Die Übersetzung "am ersten Tag der Woche" oder "am Wochenanfang" ist nicht richtig. Luther hat dies 1545 richtig übersetzt. Das griechische Wort "sabbatwn" ist der Plural Genitiv des griechischen Wortes für "Sabbat" und hat nichts mit dem Wort "ebdomado" (="Woche") zu tun. Das Wort "mias" ist weiblich Singular und heißt "eins". Das griechische Wort "himeron" (für "Tag") ist weiblich und wird im griechischen weggelassen.
2 και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
"mias sabbtwn" = "(Tag) eins der Sabbather"
Wenn es "Woche" heißen würde, hätte man wie in der Septuaginta schon 130 vor Christus das Wort "ebdomado" verwendet. Die Septuaginta war eine Übersetzung von Hebräern für Hebräer in der Diaspora und wurde zur Zeit des Paulus in den Synagogen in Griechenland verwendet.
Schalom
Christoph Ax
Hallo,
Hallo,
willkommen bei der Offenen Bibel!
Ich habe es gerade noch einmal überprüft: Unsere Übersetzung entspricht sowohl dem exegetischen Markus-Kommentar von Adela Yarbro-Collins (hermeneia, 2007) als auch dem Bauer/Aland-Wörterbuch. Auf der Diskussionsseite zu Markus 16 nennt Sebastian weitere Belege. Das ist also wohl schon korrekt.
Trotzdem danke für den Hinweis – es ist immer gut, mögliche Fehler sorgfältig zu überprüfen.