Jürgen (Diskussion | Beiträge) |
Jürgen (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
{{S|14}} Da ging Lot hinaus [in die Stadt] und redete zu (mit) seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen würden (sollten)<ref>die seine Töchter nehmen würden: wörtl. den seine Töchter Nehmenden</ref> und sagte: {Steht} auf, geht hinaus aus diesem Ort, denn JHWH ist im Begriff die Stadt zu vernichten <ref>JHWH ist im Begriff zu vernichten: wörtl. vernichtend JHWH </ref>. Da war er in den Augen seiner Schwiegersöhne wie ein Scherzender. | {{S|14}} Da ging Lot hinaus [in die Stadt] und redete zu (mit) seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen würden (sollten)<ref>die seine Töchter nehmen würden: wörtl. den seine Töchter Nehmenden</ref> und sagte: {Steht} auf, geht hinaus aus diesem Ort, denn JHWH ist im Begriff die Stadt zu vernichten <ref>JHWH ist im Begriff zu vernichten: wörtl. vernichtend JHWH </ref>. Da war er in den Augen seiner Schwiegersöhne wie ein Scherzender. | ||
− | {{S|15}} | + | {{S|15}} Als das Morgenrot aufstieg, da drängten die Boten<ref>da drängten die Boten: wörtl. und die Boten drängten (Beiordnung statt Unterordnung)</ref> auf (in) Lot ein: <ref>Im Hebräischen, das ursprünglich keine Satzzeichen kannte, wurde wörtl. Rede durch idiomatisches {{Hebr}}לֵאמֹר{{Hebr ende}} (wörtl.: zu sagen) eingeleitet. Diese Funktion übernimmt bei uns der Doppelpunkt.</ref> {Steh} auf (los), nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die sich [hier] befinden, damit nicht du weggerafft wirst in der Sünde<ref>in der Sünde: d.h. vielleicht „samt der Sünde“ (doch würde man dann eher „samt den Bewohnern“ erwarten) oder „wegen der Sünde“. Die Neue Zürcher Bibel übersetzt „im Strafgericht“</ref> der Stadt. |
{{S|16}} | {{S|16}} |
Version vom 12. Oktober 2015, 19:41 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Genesis 19)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 19)
1 Und die Boten (Engel) kamen am Abend nach Sodom, als Lot gerade im Tor〈a〉 Sodoms saß〈b〉; {und} Lot sah [sie], stand auf, [ging] ihnen entgegen und warf sich [mit dem] Gesicht zur Erde nieder.
2 Und er sagte: Bitte〈c〉, meine Herren, kommt〈d〉 doch zum Haus eures Dieners (Sklaven, Knechts), übernachtet [dort] und wascht eure Füße; dann (und)〈e〉 könnt (werdet) ihr euch [morgen] früh aufmachen und eures Weges gehen (weitergehen). Aber (und) sie sagten: Nein, sondern im Torplatz〈f〉 werden (wollen) wir übernachten.
3 Da drang er sehr in sie (nötigte er sie sehr), so dass sie [schließlich] zu ihm kamen〈g〉 (wichen) und in sein Haus hineingingen; dort (und) machte er für sie ein Festmahl; außerdem〈h〉 buk er Mazzen〈i〉 und sie aßen.
4 Noch ehe sie sich schlafen legten, hatten die Männer〈j〉 der Stadt, die Männer Sodoms, sich [schon] rings gegen das Haus versammelt, vom Jungen {und} bis zum Alten, die ganze Bevölkerung, ohne Ausnahme〈k〉.
5 Und sie riefen nach Lot und fragten ihn (sagten ihm): Wo [sind] die Männer, die heute Nacht〈l〉 zu dir hineingegangen sind (bei dir eingekehrt sind)? Bring sie hinaus zu uns {und} wir werden es ihnen [schon] besorgen〈m〉.
6 Da ging Lot zu ihnen hinaus [vor] den Eingang, aber (und) die Tür verschloss er hinter sich.〈n〉
7 Und er sagte: Tut doch nicht[s] Böse[s]〈o〉, meine Brüder!〈p〉
8 Seht doch, mir [gehören] zwei Töchter, die [noch] keinem Mann beigewohnt〈q〉 haben: Lasst mich doch sie zu euch hinausbringen, und tut ihnen wie [es] gut in euren Augen [ist]〈r〉; nur diesen Männern mögt (sollt, dürft) ihr nichts tun, denn deshalb sind sie in den Schutz meines Hauses〈s〉 gekommen.
9 Sie aber sagten: Mach, dass du wegkommst!〈t〉 Und sie fuhren fort (sagten): Dieser Ein[zeln]e ist [doch] gekommen [um] unseren Schutz zu genießen!〈u〉 Und nun will er in der Tat das Sagen haben.〈v〉 Wir werden dir ihretwegen〈w〉 übel mitspielen〈x〉. Und sie drangen sehr gegen (in) den Mann, gegen (in) Lot, und kamen näher um die Tür aufzubrechen.
10 Da ergriffen die Männer [Lot von drinnen] 〈y〉 und zogen (brachten) ihn (Lot) zu sich ins Haus hinein, {und} die Tür verschlossen sie [wieder].
11 {Und} die Männer {die} [vor dem] Eingang des Hauses schlugen sie mit völliger Blindheit〈z〉, von jung bis alt〈aa〉, so dass sie’s müde wurden〈ab〉 den Eingang zu finden.
12 Dann sagten die Männer zu Lot: Wer noch hier [zu] dir [gehört], ein Schwiegersohn, deine Söhne und deine Töchter und alles, was dir in der Stadt [gehört] 〈ac〉, [die] bring hinaus aus dem Ort!
13 Denn wir sind dabei diesen Ort zu vernichten〈ad〉, weil die Klage über sie (die Bewohner) groß geworden ist vor JHWH〈ae〉, da hat JHWH uns geschickt sie (die Stadt) zu vernichten.
14 Da ging Lot hinaus [in die Stadt] und redete zu (mit) seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen würden (sollten)〈af〉 und sagte: {Steht} auf, geht hinaus aus diesem Ort, denn JHWH ist im Begriff die Stadt zu vernichten 〈ag〉. Da war er in den Augen seiner Schwiegersöhne wie ein Scherzender.
15 Als das Morgenrot aufstieg, da drängten die Boten〈ah〉 auf (in) Lot ein: 〈ai〉 {Steh} auf (los), nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die sich [hier] befinden, damit nicht du weggerafft wirst in der Sünde〈aj〉 der Stadt.
Anmerkungen
a | Das Stadttor war der Ort, wo man sich traf, zu Gericht saß, Verträge abschloss, Handel trieb u.dgl.m. Die Begegnung der beiden Männer mit Lot geschah demnach in aller Öffentlichkeit. (Zurück zu v.1) |
b | als Lot gerade saß: wörtl. und Lot sitzend (Zurück zu v.1) |
c | wörtl.: sieh/seht doch (Zurück zu v.2) |
d | wörtl. weicht, d.h. sie sollen ihren eingeschlagenen Weg verlassen (Zurück zu v.2) |
e | Die hebr. Verbform (perf. cons.) drückt als Fortsetzung der Imperative deren Folge aus. (Zurück zu v.2) |
f | Der רְחֹב ist ein freier Platz beim Stadttor innerhalb oder außerhalb der Stadt. (Zurück zu v.2) |
g | so dass sie kamen: wörtl. und sie kamen. Das Hebräische bevorzugt die Beiordnung durch Hauptsätze, wo das Deutsche die Unterordnung durch Nebensätze hat. (Zurück zu v.3) |
h | außerdem buk er Mazzen: wörtl. und Mazzen buk er; im Hebr. ein invertierter Verbalsatz, der die Erzählung unterbricht. (Zurück zu v.3) |
i | Festmahl … Mazzen: מִשְׁתֶּה bezeichnet vorwiegend ein profanes Fest (Gen 21,8; 29,22; 40;20; Ri 14,10; Est 1,3) bei dem neben dem Essen auch Getränke gereicht wurden (שׁתה bedeutet trinken). Hiermit wird Lots Gastfreunschaft unterstrichen. Die auffällige Erwähnung der Mazzen mag Eile in die Erzählung hineintragen, da ungesäuertes Brot schnell hergestellt werden konnte (vgl. Dtn 16,3). (Zurück zu v.3) |
j | wörtl.: Sie legten sich noch nicht schlafen und die Männer hatten … (Beiordnung statt Unterordnung) (Zurück zu v.4) |
k | Ausnahme: wörtl. Ende/Grenze (Zurück zu v.4) |
l | heute Nacht: wörtl. die[se] Nacht; der Artikel hat hier noch seine ursprüngliche demonstrative Funktion. (Zurück zu v.5) |
m | es ihnen besorgen: wörtl. sie erkennen; hier ein euphemistischer Ausdruck für den Geschlechtsverkehr, der hier ein Akt der Demütigung sein soll. (Zurück zu v.5) |
n | Das heißt vermutlich, dass er die im Haus Verbliebenen angewiesen hat die Tür hinter ihm zu verriegeln. (Zurück zu v.6) |
o | wörtl. ihr mögt/dürft doch nicht böse handeln. Lot befiehlt nicht, sondern fordert sie höflich - vgl. die Anrede! - auf. (Zurück zu v.7) |
p | Brüder: hier wohl im Sinne von Freunde (vgl. Ges. s.v. אָח (Zurück zu v.7) |
q | keinem Mann beigewohnt: wörtl. keinen Mann erkannt; im Hebräischen eine Umschreibung für den Geschlechtsverkehr (Zurück zu v.8) |
r | d.h. macht mit ihnen, was ihr wollt. (Zurück zu v.8) |
s | Schutz meines Hauses: wörtl. Schatten meines Gebälks (Zurück zu v.8) |
t | Mach, dass du wegkommst: wörtl. tritt näher (komm) dorthin (i.S.v. weg) (Zurück zu v.9) |
u | [um] unseren Schutz zu genießen: wörtl. Schutzbürger zu sein (Zurück zu v.9) |
v | in der Tat das Sagen haben: wörtl. ein Richten richten (Inf. abs. mit Prädikat gleicher Wurzel); שפט umfasst die Bedeutungen von richten, entscheiden, herrschen (Zurück zu v.9) |
w | ihretwegen: oder mehr als ihnen (Zurück zu v.9) |
x | übel mitspielen: wörtl. Böses tun (Zurück zu v.9) |
y | ergriffen die Männer: wörtl. streckten die Männer ihre Hand aus (Zurück zu v.10) |
z | völliger Blindheit: eig. steht das Wort im Plural, der sich vielleicht auf die Mehrzahl der Männer bezieht. Das Wort erscheint nur noch in 2Kö 6,18 (Zurück zu v.11) |
aa | d.h. ausnahmslos jeden (Zurück zu v.11) |
ab | so dass sie's müde wurden: wörtl. und sie wurden‘s müde; Beiordnung statt Unterordnung; לאה (müde werden) kann man auch als "sich vergeblich abmühen", "nicht können" übersetzen (Zurück zu v.11) |
ac | oder: alle, die dir … gehören (Zurück zu v.12) |
ad | wir sind dabei zu vernichten: wörtl. wir [sind] vernichtend; das aktive Partizip markiert den (beginnenden) Vollzug einer Handlung. (Zurück zu v.13) |
ae | wörtl. beim Angesicht JHWHs (Zurück zu v.13) |
af | die seine Töchter nehmen würden: wörtl. den seine Töchter Nehmenden (Zurück zu v.14) |
ag | JHWH ist im Begriff zu vernichten: wörtl. vernichtend JHWH (Zurück zu v.14) |
ah | da drängten die Boten: wörtl. und die Boten drängten (Beiordnung statt Unterordnung) (Zurück zu v.15) |
ai | Im Hebräischen, das ursprünglich keine Satzzeichen kannte, wurde wörtl. Rede durch idiomatisches לֵאמֹר (wörtl.: zu sagen) eingeleitet. Diese Funktion übernimmt bei uns der Doppelpunkt. (Zurück zu v.15) |
aj | in der Sünde: d.h. vielleicht „samt der Sünde“ (doch würde man dann eher „samt den Bewohnern“ erwarten) oder „wegen der Sünde“. Die Neue Zürcher Bibel übersetzt „im Strafgericht“ (Zurück zu v.15) |