)
nmach es: im Hebr. kein Imperativ, sondern Imperfekt: du wirst/kannst/sollst/magst tun (Zurück zu v.5)
oSea: ein Trockenmaß für Getreide und Mehl; entspricht nach rabbinischer Tradition 1/3 Epha, also ~ 11,63l (vgl. Gesenius-Donner s.v. חֹמֶר) (Zurück zu v.6)
pMehl, [und zwar] feinen Weizengrieß: die LXX überliefert σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως beeile dich und knete drei Maß Feinmehl, lässt also Mehl (קֶמַח) aus. Die Notiz im Apparat der BHS behauptet irrtümlich, dass in der LXX das Äquivalent für סֹלֶת (feiner Weizengrieß) fehle, in der irrigen Annahme, dass σεμιδάλεως die Übersetzung für קֶמַח sei, das mit einer Ausnahme (1Sam 1,24) in der LXX jedoch mit ἄλευρον übersetzt ist; σεμίδαλις jedoch ist die Standartübersetzung für סֹלֶת (feiner Weizengrieß/Feinmehl). Die leichter verständliche Lesart der LXX dürfte kaum ursprünglich sein; vermutlich ist feiner Weizengrieß (סֹלֶת) eine Erläuterung des allgemeineren Wortes Mehl (קֶמַח). (Zurück zu v.6)
qjedoch ... Abraham: im Hebr. ein invertierter Verbalsatz anstelle des zu erwartenden Narrativs (וַיָּ֫‬רָץ אַבְרָהָם אֶל־הַבָּקָר); dieser Satz soll dem Leser inmitten der Narrative von Vers 6-10 auffallen. (Zurück zu v.7)
rein Rind: wörtl. einen Sohn von den Rindern; בֶּן־ vor Kollektivbegriffen bezeichnet einen einzelnen Vertreter der Gesamtheit (Zurück zu v.7)
sder es: im Hebr. beigeordnet: und er ... (Zurück zu v.7)
teilig zubereitete: wörtl. sich beeilte es zuzubereiten (Zurück zu v.7)
uhatte zubereiten lassen: wörtl. zubereitet hatte (Zurück zu v.8)
vsetzte [es] ihnen vor: wörtl. gab [es] vor sie (Zurück zu v.8)
wwährend sie aßen: im Hebr. beigeordnet: und sie aßen (Zurück zu v.8)
xauf jeden Fall: wörtl. Zurückkehren werde ich zurückkehren; Inf. abs. mit wurzelgleichem Verb zur Verstärkung der Aussage. (Zurück zu v.10)
yim nächsten Jahr: ein hebr. Idiom, das man nicht wörtlich übersetzen kann (etwa: um die Zeit eines Jahres). (Zurück zu v.10)
z[wird] deine Frau einen Sohn [haben]: eig. [wird] deiner Frau Sara ein Sohn [sein] (Zurück zu v.10)
aadas ... war: im Hebr. beigeordnet: und es war ...; möglicherweise muss man übersetzen: denn (und) sie war hinter ihm, wenn הוא, wie oft im Pentateuch, Femininum ist. Die freie Übersetzung der LXX (οὖσα ὄπισθεν αυτοῦ = seiend - fem.! - hinter ihm) könnte in diese Richtung weisen. (Zurück zu v.10)
abLeben: wörtl. Weg; hier in Bezug auf Fruchtbarkeit, Kinder mit all den sozialen Implikationen. (Zurück zu v.11)
achatte es nicht gegeben: wörtl. war ausgeblieben zu sein, oder: hatte aufgehört zu sein. Letztere Übersetzung bezöge sich auf die Altersunfruchtbarkeit. Da Sara aber zeitlebens unfruchtbar war, scheint mir die erste Übersetzung passender (zu חדל in d. Bed. ausbeiben vgl. Hi 14,7; 19,14; Prov 10,19) (Zurück zu v.11)
adin ihrem Inneren: d.h. in sich hinein und damit für andere nicht hörbar (Zurück zu v.12)
ae dachte: im Hebr. dasselbe Wort wie sagen (אמר); die Form des Verbs (לֵאמֹר Inf. cs. + לְ) leitet i.d.R. wörtliche Rede ein. (Zurück zu v.12)
afnachdem ... bin: wörtl. nach meinem Altern (Inf. cs.); das hebr. Verb (בלה) dient zur Bezeichnung abgetragener Kleidung. (Zurück zu v.12)
agsoll mir werden: wörtl. ist mir geworden; Sara versetzt sich gedanklich in die verheißene Zukunft und blickt von dort zurück (in die Vergangenheit). (Zurück zu v.12)