Übersetzung von Jak 1,21 περισσείαν κακίας

Forums: 

Hallo ihr Lieben,
wie soll ich περισσείαν κακίας verstehen? Als einen Überrest an Bosheit, der meine Bekehrung überlebt hat? Oder, wie auch Bauer-Aland (unscharf) übersetzt: all die viele Schlechtigkeit?

Ein kath. Kommentar (Echter-Bibel) schreibt "und den letzten Rest an Bosheit"...  oder ist περισσείαν hier nur ein Wortspiel mit πᾶσαν und daher auch als "alle (Bosheit)" zu übersetzen?

Bin für jeden Hinweis dankbar!
 
Peter

Also unsere Fußnote dazu sagt "Wörtlich: „[alles] Übermaß der Schlechtigkeit“. Die Bedeutung ist eindeutig nicht „alle Schlechtigkeit, die ihr übrig habt“, sondern „von der es so viel gibt“."
Leider habe ich damals, vor immerhin 5 Jahren, weder Argumentation noch Quelle für diese Aussage ergänzt. 
Das UBS Handbook schreibt: 
"The meaning of the expression rank growth of wickedness is understood in various ways.
(1) Some take rank growth, which is one word in Greek, in the sense of “excess” or “surplus” and translate the phrase as “superfluity of naughtiness” (KJV), “the malice that hurries to excess” (NEB), or “wicked excess” (REB). This interpretation has the danger of allowing the misunderstanding that wickedness that is not excessive may be tolerated.
(2) A related interpretation is to take rank growth as something both extra and offensive, a kind of cancerous growth. This apparently is the sense favored by Barclay when he renders the expression as “malice that is like an alien growth on life.”
(3) The word is sometimes taken to mean “that which survives,” or “that which is left over.” On this understanding the exhortation is to take off every trace of wickedness that remains, and this is reflected in some translations; for example, “the remains of wickedness” (NASB), “of all the ill-will that remains in you” (Knox), and “remnants of evil” (NJB). This makes some sense, but the meaning is a bit forced.
(4) More scholars and translators have therefore taken rank growth in its basic sense of “abundance,” “profusion,” or “overflowing,” and rendered the phrase as “overflowing of wickedness” (ASV), “every other evil that overflows …” (Phps), “the malice which is so abundant” (SPCL), “the evil that is so prevalent” (NIV), or “all wicked conduct” (TEV). Translators are advised to follow this interpretation.
The word wickedness is rendered in various ways. The rendering “naughtiness” (KJV) as used nowadays is a bit too weak and even misleading, since it often refers to the mischievous behavior of children. The word can also have the general sense of “evil” (so Gspd, TNT, NJB), although in the present context, where there is an admonition to avoid “anger,” the more precise meaning of “ill-will” (so Knox) or “malice” (Brc, NEB) may be desirable.
An alternative translation model for the first part of this verse may be:
So, keeping in mind what I have just said, you must stop [or, quit] all your indecent [or, filthy] behavior and all the wicked things you do."
 
Der New International Greek Testament Commentary lässt die Bedeutung als unsicher offen: 
"The noun περισσείαν is more difficult, for “abundant,” “excess of wickedness,” or “advantage of wickedness” from the usage in the LXX (all in Ecclesiastes) does not seem to make good sense. This led some earlier commentators to posit hendiadys, e.g. “the whole dirty mass of wickedness” (Windisch, 10–11; cf. Mayor). Either some meaning like Mayor’s “overflowing of malice” (citing Lk. 6:45 for the picture and interpreting Rom. 5:17; 2 Cor. 8:2; 5:17 accordingly), Dibelius’s “profuse wickedness,” 113, or Laws’s “great mass of malice,” 81, must be intended, or else James has used another common meaning of the περισσευ -stem, “remainder,” and therefore means “every trace of malice” (Cantinat, 104). This latter meaning must remain speculative, for it cannot be definitely established for περισσεία, though it would fit admirably in the context. The general meaning is clear: Christians must turn once for all (an imperatival use of the aorist participle) from evil and malice, i.e. they must repent; the expression includes the anger just mentioned, but is certainly not limited to it; the whole pre-Christian life is in view.*"
 
Weil' so schön ist, hier noch Black's New Testament Commentary, der aber nicht viel hinzufügen kann: 
"What is required is restraint, indeed absolute renunciation, of all vulgarity and the great mass of malice (pasan ruparian kai perisseian kakias). The two nouns ruparia and kakia are fairly general in meaning, carrying the sense of physical dirt and by analogy moral uncleanness, and wickedness or viciousness respectively. Since James is concentrating in context on warnings about speech it is probably fair to particularise his condemnation as of vulgar and malicious talk. His fondness for cadence and alliteration has produced a difficulty in translation. The noun perisseia normally means an excess or surplus: James is hardly counseling merely the discarding of surplus malice! Chaine and Cantinat think of the final elimination of any malice that remains in the character of the Christian convert; NEB of excess as what malice produces, paraphrasing ‘the malice that hurries to excess’. James’s meaning is clear, as in 1:17, although he uses his words imprecisely: as he wants all vulgarity abandoned, so he wants all malice, which he sees as a great mass, eradicated. Both these his readers must lay aside." 
Hilft das etwas weiter? 

Danke Ben!
Sehr lieb und sehr ausfühlich. Leider bin ich in puncto Englisch der absolute Kretin und werde nun mit einem Wörterbuch jeden dritten Begriff nachschlagend zu verstehen versuchen, was du mir sagen willst :)  (echt jetzt!)
Alle meine deutschen Quellen kennen "Schlechtigkeit, von der ihr soviel habt" nicht. Na, jetzt hab ich erstmal was zu tun.
 
Machs gut bis dahin
 
Peter

Das waren 5 Minuten Zeitaufwand mit Logos Bible Software. :-) Leider habe ich da auch keine deutschen Kommentare. Ich fasse das mal zusammen.
Der erste Kommentar hat folgende wichtigen Zitate: 
"(4) More scholars and translators have therefore taken rank growth in its basic sense of “abundance,” “profusion,” or “overflowing,” and rendered the phrase as “overflowing of wickedness” (ASV), “every other evil that overflows …” (Phps), “the malice which is so abundant” (SPCL), “the evil that is so prevalent” (NIV), or “all wicked conduct” (TEV). Translators are advised to follow this interpretation. ...
An alternative translation model for the first part of this verse may be:
So, keeping in mind what I have just said, you must stop [or, quit] all your indecent [or, filthy] behavior and all the wicked things you do."
Wichtigstes fett markiert. Das ist im Grunde genau das, was du selbst sagst.
Der zweite Kommentar bezieht es auf alles Böse, auch das vorchristliche Leben. Der dritte Kommentar ist genau auf der Linie mit dem Echter-Zitat, es geht danach also um das, was noch übrig ist.
Vielleicht findest du die Stelle ja im Index einer systematischen Theologie? 

Danke Ben!
Ich habe mich inzwischen mit gutem Gewissen auf "Übermaß an Bosheit" festgelegt, und zwar so gedeutet wie "Übermaß an Gnade" in Röm 5,17. Welche Art Genitiv das nun ist .... darüber schweigt mein Hoffman/H.v.Siebenthal, 2. Auflage 1990 sich aus.
Nun habe noch einmal was zu Jak 1,2 nachgefragt... Hast du da eventuell auch eine Antwort für mich ;)
 
In Jesus verbunden
Peter