<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Akelei</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Akelei"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Akelei"/>
	<updated>2026-05-07T08:20:11Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Petrus_2_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40298</id>
		<title>1 Petrus 2 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Petrus_2_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40298"/>
		<updated>2026-04-18T18:39:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|20}} &lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Ein Brief von Petrus&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|21}} Ich schreibe euch:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ihr seid berufen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus hat für euch gelitten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus ist ein Beispiel für euch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ihr macht es wie Jesus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}} Christus tut immer das Richtige.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus lobt unseren Gott.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und Christus redet immer gut überMenschen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|23}} Jemand schimpft auf Christus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus bleibt ruhig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus leidet.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber Christus bleibt still.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Denn:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus vertraut auf Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott macht alles gut.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|24}} Christus hat unsere [[Sünder in Leichter Sprache|Sünden]] mit an das Kreuz genommen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus ist gestorben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unsere Sünden sind tot.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir sind heil durch Christus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|25}} Wir waren wie verlorene Schafe.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Allein.&lt;br /&gt;
Wir waren voll von Angst.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jetzt sind wir zurück gekommen &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu unserem guten Hirten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der gute Hirte ist Christus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus beschützt unser Leben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]][[Kategorie:Sonntagslesung_in_Leichter_Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Petrus_2_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40297</id>
		<title>1 Petrus 2 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Petrus_2_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40297"/>
		<updated>2026-04-18T18:36:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|20}} &lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt;Ein Brief von Petrus&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|21}} Ich schreibe euch:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ihr seid berufen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus hat für euch gelitten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus ist ein Beispiel für euch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ihr macht es wie Jesus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}} Christus tut immer das Richtige.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus lobt unseren Gott.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und Christus redet immer gut überMenschen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|23}} Jemand schimpft auf Christus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus bleibt ruhig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus leidet.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber Christus bleibt still.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Denn:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus vertraut auf Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott macht alles gut.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|24}} Christus hat unsere [[Sünder in Leichter Sprache|Sünden]] mit an das Kreuz genommen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus ist gestorben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unsere Sünden sind tot.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir sind heil durch Christus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|25}} Wir waren wie verlorene Schafe.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Allein.&lt;br /&gt;
Wir waren voll von Angst.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jetzt sind wir zurück gekommen &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu dem guten Hirten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der gute Hirte ist Christus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Christus beschützt unser Leben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]][[Kategorie:Sonntagslesung_in_Leichter_Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=2_Petrus_1_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40283</id>
		<title>2 Petrus 1 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=2_Petrus_1_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40283"/>
		<updated>2026-02-10T09:47:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Erste Version Verse 2-6&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott segne dich und behüte dich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sollst Gott verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darum zeigt sich Jesus Christus dir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} Gott schenkt uns unser Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gott schenkt uns unseren Glauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denn Jesus Christus ist unser Beispiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus Christus ist voll gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} Gott uns riesengroßen Segen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist ein Teil von der Liebe von Gott.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brauchst du Mengen von Geld?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} Darum lass das Sammeln von Likes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach unsere Gesellschaft durch deinen Glauben besser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sei geduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übe deinen Glauben aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} Schaue auf Gott.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Willkommen_bei_der_Offenen_Bibel&amp;diff=40282</id>
		<title>Willkommen bei der Offenen Bibel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Willkommen_bei_der_Offenen_Bibel&amp;diff=40282"/>
		<updated>2026-02-03T10:12:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Anker eingefügt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Datei:Licht1.jpg|1370px|Wir übersetzen die Bibel]] __NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width:40rem; max-width:calc(90vw - 27px); margin-left:auto; margin-right:5%; margin-top:-6%; z-index:1; position:relative&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Portalbox | titel=Aktuelles | titleforeground=#ffffff | titlebackground=#89BC75 | bordercolor=#6FDE75 | inline=&lt;br /&gt;
15 Jahre Offene Bibel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[News/Kirchentag 2025|Kirchentag 2025]]&lt;br /&gt;
*[[News/Bibelübersetzungsforum 2025|Bibelübersetzungsforum 2025]]&lt;br /&gt;
*[[News/Online-Treffen und Einladung zur Mitarbeit|Online-Treffen und Einladung zur Mitarbeit]]&lt;br /&gt;
*[[Referenzen|Referenzen - Literatur]]}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Offen und gemeinsam - Bibel heute==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Offene Bibel ist ein  Mitmach-Projekt in ökumenischer Offenheit.&lt;br /&gt;
Unsere frei verfügbaren Übersetzungen sind vielseitig – für unterschiedliche Menschen und Zwecke. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das bieten wir:===&lt;br /&gt;
* Ausführliche Studienfassung und übersichtliche Lesefassungen&lt;br /&gt;
* Bibeltexte in Leichter Sprache bauen Barrieren beim Lesen ab.&lt;br /&gt;
* Hintergrund-Informationen und Erklärungen für alle, die es genau wissen möchten&lt;br /&gt;
* Viel Mitmach-Potential bei alten Sprachen und Übersetzungen&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wir suchen===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot; style=&amp;quot;display:flex&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-xs-8&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*mehr neue Übersetzungen aus dem Urtext, &lt;br /&gt;
*Korrekturen an bestehenden Texten,&lt;br /&gt;
*Übersetzungen in Leichte Sprache,&lt;br /&gt;
*technische Unterstützung.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-xs-4&amp;quot; style=&amp;quot;align-self:end&amp;quot;&amp;gt;→ &#039;&#039;&#039;[[Einführung|Mach mit!]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wer sind wir?===&lt;br /&gt;
* Wir sind eine kleine Gruppe von Begeisterten mit unterschiedlichen Konfessionen und Schwerpunkten.&lt;br /&gt;
* Wir freuen uns über mehr Begeisterte und Unterstützung in jeder Form.&lt;br /&gt;
* Wir arbeiten online zusammen und treffen uns gelegentlich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Und so gehen wir vor:===&lt;br /&gt;
Durch Arbeitsteilung möchten wir zuverlässige Qualität erreichen:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Übersetzung aus dem Urtext&lt;br /&gt;
* Ergänzung und Überarbeitung durch verschiedene Personen&lt;br /&gt;
* Abgleich mit wissenschaftlicher Literatur&lt;br /&gt;
* Austausch im Diskussionsreiter&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Anker|Übersetzungsvergleich}}==So sehen unsere Übersetzungen aus: Psalm 23==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
→ [[Psalm 23|Zum kompletten Psalm 23]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-8&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-lg-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Studienfassung===&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;Studien&amp;amp;shy;fassung&#039;&#039;&#039; hilft, sprach&amp;amp;shy;liche Details des Urtextes zu verstehen, und zeigt wissen­&amp;amp;shy;schaft­lich gesicherte Bedeu&amp;amp;shy;tungs&amp;amp;shy;varianten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;studienfassung&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|1}} Ein Psalm &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(begleitetes Lied)&amp;lt;/span&amp;gt; von &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(für, über, nach Art von)&amp;lt;/span&amp;gt; David.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
JHWH ist mein Hirte.&amp;lt;ref&amp;gt;E. Zenger übersetzt in seinem Kommentar: „»Mein Hirte ist der Herr« (und niemand sonst)“ (Hossfeld/Zenger 1993, 153). Psalm 23 vergleicht Gottes Fürsorge mit der eines Hirten für seine Schafe.&amp;lt;/ref&amp;gt; Nichts fehlt mir (wird mir fehlen)&amp;lt;ref&amp;gt;Freier formuliert: „Mir fehlt nie etwas“. Der Gedanke des „nie“ scheint durch die Formulierung mit Ipf. ausgedrückt zu werden (Vgl. LUT, REB, SLT, EÜ). Unter Umständen auch möglich: „Ich werde nicht fehlen“ i.S.v. „ich werde nicht verloren gehen“,vgl. 1Kön 17,14 („Das Öl soll nicht fehlen“); Jes 32,6 („Der Trank des Durstigen fehlt“); vgl. auch Dahood 1965, S. 146&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{Par|Ezechiel|34|11}}{{Par|Psalm|78|52}}&lt;br /&gt;
{{S|2}} Er sorgt dafür &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(macht es möglich, erlaubt mir&amp;lt;ref&amp;gt;so Waltke 2010, S. 434&amp;lt;/ref&amp;gt;)&amp;lt;/span&amp;gt;, dass ich mich auf Weiden mit saftigem Gras &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(grünen/frischen Wiesen/Auen/Weiden)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Die Constructus-Verbindung hier kann verschieden aufgelöst werden. Diese Übersetzung ist wörtlicher; s.a. NGÜ, GNB. &amp;lt;/ref&amp;gt; ausruhen &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(hinlegen, rasten)&amp;lt;/span&amp;gt; kann&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Er sorgt dafür, dass ich mich ... ausruhen kann“&#039;&#039; Auf Hebräisch eine einzige Verbform im Hifil. Das Hifil drückt aus, dass JHWH hier dafür sorgt, dass etwas geschieht; also die Handlung ermöglicht. &amp;lt;br /&amp;gt;Wenn Schafe sich hinlegen und ausruhen, dann schlafen oder wiederkäuen sie. Das ist hier im Blick. Nur im Stehen fressen sie. vgl. Clines 2007, S. 70f.; vgl. auch NAB: „In green pastures you let me graze“&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{Par|Psalm|80|2}}{{Par|Ezechiel|34|14}}&lt;br /&gt;
Zu ruhigen &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(stillen)&amp;lt;/span&amp;gt; Gewässern &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(einem Gewässer, Gewässern der Rast, natürlichen Tränken, murmelnden Bächen)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Gelegentlich wird dies verstanden i.S.v. „Wasser, an denen man rasten kann“ - so z.B. Deissler 1989: „Wasser der Rastplätze“; Nötscher 1959: „Wasser mit Ruheplätzen“; Zenger 1987: „Ruhe an Wassern“; Zuber 1986: „Wassern der Ruheplätze“. Dag. Ehrlich 1905, S. 60: „[... Der Ausdruck] ist weder Wasser der Erquickung [...], noch Wasser, an denen man ruhen kann, was doch alle Wasser sind. Der Ausdruck bezeichnet ruhige, nicht reissende Wasser. Denn tiefe, reissende Wasser scheuen die Tiere, namentlich Schafe, wenn sie das Maul zum Trinken oder auch nur den Fuss hineintun.“ Der Sinn von „gut trinkbarem Wasser“ legt sich auch deshalb nahe, weil der Halbvers parallel steht zu v. 2a, in dem es um schmackhaftes - d.h., „gut essbares“ - Gras geht; vgl. auch Clines 2007, S. 73. Die nächste deutsche Entsprechung ist daher vermutlich etwas wie „murmelnde Bächlein“ oder etwas Ähnliches.&amp;lt;/ref&amp;gt; führt er mich &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(wird er mich führen)&amp;lt;/span&amp;gt;.{{Par|Psalm|105|41}} {{Par|Matthäus|11|28}}&lt;br /&gt;
{{S|3}} Meine Lebenskraft &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(meine Kehle, meinen Lebensatem, mein innerstes Wesen, mich selbst)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort „näfäsch“ ({{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}}) bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegensatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/referenz/24713/ Wibilex.de, Art. „Leben“], und Gesenius, Art. {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}}). Im Kontext dieses Psalms ließe sich das Wort sowohl auf Bildebene ( „Meine Kehle erfrischt er.“) als auch auf Sachebene („Mein innerstes Wesen erneuert er.“) übersetzen. Die gewählte Formulierung („Meine Lebenskraft bringt er zurück“) ist sowohl für die Bildebene als auch für die Sachebene offen.&amp;lt;/ref&amp;gt; bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)&amp;lt;ref&amp;gt;Die Einheitsübersetzung hat: „Er stillt mein Verlangen.“ E. Zenger schlägt in seinem Kommentar als Alternative hierzu vor: „Er stellt meine Lebenskraft wieder her.“ (Hossfeld/Zenger 1993, 153)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Er führt mich &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(wird mich führen)&amp;lt;/span&amp;gt; auf richtigen Pfaden &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(Pfaden der Gerechtigkeit)&amp;lt;/span&amp;gt;{{Par|Psalm|5|9}} {{Par|Jeremia|23|3}}&lt;br /&gt;
zur &amp;lt;span class=&amp;quot;insertion-start&amp;quot;&amp;gt;[&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;insertion&amp;quot;&amp;gt;Wahrung&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;insertion-end&amp;quot;&amp;gt;]&amp;lt;/span&amp;gt; seines Namens &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(guten Rufs)&amp;lt;/span&amp;gt;.{{Par|Exodus|3|14}} {{Par|Jesaja|48|9}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-lg-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lesefassung===&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;Lese&amp;amp;shy;fassung&#039;&#039;&#039; bietet Ihnen die Texte in einem stilistisch abwechslungsreichen, hoch&amp;amp;shy;sprach&amp;amp;shy;lichen Deutsch an und geht neue Wege, wo etab­lierte Formu­&amp;amp;shy;lie­&amp;amp;shy;run­gen proble&amp;amp;shy;ma&amp;amp;shy;tisch gewor­den sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;lesefassung&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|1}} Ein Davidspsalm. &lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mein Hirte – das ist (/unser GOTT/ER/).&lt;br /&gt;
Darum fehlt mir nichts:&lt;br /&gt;
{{L|2}} Auf saftigen Weiden lässt er mich ruhen&lt;br /&gt;
und führt mich zum Trinken an ruhige Bäche.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Meine Lebenskraft bringt er zurück,&lt;br /&gt;
und er führt mich auf richtigen Pfaden,&lt;br /&gt;
um seinem Namen gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-lg-9&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-4&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fassung in Leichter Sprache===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Leichte Sprache&#039;&#039;&#039; will Barrieren beim Lesen abbauen – Sprache kann schön und leicht verständlich sein. Lesen Sie selbst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;leichtesprache&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut.&lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich esse und trinke und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott zeigt mir den richtigen Weg.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Willkommen_bei_der_Offenen_Bibel&amp;diff=40269</id>
		<title>Diskussion:Willkommen bei der Offenen Bibel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Willkommen_bei_der_Offenen_Bibel&amp;diff=40269"/>
		<updated>2025-12-22T18:59:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Beim erneuten Lesen der Einleitungen zu den drei Fassungen ist mir aufgefallen, dass Lesefassung sich gegen hässliche neue Fassungen abzugrenzen scheint. Ich habe es positiv formuliert. &lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 19:59, 22. Dez. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
Die Seite ist doch übersichtlich geworden! Aber sie bleibt sehr textlastig und lang. &lt;br /&gt;
Ich habe mag Startseiten, die wenig Inhalt haben, mich aber übersichtlich weiter verlinken und dabei Vorschauen zum eigentlichen Inhalt bieten.&lt;br /&gt;
Dafür bräuchten wir interessante Teaser und Fotos.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 13:15, 30. Dez. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erster Kasten ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sollte mal überarbeitet werden. Wir überlegen gerade. @Olaf, magst du mal deinen Vorschlag reinstellen? Und @Ilga, du hattest doch auch eine Idee, gell? Magst du&#039;s einfach mal hier hinschreiben und dann diskutieren wir&#039;s aus? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 15:36, 23. Mär. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ah. Ich sehe, Olaf hat seins schon eingestellt. Naja, dann - Ilga, nehmen wir das als Diskussionsgrundlage und denken uns was aus? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 15:59, 23. Mär. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
:Ja gern, wollen wir uns erst absprechen und es dann einfügen wie bei den Mach-mit-Seiten oder einfach Vorschläge einstellen und weiter bearbeiten und diskutieren?--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 16:59, 23. Mär. 2025 (CET)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stelle den Kasten hier rein, dann können wir ihn bearbeiten und anschließend umziehen. ;-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Portalbox | titel= Offen und gemeinsam - Bibel heute| titleforeground=#fffff | titlebackground=#89BC75 |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= | inline=&lt;br /&gt;
Du hast alte Sprachen gelernt und liebst Übersetzungen?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Du möchtest eine aktuelle Bibelübersetzung lesen und den Hintergrund der Texte verstehen?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Du interessierst dich für Bibel in Leichter Sprache? &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wir suchen ==&lt;br /&gt;
*mehr neue Übersetzungen aus dem Urtext, &lt;br /&gt;
*Korrekturen an bestehenden Texten,&lt;br /&gt;
*Übersetzungen in Leichte Sprache,&lt;br /&gt;
*technische Unterstützung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wer sind wir?==&lt;br /&gt;
* Wir sind eine kleine Gruppe von Begeisterten mit unterschiedlichen Konfessionen und Schwerpunkten.&lt;br /&gt;
* Momentan entstehen vorrangig in Leichter Sprache. Aber wir wollen perspektivisch durch Kontakt zu Universitäten auch unsere Studienübersetzungen wieder vorantreiben.&lt;br /&gt;
* Wir freuen uns über Unterstützung in jeder Form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Das bieten wir:==&lt;br /&gt;
* Eine große Anzahl von Bibelübersetzungen. Sie sind &#039;&#039;&#039;frei ver­fügbar&#039;&#039;&#039;, dürfen kopiert und weitergegeben oder bearbeitet werden.&lt;br /&gt;
* Wir übersetzen in mehrere Versionen: ausführliche Studienfassungen, Lesefassungen und Bibel in Leichter Sprache. Unsere Übersetzungen sind meist kommentiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Und so gehen wir vor:==&lt;br /&gt;
* Durch Arbeitsteilung möchten wir &#039;&#039;&#039;zuverlässige Qualität&#039;&#039;&#039; erreichen.&lt;br /&gt;
* Wir haben ein mehrschrittiges Vorgehen: Übersetzung aus dem Urtext, Ergänzung durch andere, systematische Überprüfung anhand der wissenschaftlichen Literatur.&lt;br /&gt;
*Wir arbeiten online zusammen und treffen uns gelegentlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 17:18, 23. Mär. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ilga,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für den Vorschlag. Ich finde die Formulierungen richtig gut, aber gleichzeitig auch viel zu lang. Finden wir da einen Mittelweg?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] ([[Benutzer Diskussion:Olaf|Diskussion]]) 11:43, 28. Mär. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht so?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Portalbox | titel= Offen und gemeinsam - Bibel heute| titleforeground=#fffff | titlebackground=#89BC75 |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= | inline=&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Das bieten wir:===&lt;br /&gt;
* sehr verschiedene Bibelübersetzungen – ausführliche Studienfassungen, Lesefassungen und Bibel in Leichter Sprache&lt;br /&gt;
* Hintergrund-Informationen und Erläuterungen zu den Bibeltexten&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;frei ver­fügbar&#039;&#039;&#039; – Es darf kopiert und weitergegeben oder bearbeitet werden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Wir suchen ===&lt;br /&gt;
*mehr neue Übersetzungen aus dem Urtext, &lt;br /&gt;
*Korrekturen an bestehenden Texten,&lt;br /&gt;
*Übersetzungen in Leichte Sprache,&lt;br /&gt;
*technische Unterstützung.&lt;br /&gt;
=&amp;gt; [[Mach bei uns mit!]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Wer sind wir?===&lt;br /&gt;
* Wir sind eine kleine Gruppe von Begeisterten mit unterschiedlichen Konfessionen und Schwerpunkten.&lt;br /&gt;
* Wir freuen uns über Unterstützung in jeder Form.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Und so gehen wir vor:===&lt;br /&gt;
* Durch Arbeitsteilung möchten wir &#039;&#039;&#039;zuverlässige Qualität&#039;&#039;&#039; erreichen.&lt;br /&gt;
* Wir haben ein mehrschrittiges Vorgehen: Übersetzung aus dem Urtext, Ergänzung durch andere, systematische Überprüfung anhand der wissenschaftlichen Literatur.&lt;br /&gt;
*Wir arbeiten online zusammen und treffen uns gelegentlich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] ([[Benutzer Diskussion:Olaf|Diskussion]]) 12:10, 28. Mär. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Olaf,&lt;br /&gt;
die andere Darstellung nebeneinander gefällt mir sehr gut auf einem breiten Bildschrim. In einer Hochkantansicht (mobil), kommt es dann aber nicht zur Geldung und wirkt etwas unsortiert, scheint mir, weil eine Einleitung fehlt.&lt;br /&gt;
14:37, 13. Apr. 2025 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Portalbox | titel= Offen und gemeinsam - Bibel heute| titleforeground=#fffff | titlebackground=#89BC75 |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= | inline=&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12  col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aktuelle Bibelübersetzungen mit Hinweisen zum Text, Bibeltexte in Leichter Sprache&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Viel Mitmachpotential bei alten Sprachen und Übersetzungen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das bieten wir:===&lt;br /&gt;
* sehr verschiedene Bibelübersetzungen – ausführliche Studienfassungen, Lesefassungen und Bibel in Leichter Sprache&lt;br /&gt;
* Hintergrund-Informationen und Erläuterungen zu den Bibeltexten&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;frei ver­fügbar&#039;&#039;&#039; – Kopieren und Weitergeben oder Bearbeiten erlaubt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Wir suchen ===&lt;br /&gt;
*mehr neue Übersetzungen aus dem Urtext, &lt;br /&gt;
*Korrekturen an bestehenden Texten,&lt;br /&gt;
*Übersetzungen in Leichte Sprache,&lt;br /&gt;
*technische Unterstützung.&lt;br /&gt;
=&amp;gt; [[Einführung|Mach mit!]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Wer sind wir?===&lt;br /&gt;
* Wir sind eine kleine Gruppe von Begeisterten mit unterschiedlichen Konfessionen und Schwerpunkten.&lt;br /&gt;
* Wir freuen uns über mehr Begeisterte und Unterstützung in jeder Form.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-12 col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Und so gehen wir vor:===&lt;br /&gt;
* Durch Arbeitsteilung möchten wir &#039;&#039;&#039;zuverlässige Qualität&#039;&#039;&#039; erreichen.&lt;br /&gt;
* Wir haben ein mehrschrittiges Vorgehen: Übersetzung aus dem Urtext, Ergänzung durch andere, systematische Überprüfung anhand der wissenschaftlichen Literatur.&lt;br /&gt;
*Wir arbeiten online zusammen und treffen uns gelegentlich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Wollen wir ihn so mal auf die Startseite stellen, damit wir sehen können, wie er uns gefällt?&lt;br /&gt;
*Wie wäre es, die drei Varianten von der Startseite zu nehmen und stattdessen auf die Seite &amp;quot;Lesen&amp;quot; zu stellen? Der Überblick Über die Texte hat nicht nur ein Formatierungsproblem, sondern ist auch redundant, weil wir die Bibelstellensuche haben.&lt;br /&gt;
*Sollten wir die Übersetzungskriterien villeicht lieber unter &amp;quot;Mach mit&amp;quot; verlinken?&lt;br /&gt;
*Was fehlt: Erklärung zur Barrierefreiheit.&lt;br /&gt;
*Vorstellung der Seite in Gebärdensprache.&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 15:38, 13. Apr. 2025 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das mal auf die Startseite gestellt und das Design dabei moderner gemacht. Dafür habe ich auch den Text noch mal angepasst. Wenn euch meine Umformulierungen nicht gefallen – gerne ändern oder hier schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Beispiel habe ich drin gelassen, weil es ja gerade darum geht, dass die Leute nicht irgendeine Bibelstelle zufällig aufschlagen. Wir nehmen ja bewusst diesen Text als Beispiel, auch in unseren Flyern und Bannern. Auf die Seite &amp;quot;Lesen&amp;quot; passt das mit der dortigen Tabelle noch weniger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] ([[Benutzer Diskussion:Olaf|Diskussion]]) 23:32, 18. Apr. 2025 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sieht ja schön aus! Danke. Der Kasten mit den aktuellen Infos fällt auf meinem Handy sofort ins Auge. 👍 &lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 10:31, 19. Apr. 2025 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Willkommen_bei_der_Offenen_Bibel&amp;diff=40268</id>
		<title>Willkommen bei der Offenen Bibel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Willkommen_bei_der_Offenen_Bibel&amp;diff=40268"/>
		<updated>2025-12-22T18:56:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Datei:Licht1.jpg|1370px|Wir übersetzen die Bibel]] __NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width:40rem; max-width:calc(90vw - 27px); margin-left:auto; margin-right:5%; margin-top:-6%; z-index:1; position:relative&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Portalbox | titel=Aktuelles | titleforeground=#ffffff | titlebackground=#89BC75 | bordercolor=#6FDE75 | inline=&lt;br /&gt;
15 Jahre Offene Bibel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[News/Kirchentag 2025|Kirchentag 2025]]&lt;br /&gt;
*[[News/Bibelübersetzungsforum 2025|Bibelübersetzungsforum 2025]]&lt;br /&gt;
*[[News/Online-Treffen und Einladung zur Mitarbeit|Online-Treffen und Einladung zur Mitarbeit]]&lt;br /&gt;
*[[Referenzen|Referenzen - Literatur]]}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Offen und gemeinsam - Bibel heute==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Offene Bibel ist ein  Mitmach-Projekt in ökumenischer Offenheit.&lt;br /&gt;
Unsere frei verfügbaren Übersetzungen sind vielseitig – für unterschiedliche Menschen und Zwecke. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das bieten wir:===&lt;br /&gt;
* Ausführliche Studienfassung und übersichtliche Lesefassungen&lt;br /&gt;
* Bibeltexte in Leichter Sprache bauen Barrieren beim Lesen ab.&lt;br /&gt;
* Hintergrund-Informationen und Erklärungen für alle, die es genau wissen möchten&lt;br /&gt;
* Viel Mitmach-Potential bei alten Sprachen und Übersetzungen&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wir suchen===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot; style=&amp;quot;display:flex&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-xs-8&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*mehr neue Übersetzungen aus dem Urtext, &lt;br /&gt;
*Korrekturen an bestehenden Texten,&lt;br /&gt;
*Übersetzungen in Leichte Sprache,&lt;br /&gt;
*technische Unterstützung.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-xs-4&amp;quot; style=&amp;quot;align-self:end&amp;quot;&amp;gt;→ &#039;&#039;&#039;[[Einführung|Mach mit!]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wer sind wir?===&lt;br /&gt;
* Wir sind eine kleine Gruppe von Begeisterten mit unterschiedlichen Konfessionen und Schwerpunkten.&lt;br /&gt;
* Wir freuen uns über mehr Begeisterte und Unterstützung in jeder Form.&lt;br /&gt;
* Wir arbeiten online zusammen und treffen uns gelegentlich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Und so gehen wir vor:===&lt;br /&gt;
Durch Arbeitsteilung möchten wir zuverlässige Qualität erreichen:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Übersetzung aus dem Urtext&lt;br /&gt;
* Ergänzung und Überarbeitung durch verschiedene Personen&lt;br /&gt;
* Abgleich mit wissenschaftlicher Literatur&lt;br /&gt;
* Austausch im Diskussionsreiter&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==So sehen unsere Übersetzungen aus: Psalm 23==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
→ [[Psalm 23|Zum kompletten Psalm 23]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-8&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-lg-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Studienfassung===&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;Studien&amp;amp;shy;fassung&#039;&#039;&#039; hilft, sprach&amp;amp;shy;liche Details des Urtextes zu verstehen, und zeigt wissen­&amp;amp;shy;schaft­lich gesicherte Bedeu&amp;amp;shy;tungs&amp;amp;shy;varianten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;studienfassung&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|1}} Ein Psalm &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(begleitetes Lied)&amp;lt;/span&amp;gt; von &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(für, über, nach Art von)&amp;lt;/span&amp;gt; David.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
JHWH ist mein Hirte.&amp;lt;ref&amp;gt;E. Zenger übersetzt in seinem Kommentar: „»Mein Hirte ist der Herr« (und niemand sonst)“ (Hossfeld/Zenger 1993, 153). Psalm 23 vergleicht Gottes Fürsorge mit der eines Hirten für seine Schafe.&amp;lt;/ref&amp;gt; Nichts fehlt mir (wird mir fehlen)&amp;lt;ref&amp;gt;Freier formuliert: „Mir fehlt nie etwas“. Der Gedanke des „nie“ scheint durch die Formulierung mit Ipf. ausgedrückt zu werden (Vgl. LUT, REB, SLT, EÜ). Unter Umständen auch möglich: „Ich werde nicht fehlen“ i.S.v. „ich werde nicht verloren gehen“,vgl. 1Kön 17,14 („Das Öl soll nicht fehlen“); Jes 32,6 („Der Trank des Durstigen fehlt“); vgl. auch Dahood 1965, S. 146&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{Par|Ezechiel|34|11}}{{Par|Psalm|78|52}}&lt;br /&gt;
{{S|2}} Er sorgt dafür &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(macht es möglich, erlaubt mir&amp;lt;ref&amp;gt;so Waltke 2010, S. 434&amp;lt;/ref&amp;gt;)&amp;lt;/span&amp;gt;, dass ich mich auf Weiden mit saftigem Gras &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(grünen/frischen Wiesen/Auen/Weiden)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Die Constructus-Verbindung hier kann verschieden aufgelöst werden. Diese Übersetzung ist wörtlicher; s.a. NGÜ, GNB. &amp;lt;/ref&amp;gt; ausruhen &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(hinlegen, rasten)&amp;lt;/span&amp;gt; kann&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;„Er sorgt dafür, dass ich mich ... ausruhen kann“&#039;&#039; Auf Hebräisch eine einzige Verbform im Hifil. Das Hifil drückt aus, dass JHWH hier dafür sorgt, dass etwas geschieht; also die Handlung ermöglicht. &amp;lt;br /&amp;gt;Wenn Schafe sich hinlegen und ausruhen, dann schlafen oder wiederkäuen sie. Das ist hier im Blick. Nur im Stehen fressen sie. vgl. Clines 2007, S. 70f.; vgl. auch NAB: „In green pastures you let me graze“&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{Par|Psalm|80|2}}{{Par|Ezechiel|34|14}}&lt;br /&gt;
Zu ruhigen &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(stillen)&amp;lt;/span&amp;gt; Gewässern &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(einem Gewässer, Gewässern der Rast, natürlichen Tränken, murmelnden Bächen)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Gelegentlich wird dies verstanden i.S.v. „Wasser, an denen man rasten kann“ - so z.B. Deissler 1989: „Wasser der Rastplätze“; Nötscher 1959: „Wasser mit Ruheplätzen“; Zenger 1987: „Ruhe an Wassern“; Zuber 1986: „Wassern der Ruheplätze“. Dag. Ehrlich 1905, S. 60: „[... Der Ausdruck] ist weder Wasser der Erquickung [...], noch Wasser, an denen man ruhen kann, was doch alle Wasser sind. Der Ausdruck bezeichnet ruhige, nicht reissende Wasser. Denn tiefe, reissende Wasser scheuen die Tiere, namentlich Schafe, wenn sie das Maul zum Trinken oder auch nur den Fuss hineintun.“ Der Sinn von „gut trinkbarem Wasser“ legt sich auch deshalb nahe, weil der Halbvers parallel steht zu v. 2a, in dem es um schmackhaftes - d.h., „gut essbares“ - Gras geht; vgl. auch Clines 2007, S. 73. Die nächste deutsche Entsprechung ist daher vermutlich etwas wie „murmelnde Bächlein“ oder etwas Ähnliches.&amp;lt;/ref&amp;gt; führt er mich &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(wird er mich führen)&amp;lt;/span&amp;gt;.{{Par|Psalm|105|41}} {{Par|Matthäus|11|28}}&lt;br /&gt;
{{S|3}} Meine Lebenskraft &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(meine Kehle, meinen Lebensatem, mein innerstes Wesen, mich selbst)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort „näfäsch“ ({{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}}) bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegensatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/referenz/24713/ Wibilex.de, Art. „Leben“], und Gesenius, Art. {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}}). Im Kontext dieses Psalms ließe sich das Wort sowohl auf Bildebene ( „Meine Kehle erfrischt er.“) als auch auf Sachebene („Mein innerstes Wesen erneuert er.“) übersetzen. Die gewählte Formulierung („Meine Lebenskraft bringt er zurück“) ist sowohl für die Bildebene als auch für die Sachebene offen.&amp;lt;/ref&amp;gt; bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)&amp;lt;ref&amp;gt;Die Einheitsübersetzung hat: „Er stillt mein Verlangen.“ E. Zenger schlägt in seinem Kommentar als Alternative hierzu vor: „Er stellt meine Lebenskraft wieder her.“ (Hossfeld/Zenger 1993, 153)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Er führt mich &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(wird mich führen)&amp;lt;/span&amp;gt; auf richtigen Pfaden &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(Pfaden der Gerechtigkeit)&amp;lt;/span&amp;gt;{{Par|Psalm|5|9}} {{Par|Jeremia|23|3}}&lt;br /&gt;
zur &amp;lt;span class=&amp;quot;insertion-start&amp;quot;&amp;gt;[&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;insertion&amp;quot;&amp;gt;Wahrung&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;insertion-end&amp;quot;&amp;gt;]&amp;lt;/span&amp;gt; seines Namens &amp;lt;span class=&amp;quot;alternative&amp;quot;&amp;gt;(guten Rufs)&amp;lt;/span&amp;gt;.{{Par|Exodus|3|14}} {{Par|Jesaja|48|9}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-lg-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lesefassung===&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;Lese&amp;amp;shy;fassung&#039;&#039;&#039; bietet Ihnen die Texte in einem stilistisch abwechslungsreichen, hoch&amp;amp;shy;sprach&amp;amp;shy;lichen Deutsch an und geht neue Wege, wo etab­lierte Formu­&amp;amp;shy;lie­&amp;amp;shy;run­gen proble&amp;amp;shy;ma&amp;amp;shy;tisch gewor­den sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;lesefassung&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|1}} Ein Davidspsalm. &lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mein Hirte – das ist (/unser GOTT/ER/).&lt;br /&gt;
Darum fehlt mir nichts:&lt;br /&gt;
{{L|2}} Auf saftigen Weiden lässt er mich ruhen&lt;br /&gt;
und führt mich zum Trinken an ruhige Bäche.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Meine Lebenskraft bringt er zurück,&lt;br /&gt;
und er führt mich auf richtigen Pfaden,&lt;br /&gt;
um seinem Namen gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-lg-9&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-4&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fassung in Leichter Sprache===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Leichte Sprache&#039;&#039;&#039; will Barrieren beim Lesen abbauen – Sprache kann schön und leicht verständlich sein. Lesen Sie selbst:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;leichtesprache&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut.&lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich esse und trinke und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott zeigt mir den richtigen Weg.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Leichte_Sprache&amp;diff=40267</id>
		<title>Leichte Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Leichte_Sprache&amp;diff=40267"/>
		<updated>2025-12-03T17:43:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Links ergänzt und korrigiert, sprachlich angepasst.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache noch zu prüfen}}{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Für dich,  für uns: die Bibel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= |inline=[[Datei:Offene Bibel lesen.png|rahmenlos|border|link=Bibel in Leichter Sprache]]      [[Bibel in Leichter Sprache|&#039;&#039;&#039;Hier klicken 👉&#039;&#039;&#039;: Lesen Sie die Offene Bibel in Leichter Sprache.]]  }}&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#cccccc | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= | inline=[[Datei:LeichteSprache.png|rahmenlos|border|link=Was ist die Bibel in Leichter Sprache? ]]&lt;br /&gt;
Eine Leichte-Sprache-Bibel? Was ist das? Wir haben es 👉 [[Was ist die Bibel in Leichter Sprache? | hier]] erklärt.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#cccccc | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= | inline=&lt;br /&gt;
[[Datei:LeichtesLexikon .png|rahmenlos|border|link=Kategorie:Lexikon_in_Leichter_Sprache]]&lt;br /&gt;
Wichtige Wörter für Bibel und Kirche haben wir im 👉 [https://offene-bibel.de/wiki/Kategorie:Lexikon_in_Leichter_Sprache Lexikon] erklärt.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__________________________________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Portalbox | boxbackground=#ffffff | bordercolor=#cccccc | inline=&lt;br /&gt;
[[Datei:Leichte Bibel woanders lesen.png|rahmenlos|link=]]   &lt;br /&gt;
Sie suchen mehr Bibel-Texte in Leichter Sprache?&lt;br /&gt;
Klicken Sie unten:&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
*👉[https://www.bibel-leichte-sprache.de/ Auf bibel-leichte-sprache.de] finden Sie einige Texte aus der Bibel (2025). Die Texte können Sie herunterladen. Oder anhören.&lt;br /&gt;
*👉[http://static.kirchentag.de/production/htdocs/fileadmin/dateien/PDF/Stuttgart/Publikationen/DEKT35_Bibel-Texte_Leichte_Sprache.pdf Bibel-Texte in Leichter Sprache] vom Evangelischen Kirchentag 2015&lt;br /&gt;
*Eine Gruppe von katholischen Christen stellt jede Woche das 👉[http://evangelium-in-leichter-sprache.de/ Evangelium von diesem Sonntag auf diese Seite.] &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
___________________________________&lt;br /&gt;
{{Anker|Momentmal}}&amp;lt;div class=&amp;quot;leichtesprache&amp;quot;&amp;gt;[[Datei:Screenshot_2018-04-19-23-14-48-1.png|50px|right|Folgen Sie uns|link=https://www.instagram.com/offenebibel/]]&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &amp;lt;span class=&amp;quot;rahmenfarbe2&amp;quot; style=&amp;quot;border-style: sokid; border-width: 10px; margin: 2px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|+ &lt;br /&gt;
! class=&amp;quot;hintergrundfarbe8|Moment mal!  &lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;hintergrundfarbe8|&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Im {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}}: [[Jesaja 60 in Leichter Sprache#2|Jes 60,2]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;gallery&amp;gt;Datei:Dank.jpg|&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#BEBEBE&amp;gt; Zeichnung: Strichmännchen schaut runter. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/gallery&amp;gt;|| Unsere Welt ist finster.&lt;br /&gt;
Aber&lt;br /&gt;
Jahwe ist dein Licht. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Leichte_Sprache&amp;diff=40266</id>
		<title>Leichte Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Leichte_Sprache&amp;diff=40266"/>
		<updated>2025-12-03T17:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Links ergänzt und korrigiert&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache noch zu prüfen}}{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Für dich,  für uns: die Bibel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= |inline=[[Datei:Offene Bibel lesen.png|rahmenlos|border|link=Bibel in Leichter Sprache]]      [[Bibel in Leichter Sprache|&#039;&#039;&#039;Hier klicken 👉&#039;&#039;&#039;: Lesen Sie die Offene Bibel in Leichter Sprache.]]  }}&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#cccccc | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= | inline=[[Datei:LeichteSprache.png|rahmenlos|border|link=Was ist die Bibel in Leichter Sprache? ]]&lt;br /&gt;
Eine Leichte-Sprache-Bibel? Was ist das? Wir haben es 👉 [[Was ist die Bibel in Leichter Sprache? | hier]] erklärt.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#cccccc | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= | inline=&lt;br /&gt;
[[Datei:LeichtesLexikon .png|rahmenlos|border|link=Kategorie:Lexikon_in_Leichter_Sprache]]&lt;br /&gt;
Wichtige Wörter für Bibel und Kirche haben wir im 👉 [https://offene-bibel.de/wiki/Kategorie:Lexikon_in_Leichter_Sprache Lexikon] erklärt.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__________________________________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Portalbox | boxbackground=#ffffff | bordercolor=#cccccc | inline=&lt;br /&gt;
[[Datei:Leichte Bibel woanders lesen.png|rahmenlos|link=]]   &lt;br /&gt;
Sie suchen mehr Bibel-Texte in Leichter Sprache?&lt;br /&gt;
Klicken Sie unten:&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
*👉[https://www.bibel-leichte-sprache.de/ bibel-leichte-sprache.de] bietet einige Texte aus AT (2025) und NT mit Download und Audiodatei an.&lt;br /&gt;
*👉[http://static.kirchentag.de/production/htdocs/fileadmin/dateien/PDF/Stuttgart/Publikationen/DEKT35_Bibel-Texte_Leichte_Sprache.pdf Bibel-Texte in Leichter Sprache] vom Evangelischen Kirchentag 2015&lt;br /&gt;
*Eine Gruppe von katholischen Christen stellt jede Woche das 👉[http://evangelium-in-leichter-sprache.de/ Evangelium von diesem Sonntag auf diese Seite.] &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
___________________________________&lt;br /&gt;
{{Anker|Momentmal}}&amp;lt;div class=&amp;quot;leichtesprache&amp;quot;&amp;gt;[[Datei:Screenshot_2018-04-19-23-14-48-1.png|50px|right|Folgen Sie uns|link=https://www.instagram.com/offenebibel/]]&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &amp;lt;span class=&amp;quot;rahmenfarbe2&amp;quot; style=&amp;quot;border-style: sokid; border-width: 10px; margin: 2px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|+ &lt;br /&gt;
! class=&amp;quot;hintergrundfarbe8|Moment mal!  &lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;hintergrundfarbe8|&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Im {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}}: [[Jesaja 60 in Leichter Sprache#2|Jes 60,2]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;gallery&amp;gt;Datei:Dank.jpg|&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#BEBEBE&amp;gt; Zeichnung: Strichmännchen schaut runter. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/gallery&amp;gt;|| Unsere Welt ist finster.&lt;br /&gt;
Aber&lt;br /&gt;
Jahwe ist dein Licht. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Leichte_Sprache&amp;diff=40265</id>
		<title>Leichte Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Leichte_Sprache&amp;diff=40265"/>
		<updated>2025-12-03T17:36:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Links ergänzt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache noch zu prüfen}}{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Für dich,  für uns: die Bibel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= |inline=[[Datei:Offene Bibel lesen.png|rahmenlos|border|link=Bibel in Leichter Sprache]]      [[Bibel in Leichter Sprache|&#039;&#039;&#039;Hier klicken 👉&#039;&#039;&#039;: Lesen Sie die Offene Bibel in Leichter Sprache.]]  }}&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#cccccc | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= | inline=[[Datei:LeichteSprache.png|rahmenlos|border|link=Was ist die Bibel in Leichter Sprache? ]]&lt;br /&gt;
Eine Leichte-Sprache-Bibel? Was ist das? Wir haben es 👉 [[Was ist die Bibel in Leichter Sprache? | hier]] erklärt.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Portalbox |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#cccccc | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= | inline=&lt;br /&gt;
[[Datei:LeichtesLexikon .png|rahmenlos|border|link=Kategorie:Lexikon_in_Leichter_Sprache]]&lt;br /&gt;
Wichtige Wörter für Bibel und Kirche haben wir im 👉 [https://offene-bibel.de/wiki/Kategorie:Lexikon_in_Leichter_Sprache Lexikon] erklärt.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__________________________________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Portalbox | boxbackground=#ffffff | bordercolor=#cccccc | inline=&lt;br /&gt;
[[Datei:Leichte Bibel woanders lesen.png|rahmenlos|link=]]   &lt;br /&gt;
Sie suchen mehr Bibel-Texte in Leichter Sprache?&lt;br /&gt;
Klicken Sie unten:&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
*👉[https://www.bibel-leichte-sprache.de/] bietet einige Texte aus AT (2025) und NT mit Download und Audiodatei an.&lt;br /&gt;
*👉[http://static.kirchentag.de/production/htdocs/fileadmin/dateien/PDF/Stuttgart/Publikationen/DEKT35_Bibel-Texte_Leichte_Sprache.pdf Bibel-Texte in Leichter Sprache] vom Evangelischen Kirchentag 2015&lt;br /&gt;
*👉[https://www.kirchentag.de/fileadmin/dateien/zzz_NEUER_BAUM/Service/Downloads/Publikationen/DEKT36_Bibeltexte_Leichte_Sprache.pdf Bibel-Texte in Leichter Sprache] vom Evangelischen Kirchentag 2017&lt;br /&gt;
*Eine Gruppe von katholischen Christen stellt jede Woche das 👉[http://evangelium-in-leichter-sprache.de/ Evangelium von diesem Sonntag auf diese Seite.] &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
___________________________________&lt;br /&gt;
{{Anker|Momentmal}}&amp;lt;div class=&amp;quot;leichtesprache&amp;quot;&amp;gt;[[Datei:Screenshot_2018-04-19-23-14-48-1.png|50px|right|Folgen Sie uns|link=https://www.instagram.com/offenebibel/]]&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &amp;lt;span class=&amp;quot;rahmenfarbe2&amp;quot; style=&amp;quot;border-style: sokid; border-width: 10px; margin: 2px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|+ &lt;br /&gt;
! class=&amp;quot;hintergrundfarbe8|Moment mal!  &lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;hintergrundfarbe8|&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Im {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}}: [[Jesaja 60 in Leichter Sprache#2|Jes 60,2]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;gallery&amp;gt;Datei:Dank.jpg|&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#BEBEBE&amp;gt; Zeichnung: Strichmännchen schaut runter. &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/gallery&amp;gt;|| Unsere Welt ist finster.&lt;br /&gt;
Aber&lt;br /&gt;
Jahwe ist dein Licht. &amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40264</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40264"/>
		<updated>2025-11-15T13:13:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;übersetzt für kranke Menschen heute:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich dufte schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40263</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40263"/>
		<updated>2025-11-15T13:12:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;übersetzt für kranke Menschen heute:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich duftende schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40262</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40262"/>
		<updated>2025-11-15T13:11:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
_übersetzt für kranke Menschen heute:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich duftende schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40261</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40261"/>
		<updated>2025-11-15T13:11:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;_übersetzt für kranke Menschen heute:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich duftende schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40260</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40260"/>
		<updated>2025-11-15T13:11:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;übersetzt für kranke Menschen heute:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich duftende schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40259</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40259"/>
		<updated>2025-11-15T13:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Erklärung in Vers 1 zur Einleitung eingefügt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
_übersetzt für kranke Menschen heute:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich duftende schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40258</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40258"/>
		<updated>2025-11-15T13:10:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Erklärung in Vers 1 zur Einleitung eingefügt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David&lt;br /&gt;
_übersetzt für kranke Menschen heute:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich duftende schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40257</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40257"/>
		<updated>2025-11-14T15:16:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Vers 5 angepasst&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und ich duftende schön nach dem Duschen.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche&amp;diff=40256</id>
		<title>Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche&amp;diff=40256"/>
		<updated>2025-11-14T15:13:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche nach Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs: Klarheit des Titels&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#WEITERLEITUNG [[Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40255</id>
		<title>Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40255"/>
		<updated>2025-11-14T15:13:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche nach Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs: Klarheit des Titels&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Persönliche Fassungen können noch stärker auf das eigene Leben fokussieren. Sie sprechen aus, was wir uns sonst in Psalmen hineindenken. Dabei kann die Textvorlage beim Formulieren helfen und das Gebet erleichtern. &lt;br /&gt;
Psalmen waren schon immer persönliches Gespräch mit Gott. Das neue Beten hört nie auf und kann durch persönliche Fassungen neu geübt werden. Es bietet sich an, den Text gemeinsam weiter zu gestalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 05:16, 14. Nov. 2025 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche&amp;diff=40254</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche&amp;diff=40254"/>
		<updated>2025-11-14T15:13:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche nach Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs: Klarheit des Titels&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#WEITERLEITUNG [[Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40253</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40253"/>
		<updated>2025-11-14T15:13:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche nach Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs: Klarheit des Titels&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und duftendes Parfüm.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40252</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40252"/>
		<updated>2025-11-14T04:27:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Ich bekomme Schlaf.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und duftendes Parfüm.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40251</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40251"/>
		<updated>2025-11-14T04:18:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott begleitet mich auf meinem Weg im Leben.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe Krebs.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und duftendes Parfüm.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40250</id>
		<title>Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40250"/>
		<updated>2025-11-14T04:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Zur Verwendung&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Persönliche Fassungen können noch stärker auf das eigene Leben fokussieren. Sie sprechen aus, was wir uns sonst in Psalmen hineindenken. Dabei kann die Textvorlage beim Formulieren helfen und das Gebet erleichtern. &lt;br /&gt;
Psalmen waren schon immer persönliches Gespräch mit Gott. Das neue Beten hört nie auf und kann durch persönliche Fassungen neu geübt werden. Es bietet sich an, den Text gemeinsam weiter zu gestalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 05:16, 14. Nov. 2025 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40249</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40249"/>
		<updated>2025-11-14T04:09:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Begleitung eingebaut&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott zeigt mir den richtigen Weg.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe einen Tumor.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und duftendes Parfüm.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes.&lt;br /&gt;
Und liebe Menschen sind bei mir.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40248</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40248"/>
		<updated>2025-11-14T04:07:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: konkretisiert zum Kontext Krebs&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott zeigt mir den richtigen Weg.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe einen Tumor.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir gute Ärzte.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich vor der Übelkeit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und duftendes Parfüm.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes und liebe Menschen.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40247</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40247"/>
		<updated>2025-11-14T04:05:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Lied von David:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott ist immer bei mir.&lt;br /&gt;
Darum geht es mir gut. &lt;br /&gt;
Ich habe alles, was ich brauche.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|2}} Gott sorgt für mich.&lt;br /&gt;
Ich kann essen und trinken und werde satt.&lt;br /&gt;
Ich finde Ruhe.&lt;br /&gt;
Das tut mir gut.&lt;br /&gt;
{{L|3}} Mein Atem wird kräftig.&lt;br /&gt;
Ich lebe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gott zeigt mir den richtigen Weg.&lt;br /&gt;
Gott macht mir Mut.&lt;br /&gt;
Gott macht mich stark.&lt;br /&gt;
Er hat es versprochen.&lt;br /&gt;
Davon will ich erzählen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Manchmal habe ich Angst.&lt;br /&gt;
Denn ich bin krank:&lt;br /&gt;
_Ich habe einen Tumor.&lt;br /&gt;
Darum habe ich Schmerzen.&lt;br /&gt;
_Und ich bekomme Chemo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch dann weiß ich:&lt;br /&gt;
Gott ist da.&lt;br /&gt;
Gott hilft mir.&lt;br /&gt;
Gott beschützt mich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|5}}Gott selbst deckt den Tisch &#039;&#039;&#039;für mich&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes da.&lt;br /&gt;
Ich kann das essen und trinken.&lt;br /&gt;
Ich bin stärker als der Krebs.&lt;br /&gt;
Gott gibt mir schöne neue Haare &lt;br /&gt;
und duftendes Parfüm.&lt;br /&gt;
Gerade jetzt ist Gutes für mich da.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}} Gott gibt mir nur Gutes und liebe Menschen.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich wohl&lt;br /&gt;
und bin fröhlich,&lt;br /&gt;
mein Leben lang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich wohne mit Gott&lt;br /&gt;
in seinem Haus.&lt;br /&gt;
Ich bin bei Gott,&lt;br /&gt;
jeden Tag.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Leichte Sprache Fuß}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sonntagstexte in Leichter Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40246</id>
		<title>Psalm 23 in Leichter Sprache/persönliche Fassung für Menschen mit Krebs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_23_in_Leichter_Sprache/pers%C3%B6nliche_Fassung_f%C3%BCr_Menschen_mit_Krebs&amp;diff=40246"/>
		<updated>2025-11-14T03:51:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Seite erstellt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Persönliche Fassung in Leichter Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_10_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40245</id>
		<title>Psalm 10 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_10_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40245"/>
		<updated>2025-11-14T03:40:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Unterschied Gott = Götze, Jahwe herausgearbeitet&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache in Arbeit}}{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;{{l|1}}Gott, du bist so weit von hier!&lt;br /&gt;
Willst du das?&lt;br /&gt;
Warum?&lt;br /&gt;
Alles ist doch jetzt schlimm.&lt;br /&gt;
Willst du dich dann verstecken?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;{{L|2}} Böse Menschen verachten die Armen.&lt;br /&gt;
Böse Menschen machen sich selbst zu ihrem Gott.&lt;br /&gt;
Böse Menschen spielen mit den Armen.&lt;br /&gt;
Böse Menschen fangen die Armen.&lt;br /&gt;
{{L|3}}Böse Menschen freuen sich heute am Leben,&lt;br /&gt;
Böse Menschen vergessen unseren Gott Jahwe.&lt;br /&gt;
{{L|4}}Böse Menschen machen sich selbst zu ihrem Gott.&lt;br /&gt;
Böse Menschen sagen:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gott findet mich cool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nein. Böse Menschen leben allein.&lt;br /&gt;
Suchen böse Menschen Gott?&lt;br /&gt;
Oh, nein!&lt;br /&gt;
{{L|5}}Böse Menschen gehen allein.&lt;br /&gt;
Dein Wille liegt den Bösen fern.&lt;br /&gt;
Wen hat der Böse gern?&lt;br /&gt;
Böse Menschen machen sich selbst zu ihrem Gott.&lt;br /&gt;
Bei Gegen•wind schimpfen sie los.&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
{{L|11}}Der  böse Mensch denkt heute:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gott Jahwe lässt uns alles machen.&lt;br /&gt;
Gott schaut &#039;&#039;&#039;nicht&#039;&#039;&#039; auf uns.&lt;br /&gt;
Gott Jahwe ist weg.&amp;quot;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|12}}Gott, steh auf!&lt;br /&gt;
Heb deine Hand!&lt;br /&gt;
Denk an uns Arme!&lt;br /&gt;
{{L|13}}Der böse Mensch verachtet Gott.&lt;br /&gt;
Der böse Mensch sagt:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was kann schon Gott!&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{L|14}}Aber Gott Jahwe,&lt;br /&gt;
Du siehst:&lt;br /&gt;
Ich leide.&lt;br /&gt;
Ich habe es schwer.&lt;br /&gt;
Gott,&lt;br /&gt;
Hebe deine Hand!&lt;br /&gt;
Ich werde verfolgt.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Aber Gott:&lt;br /&gt;
Du bist da.&lt;br /&gt;
Denn du siehst die Armen.&lt;br /&gt;
Frauen und Kinder leben allein?&lt;br /&gt;
Du hilfst.&lt;br /&gt;
{{L|15}}Gott,&lt;br /&gt;
Mach das Böse in den Menschen kaputt!&lt;br /&gt;
{{L|16}}Du bist unser König. &lt;br /&gt;
Darum sind wir stark.&lt;br /&gt;
{{L|17}} Du hörst auf die Armen.&lt;br /&gt;
Du siehst in das Herz.&lt;br /&gt;
{{L|18}}Du willst den Kindern helfen.&lt;br /&gt;
Du willst die Armen stützen.&lt;br /&gt;
Du machst alles neu:&lt;br /&gt;
Kein Mensch darf mehr Böses tun.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_10_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40244</id>
		<title>Psalm 10 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_10_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40244"/>
		<updated>2025-11-14T03:35:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache in Arbeit}}{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;{{l|1}}Gott, du bist so weit von hier!&lt;br /&gt;
Willst du das?&lt;br /&gt;
Warum?&lt;br /&gt;
Alles ist doch jetzt schlimm.&lt;br /&gt;
Willst du dich dann verstecken?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;{{L|2}} Böse Menschen verachten die Armen.&lt;br /&gt;
Böse Menschen machen sich groß.&lt;br /&gt;
Böse Menschen spielen mit den Armen.&lt;br /&gt;
Böse Menschen fangen die Armen.&lt;br /&gt;
{{L|3}}Böse Menschen freuen sich heute am Leben,&lt;br /&gt;
Böse Menschen vergessen unseren Gott Jahwe.&lt;br /&gt;
{{L|4}}Böse Menschen machen sich zu Gott.&lt;br /&gt;
Böse Menschen sagen:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gott findet mich cool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nein. Böse Menschen leben allein.&lt;br /&gt;
Suchen böse Menschen Gott?&lt;br /&gt;
Oh, nein!&lt;br /&gt;
{{L|5}}Böse Menschen gehen allein.&lt;br /&gt;
Dein Wille liegt den Bösen fern.&lt;br /&gt;
Wen hat der Böse gern?&lt;br /&gt;
Böse Menschen machen sich zu Gott.&lt;br /&gt;
Bei Gegen•wind schimpfen sie los.&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
{{L|11}}Der  böse Mensch denkt heute:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gott lässt uns machen.&lt;br /&gt;
Gott schaut &#039;&#039;&#039;nicht&#039;&#039;&#039; auf uns.&lt;br /&gt;
Gott sieht weg.&amp;quot;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|12}}Gott, steh auf!&lt;br /&gt;
Heb deine Hand!&lt;br /&gt;
Denk an uns Arme!&lt;br /&gt;
{{L|13}}Der böse Mensch verachtet Gott.&lt;br /&gt;
Der böse Mensch sagt:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was kann schon Gott!&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{L|14}}Aber Gott Jahwe,&lt;br /&gt;
Du siehst:&lt;br /&gt;
Ich leide.&lt;br /&gt;
Ich habe es schwer.&lt;br /&gt;
Gott,&lt;br /&gt;
Hebe deine Hand!&lt;br /&gt;
Ich werde verfolgt.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Aber Gott:&lt;br /&gt;
Du bist da.&lt;br /&gt;
Denn du siehst die Armen.&lt;br /&gt;
Frauen und Kinder leben allein?&lt;br /&gt;
Du hilfst.&lt;br /&gt;
{{L|15}}Gott,&lt;br /&gt;
Mach das Böse in den Menschen kaputt!&lt;br /&gt;
{{L|16}}Du bist unser König. &lt;br /&gt;
Darum sind wir stark.&lt;br /&gt;
{{L|17}} Du hörst auf die Armen.&lt;br /&gt;
Du siehst in das Herz.&lt;br /&gt;
{{L|18}}Du willst den Kindern helfen.&lt;br /&gt;
Du willst die Armen stützen.&lt;br /&gt;
Du machst alles neu:&lt;br /&gt;
Kein Mensch darf mehr Böses tun.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalmen in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40243</id>
		<title>Diskussion:Markus 4,10-25 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40243"/>
		<updated>2025-11-08T18:09:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Verse 13 ff===&lt;br /&gt;
Diese Verse sind eingeklammert, weil sie die Bedeutung des Gleichnisses für Menschen mit Lernschwierigkeiten wieder verdunkeln würden. Hier ist eine allegorische Deutung gewählt, die voraussetzt, dass eine solche Art von Sprachbildern verstanden wird.&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:16, 22. Apr. 2025 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Deutung ist aus dem og. Grund vom ursprünglichen Gleichni getrennt worden.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,3-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40242</id>
		<title>Diskussion:Markus 4,3-25 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,3-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40242"/>
		<updated>2025-11-08T18:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Diskussion:Markus 4,3-25 in Leichter Sprache nach Diskussion:Markus 4,10-25 in Leichter Sprache: Aufgeteilt, da diese Deutung schwierig ist und auf jeden Fall getrennt von der eigentlichen Erzählung stehen sollte&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#WEITERLEITUNG [[Diskussion:Markus 4,10-25 in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40241</id>
		<title>Diskussion:Markus 4,10-25 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40241"/>
		<updated>2025-11-08T18:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Diskussion:Markus 4,3-25 in Leichter Sprache nach Diskussion:Markus 4,10-25 in Leichter Sprache: Aufgeteilt, da diese Deutung schwierig ist und auf jeden Fall getrennt von der eigentlichen Erzählung stehen sollte&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Verse 13 ff===&lt;br /&gt;
Diese Verse sind eingeklammert, weil sie die Bedeutung des Gleichnissesn für Menschen mit Lernschwierigkeiten wieder verdunkeln würden. Hier ist eine allegorische Deutung gewählt, die voraussetzt, dass eine solche Art von Sprachbildern verstanden wird.&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:16, 22. Apr. 2025 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,3-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40240</id>
		<title>Markus 4,3-25 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,3-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40240"/>
		<updated>2025-11-08T18:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Markus 4,3-25 in Leichter Sprache nach Markus 4,10-25 in Leichter Sprache: Aufgeteilt, da diese Deutung schwierig ist und auf jeden Fall getrennt von der eigentlichen Erzählung stehen sollte&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#WEITERLEITUNG [[Markus 4,10-25 in Leichter Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40239</id>
		<title>Markus 4,10-25 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40239"/>
		<updated>2025-11-08T18:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Akelei verschob die Seite Markus 4,3-25 in Leichter Sprache nach Markus 4,10-25 in Leichter Sprache: Aufgeteilt, da diese Deutung schwierig ist und auf jeden Fall getrennt von der eigentlichen Erzählung stehen sollte&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}Dann:&amp;lt;br /&amp;gt; Jesus ist mit seinen Freunden allein.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Und seine Freunde fragen:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===((Was bedeutet das Gleichnis?))===&lt;br /&gt;
{{L|11}}Jesus sagt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Ihr kennt das Geheimnis von dem Reich von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die anderen Menschen hören nur die Geschichten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|12}}Die anderen Menschen gucken herum.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber die anderen Menschen bleiben dumm.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die anderen Menschen hören mir zu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber die Menschen bleiben dumm.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die anderen Menschen halten das Reich von Gott für eine schwere Aufgabe (ein Rätsel).&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;______&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[{{L|13}}Und Jesus antwortet:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Warum muss ich das erklären?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das ist doch völlig klar.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mit dem Glauben ist es so wie in dem Gleichnis! &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|14}}Der Mann verteilt die gute Nachricht von Gott. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|15}}Das Korn fällt auf den Weg.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das heißt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch hört das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber das Wort von Gott kommt nicht in sein Herz.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|16}}Das Korn fällt auf Steine.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das heißt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch freut sich über das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|17}}Aber das Wort von Gott hat keine Wurzeln.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Wort von Gott bleibt nicht.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch vergißt das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|18}}Das Korn fällt in eine Dornen·hecke.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|19}}Das heißt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch hört das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber der Mensch hat zu viele Sorgen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und zu viele Gedanken.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Wort von Gott ist in den Gedanken und den Sorgen erstickt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|20}} Einige Menschen verstehen die gute Nachricht von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen werden anders.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen bekommen Mut.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen machen mit.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen glauben an Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So glauben dann 30 Menschen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oder 60, oder 100.&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|21}}Jesus sagt auch:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Stellt man eine Lampe unter eine Schüssel?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oder stellt man eine Lampe unter das Bett?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Man stellt eine Lampe auf einen Tisch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Lampe leuchtet im ganzen Zimmer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}}So wird es sein:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Versteckte,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
das wird gefunden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Geheime,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
das wissen alle.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|23}}Wer Ohren hat zum Hören:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hört zu!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|24}} Das ist wichtig!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Glaubt!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wie ihr anderen gebt, &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
so gibt Gott euch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ja, Gott gibt euch noch viel mehr.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|25}} Und dann ist es so:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wer hat,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dem gibt Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alle anderen bekommen nichts.&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Weiter lesen: [[Markus_4,26-34_in_Leichter_Sprache|Markus 4,26-34]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40238</id>
		<title>Markus 4,10-25 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,10-25_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40238"/>
		<updated>2025-11-08T18:04:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}Dann:&amp;lt;br /&amp;gt; Jesus ist mit seinen Freunden allein.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Und seine Freunde fragen:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===((Was bedeutet das Gleichnis?))===&lt;br /&gt;
{{L|11}}Jesus sagt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Ihr kennt das Geheimnis von dem Reich von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die anderen Menschen hören nur die Geschichten.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|12}}Die anderen Menschen gucken herum.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber die anderen Menschen bleiben dumm.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die anderen Menschen hören mir zu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber die Menschen bleiben dumm.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die anderen Menschen halten das Reich von Gott für eine schwere Aufgabe (ein Rätsel).&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;______&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[{{L|13}}Und Jesus antwortet:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Warum muss ich das erklären?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das ist doch völlig klar.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mit dem Glauben ist es so wie in dem Gleichnis! &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|14}}Der Mann verteilt die gute Nachricht von Gott. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|15}}Das Korn fällt auf den Weg.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das heißt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch hört das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber das Wort von Gott kommt nicht in sein Herz.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|16}}Das Korn fällt auf Steine.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das heißt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch freut sich über das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|17}}Aber das Wort von Gott hat keine Wurzeln.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Wort von Gott bleibt nicht.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch vergißt das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|18}}Das Korn fällt in eine Dornen·hecke.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|19}}Das heißt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mensch hört das Wort von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber der Mensch hat zu viele Sorgen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und zu viele Gedanken.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Wort von Gott ist in den Gedanken und den Sorgen erstickt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|20}} Einige Menschen verstehen die gute Nachricht von Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen werden anders.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen bekommen Mut.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen machen mit.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Menschen glauben an Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So glauben dann 30 Menschen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oder 60, oder 100.&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|21}}Jesus sagt auch:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Stellt man eine Lampe unter eine Schüssel?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oder stellt man eine Lampe unter das Bett?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Man stellt eine Lampe auf einen Tisch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Lampe leuchtet im ganzen Zimmer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}}So wird es sein:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Versteckte,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
das wird gefunden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Geheime,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
das wissen alle.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|23}}Wer Ohren hat zum Hören:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hört zu!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|24}} Das ist wichtig!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Glaubt!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wie ihr anderen gebt, &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
so gibt Gott euch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ja, Gott gibt euch noch viel mehr.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|25}} Und dann ist es so:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wer hat,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dem gibt Gott.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alle anderen bekommen nichts.&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Weiter lesen: [[Markus_4,26-34_in_Leichter_Sprache|Markus 4,26-34]]&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,3-9_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40237</id>
		<title>Markus 4,3-9 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4,3-9_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40237"/>
		<updated>2025-11-08T18:04:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Leichte Sprache}} ===((Gleichnis: Ein Mensch sät))===  {{L|3}} &amp;lt;poem&amp;gt;Passt auf!&amp;lt;br&amp;gt; _Ich erzähle eine Geschichte.&amp;lt;br /&amp;gt; _((Über euren Balkon oder euren Garten.))&amp;lt;br /&amp;gt;  Du gehst hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt; Du willst Samen in der Erde verteilen.&amp;lt;br /&amp;gt; {{L|4}} Und du verteilst die Samen.&amp;lt;br /&amp;gt; Aber einige Samen fallen daneben.&amp;lt;br /&amp;gt; Die Samen fallen auf den Weg.&amp;lt;br /&amp;gt; Die Vögel kommen sofort.&amp;lt;br /&amp;gt; Die Vögel fressen diese Samen.&amp;lt;…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
===(([[Gleichnis  in Leichter Sprache|Gleichnis]]: Ein Mensch sät))===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &amp;lt;poem&amp;gt;Passt auf!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
_Ich erzähle eine Geschichte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
_((Über euren Balkon oder euren Garten.))&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Du willst Samen in der Erde verteilen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|4}} Und du verteilst die Samen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber einige Samen fallen daneben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Samen fallen auf den Weg.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Vögel kommen sofort.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Vögel fressen diese Samen.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}}Und einige Samen fallen auf Steine.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auf den Steinen ist wenig Erde.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aus den Samen wachsen kleine Pflanzen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|6}}Aber dann kommt die Sonne.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und die Pflanzen haben noch keine Wurzeln.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Darum vertrocknen die Pflanzen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}}Und andere Samen fallen in eine Hecke.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Hecke wächst hoch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Darum ersticken die kleinen Pflanzen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}}Und einige Samen fallen in die Erde.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese Samen  wachsen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und die Pflanzen machen Samen. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So werden aus einem Samen 60 oder 100 Samen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
_Ganz kleine Samen kommen in die Erde.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
_Dann wachsen große Pflanzen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
_Das ist doch ein Wunder.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Darum sage ich euch:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Passt gut auf!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
_Achtet auf euren Glauben in eurem Leben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
_Achtet auf das Gute in eurem Leben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
_Dann könnt ihr das Reich von Gott erleben.&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Funktionales_%C3%9Cbersetzen&amp;diff=40195</id>
		<title>Funktionales Übersetzen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Funktionales_%C3%9Cbersetzen&amp;diff=40195"/>
		<updated>2025-10-26T13:01:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Buchverweis eingefügt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Funktionales Übersetzen&#039;&#039;&#039; ist eine Übersetzungsmethode, die translationswissenschaftliche Erkenntnisse berücksichtigt. Sowohl für den Ausgangstext als auch für den Zieltext werden hierbei Textfunktionen, Adressaten und kultureller Hintergrund analysiert bzw. definiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die funktionalen Translationstheorien setzen bei der Erkenntnis ein, dass die Deutung eines Textes nicht nur von sprachlichen Eigenschaften abhängt, sondern auch vom &#039;&#039;Kontext seiner Verwendung&#039;&#039;. Schließlich sind Texte kein Selbstzweck, sondern haben eine &#039;&#039;kommunikative Intention&#039;&#039;. Dieses Kommunikationsziel („Textfunktion“) muss bei einer guten Übersetzung berücksichtigt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der funktionale Ansatz gründet auf der Beobachtung, dass Übersetzungen verschiedene Adressaten, einen anderen kulturellen Kontext sowie unterschiedliche Textfunktionen haben können. Dies ist z.B. der Fall, wenn ein Erzähltext als Lied übersetzt wird, oder auch ein poetischer Text als Studienbibel. Aus dieser Beobachtung folgt auch, dass &#039;&#039;die eine Übersetzung&#039;&#039; für alle Menschen und Zwecke prinzipiell &#039;&#039;unmöglich&#039;&#039; ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zum Kontext von Texten und Übersetzungen ==&lt;br /&gt;
=== Sprache und Kontext eines Textes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bedeutung eines Textes ergibt sich aus dem Zusammenspiel zahlreichen Faktoren. Manche dieser Faktoren sind sprachlicher Natur:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Wortwahl:&#039;&#039; Jede Sprache hat ein unterschiedliches Vokabular. Oft gibt es mehrere Wörter mit fast identischer Bedeutung. Oft hat ein Wort aber auch sehr unterschiedliche Alternativ-Bedeutungen. Diese Mischung ist in jeder Sprache anders, weshalb es eine absolut exakte Übersetzung prinzipiell niemals geben kann. Zwischen den biblischen Sprachen und dem heutigen Deutsch gibt es hier sehr viele Unterschiede. &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Grammatik:&#039;&#039; Die genauen Wortformen und der Satzbau funktionieren in jeder Sprache anders. Manche grammatikalischen Eigenschaften der Urtexte (hebräische Satzfolgen, griechische Aspekte) lassen sich im Deutschen nur mit völlig anderen Konstruktionen umschreiben.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Textsorten:&#039;&#039; In jeder Sprache sind andere Textsorten üblich, die jeweils großen Einfluss darauf haben, wie der Text verstanden wird.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Stil und Sprachebene:&#039;&#039; Stilistische Elemente wie Wortwahl, gewählte Satzkonstruktionen und verwendte Stilfiguren haben einen Einfluss darauf, wie ein Text verstanden wird. Diese Konventionen sind sprach- und zeitspezifisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben diesen sprachlichen Eigenschaften ist außerdem der Kontext extrem wichtig, in dem der Text verwendet wird:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kulturelle Zusammenhänge:&#039;&#039; Jede sprachliche Aussage setzt kulturelles Wissen voraus. Beispielsweise ruft das Wort „Regenwetter” in Deutschland völlig andere Vorstellungen hervor als in Indien oder in der Sahara. Ähnlich ist es mit Tischsitten, sozialen Normen, Redensarten, Weltbildern, vorausgesetztem Wissen, ...&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Intendierte Leserschaft:&#039;&#039; Je nachdem, wer als Leser im Blick ist, kann der Text eine völlig andere Aussage haben. Beispielsweise ist der Satz &amp;quot;Das Geld der Reichen wird an die Armen verteilt werden&amp;quot; ein Drohwort für reiche Menschen, für arme Menschen aber ein Heilswort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kontext des Ausgangstextes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Kontext des Ausgangstextes zu verstehen, eignen sich die folgenden drei Leitfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Funktion des Textes:&#039;&#039; Was ist das Anliegen des Ausgangstextes?&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Adressat:&#039;&#039; An welche Leser richtet sich der Ausgangstext? &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kultureller Hintergrund:&#039;&#039; In welche historisch-kulturelle Situation „spricht“ der Ausgangstext?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei sehr vielen Texten lassen sich diese Fragen nicht eindeutig beantworten, weil mehrere Adressatenkreise gleichzeitig im Blick sind, weil sich mehrere Intentionen mischen oder weil Adressaten und Anliegen des Textes unklar sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die biblischen Texte werden diese Fragen in der historisch-kritischen Exegese diskutiert. Bei vielen Bibelstellen lässt sich eine klare Mehrheitsmeinung im wissenschaftlichen Diskurs feststellen. Bei andere Bibelstellen ist der Kontext nicht eindeutig festzustellen (siehe unten).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kontext der Übersetzung ===&lt;br /&gt;
Um die Qualität einer Übersetzung einschätzen zu können, müssen die intendierten Adressaten und Verwendungszwecke bekannt sein. Dies gilt auch für Bibelübersetzungen. Leider vermeiden es jedoch die meisten Übersetzungsprojekte, diese grundlegenden Fragen zu klären:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Funktion des Textes:&#039;&#039; Welchem Zweck soll die Übersetzung dienen?&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Adressat:&#039;&#039; An welche Leser richtet sich die Übersetzung? &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kultureller Hintergrund:&#039;&#039; In welcher historisch-kulturellen Situation soll die Übersetzung verwendet werden?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kann also eine andere Funktion haben als der Ausgangstext (Beispiele: Übersetzung eines poetischen Textes als Studienfassung; Übersetzung des Philemonbriefs für den Zweck einer Lesung im Gottesdienst).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Bibelübersetzungen liegt außerdem immer &#039;&#039;&#039;kulturelle Varianz&#039;&#039;&#039; sowie &#039;&#039;&#039;Adressatenvarianz&#039;&#039;&#039; vor, da der große kulturelle und gesellschaftliche Abstand völlig äquivalente Zielgruppen unmöglich macht. Je nach Bibelstelle und gewählter Zielgruppe ist diese Varianz verschieden groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Adäquatheit und Äquivalenz ===&lt;br /&gt;
Eine Übersetzung ist &#039;&#039;&#039;adäquat&#039;&#039;&#039;, wenn sie den angestrebten Zweck erfüllt (Verwendungszweck, Zielgruppe). Sie ist darüber hinaus auch &#039;&#039;&#039;äquivalent&#039;&#039;&#039;, wenn die Funktion des Ausgangstextes und der Übersetzung übereinstimmen&amp;lt;ref&amp;gt;Prunč &amp;lt;sup&amp;gt;2 &amp;lt;/sup&amp;gt;2002, 168&amp;lt;/ref&amp;gt; (&#039;&#039;&#039;Funktionskonstanz&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel 1: Die adäquate Wortwahl einer Bibelübersetzung unterscheidet sich je nachdem, wer als Zielgruppe im Blick ist –Theologiestudierende, Kindergottesdienst, die Gottesdienstbesucher einer Arbeiterviertels oder eine Schulklasse mit Gehörlosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel 2: Eine Studienfassungs-Übersetzung des Vaterunsers erfüllt mit ihren Klammern und Fußnoten nicht mehr die Textfunktion „Gebet“. Sie kann dennoch eine &#039;&#039;adäquate Übersetzung&#039;&#039;&#039; sein, wenn sie die Zielsetzung der Studienfassung erfüllt. Die Lesefassungs-Übersetzung dagegen kann die Textfunktion „Gebet” erfüllen. Es ist also möglich, auch &#039;&#039;funktionale Äquivalenz&#039;&#039; anzustreben. (Problem: Oft erfüllt ein Text im Gesamtzusammenhang des biblischen Buches mehrere Funktionen, die in der Übersetzung nicht alle gleichermaßen adäquat wiedergegeben werden können.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel 3: Einige Bibelstellen enthalten große sprachliche Probleme (z.B. unbekannte Wörter oder Brüche im Satzbau). In manchen Fällen ist die Aussageabsicht aus dem Kontext dennoch klar zu erschließen. Die meisten Übersetzungen glätten den Text in diesem Fall, damit er z.B. im Gottesdienst problemlos vorgelesen werden kann. Eine Übersetzung in einem wissenschaftlichen Kommentar kann dagegen das Ziel haben, sprachliche Fragen des Ausgangstextes möglichst transparent zu zeigen. In diesem Fall wäre vielleicht eher ein Nachbilden der sprachlichen Probleme adäquat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Besondere Problematik bei Bibeltexten ==&lt;br /&gt;
Der funktionale Ansatz macht eine Reihe von Schwierigkeiten sichtbar, die beim Übersetzen von Bibeltexten auftreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unsicherheit beim Kontext des Ausgangstextes ===&lt;br /&gt;
Texte, deren Intention oder deren urspünglicher Kontext unklar sind, stellen Übersetzer vor große Probleme, die sich in vielen Fällen nicht zufriedenstellend auflösen lassen. Dies gilt unabhängig von der gewählten Übersetzungsmethode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Fall von Bibelübersetzungen treten diese Schwierigkeiten verstärkt auf. Beispiele:&lt;br /&gt;
* Manchmal ist die Intention eines Bibeltextes in der wissenschaftlichen Literatur sehr stark umstritten.&lt;br /&gt;
* Manche Bibelstellen enthalten kaum Hinweise darauf, welcher historische Kontext und welche Adressaten ursprünglich im Blick waren.&lt;br /&gt;
* Viele Texte waren schon zu biblischer Zeit offen für verschiedene Funktionen und Adressaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzungen können in solchen Fällen im besten Fall dem Weg folgen, der mit der größten Wahrscheinlichkeit die geringste Verzerrung der Aussageabsicht enthält („kleinstes Übel“). Bei der Studienfassung ist es außerdem möglich, diese Probleme in Fußnoten dokumentieren und so für die Leser transparent zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Übersetzungen versuchen die Gefahr von Fehlentscheidungen seitens der Übersetzer zu vermeiden, indem eine stark formalisierte Übertragungsmethode gewählt wird (formale Äquivalenz, Interlinearübersetzung, konkordantes Vorgehen). Die Wahrscheinlichkeit ist dabei jedoch sehr hoch, dass die Übersetzung keine einzige der möglichen Textintentionen so wiedergibt, dass sie für die Leser der Übersetzung verständlich ist. (Je nach angestrebtem Verwendungszweck der Übersetzung kann trotzdem das Kriterium der &#039;&#039;Adäquatheit&#039;&#039; erfüllt sein.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Komplexe Textgeschichte ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Bibelstellen hat sich der historische Kontext im Laufe der Textgeschichte verändert:&lt;br /&gt;
* Viele Texte aus den Evangelien wurden zunächst mündlich überliefert, dann aufgeschrieben und erste später in den  Gesamttext des Evangeliums integriert.&lt;br /&gt;
* Einigen Paulusbriefen wird älteres Traditionsgut zitiert.&lt;br /&gt;
* Nach wissenschaftlicher Erkenntnis haben viele biblische Bücher (z.B. Genesis, Jesaja) eine komplexe, mehrstufige Entstehungs- und Editionsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In vielen Fällen sind die älteren Textschichten nicht mehr vollständig rekonstruierbar. Damit bleibt auch der ursprüngliche historische Kontext ungesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fast alle Übersetzungsprojekte umgehen dieses Problem, indem sie von Endgestalt des Bibeltextes ausgehen. Eine entscheidende Leitfrage für die Übersetzung wäre dann: „Welches Kommunikationsziel erfüllt dieser Abschnitt im Zusammenhang des Gesamttextes?“ (Für eine wissenschaftlich-fundierte Beantwortung dieser Frage kann es notwendig sein, die Frage der Textgeschichte im Blick zu behalten. Zum Umgang mit Zweifelsfällen siehe den vorangehenden Abschnitt.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mehrere Verwendungszwecke und Zielgruppen für die Übersetzung === &lt;br /&gt;
Es gibt zahlreiche verschiedene Verwendungszwecke für Bibelübersetzungen (Beispiele: Lesungen in Gottesdiensten, private Andacht, Bibelstudium, historisches Interesse). Wenn eine Übersetzung mehrere dieser Funktionen bedienen will, dann ist im Konfliktfall eine Prioritätensetzung oder ein Kompromissweg notwendig. Ähnliches gilt, wenn verschiedene Zielgruppen als Leser (oder Hörer) der Übersetzung im Blick sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leider verzichten meisten Bibelübersetzungen darauf, ihre angestrebten Zielgruppen und Verwendungszwecke festzulegen bzw. offenzulegen. Eine funktional-translationswissenschaftliche Beurteilung ihrer Adäquatheit ist in diesen Fällen natürlich nicht möglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Übersetzungstradition === &lt;br /&gt;
Die Bibelübersetzung von Martin Luther hat die deutsche Sprache geprägt. Spätere Übersetzungen haben sich ihrer Wortwahl oft angeschlossen – insbesondere bei schwer übersetzbaren Worten wie {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}} („Seele“, eigentlich: Windhauch, Lebensatem, innerster Personenkern). Eine Übersetzung, die von dieser Tradition abweicht, gilt oft als „frei“ oder „umschreibend“ – selbst wenn sie das Kommunikationsziel des Urtextes inhaltlich angemessener und genauer wiedergibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der großen Wirkungsgeschichte ergibt sich noch ein weiteres Problem: In manchen Fällen ist die Lutherübersetzung einer Bibelstelle als Sprichwort in die deutsche Sprache eingegangen. Das Sprichwort hat dabei aber häufig eine andere inhaltliche Aussage als die zugrundeliegende Bibelstelle (z.B. „Perlen vor die Säue“, „Zahn um Zahn“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine dritte Schwierigkeit ist der Sprachwandel der vergangenen fünf Jahrhunderte. Die Verwendung einiger Worte hat sich seither grundlegend gewandelt (z.B. „fromm“, „Sünde“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bedeutungsalternativen und Fußnoten der Studienfassung können ein Weg sein, von der Tradition abweichende Übersetzungsentscheidungen in Lesefassung und Bibel in Leichter Sprache nachvollziehbar zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Heiligkeit des Textes und Ziel der Übersetzung ===&lt;br /&gt;
Die Bibel hat eine herausragende religiöse Stellung. Schon zu vorchristlicher Zeit stellte sich daher die Frage nach der angemessenen Methodik beim Übersetzen: Wie kann man eine „Heilige Schrift“ übersetzen, ohne sie zu verfälschen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida (1914–2011) unterscheidet bei dieser Frage zwischen &#039;&#039;&#039;formaler Äquivalenz&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;dynamischer Äquivalenz&#039;&#039;&#039;. Formale Äquivalenz bedeutet, dass eine Übersetzung an der sprachlichen Struktur des Ausgangstextes auf Kosten der Verständlichkeit festhält („wörtliche“, strukturtreue Übersetzung). Eine Bedeutungsverschiebung kann hierbei nicht vermieden werden, da die Struktur von Ausgangs- und Zielsprache verschieden sind und formal äquivalente Formulierungen somit trotzdem unterschiedliche Bedeutungen nahelegen. Dynamische Äquivalenz dagegen stellt die Treue zum Inhalt über die Treue zur Form („kommunikative“, wirkungstreue Übersetzung). Die Formulierungen der Übersetzung sollen in der Zielsprache dieselbe Wirkung auf den Leser bzw. Hörer haben wie die ausgangssprachlichen Formulierungen. Dabei wird eine Verschiebung der sprachlichen Struktur bewusst akzeptiert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die funktionalen Ansätze der Translationswissenschaft erweitern diese Unterscheidung zusätzlich um den Blick auf den Verwendungszweck und die Adressaten. Dadurch zeigen sie eine wichtige Voraussetzung für dynamische Äquivalenz: Es lässt sich nur dann sinnvoll von &#039;&#039;Wirkungstreue&#039;&#039; reden, wenn die Übersetzung einem äquivalenten Zweck dient wie der Ausgangstext. Beispielsweise hatte der Philemonbrief historisch das Ziel, die gütliche Wiederaufnahme eines entlaufenen Sklaven in den Haushalt seines Besitzers zu bewirken. Es wäre absurd, bei einem heutigen Bibelleser dasselbe bewirken zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fazit ==&lt;br /&gt;
Wenn Übersetzungsprojekte die funktionale Translationswissenschaft berücksichtigen, dann sollten sie offenlegen, welche Zielgruppen und Verwendungszwecke sie ermöglichen möchten. Dies ermöglicht die Beurteilung und Einschätzung der Übersetzung:&lt;br /&gt;
# Steht der angestrebte Verwendungszweck selbst im inhaltlichen Widerspruch zur Bibel? (Beispiel: Eine Übersetzung mit dem Hauptziel, Judenhass zu verrstärken, kann niemals schriftgemäß sein.)&lt;br /&gt;
# Ist die Übersetzung adäquat für ihren Verwendungszweck und ihre Zielgruppe? (Beispiel: Wörtliche Übersetzungen können den Schriftsinn entstellen, wenn sie von der Zielgruppe nicht verstanden werden.)&lt;br /&gt;
# Können Nutzer der Übersetzung nachvollziehen, ob sie die Übersetzung für geeignete Zwecke verwenden? (Beispiel: Eine Übersetzung in Leichter Sprache ist ungeeignet für das Studium sprachlicher Feinheiten des Urtextes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weiterführende Literatur ==&lt;br /&gt;
* [http://de.wikipedia.org/wiki/Translatologie Artikel „Translatologie“] (Wikipedia deutsch)&lt;br /&gt;
* [http://de.wikipedia.org/wiki/Kommunikative_Bibelübersetzung Artikel „Kommunikative Bibelübersetzung“] (Wikipedia deutsch)&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory Artikel „Skopos theory“] (Wikipedia englisch)&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence Artikel „Dynamic and formal equivalence“] (Wikipedia englisch)&lt;br /&gt;
* [http://www.e-ope.ee/_download/euni_repository/file/535/KirjalikuTA.zip/Kap6_FunktionaleAns/index.html Kapitel „Funktionale Theorien“] aus dem [http://www.e-ope.ee/en/repository/search?@=742j#euni_repository_10897 E-Uni-Kurs „Grundlagen des Übersetzens“] (CC-BY-NC-ND, E-Learning-Repository des estnischen Innovation Centre for Digital Education)&lt;br /&gt;
* [https://online.uni-graz.at/kfu_online/wbLdb2.downloadDocument?pLstNr=5676&amp;amp;pLstSchichtNr=3477627&amp;amp;pDocStoreNr=70888 Lehrbuch „Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen“] (Erich Prunč, Uni Graz)&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin (Frank &amp;amp; Timme) 2011. In: Kalverkämper, Hartwig / Schippel, Larissa (Hrsg.): TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Band 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40194</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 5 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40194"/>
		<updated>2025-10-26T12:40:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Selig seid ihr==&lt;br /&gt;
Das ist mit den Seligpreisungen wie mit dem Vaterunser und dem Psalm 23: Ich kann mich nicht von dem Erlernten lösen. Ich denke, dass auch viel andere Menschen das im Ohr haben. Aber ob das verstanden wird?&amp;lt;br /&amp;gt;--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schülerinnen von mir übersetzten das für sich mit: &amp;quot;In sind.... / Out sind...&amp;quot; Das ist auch schon wieder sprachlich nicht mehr aktuell.   Aber es trifft vielleicht etwas davon...--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 21:10, 2. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ausgehend von den Anmerkungen zu Vers 3: Sollten wir hier in Leichter Sprache nicht besser eine persönliche Version erstellen? Jesus, der sich mit den jeweiligen Menschengruppen in Beziehung setzt?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Der letzte Satz der einzelnen Seligpreisung==&lt;br /&gt;
In der Studienübersetzung wird ein direkter Bezug zwischen der jeweiligen Gruppe und dem zu erwartenden Heil hergestellt. Daher habe ich das in dem jeweiligen letzten Sätzen auch so gehandhabt, anstelle des unspezifischen Wortes &amp;quot;Menschen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 12:04, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vers 3==&lt;br /&gt;
Wie wäre es in diesem Kontext mit einer Übersetzung in dieser Form?&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2024===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Die Menschen mit Lernschwierigkeiten sind bei mir im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das griechische Original spricht zwar in der dritten Person, aber ist nicht die direkte Rede gemeint?&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten! Wir sehen uns im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vgl. Anmerkung zur Studienübersetzung: Es handelt sich um diejenigen, die in Glaubensdingen mit leeren Händen vor Gott stehen, nicht um theologisch Gebildete oder Priester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2025===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Hallo, ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten.&lt;br /&gt;
Ihr habt es gut.&lt;br /&gt;
Denn Gott ist auf eurer Seite.&lt;br /&gt;
Gott wartet schon auf euch.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Bibellesen und Beten fällt euch schwer?&lt;br /&gt;
Kopf hoch.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr &#039;&#039;&#039;nicht&#039;&#039;&#039; lesen.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr &#039;&#039;&#039;nichts&#039;&#039;&#039; leisten.&lt;br /&gt;
Glaubt daran:&lt;br /&gt;
Bei Gott ist der Eintritt frei.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
13:38, 26. Okt. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
==Vers 7==&lt;br /&gt;
Ich habe das Wort &amp;quot;Helfer&amp;quot; durch &amp;quot;Hilfsbereite&amp;quot; ersetzt. Natürlich ist &amp;quot;Helfer&amp;quot; verständlich, wäre aber, anders als die anderen Begriffe in diesem Text, nicht gegendert.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 11:56, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
==Vers 12==&lt;br /&gt;
Insbesondere Vers 12 macht mir Mühe. Die Propheten habe ich mal rausgelassen und den Vers nach meinem Verständnis anders formuliert. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40193</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 5 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40193"/>
		<updated>2025-10-26T12:39:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Selig seid ihr==&lt;br /&gt;
Das ist mit den Seligpreisungen wie mit dem Vaterunser und dem Psalm 23: Ich kann mich nicht von dem Erlernten lösen. Ich denke, dass auch viel andere Menschen das im Ohr haben. Aber ob das verstanden wird?&amp;lt;br /&amp;gt;--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schülerinnen von mir übersetzten das für sich mit: &amp;quot;In sind.... / Out sind...&amp;quot; Das ist auch schon wieder sprachlich nicht mehr aktuell.   Aber es trifft vielleicht etwas davon...--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 21:10, 2. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ausgehend von den Anmerkungen zu Vers 3: Sollten wir hier in Leichter Sprache nicht besser eine persönliche Version erstellen? Jesus, der sich mit den jeweiligen Menschengruppen in Beziehung setzt?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Der letzte Satz der einzelnen Seligpreisung==&lt;br /&gt;
In der Studienübersetzung wird ein direkter Bezug zwischen der jeweiligen Gruppe und dem zu erwartenden Heil hergestellt. Daher habe ich das in dem jeweiligen letzten Sätzen auch so gehandhabt, anstelle des unspezifischen Wortes &amp;quot;Menschen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 12:04, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vers 3==&lt;br /&gt;
Wie wäre es in diesem Kontext mit einer Übersetzung in dieser Form?&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2024===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Die Menschen mit Lernschwierigkeiten sind bei mir im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das griechische Original spricht zwar in der dritten Person, aber ist nicht die direkte Rede gemeint?&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten! Wir sehen uns im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vgl. Anmerkung zur Studienübersetzung: Es handelt sich um diejenigen, die in Glaubensdingen mit leeren Händen vor Gott stehen, nicht um theologisch Gebildete oder Priester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2025===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Hallo, ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten.&lt;br /&gt;
Ihr habt es gut.&lt;br /&gt;
Denn Gott ist auf eurer Seite.&lt;br /&gt;
Gott wartet schon auf euch.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Bibellesen und Beten fällt euch schwer?&lt;br /&gt;
Kopf hoch.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr &#039;&#039;&#039;nicht&#039;&#039;&#039; lesen.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr nichts leisten.&lt;br /&gt;
Glaubt daran:&lt;br /&gt;
Bei Gott ist der Eintritt frei.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
13:38, 26. Okt. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
==Vers 7==&lt;br /&gt;
Ich habe das Wort &amp;quot;Helfer&amp;quot; durch &amp;quot;Hilfsbereite&amp;quot; ersetzt. Natürlich ist &amp;quot;Helfer&amp;quot; verständlich, wäre aber, anders als die anderen Begriffe in diesem Text, nicht gegendert.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 11:56, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
==Vers 12==&lt;br /&gt;
Insbesondere Vers 12 macht mir Mühe. Die Propheten habe ich mal rausgelassen und den Vers nach meinem Verständnis anders formuliert. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40192</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 5 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40192"/>
		<updated>2025-10-26T12:39:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Selig seid ihr==&lt;br /&gt;
Das ist mit den Seligpreisungen wie mit dem Vaterunser und dem Psalm 23: Ich kann mich nicht von dem Erlernten lösen. Ich denke, dass auch viel andere Menschen das im Ohr haben. Aber ob das verstanden wird?&amp;lt;br /&amp;gt;--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schülerinnen von mir übersetzten das für sich mit: &amp;quot;In sind.... / Out sind...&amp;quot; Das ist auch schon wieder sprachlich nicht mehr aktuell.   Aber es trifft vielleicht etwas davon...--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 21:10, 2. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ausgehend von den Anmerkungen zu Vers 3: Sollten wir hier in Leichter Sprache nicht besser eine persönliche Version erstellen? Jesus, der sich mit den jeweiligen Menschengruppen in Beziehung setzt?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Der letzte Satz der einzelnen Seligpreisung==&lt;br /&gt;
In der Studienübersetzung wird ein direkter Bezug zwischen der jeweiligen Gruppe und dem zu erwartenden Heil hergestellt. Daher habe ich das in dem jeweiligen letzten Sätzen auch so gehandhabt, anstelle des unspezifischen Wortes &amp;quot;Menschen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 12:04, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vers 3==&lt;br /&gt;
Wie wäre es in diesem Kontext mit einer Übersetzung in dieser Form?&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2024===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Die Menschen mit Lernschwierigkeiten sind bei mir im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das griechische Original spricht zwar in der dritten Person, aber ist nicht die direkte Rede gemeint?&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten! Wir sehen uns im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vgl. Anmerkung zur Studienübersetzung: Es handelt sich um diejenigen, die in Glaubensdingen mit leeren Händen vor Gott stehen, nicht um theologisch Gebildete oder Priester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2025===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Hallo, ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten.&lt;br /&gt;
Ihr habt es gut.&lt;br /&gt;
Denn Gott ist auf eurer Seite.&lt;br /&gt;
Gott wartet schon auf euch.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Bibellesen und Beten fällt euch schwer?&lt;br /&gt;
Kopf hoch.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr &#039;&#039;nicht&#039;&#039; lesen.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr nichts leisten.&lt;br /&gt;
Glaubt daran:&lt;br /&gt;
Bei Gott ist der Eintritt frei.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
13:38, 26. Okt. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
==Vers 7==&lt;br /&gt;
Ich habe das Wort &amp;quot;Helfer&amp;quot; durch &amp;quot;Hilfsbereite&amp;quot; ersetzt. Natürlich ist &amp;quot;Helfer&amp;quot; verständlich, wäre aber, anders als die anderen Begriffe in diesem Text, nicht gegendert.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 11:56, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
==Vers 12==&lt;br /&gt;
Insbesondere Vers 12 macht mir Mühe. Die Propheten habe ich mal rausgelassen und den Vers nach meinem Verständnis anders formuliert. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40191</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 5 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_5_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40191"/>
		<updated>2025-10-26T12:38:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Selig seid ihr==&lt;br /&gt;
Das ist mit den Seligpreisungen wie mit dem Vaterunser und dem Psalm 23: Ich kann mich nicht von dem Erlernten lösen. Ich denke, dass auch viel andere Menschen das im Ohr haben. Aber ob das verstanden wird?&amp;lt;br /&amp;gt;--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schülerinnen von mir übersetzten das für sich mit: &amp;quot;In sind.... / Out sind...&amp;quot; Das ist auch schon wieder sprachlich nicht mehr aktuell.   Aber es trifft vielleicht etwas davon...--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 21:10, 2. Nov. 2020 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ausgehend von den Anmerkungen zu Vers 3: Sollten wir hier in Leichter Sprache nicht besser eine persönliche Version erstellen? Jesus, der sich mit den jeweiligen Menschengruppen in Beziehung setzt?&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Der letzte Satz der einzelnen Seligpreisung==&lt;br /&gt;
In der Studienübersetzung wird ein direkter Bezug zwischen der jeweiligen Gruppe und dem zu erwartenden Heil hergestellt. Daher habe ich das in dem jeweiligen letzten Sätzen auch so gehandhabt, anstelle des unspezifischen Wortes &amp;quot;Menschen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 12:04, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vers 3==&lt;br /&gt;
Wie wäre es in diesem Kontext mit einer Übersetzung in dieser Form?&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2024===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Die Menschen mit Lernschwierigkeiten sind bei mir im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das griechische Original spricht zwar in der dritten Person, aber ist nicht die direkte Rede gemeint?&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten! Wir sehen uns im Himmel.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vgl. Anmerkung zur Studienübersetzung: Es handelt sich um diejenigen, die in Glaubensdingen mit leeren Händen vor Gott stehen, nicht um theologisch Gebildete oder Priester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 20:15, 17. Nov. 2024 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vorschlag 2025===&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Hallo, ihr Menschen mit Lernschwierigkeiten.&lt;br /&gt;
Ihr habt es gut.&lt;br /&gt;
Denn Gott ist auf eurer Seite.&lt;br /&gt;
Gott wartet schon auf euch.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Bibellesen und Beten fällt euch schwer?&lt;br /&gt;
Kopf hoch.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr nicht lesen.&lt;br /&gt;
Für Gott müsst ihr nichts leisten.&lt;br /&gt;
Glaubt daran:&lt;br /&gt;
Bei Gott ist der Eintritt frei.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
13:38, 26. Okt. 2025 (CET)&lt;br /&gt;
==Vers 7==&lt;br /&gt;
Ich habe das Wort &amp;quot;Helfer&amp;quot; durch &amp;quot;Hilfsbereite&amp;quot; ersetzt. Natürlich ist &amp;quot;Helfer&amp;quot; verständlich, wäre aber, anders als die anderen Begriffe in diesem Text, nicht gegendert.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 11:56, 29. Aug. 2021 (CEST)&lt;br /&gt;
==Vers 12==&lt;br /&gt;
Insbesondere Vers 12 macht mir Mühe. Die Propheten habe ich mal rausgelassen und den Vers nach meinem Verständnis anders formuliert. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 18:02, 1. Nov. 2020 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:%C3%9Cbersetzungskriterien&amp;diff=40190</id>
		<title>Diskussion:Übersetzungskriterien</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:%C3%9Cbersetzungskriterien&amp;diff=40190"/>
		<updated>2025-10-26T11:47:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Archiv==&lt;br /&gt;
aus Platzgründen ausgelagerte alte Diskussionen:&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Gottesname|zu den Allgemeinen Richtlinien: Gottesname]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Zahlen ausschreiben|zu den Allgemeinen Richtlinien: Zahlen ausschreiben]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Zitation|zur Textgestaltung: Zitation]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Parallelstellen|zur Textgestaltung: Parallelstellen]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Einfügungen und Auslassungen|zur Studienfassung: Einfügungen/Auslassungen]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Komplett übersetzte Kapitel|zur Studienfassung: Sprachbilder, Redewendungen]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Hilfsmittel|zur Studienfassung: Hilfsmittel]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Komplett übersetzte Kapitel|zur Lesefassung: Komlett übersetzte Kapitel]]&lt;br /&gt;
*[[Diskussion:Übersetzungskriterien/Satzbau|zur Studienfassung: Satzbau]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seitenstruktur==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Zeit ist es so, dass der Blick beim Öffnen der Seite zunächst nur auf technischen Detail-Kram fällt (Namen, Zahlen). Ich möchte das mal wieder versuchen zu ändern, weil mir das inhaltliche Profil der Übersetzungen wichtiger erscheint. Damit es nicht dauernd zwischen der Position ganz unten und ganz oben hin- und herwandert, habe ich jetzt einen anderen Vorschlag. Ganz oben auf der Seite steht dann:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Die erste Übersetzung entsteht nur aus dem Urtext.&#039;&#039;&#039; In einem zweiten Schritt kann wissenschaftliche Literatur zum Auffinden alternativer Deutungsmöglichkeiten benutzt werden. Verwendete Sekundärliteratur (Kommentare, Übersetzungen, ...) sollte in der Checkliste auf der Diskussionsseite vermerkt werden.&lt;br /&gt;
* Die eingestellte Übersetzung wird dann erneut am Urtext und an der wissenschaftlichen Literatur überprüft und verbessert (siehe auch [[Die_Offene_Bibel:Qualitätssicherung|Qualitätssicherung]] und [[Hilfe:Status]]).&lt;br /&gt;
* Nur Perikopen und Kapitel mit dem Status &#039;&#039;&#039;[[Vorlage:Lesefassung_in_Arbeit|Lesefassung in Arbeit]]&#039;&#039;&#039; dürfen in die Lesefassung übertragen werden.&lt;br /&gt;
* Zusätzlich zu den folgenden Regeln gibt es noch einige Antworten auf Detail-Fragen auf der Seite [[Übersetzungs-F.A.Q.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Punkte zu den Namen würde ich dann in die FAQ verschieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 14:22, 24. Mai 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guter Punkt. Ich hatte die Allgemeinen Regeln vor einigen Monaten nach oben verschoben, weil sie eben für beide Fassungen gelten. An die Relevanz der einzelnen Regeln hatte ich dabei nicht gedacht. Dein Vorschlag ist berechtigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch zwei Anmerkungen zu deiner Formulierung:&lt;br /&gt;
# Das klingt jetzt so, als müsste die Übersetzung zweimal mit Kommentaren abgeglichen werden. Ist das beabsichtigt? Wenn nein, würde ich unter Punkt 2 noch etwas herauskehren, dass nur der Urtext nötig ist (nicht dass es verkehrt ist, wenn zwei Leute einen Text an Kommentaren überprüfen. Aber bei der gegenwärtigen Helferzahl würde das die Übersetzung noch komplizierter und langwieriger machen!)&lt;br /&gt;
# Dass &#039;&#039;&#039;alle&#039;&#039;&#039; Sekundärliteratur auf der Checkliste eingetragen werden muss, würde ich so nicht schreiben. Lexika und Grammatiken sprengen den Rahmen. Monographien und Journalartikel würde ich auch gerne anbringen, aber auch dafür ist die Liste nicht der geeignete Rahmen. Das war auch Teilmotiv meiner Überlegungen, eine gesonderte Bibliographie je Kapitel zu haben (inzwischen hinfällig).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:45, 24. Mai 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für das Feedback!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Zu Punkt 2: Ist die Formulierung „Die eingestellte Übersetzung wird dann weiter verbessert und ergänzt, an wissenschaftlicher Literatur geprüft und erneut mit dem Urtext verglichen“ besser?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Die Regel mit der Sekundärliteratur habe ich nicht verändert. Das „Sekundärliteratur (Kommentare, Übersetzungen, ...) sollte“ habe ich bisher nie als „alle Sekundärliteratur muss ausnahmslos“ verstanden. Ich habe nichts dagegen, das anders zu formulieren, sobald wir bei der Literaturliste weiter sind, aber können wir das in einem zweiten Schritt machen und erst einmal die größeren Probleme beheben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 14:59, 25. Mai 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerne! Ja, das ist eine gute Formulierung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:21, 25. Mai 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube nicht, dass Olafs Vorschlag je umgesetzt wurde. Wenn Olaf zu beschäftigt ist, könnte das jemand Anderes übernehmen. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:43, 19. Sep. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, habe das mal eingebaut, neben einigen Detailänderungen. Nur die bisherigen Allgemeinen Richtlinien sind noch nicht in die FAQ verschoben. Das mache ich gleich. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:52, 3. Dez. 2011 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift &amp;quot;Auf einen Blick&amp;quot; sollte mittlerweile besser geändert werden, oder? Denn was darunter steht, ist ja gar nicht mehr die Zusammenfassung der zentralen Inhalte der beiden folgenden Kriterienlisten. Vielleicht besser &amp;quot;Grundsätzliches&amp;quot; o.Ä.? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 13:58, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vorschlag? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:20, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steht ja einer da. &amp;quot;Grundsätzliches&amp;quot;. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:21, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahja. Du weißt schon: Die Augen. Mit zunehmendem Alter... --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:44, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Der „Urtext“===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man als Neuling oder als allgemein neugieriger Mensch den ersten Satz liest: „Die erste Übersetzung entsteht nur aus dem Urtext“, dann fragt man sich ganz leicht: „Was ist denn dieser Urtext?“ Vielleicht sollte man das mit einem halben Satz erläutern oder verlinken, etwa auf die Seite „Die Quellen“ - wobei man diese Seite sogar auch noch umbenennen könnte in „Der Urtext“...  --[[Benutzer:Konstantin|Konstantin]] 10:36, 5. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Beobachtung. Andererseits kann man bei den meisten Lesern m.M.n. schon ein Minimum an Vorkenntnissen voraussetzen. Dennoch könnte man das noch etwas klarer formulieren. Hast du eine Idee? Mir ist gerade noch nichts gekommen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:37, 5. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimmt wohl, die meisten Leute werden schon einige Vorkenntnisse haben. Man könnte vielleicht formulieren: „...aus dem hebräischen bzw. griechischen Urtext“, aber so wie bisher ist es als Prinzip wohl doch prägnanter. Ich glaube, am schönsten wäre es, die Seite und den Navigationspunkt „Die Quellen“ umzubenennen in „Der Urtext“.  --[[Benutzer:Konstantin|Konstantin]] 22:08, 5. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===„Konkordanz“===&lt;br /&gt;
Hallo und Moin-Moin zusammen! Hier ein erster kurzer Diskussionsbeitrag von mir: &lt;br /&gt;
Den Begriff „Konkordanz“ an dieser Stelle sollte man erläutern, denn er ist für Nichttheologen unbekannt und unverständlich. Man sollte entweder einen Link zum Lexikon setzen (wo er aber nicht als „Nachschlagewerk“ erklärt werden darf), oder ihn gleich hier an Ort und Stelle erläutern, etwa mit einer Formulierung wie:&lt;br /&gt;
„Es wird keine Konkordanz angestrebt, also keine stets gleichbleibende Übersetzung einzelner Worte (die ja an unterschiedlichen Stellen Unterschiedliches bedeuten können), sondern...“--[[Benutzer:Konstantin|Konstantin]] 09:47, 4. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Konstantin, willkommen beim Projekt und danke für die Fehlerkorrekturen. Deine Beobachtung halte ich für wichtig. Ich persönlich würde den Begriff in eine Klammer hinter seine Umschreibung verbannen, etwa sowas wie: „Es wird nicht versucht, jeden Begriff der Ursprachen an jeder Stelle mit demselben deutschen wiederzugeben (Konkordanz). Stattdessen versuchen wir den Erkenntnissen der modernen Linguistik entsprechend, jedes Wort in seinem besonderen Kontext zutreffend zu übersetzen“. Wenn wir das noch etwas genauer ausdrücken und nebenbei die passive Formulierung loswerden können, fände ich das toll. Was meinst du/meinen andere? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 10:02, 4. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ben, Deinen Vorschlag kann man auch wohl nehmen, denke ich, aber er ist schon wieder etwas schwerer lesbar. Vielleicht geht es besser ohne das Passiv: „Wir versuchen nicht, jeden Begriff der Ursprachen an jeder Stelle mit demselben deutschen Begriff wiederzugeben (wie in einer Konkordanz)...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oder man schreibt: „Es wird keine Konkordanz angestrebt, also keine stets gleichbleibende Übersetzung einzelner Begriffe (die an unterschiedlichen Stellen Unterschiedliches bedeuten können), sondern...“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Konstantin|Konstantin]] 22:19, 5. Feb. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du hast recht, meine Formulierung klänge ohne Passiv besser. Sonst: Gibt&#039;s hier vielleicht noch Impulse? Hätte noch jemand eine gute Formulierung? Oder was halten andere von unseren Vorschlägen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:12, 15. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kriterienänderung Partizipien===&lt;br /&gt;
Da es sich nicht durchgesetzt hat und mittlerweile als nicht mehr sinnvoll erachtet wird, stelle ich den Antrag auf Streichung von: &amp;lt;s&amp;gt;Ein Auflösen von &#039;&#039;&#039;Partizipien&#039;&#039;&#039; in Nebensätze wird vermieden, wo der inhaltliche Bezug zum Hauptsatz verschieden gedeutet werden kann und dies nicht zu Missverständnissen führt.&amp;lt;/s&amp;gt; stattdessen: „Bei Auflösung von &#039;&#039;&#039;Partizipien&#039;&#039;&#039; sollten wenn möglich mehrere sinnvolle Auflösungen angegeben werden.“ Der Ersatz ist mal wieder nur ein fließendes Konzept, also schreibt nicht nur Ja oder Nein, sondern gern auch Änderungsvorschläge oder plädiert für die ersatzlose Streichung. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 18:21, 16. Apr. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich freue mich über den Vorschlag und stimme für die Reform, überlege aber noch, ob ich nicht noch etwas weiter differenzieren würde. Zumindest in der FAQ könnte Genaueres angegeben werden. Bei bestimmten Fällen wie dem Participium coniunctum oder dem AcP ist es für das Griechische schon sinnvoll, auf verschiedene Varianten hinzuweisen (Ptc. coni.: Sinnrichtungen, Und-Kombination, Relativsatz, wörtlich) bzw. eine Übersetzung vorzugeben (AcP: mit Inf. oder dass/wie). Das geht aber auch in der Grammatik. Das hebräische Ptz. ist meines Wissens ja nicht so komplex. Da könnte man höchstens anmerken, es möglichst nicht als Ptz. zu übersetzen; es scheint doch meistens am besten mit Indikativ wiedergegeben zu werden (wenn es nicht sowieso schon attributiv ist). Das klingt aber auch eher nach einem Fall für die FAQ. Vielleicht fällt ein solcher Vorschlag über Detailangaben aber auch auf der anderen Seite vom Pferd. Freue mich über Rückmeldungen dazu. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:29, 16. Apr. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde den Vorschlag auch gut und möchte anregen, den Punkt komplett in die FAQ zu verschieben. Dort kann man ihn dann etwas ausführlicher formulieren. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 00:01, 17. Apr. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hab die von Wolfgang vorgeschlagene neue Partizipien-Regel jetzt mit einer verwandten Regel zusammengefasst. Eine ausführlichere Diskussion in den FAQ ist aber immer noch sinnvoll. --Wer hat das geschrieben? Olaf oder Ben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kommas und Semikola in den Klammern ===&lt;br /&gt;
Ben schlägt folgende Ergänzung vor, die in dieser Form über [http://www.offene-bibel.de/forum/noch_mal_zu_den_begriffen_klammern unseren Diskussionsstand] hinausgeht: &lt;br /&gt;
: Die Vorschläge werden dabei innerhalb der Klammer voneinander &#039;&#039;&#039;mit Kommas getrennt&#039;&#039;&#039;, ggfs. kann auch einmal ein Semikolon gesetzt werden, um eine Alternative noch etwas von der/den vorhergehenden abzusetzen.&lt;br /&gt;
Da inhaltliche Änderungen der Regeln nur nach vorangehender, gemeinsamer Entscheidung erfolgen dürfen, bitte ich um Feedback dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein eigenes Feedback:&lt;br /&gt;
* Die Idee eines Semikolons für eine stärkere Trennung verkompliziert die Regeln aus meiner Sicht unnötig.&lt;br /&gt;
* In der Praxis hat es sich für mich bewährt, an einigen wenigen Stellen Schrägstriche für Unter-Varianten zu verwenden (z.B. in [[Psalm 23]]). Dies verkürzt den Text in den Klammern erheblich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Ben uns überzeugt, dass das Semikolon ein Gewinn ist, dann könnte man auch folgendes in die Übersetzungskriterien schreiben: &lt;br /&gt;
„Alternativ-Übersetzungen werden angegeben, wenn die biblischen Wörter mehrere passende Bedeutungen haben, der Satzbau mehrdeutig ist oder die Textüberlieferung unklar ist. Die Alternativen stehen in runden Klammern (in der Regel durch Komma getrennt) oder in Fußnoten.“ Die Worte „in der Regel“ würden dann auf einen ausführlicheren FAQ-Eintrag verlinken, der auch Semikolons und Schrägstriche als Ausnahmen diskutiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 09:13, 24. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin mir schon bei den Schrägstrichen nicht so sicher, wie gut ich die finde. Mit den Schrägstrichen hast du ja nur unterschiedliche Konstituenten innerhalb einer Alternativ-phrase getrennt. Das wirkt auf mich intuitiv zwar sinnvoll, aber genau so gut hättest du ja aus &amp;lt;code&amp;gt;saftigem Gras (grünen/frischen/saftigen Wiesen/Auen/Weiden)&amp;lt;/code&amp;gt; machen können: &amp;lt;code&amp;gt;saftigem (grünen, frischen) Gras (Wiesen, Auen, Weiden)&amp;lt;/code&amp;gt; [die Alternative &amp;quot;saftig&amp;quot; zur Primärübersetzung &amp;quot;saftig&amp;quot; streiche ich jetzt mal] und aus &amp;lt;code&amp;gt;gehe (gehen werde/muss/sollte, gerate)&amp;lt;/code&amp;gt; könnte man genau so gut &amp;lt;code&amp;gt;gehe (gehen werde, gehen muss, gehen sollte, gerate)&amp;lt;/code&amp;gt; schreiben; vielleicht sogar noch besser &amp;lt;code&amp;gt;gehe [FN: Yiqtol, ...] (gerate)&amp;lt;/code&amp;gt;. Machen wir uns nichts vor - ganz egal, wie lang so eine Klammer ist, der Lesefluss wird so oder so gestört.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Ich bin mir sowohl bei Schrägstrich als auch bei Semikolon nicht sicher, was das taugen soll; einfach, weil ich mir nicht sicher bin, inwiefern z.B. im Falle von &amp;quot;gehe&amp;quot; die Alternative &amp;quot;gehen werde&amp;quot; einen anderen Status haben sollte als &amp;quot;gerate&amp;quot;. Schon klar, das eine ist grammatisch, das andere lexikalisch, aber Übersetzungsalternativen sind trotzdem beide gleichermaßen und mehr wollen wir ja gar nicht verzeichnen in diesen Klammern - oder? Dann lassen wir´s doch lieber so einfach wie möglich, sag ich...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:02, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo miteinander,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zunächst möchte ich mich für die undiskutierte Änderung entschuldigen. Irgendwie dachte ich, dass der Inhalt meiner Änderung zumindest größtenteils diskutiert war. Auf jeden Fall entspricht er der gängigen Praxis. Ich setze schon seit langer Zeit die entsprechenden Semikola, niemand hat sie mir korrigiert, und ich bin relativ sicher, dass ich sie auch schon bei anderen gesehen habe. Dasselbe gilt übrigens für die Schrägstriche, die Olaf anspricht: Auch sie entsprechen meiner langjährigen Praxis. Man muss sich irgendwann einfach fragen, wie lang eine Klammer werden darf, und wie viel Übersicht über den Fließtext wirklich durch eine Klammer verloren gehen sollte. Die Übersicht innerhalb der Klammer sollte hinter der Übersicht des Fließtextes anstehen. (Die Frage ist natürlich, wann genau man die Schrägstriche setzt. Ich halte sie besonders im Zusammenhang mit Modalverben für sehr hilfreich. Bei Sebastians Beispiel, wo letztlich zwei Klammern durch Schrägstrich-Folgen zusammengelegt werden, würde ich dann doch die Alternative bevorzugen, wieder aus Gründen der Übersicht.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Beispiel, das Sebastian für Semikola anführt, ist eines der häufigsten, wo ich ein Semikolon setzen würde. Ich benutze es unter anderem, damit ich (etwa bei hebräischen Imperfekten) nicht jede lexikalische Variante noch einmal in der grammatischen Variante durchsprechen muss, sondern ich &amp;quot;setze (lege, stelle; werde setzen)&amp;quot; nur die Hauptübersetzung noch einmal in die grammatische Alternative. Das spart nicht nur Platz, sondern vor allem Nerven. Es kategorisiert sauber. &amp;quot;Überlege (denke nach, wirst nachdenken, wirst überlegen)&amp;quot; mal, wie chaotisch die Alternative sein könnte. Auch und gerade zur Übersetzung einer unsicheren textkritischen Variante könnte so ein Semikolon übrigens helfen, Verwirrung zu vermeiden - wobei ich in jedem Fall noch eine Fußnote setzen würde, die die visuelle Darstellung unterstützt (was diese visuelle Darstellung in meinen Augen aber nicht entbehrlich oder weniger sinnvoll macht).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olafs Vorschlag halte ich für einen guten Anfang, glaube jedoch, dass zumindest die Kommas erwähnt werden sollen. Die Ergänzung habe ich ja überhaupt erst vorgenommen, weil die Trennung durch Kommas in den bisherigen Regeln völlig gefehlt hatte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:16, 15. Sep. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das hier sollten wir mal weiterdiskutieren, oder? Ich möchte noch ergänzen: Ich habe in einigen Kapitel Alternativen, die ich für unwahrscheinlich oder zu unsicher halte, in den Klammern mit &amp;quot;?&amp;quot; ausgezeichnet, damit ein LF-Übersetzer keinesfalls in Versuchung kommt, zu dieser Alternative zu greifen (s. z.B. [[Obadja#s16 |Ob 16]]: &amp;lt;code&amp;gt;beständig (auf ewig, ringsum?, Wein?)&amp;lt;/code&amp;gt; (in diesem Fall ist &amp;quot;ringsum&amp;quot; eine sinnvolle Textvariante und &amp;quot;Wein&amp;quot; eine Emendation nach LXX, die früher häufiger vorgenommen wurde). Findet ihr das auch sinnvoll, oder sollte ich das lieber wieder raus machen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 14:16, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin da hin- und hergerissen. Einerseits finde ich die Idee sehr hilfreich. Andererseits bin ich fast versucht zu sagen: Bei solchen Alternativen schreib doch lieber eine Fußnote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin zu dem Punkt gekommen, wo ich Alternativen nur noch dann setze, wo ich sie wirklich hilfreich finde, wo sie sich also auf Inhalt oder Textverständnis auswirken. Sind es bloße Synonyme oder schlimmer: Wortbedeutungen, die gar nicht in den Kontext passen, bin ich da rigoros. Die Alternativen machen den Fließtext nämlich ziemlich unübersichtlich. Langer Rede kurzer Sinn: Ich setze lieber eine Fußnote als eine Klammer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ansonsten wäre es auch klasse, die ursprüngliche Diskussion zu beenden. Ich habe weiter den Eindruck, dass sich sowohl Semikola als auch Schrägstriche in Maßen inzwischen durchgesetzt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wie Sebastian schon vor zwei Jahren angeregt hat: Gerade beim Yiqtol/Weqatalti sollten wir uns m.E. unbedingt Gedanken machen, wie die Klammern noch kürzer werden können. Man denke nur an die zahlreichen modalen &amp;quot;Imperfekte&amp;quot; in der Tora, wo man im Deutschen (ohne inhaltliche Bereicherung) stets jeweils einen Imperativ oder &amp;quot;ihr sollt...&amp;quot; schreiben und die jeweils andere Form in die Klammer setzen könnte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:12, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Synonymen und unpassenden Wortbedeutungen mache ich das auch so.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bei Yiqtol / Weqatal könnte man einen Terminologieeintrag machen - nur: Welchem System folgen? Ich mache es bei Yiqtol und Weqatal genau wie bei unpassenden Wortbedeutungen: Nur, wenn mehrere Funktionen von Y / W gleich gut passen und das auch einen Bedeutungsunterschied macht, gebe ich die als Alternativen an. Deswegen habe ich in diesem Fall eigentlich nie das Problem, dass das zu lang werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass Semikola und Schrägstriche bisweilen verwendet werden, war auch schon vor zwei Jahren so =&amp;gt; Wie wir uns da entscheiden, ist nach wie vor ganz offen.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Ich denke, da sind zwei Fragen zu klären: Erstens: Ist das zulässig? (Das auch zu meinen Fragezeichen-Alternativen) Und zweitens: Soll das irgendwo ins Regelwerk aufgenommen werden? (Vermutlich am ehesten auf die Einführungsseite)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich fände das eigentlich nicht sinnlos, das zuzulassen - aber ich würde ungern irgendwo erklären müssen: Alternativen werden in Klammern () gesetzt. Mehrere Alternativen in solchen Klammern werden per , getrennt; ? Alternativen per / und ? Alternativen per /. Das &amp;quot;?&amp;quot; bei &amp;quot;/&amp;quot; wäre wohl irgendwas wie &amp;lt;code&amp;gt;Bei mehreren Mehrwort-Alternativen, die sich nur in einem Wort unterscheiden, wird nur einmal die Mehrwort-Konstruktion als Alternative aufgeführt und das sich in den unterschiedlichen Alternativen unterscheidende Wort mit / direkt nacheinander gesetzt (d.h.: die beiden Alternativen &amp;quot;A B1 C&amp;quot; und &amp;quot;A, B2, C&amp;quot; werden angeführt als &amp;quot;A B1/B2 C&amp;quot;).&amp;lt;/code&amp;gt; Und bei &amp;quot;;&amp;quot; habe ich gar keine Idee, was so getrennt werden sollte. &amp;lt;code&amp;gt;Bei Klammern mit vielen Alternativen, in denen sich bei diesen Alternativen mehrere Alternativen-&amp;quot;Gruppen&amp;quot; identifizieren lassen, werden diese beiden Gruppen per &amp;quot;;&amp;quot; voneinander getrennt; die Alternativen innerhalb dieser Gruppen per &amp;quot;,&amp;quot; (d.h.: die Alternativen A, B, 1, C, 2, 3 werden angegeben als &amp;quot;A, B, C; 1, 2, 3&amp;quot;)&amp;lt;/code&amp;gt;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das würde die Sache wieder viel zu kompliziert machen. Bevor ich so etwas einem Übersetzer zum Verstehen aufbürden würde, würde ich eher sagen: Entweder, wir lassen&#039;s nicht zu, oder wir lassen&#039;s zu, führen es aber nirgends explizit an. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:46, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Semikola s.z.B. die Beispiele, die ich oben genannt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es sollte doch völlig ausreichen, die Möglichkeit zu erwähnen: &amp;quot;Die Alternativen werden mit Kommas getrennt. Bei Bedarf können auch Semikola, Schrägstriche oder Fragezeichen zu Hilfe genommen werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann drei Beispiele, die jedes erläutern. Den Rest überlässt man Übersetzern und QMs. Fertig. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:20, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fußnoten===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Link würde ich nicht auf [[Hilfe:Fußnoten]] setzen, sondern auf [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Seitengestaltung#Fu.C3.9Fnoten Seitengestaltung/Fußnoten] (schöner gestaltet, übersichtlicher; außerdem ist man dann gleich auf der zentralen Seite für Formatierungsfragen); die Seite [[Hilfe:Fußnoten]] kann man dank der [[Seitengestaltung]]-Seite eigentlich komplett löschen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 14:07, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute Idee! Mach mal! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:20, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hab keine Admin-Rechte; ich kann die Seite nicht bearbeiten. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:25, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man gebe dem Mann Admin-Rechte! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:44, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte gerade eine ziemlich profunde Erleuchtung. &#039;&#039;Hey, sollte man als Admin nicht anderen Benutzern Admin-Rechte geben können?&#039;&#039; Willkommen im Admin-Team. ;-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:33, 15. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literatur zu den Translationsentscheidungen===&lt;br /&gt;
Christiane Nord, Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin (Frank 6 Timme) 2011. In Hartwig Kalverkämper / Larissa Schippel (Hrsg.): TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Band 32, Kapitel 1, Abschnitt &amp;quot;Loyalität: Translatorische Verantwortung&amp;quot; und &amp;quot;Translationskonventionen: Was erwarten die Rezipienten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeine Richtlinien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Verszählung===&lt;br /&gt;
Einfach um den Punkt mal definitiv schwarz auf Weiß zu haben, würde ich einen FAQ-Eintrag für die Verszählung vorschlagen. Beim Formulieren fällt mir gerade auf, dass man doch mehr sagen müsste, als dass wir uns einfach genau an der Urtext-Vers- und Kapitelzählung orientieren.&lt;br /&gt;
# müsste man zumindest für&#039;s NT überlegen, ob man z.B. bei Punkten wie Markus 16 oder an anderen Stellen einer bestimmten kritischen Edition folgt - das SBLGNT ist in seiner Gesamtheit mehrere Verse kürzer als das NTG 27. Alternativ müsste man eigene textkritische Entscheidungen treffen. Aber ich würde nach meinem jetzigen Bauchgefühl lieber erstmal einer kritischen Edition folgen und nur in begründeten Fällen, z.B. bei wirklich neuen Erkenntnissen oder sehr ausgiebiger Recherche, davon abweichen.&lt;br /&gt;
# müsste man eine Buchreihenfolge definieren. Ich bin da nicht sehr versiert - verstehe ich das richtig, dass wir im AT momentan der deutschen Buch-Reihenfolge (oder Vulgata oder so?) folgen, aber im NT der der kritischen Editionen folgen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:21, 15. Jul. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Buchreihenfolge ist letztlich egal, die steht auf der Übersetzungsseite und wer sich dran stört, kann seine eigene Privatseite bauen. Die Reihenfolge müsste in beiden Fällen nach den kritischen Editionen sein (die BHS orientiert sich doch am Tanach, oder? In der deutschen Fassung wäre z.B. nach Richter Rut dran.) Über die Einordnung der Deuterokanonen kann man sich vermutlich streiten, aber sie sind mMn an den bestmöglichen Stellen (auch optisch) untergebracht. Die Verszählung ist in der Tat ein wenig kritisch. Wo bei ich dir recht gebe und einen Standardtext angeben würde. Indirekt haben wir das auch in den Diskussionen und mündlich (ich zumindest) recht deutlich gesagt: Standard ist NA27, alle Abweichungen müssen begründet werden und die NA27-Alternative muss dabei (in Klammern oder in der Erklärungsfußnote) stehen. Alles andere wäre mMn nicht wissenschaftlich sauber und nachvollziehbar und scheidet deshalb aus. Über NA27 und SBLGNT könnte man sich noch streiten, aber in Deutschland ist NA27 nun mal Standard und insgesamt besser belegt (da das SBLGNT den NA27 als Vergleich heranzieht, dort aber nicht genauer wird, vielleicht aus Urheberrechtsgründen(?)). Mag sein, dass wir in 10 Jahren lieber das SBLGNT nehmen, aber im Moment... --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 12:54, 15. Jul. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du hast recht, das ist im AT die Reihenfolge vom Leningradensis (glaub ich), ist mir nie aufgefallen! Ich würde beim NT auch Nestle-Aland folgen. Von einem SWORD-Standpunkt her gedacht ist das sinnvoll, damit nicht für uns ein extra Verszählungsschema gebastelt werden muss, außerdem ist es die einfachste Lösung: Wir können einfach sagen, dass wir nicht der deutschen Verszählung, sondern derjenigen der wissenschaftlichen Standardtexte BHS und NA27 folgen. (Es gibt für SWORD schon ein MT- und ein NA-Schema.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Das SBLGNT hat keinen sehr genauen Apparat, aber verwendet den textkritisch erarbeiteten Text der NIV als Zeugen, das von NTG 27 an 30-50 Stellen abweicht. Zusätzlich werden alle NA-Abweichungen dokumentiert. Du hast Recht, das wurde m. W. aus urheberrechtlichen Gründen so gemacht.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sachen Kapitel wäre es vielleicht sinnvoll, zumindest eine nominale Reihenfolge zu haben. Wieder in SWORD gedacht: Dort wird mit der Verszählung auch die Buchabfolge definiert. Es würde sich also anbieten, wie schon bei den Versen nicht dem deutschen Standard zu folgen, sondern konsequent bei den wissenschaftlichen Ausgaben zu bleiben. Das muss keine Regel werden, aber wir können ja formlos so abmachen, dass die Abfolge, von der wir ausgehen, diejenige der Übersetzungsseite ist. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:10, 15. Jul. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stimme zu: Es ist gut, dass wir bei der Buchreihenfolge und der Kapitel/Verszählung konsequent den wissenschaftlichen Ausgaben folgen, d.h. Nestle/Aland und SBLGNT sowie BHS und mit Einschränkungen WLC/OSMHB (Spätschriften neben den AT-Schriften, denen sie in der Septuaginta-Reihenfolge zugeordnet sind). Es wäre gut, dass in einem FAQ-EIntrag zu dokumentieren. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:47, 21. Mär. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Qualitätssicherung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der – ansonsten sehr gelungenen – sprachlichen Verbesserung der Seite „Übersetzungskriterien“ hat Ben eine Änderung vorgenommen, die einen wesentlichen inhaltlichen Unterschied macht und daher zunächst diskutiert werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alt:&lt;br /&gt;
: Die eingestellte Übersetzung wird dann weiter verbessert und ergänzt, an wissenschaftlicher Literatur geprüft und erneut mit dem Urtext verglichen (siehe auch [[Die_Offene_Bibel:Qualitätssicherung|Qualitätssicherung]] und [[Hilfe:Status]]).&lt;br /&gt;
neu:&lt;br /&gt;
: Wir empfehlen jedem Übersetzer, eine möglichst gründliche Exegese vorzunehmen und beim Einstellen dann auch durch erklärende Fußnoten und Quellennachweise zu dokumentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich sehe zwei Probleme mit dieser Änderung:&lt;br /&gt;
1. Die entfernten Links halte ich für wichtig.&lt;br /&gt;
2. Bisher hatten wir ein mehrschrittiges Verfahren, das auch das Einstellen von Rohübersetzung erlaubt. Durch das „wie empfehlen jedem Übersetzer“ wird das explizit ausgeschlossen, und potentielle neue Übersetzer werden gleich zu Beginn durch massive Forderungen abgeschreckt.&lt;br /&gt;
3. „Eine möglichst gründliche Exegese“ ist inhaltlich viel schwammiger als „weiter verbessert und ergänzt, an wissenschaftlicher Literatur geprüft und erneut mit dem Urtext verglichen“ in Kombination mit dem Hinweis auf das Status-System.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Alternativ-Vorschlag besteht darin, ganz oben auf der Kriterien-Seite ganz deutlich zu betonen, dass die Kriterien das Ziel unserer Arbeit beschreiben, dass uns als erster Schritt auch echte Rohhübersetzungen willkommen sind, und dass wir uns ganz allgemein um kleinschrittige Beiträge freuen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 18:54, 25. Mär. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Olaf, danke, dass du gleich eine Diskussion begonnen hast. Wenn mir bewusst gewesen wäre, dass die Änderung für manche problematisch ist, dann hätte ich selbstredend vorher auch nochmal nach anderen Meinungen gefragt. Hier sind meine Antworten:&lt;br /&gt;
1.  [[Hilfe:Status]] halte ich für an dieser Stelle unwichtig, weil es keine für eilige Leser der Seite wichtigen Informationen enthält. Wer Genaueres wissen will, kann ja den Link zur Qualitätssicherung aufrufen - den ich in den vorigen Satz übernommen hatte. Weggefallen wäre also nur ein Link, der nicht zentral wichtig ist.&lt;br /&gt;
2. Ich hatte diesen Abschnitt bisher nicht als „Anleitung zum Übersetzen“ verstanden. Hier geht es für mich viel mehr darum, einen Eindruck davon zu geben, wie Übersetzungsarbeit funktioniert. Die Aufgabe einer Anleitung können die paar Sätze aber in keinem Fall leisten. Das Problem mit der vorherigen Formulierung: Sie könnte zum Einstellen schludriger Übersetzungen verleiten. Sie erweckt den Eindruck, als würden sich andere dann schon um den Rest kümmern. Dabei ist es vom Aufwand her viel einfacher, wenn der Übersetzer gleich möglichst sorgfältig arbeitet (und sich andere nicht noch extra einarbeiten müssen, um das Kapitel zu verbessern). Zudem wird die Übersetzung davon profitieren. Ich habe ehrlich gesagt lieber ein sorgfältig übersetztes Kapitel mit Anmerkungen, als drei (oder fünf) schludrige Rohübersetzungen, die unsere Kriterien nur halb erfüllen. Meine Umformulierung sollte saubere Arbeit betonen, aber keine Anleitung darstellen. &lt;br /&gt;
3. Du hast recht, dass die ursprüngliche Formulierung genauer war. Meine Motive für die Änderung: a. Wieder die Annahme, dass es sich um einen Überblick, keine Anleitung handelt. b. „wissenschaftliche Literatur“ wird für meinen Geschmack auf der Seite sehr viel erwähnt. Das ist vielleicht subjektiv, aber regte auch zur Änderung an. c. Die Arbeitsschritte wirken (unter Annahme von a. „keine Anleitung“) ein bisschen so, als würde sowieso Selbstverständliches hier extra umständlich ausgebreitet. Zudem habe ich bewusst umformuliert, um die unter Punkt 2 beschriebene mögliche Einstellung mancher Übersetzer nicht zu fördern. „Exegese“ ist - unter der Annahme, dass eine Anleitung an anderer Stelle vorhanden ist - für mich deutlich bündiger ausgedrückt als die umständliche Aufzählung von vorher. Für mich ginge es hier ja nicht um eine genaue Definition der notwendigen Arbeit - sondern nur um einen Überblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Punkt 1: Ich war beim Editieren ungeprüft davon ausgegangen, dass [[Die_Offene_Bibel:Qualitätssicherung|Qualitätssicherung]] auch Informationen zum Statussystem enthält. Die sollte man vielleicht noch grob ergänzen, sonst würde mein Konzept wirklich nicht aufgehen. Die Hilfeseite direkt zu verlinken, hat aber meiner Meinung nach keinen Wert. Die meisten neuen Leser sollten doch sicher erst mehr über unsere Qualitätssicherung erfahren und sich dann von dort aus in Details einlesen, oder? Ich freue mich über bessere Vorschläge und lasse mich auch vom Gegenteil überzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Punkt 2: Wie können wir der Zweideutigkeit begegnen? Wir hatten offenbar dem Text bisher jeweils unterschiedliche Funktionen zugeschrieben. Wir sollten ihn klarer formulieren. Folgen wir meiner Interpretation, dann müsste man zumindest einen Link auf auf [[Hilfe:Neue Autorinnen und Autoren]] setzen sowie erklären, wo eine genaue Anleitung zu finden ist. Folgen wir deiner Interpretation, dann müsste dieser Überblick (der nach meiner Ansicht schon von der Überschrift her so formuliert ist) noch etwas umgearbeitet und erweitert werden. Der Link wäre sicher ebenfalls nützlich. (Weiter gedacht habe ich bisher nicht)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Punkt 3: Je nach dem, wie wir uns bei Punkt 2 entscheiden, müssen wir uns überlegen, was wir mit dem von mir gelöschten Satz machen. Wenn wir einen Teil meines neuen Satzes übernehmen wollen, sollten wir uns überlegen, wie die einzelnen Arbeitsschritte darin besser zum Ausdruck kommen. Wir wollen keinen noch längeren Kettensatz, der beide Teile kombiniert, sondern etwas Durchdachtes, das den beschriebenen Vorgang auf den Punkt bringt - ohne aber, wie der alte Text, den Eindruck zu erwecken, dass die Erstübersetzer nur eine Rohübersetzung einstellen müssen und andere sich dann um den Rest kümmern. Die Offene Bibel ist keine Ablage für eilige Übersetzungen aus dem Griechischkurs, sondern freut sich über engagierte, sorgfältige Mitarbeiter - das ist zumindest mein Gedanke dahinter. Teilstücke sind natürlich auch willkommen, aber das können wir anderswo betonen. Auf dieser wichtigen Überblicksseite wollen wir einen guten Eindruck erwecken, nicht kleine Brötchen backen. Also eine leicht andere Stoßrichtung als bei dir... :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoffentlich wird jetzt klarer, warum ich das entsprechend geändert hatte. Zusammen finden wir sicher eine Lösung, die noch gelungener ist. Gruß, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:04, 25. Mär. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
danke für die weiteren Überlegungen! Ich beschreibe jetzt auch noch einmal, was mir wichtig ist: Im Gespräch mit potentiellen Mit-Übersetzern erhalte ich immer wieder die Antworten: „Ich blicke bei dem Klammer-System nicht durch und will nichts falsch machen“ und „Den Anspruch der Kriterien kann ich nicht erfüllen.“ Ich habe dann bisher immer geantwortet: „Wir freuen uns auch sehr über sorgfältige Rohübersetzungern. Wir haben ein mehrschrittiges Verfahren und erwarten nicht, dass einer alles allein macht. Im Gegenteil: Für eine Erfüllung aller Kriterien schreiben wir Teamarbeit sogar vor.“ Ich ermuntere die Leute außerdem dazu, hier oder dort eine Übersetzungsalternative zu ergänzen, oder anzugeben, falls sie einen Text nachgeschaut und am Urtext geprüft haben. Durch Deine Änderung wäre eine solche Ermunterung nicht mehr möglich. Ich müsste die Leute sogar von einer Einstellung ihrer Übersetzung abhalten, wenn ich nicht will, dass ihre Arbeit wegen eines ihnen unterlaufenen Fehlers als „schludrig“ und damit nutzlos gewertet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Zeit zum Übersetzen ist begrenzt. Ebenfalls begrenzt ist unsere Zeit dafür, neue Mitarbeiter gewinnen, zu unterstützen und eventuelle Fehler zu korrigieren. Der Unterschied ist: Letzteres kann für die langfristige Zukunft der Offenen Bibel sichern. Ersteres nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:53, 1. Apr. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und was kann dieser einzelne Satz dazu ausrichten? Ich stimme dir doch in jeder Hinsicht zu - und sage potenziellen Übersetzern das Gleiche. Aber gilt dieser Grundsatz weniger, wenn dieser Satz nicht mehr da ist? Was wollen wir wirklich, dass auf dieser Seite zum Ausdruck kommt? Und wie können wir alle anderen wichtigen Botschaften auch noch (hier oder anderswo) prominent unterbringen? Ich glaube, das ist hier die wirkliche Frage. Dazu s. meinen letzten Beitrag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens hat das für mich ein offenes Ende. Ich würde wirklich gerne erstmal bei der Funktion des Einführungstexts beginnen und dann entscheiden, welche Infos er enthalten sollte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:12, 1. Apr. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ben, mein Beitrag war durchaus als Antwort auf Deinen gemeint. Aber um noch einmal expliziter zu antworten: Wir sind uns darin einig, dass die Seite mit den Qualitätskriterien keine Anleitung zum Übersetzen ist. Sie dienst noch weniger dazu, den einzelnen Mitwirkenden eine konkrete Arbeitsweise für ihre Übersetzerarbeit vorzuschreiben. Damit sie nicht als „Überforderungskatalog“ für die einzelnen Mitarbeiter missverstanden wird, muss die Teamarbeit und die in der Checkliste vorgesehene mehrschrittige Arbeitsweite deutlich erwähnt werden. Dazu dienen für mich die ersten Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das „wir empfehlen jedem Übersetzer“ hätte sich die Aussage des Geamt-Textes massiv verändert – weg von der Zielsetzung für unser Gesamtteam, und mehr in Richtung von Forderungen an die einzelnen Mitwirkenden. Du hast aber Recht, dass es unnötig ist, die Arbeitsschritte noch einmal einzeln aufzuzählen. Wichtig ist nur, dass wir die Mehrschrittigkeit deutlich machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine vorgeschaltete lange Grundatz-Diskussion halte ich jetzt für wenig hilfreich, weil wir schon zu viele vorgeschaltete Grundsatz-Diskussionen offen haben. In allen Bereichen der Offenen Bibel merke ich immer stärker, dass ein mehrschrittiges Vorgehen produktiver ist. Deshalb hab ich auch gleich einen neuen Formulierungsvorschlag, der – hoffe ich – Deine Anliegen mit aufnimmt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Die erste Übersetzung der Studienfassung entsteht nur aus dem Urtext.&#039;&#039;&#039; In diesem ersten Schritt dürfen auch sorgfältige Rohübersetzungen eingestellt werden. Die Angabe von Bedeutungsalternativen und erläuternden Fußnoten ist bei der ersten Textversion erlaubt und hilfreich, aber nicht vorgeschrieben.&lt;br /&gt;
* Durch unsere [[Die_Offene_Bibel:Qualitätssicherung|Qualitätssicherung]] werden alle eingestellten Verse &#039;&#039;&#039;mehrfach geprüft und verbessert&#039;&#039;&#039;. So wird z.B. wissenschaftliche Literatur zu Hilfe genommen werden, um Fehler oder mögliche Übersetzungsvarianten zu finden. Bei diesen weiteren Arbeitsschritten (siehe [[Qualitätskriterien]]) ist die Mitarbeit weiterer Übersetzer an bereits vorhandenen Texten ausdrücklich erwünscht. Jedes Kapitel hat eine Diskussionsseite, auf der die beteiligten Übersetzer ihr Verständnis der Urtexte reflektieren und diskutieren.&lt;br /&gt;
* Die Offene Bibel ist an &#039;&#039;&#039;wissenschaftlichen Deutungen&#039;&#039;&#039; orientiert und &#039;&#039;&#039;überkonfessionell&#039;&#039;&#039;: Eine Übersetzung ohne gleichzeitige Interpretation des Ausgangstexts ist aus methodischen Gründen nicht möglich. In Zweifelsfällen ist daher der wissenschaftliche Diskurs unsere Richtschnur. Die verwendete Sekundärliteratur (Kommentare, Übersetzungen, ...) wird in den Fußnoten zur Studienfassung sowie in der Checkliste auf der Diskussionsseite vermerkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stimme Dir zu, dass unsere Arbeitsweise auf den anderen Seiten wie z.B. [[Die_Offene_Bibel:Qualitätssicherung]] noch viel besser dokumentiert werden sollte. Aber lass uns, wie gesagt, einen Schritt nach dem anderen machen und zunächst einmal die größten Probleme beheben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 11:13, 2. Apr. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es keinen weiteren Diskussionsbedarf gibt, dann werde ich die vorgeschlagenen Änderung am Freitag auf die übernehmen. Vier Monate Wartezeit sollten reichen. Verbesserungen sind natürlich auch danach noch möglich. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 14:40, 6. Aug. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*durchwink* :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:01, 8. Aug. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Beispiele==&lt;br /&gt;
Langfristig wäre es meiner Meinung nach sehr schön, wenn wir zu jedem Kriterium (wo das sinnvoll ist) ein Beispiel anbringen könnten. Dabei müssten wir darauf achten, dass die Übersicht nicht verloren geht. Ohne unmittelbar eine Diskussion anstoßen zu wollen (aber wenn doch, schadet es auch nicht): Wie könnte man das sinnvoll umsetzen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideen, die mir spontan gekommen sind:&lt;br /&gt;
* Irgendwie ausklappbar unter jedem Kriterium&lt;br /&gt;
* Als separate „Verlängerung“ der Seite (damit meine ich einfach eine zusätzliche Zwischenüberschrift), zu der man dann noch sinnvoll verlinken müsste, damit das Vorhandensein von Beispielen auch ins Auge fällt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:41, 19. Sep. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gute IDee. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:47, 21. Mär. 2012 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vorschlag: Kennzeichnung sinngemäßer Übersetzungen==&lt;br /&gt;
Immer wieder kommt es gerade bei bestimmten Verben oder nominalen Formulierungen vor, dass man sie nicht ohne Verbiegen der Sprache ins Deutsche übersetzen kann. Das kann man auch mit Fußnoten, in manchen Fällen und je nach Übersetzer auch mit eckigen Klammern lösen. Ich meine aber besonders Fälle, wo nichts sinngemäß ergänzt wird und deshalb keine eckigen Klammern angebracht wäre, sondern wo die Bedeutung genau so schon in der verwendeten Formulierung liegt, aber anders ausgedrückt werden muss. Hier hat man häufig die Wahl zwischen einer altmodischen, unverständlichen (in manchen Fällen auch ungenauen) Übersetzung oder einer sinngemäßen Umformulierung. Ich möchte einige Beispiele geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Psalm_2#s1|Psalm 2,1]] (vgl. [[Psalm_2#note_b|Fußnote b]]), die Übersetzung des Prädikats mit &#039;&#039;„Pläne schmieden“&#039;&#039; (sonst oft einmal mit „sinnen“). Ich mochte da als Übersetzer keine Klammer setzen, weil die gewählte Formulierung die Konnotation gut ausdrückt. Eine grafische Kennzeichnung würde das auch ohne die Fußnote verdeutlichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Galater_1#s8|Galater 1,8-9]], wo die Fluchformel momentan eher unverständlich mit „dem sei das Anathema“ (vgl. [[Galater_1#note_f|die erklärende Fußnote]]) übersetzt wird. Florian hatte auf der Diskussionsseite erwähnt, dass er keine verständlichere und gleichzeitig korrekte Übersetzung finden konnte (IIRC). Ich glaube auch: Da muss man umformulieren. Mir schwebt deswegen momentan eher so etwas wie „soll er unter Gottes Fluch (Bann) sein!“ vor. Schön wäre es wieder, wenn man &#039;&#039;„unter Gottes Fluch (Bann)“&#039;&#039; optisch hervorheben könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was meint ihre anderen? Sollte man?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als möglicher Vorschlag schwebt mir gerade irgendwie eine &#039;&#039;*Auszeichnungen durch Sternchen und kursiven Satz*&#039;&#039; (den unsere Wiki-Erweiterung entsprechend einfügen könnte, wenn die Sternchen gesetzt werden) vor, warum, weiß ich auch nicht. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:16, 20. Okt. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Einwand wäre: Wenn wir den Text einmal mit Lemma- und Morphologie-Tags versehen, würde man das (vielleicht) auch ohne extra Auszeichnung sehen können. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:24, 20. Okt. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, da wir bisher bereits sehr viele verschiedene Arten der Auszeichnung haben (runde, eckige und geschweifte Klammern in der Studienfassung; eingeklammerte Überschiften und Ecken für den Gottesnamen in der Lesefassung) erscheint mit die Einführung einer weiteren Auszeichnungsart als zu viel. Mein Alternativvorschlag: In der Studienfassung wird in diesen Fällen eine Fußnote  gesetzt. Das ist einfacher verständlich für die Leser und erlaubt auch eine kurze Erklärung oder begründung (falls gewünscht). --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 18:51, 17. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibt es dazu noch weitere Stimmen? Hat jemand eine gute Idee, wie wir damit umgehen können? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:20, 12. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Stilistische Anmerkung zur Einleitung der Lesefassung==&lt;br /&gt;
Mit der Einleitung zur Lesefassung bin ich stilistisch nicht ganz zufrieden. Ich zitiere mal hier die beiden Absätze:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Lesefassung ist eine allgemein verständliche Übersetzung. Die grundlegende Bedeutung der Texte macht sie für Leute ohne theologisches Vorwissen verständlich. Diese Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Zielgruppen:&lt;br /&gt;
# Menschen ohne theologische Vorbildung (aber eventuell mit theologischen Fragen)&lt;br /&gt;
# Menschen, die eine schöne, gut verständliche Übersetzung zum Vorlesen suchen (für Gottesdienste, Andachten, andere Veranstaltungen und für private Zwecke)&lt;br /&gt;
# Menschen, die eine frei lizenzierte ([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ CC-BY-SA]), moderne und solide Übersetzung für ihre Website suchen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich kriege hier im zweiten Absatz Dejavus. (Sozusagen.) Um Doppelungen, aber auch die sehr postmodern klingenden „Menschen, die etwas suchen“ im Abschnitt „Zielgruppen“ zu vermeiden, wäre es m.E. schöner, nicht von Zielgruppen, sondern von Use cases zu sprechen (wie heißt das noch auf Deutsch?). Also: &#039;&#039;Wofür&#039;&#039; sie gut sein soll, nicht &#039;&#039;für wen&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens handelt es sich bei Zielgruppe 2 und 3 nämlich nicht wirklich um Zielgruppen, sondern eher schon um Einsatzgebiete. Da könnte man das auch so formulieren. Zweitens könnte man auch Zielgruppe 1 entsprechend umformulieren, dem Vorschlag stünde also nichts im Weg. Drittens hätte das den ästhetischen Vorteil, dass wir auch in diesem Absatz &#039;&#039;von&#039;&#039; der Lesefassung sprechen, also direkt beim Thema bleiben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:12, 15. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.offene-bibel.de/blog/olaf/lesefassung_translationswissenschaft_und_übersetzungsmethodik An anderer Stelle] haben wir uns auf die folgende Formulierung geeinigt, die ich jetzt in den Text setze:&lt;br /&gt;
* Hauptzweck: Unsere Übersetzung soll die Anliegen der Bibeltexte verstehbar machen für Menschen, die Interesse an biblischen Inhalten haben, aber über die Allgemeinbildung hinaus kein bibelkundliches oder theologisches Vorwissen.&lt;br /&gt;
* Die Übersetzung soll gut vorlesbar sein (z.B. für Gottesdienste und Andachten). Wo Bibeltexte als Gebete oder Segenstexte geeignet sind, soll unsere Übersetzung diesen Gebrauch ermöglichen.&lt;br /&gt;
* Einzelne Abschnitte sollen in anderen Texten und auf Websites verwendet werden können (so weit möglich ohne weitere sprachliche Erklärungen).&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 18:46, 17. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das toll, dass wir diese Änderung tatsächlich umgesetzt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Anmerkungen dazu:&lt;br /&gt;
* &amp;quot;verstehbar&amp;quot; und &amp;quot;vorlesbar&amp;quot; sind stilistisch unschön (&amp;quot;-bar&amp;quot; ist eine sehr neudeutsche Krücke). Ich würde beide Wörter gerne vermeiden, besonders an einem so prominenten Ort, der Angaben zum Stil unserer Übersetzung macht. Im ersten Punkt könnte man statt &amp;quot;verstehbar&amp;quot; einfach &amp;quot;verständlich&amp;quot; sagen. Im zweiten Punkt könnte man &amp;quot;vorlesbar&amp;quot; durch &amp;quot;vorzulesen&amp;quot; oder &amp;quot;soll sich gut zum Vorlesen eignen&amp;quot; ersetzen.&lt;br /&gt;
* &amp;quot;so weit wie möglich ohne weitere sprachliche Erklärungen&amp;quot; ist so vage, dass der Leser nicht verstehen wird, was gemeint ist. &amp;quot;Sprachliche Erklärungen&amp;quot; ist auch keine schöne Formulierung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:31, 12. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lasst mich das nochmal schieben. Mir ist zudem aufgefallen, dass der Text von fetten Hervorhebungen profitieren könnte! S.a. die stilistischen Änderungen, die ich weiter unten noch zu anderen Bereichen der Seite vorgeschlagen habe. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:48, 7. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ergänzung der Lesefassungskriterien hinsichtlich der Reihenfolge von funktionaler und formaler Äquivalenz==&lt;br /&gt;
Ich schlage für die konkreten Kriterien, eine Fragestellung von Sebastian auf der Diskussionsseite von Genesis 11 aufnehmend, eine Ergänzung des Textes folgendermaßen vor: &lt;br /&gt;
Konkrete Kriterien:&lt;br /&gt;
* Eher &#039;&#039;&#039;funktional äquivalent („kommunikativ“)&#039;&#039;&#039; als formal äquivalent („strukturtreu“): Die Lesefassung ist inhaltlich so nah wie möglich an den Aussagen des Urtextes (formal äquivalent) und gleichzeitig so weit wie nötig angepasst an sprachliche Äquivalente unserer Zeit (funktional äquivalent). Für den Fall eines Zielkonfliktes zwischen dem formal äquivalenten und dem funktional äquivalenten Aspekt im Text der Lesefassung hat der funktional äquivalente Aspekt Priorität.&lt;br /&gt;
: [[Benutzer:Aaron|Aaron]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich weiß gar nicht, ob das nötig ist (aber danke für die Rückendeckung :) ); ich glaube eher, Ben hat „funktional äquivalent“ ein bisschen falsch verstanden. Wenn dem so ist, sollten wir in der Tat anders formulieren.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Für diejenigen, die in der Gen 11-Diskussion nicht „drin“ sind, nur ganz kurz: In Gen 11,3 häufen sich auf einmal Wortspiele; identifizieren lassen sich in einem recht kurzen Vers figurae etymologicae, Wortspiele, ein Chiasmus und evt. noch weitere. Ich hatte mich an diesem Vers versucht, weil ich versuchen wollte, diese Stilmittel auch im Deutschen rüberzubringen; andykrumm hatte bei seiner Übersetzung eine ähnliche Intention. Und weil wir wieder in Gefahr waren, uns eine Endlos-diskussion aufzumachen, mahnt Ben an: &lt;br /&gt;
:: „Warum stehen diese Stilfiguren da? Ihr geht davon aus, dass es sich um Wortspiele handelt, aber [...] könnte es sich in diesem Kontext nicht auch einfach um die normale, zu erwartende Ausdrucksweise handeln? [...] Für solche schwer übersetzbaren Fälle haben wir kriterienmäßig eigentlich eine inhaltliche Übersetzung vorgesehen.“, &lt;br /&gt;
: und etwas später:&lt;br /&gt;
:: „Schön, es kristallisiert sich also heraus, dass der praktische semantische Wert gegen 0 geht und wir in unserem Kontext keine konkrete Funktion ausmachen können. [...] Beim Übersetzen geht immer ein Teil der Kommunikation verloren (das ist aber nicht nur beim Übersetzen so, sondern schon bei der Aufnahme durch den Empfänger). Das Mindeste, was man dann tun kann, ist zumindest den Inhalt vollständig zu erfassen.“ &lt;br /&gt;
: Das klingt für mich stark so, als hätte für Ben eine Formulierung, ein Textabschnitt etc. dann eine &#039;&#039;Funktion&#039;&#039;, wenn sie oder er sich auswirkt auf die &#039;&#039;Semantik&#039;&#039; des Textes; wo eine solche Auswirkung nicht erkennbar ist, ist auch „keine Funktion erkennbar“. &lt;br /&gt;
: Ein solches Verständnis wäre aber definitiv falsch. Einer der Standarttexte zum Thema „Sprachfunktion“ ist immer noch der Aufsatz „Linguistik und Poetik“ von Roman Jakobson. Er identifiziert dort 6 verschiedene Sprachfunktionen, nämlich „referentiell“, „expressiv“, „appellativ“, „phatisch“, „metasprachlich“ und eben auch „poetisch“ (schön kurze Erklärungen dieser Termini findet man auf der [http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachfunktion Wikipediaseite „Sprachfunktion“]; zur poetischen Funktion haut außerdem Waugh 1980 [http://www.jstor.org/stable/pdfplus/1772352.pdf hier] einen ganz schönen (weil leicht verständlichen und gut strukturierten) Artikel verfasst). Die „poetische Funktion“ ist dabei die Funktion, die realisiert wird, wenn ein Text so formuliert ist, dass er eben nicht mehr nur die anderen Funktionen realisiert, sondern auch die Aufmerksamkeit des Lesers auf seine eigene Form - seine eigene sprachliche Verfasstheit - lenkt. Das ist z.B. bei Reimen der Fall. Z.B. könnte ich sagen „Das Konzert ist vorbei. Ich geh jetzt heim“, oder aber ich sage „Das Konzert ist aus, ich geh´ jetzt nach Haus´.“ Während Text 1 v.a. eine Information vermitteln „will“, „will“ der zweite Text noch mehr; nämlich, dass man auf seine sprachliche Form aufmerksam wird. &lt;br /&gt;
: Ich persönlich halte es statt mit Jakobson eher mit [http://www.degruyter.com/dg/viewarticle/j$002fzfgl.1992.20.issue-3$002fzfgl.1992.20.3.271$002fzfgl.1992.20.3.271.xml Ortner 1992], der glaubt, dass es unendlich viel mehr Textfunktionen gibt; nämlich so viele, dass ihre Zahl der „ganzen Fülle und Buntheit des menschlichen Lebens“ (S. 279) entsprechen. Aber fest steht, dass es eben auch diese poetische Funktion gibt. &lt;br /&gt;
: Die sechs Jakobson-Funktionen sind nach Jakobson in jedem Text realisiert (jeder Satz realisiert z.B. die expressive, die appellative ... Funktion). Allein deshalb ist schon zu sagen, dass es „funktionale Äquivalenz“ gar nicht gibt und nicht geben kann ohne „formale Äquivalenz“. Wenn es eine der Funktionen von Texten ist, durch ein sprachliches Aus-dem-Rahmen-Fallen den Blick des Lesers auf die sprachliche Verfasstheit des Textes zu richten, wir aber sagen würden, dass wir dort, wo bei formalen Phänomenen keine „semantische Funktion“ identifizierbar ist, lieber rein inhaltlich übersetzen - dann verhielten wir und damit völlig a-theoretisch und würden dem Text nicht gerecht.&lt;br /&gt;
: Nach Jakobson ist es aber auch so, dass bei bestimmten Texten bestimmte Funktionen in den Vordergrund treten; z.B. beim lyrischen Text die poetische Funktion. Allgemein fällt unter die Texte, die die poetische Funktion in den Vordergrund tritt, jeder Text, der bewusst sprachlich auffällig formuliert ist. z.B. auf jeden Fall ein Fall wie Gen 11,3. Wenn wir bei solchen Texten nicht auch formal äquivalent arbeiten (d.h. für die Übersetzung: Ebenfalls Texte verfassen, die sprachlich ebenso auffällig sind wie der Urtext), dann würden wir dem Text nicht nur nicht gerecht, sondern würden ihn in der Übersetzung gnadenlos verfälschen.&lt;br /&gt;
: Konkret würde das nun für mich erst mal nur heißen, dass man statt „Die Lesefassung ist &#039;&#039;inhaltlich&#039;&#039; so nah wie möglich an den Aussagen des Urtextes. &#039;&#039;Hierfür&#039;&#039; verwenden wir auf der sprachlichen Ebene geeignete Äquivalente.“ eigentlich etwas schreiben müsste wie: „Die Lesefassung ist funktionsmäßig so nah wie möglich am Urtext. Daher verwenden wir auch auf sprachlicher Ebene geeignete Äquivalente.“ - denn nur so würden wir wirklich „funktional-äquivalent“ übersetzen. Oder aber wir würden uns darauf einigen, dass wir „inhaltlich äquivalent“ übersetzen wollen. Dann bräuchten wir aber nicht mehr davon zu reden, dass wir „&#039;&#039;eher&#039;&#039; &#039;&#039;funktional äquivalent&#039;&#039; als &#039;&#039;formal äquivalent&#039;&#039;“ übersetzen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 06:40, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer schön, wenn vermutet wird, dass Gesprächspartner das Subjekt nicht richtig verstanden haben. Das mag vielleicht zutreffen (wenn dem so ist, weiß ich es ja nicht), aber es wäre vielleicht förderlicher, erstmal zu vermuten, dass man den Gesprächspartner nicht richtig verstanden hat. So würde man so ein Urteil nicht vorwegnehmen. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ansonsten: Lasst uns doch bitte die Genesis 11-Diskussion auf die [[Diskussion:Genesis 11|Diskussionsseite von Genesis 11]] beschränken! Und lasst uns den Vorstoß vielleicht erstmal diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norbert, wenn ich dich richtig verstehe, dann halte ich deinen Vorschlag für sinnvoll. Könntest du bitte mal an einem Beispiel ausführen, was deine Ergänzung für unsere Übersetzungsmethode bedeuten würde? Es kann nicht schaden, alles genau zu durchdenken. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 13:53, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Auf der Diskussionsseite auf Genesis 11 wurde vorgeschlagen, die Diskussion hier weiterzuführen. da sollten wir uns da mal einig werden&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Andykrumm|Andykrumm]] 14:18, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::: Aaron bezog sich auf die Grundsätze der Lesefassung. Ich habe ihn ja auch mit der Bitte um Stellungnahme indirekt gebeten, diese Diskussion &#039;&#039;hier&#039;&#039; weiterzuführen. Ich hatte aber den Eindruck, dass Sebastian die Genesis-11-Diskussion hier zumindest teilweise mit anderen Mitteln fortgesetzt hat (nämlich indem er mich zitiert und gleich auch noch seine Meinung dazugeschrieben hat). Da die Diskussion dort noch in vollem Gange ist, halte ich es für sinnvoller, dort zu Ergebnissen zu kommen, die wir dann hier verarbeiten können. Bisher sehe ich dort nur gute Gedanken, aber noch keinen konkreten Lösungsvorschlag. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:41, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naja, da brauch ich kein neues Beispiel, als nur das, an dem sich mein Vorschlag entzündet hat. Andy hat sich an Genesis 11 redlich bemüht, die schwierigen sprachlichen Eigenheiten des Urtextes in ein verständliches Deutsch zu bringen. Das ist aber nicht möglich, ohne dass es komisch oder gar abartig ausfällt. Die Ergänzungen der Kriterien für die Lesefassung auf diesen Text angewendet würde bedeuten, zunächst mal zu versuchen, die sprachliche Eigenart des hebräischen Textes beizubehalten. Wenn das aber schwierig bis unmöglich ist, haben wir einen Zielkonflikt. Und da greift dann die Regelung, in solch einem Fall, die sprachliche Eigenheit des Hebräischen in der Lesefassung zu vernachlässigen und einfach nur klassich, wie Andy das nennt, zu formulieren, also so, dass es den Inhalt wiedergibt und es ein normaler Mensch als normales Deutsch empfindet (funktional hat Vorfahrt vor formal in der Lesefassung).&lt;br /&gt;
Es gibt aber genug Beispiele, wo es möglich ist, formale Äquivalenz beizubehalten, ohne dass die funktionale Äquivalenz leidet. Da entsteht dann kein Zielkonflikt. Es ist mir wichtig zu betonen, dass auch bei der Lesefassung es am optimalsten läuft, wenn die sprachliche Eigenheit des Urtextes annähernd beibehalten werden kann, also formal äquivalent übersetzt werden kann. Das darf aber bei der Lesefassung nie die funktionale Äquivalenz beschädigen oder gar unmöglich machen. Summa summarum läuft meine Ergänzung auf die Präzisierung bzw. praktische Anwendbarkeit deiner eigenen Formulierung hinaus: eher funktional äquivalent (kommunikativ) als formal äquivalent (strukturtreu). Natürlich wird es dann immer noch Unterschiede geben darin, wie der einzelne diese Prioritätensetzung im Falle eines Zielkonflikts interpretiert; das wäre dann aber im Rahmen künstlerischer Freiheit innerhalb dieser Kriterien für die Lesefassung. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 14:31, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Danke! Da sind wir, glaub ich, einer Meinung. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:44, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Andy Ich würde vorschlagen, hier auf der Seite Folgerungen aus der Diskussion über Genesis 11 für die Kriterien der Lesefassung zu diskutieren und auf der Diskussionsseite von Genesis 11 selbst die konkreten Fragen über Betumen und Beton. Wenn ich dich richtig verstehe, gibt es da inzwischen für dich keine Frage mehr hinsichtlich der Lesefassung (=klassisch). [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 14:37, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: @Ben: Ich glaub schon, dass das hier richtig ist. Weder Gen 11,3 noch deine Äußerungen dazu sind ja Gegenstand des obigen, sondern waren Anlass. Es ist ganz einfach so (überspitzt): Aaron glaubt, es ist sinnvoll, biblische Lyrik in Prosaform zu übersetzen. Ich glaube das nicht. Du glaubst, es sei sinnvoll, formale Phänomene auf ihren semantischen Wert „herunterzukürzen“ und die Phänomene dann Phänomene sein lassen zu können. Ich glaube das nicht. Weil beide Meinungsverschiedenheiten sich relativ ähnlich sind, muss doch da von uns irgendwas Fundamentaleres als die konkreten Übersetzungsfragen unterschiedlich verstanden werden. Und ich glaub, ich hab´s gefunden: In deinen Aussagen zu Gen 11,3 kommt ein anderes Verständnis von „funktionaler Äquivalenz“ zum Ausdruck als meins. Nämlich scheinst du zu glauben, dass es Aufgabe einer funktional äquivalenten Übersetzung wäre, v.a. die „message“ rüberzubringen, während ich glaube, dass es Aufgabe einer funktional äquivalenten Übersetzung sein müsste, den ganzen Text rüberzubringen. Und das Problem ist, dass unsere Lesefassungskriterien beide Deutungen zulässt, nämlich dort, wo unter dem Punkt „eher funktional äquivalent“ vom „Inhalt“ gesprochen wird. &lt;br /&gt;
:: Wenn das alles so ist, dann habe entweder ich das Kriterium falsch verstanden, oder du hast das Kriterium falsch verstanden, oder wir haben es beide richtig verstanden, aber nur deshalb, weil es so unklar formuliert ist, dass es diese unterschiedlichen Deutungen zulässt. Das sollte doch auf jeden Fall hier diskutiert werden, oder? Denn wenn ich richtig liege mit meiner Vermutung, hätte uns dies jetzt schon zum zweiten Mal in eine Diskussions-sackgasse geführt und es ist zu erwarten, dass das noch häufiger passieren wird. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:53, 18. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Ben Ich möchte auf den m.u.M.n. sehr guten Beitrag von VBecher zu unserer Diskussion hinweisen. Er geht in seinen Vorschlägen hinsichtlich der Lesefassung sehr viel weiter und will sie weniger stark an den Grundtext binden als das die Kriterien der Lesefassung vorsehen. Zitat VBecher: .........Ich habe oben dafür argumentiert, dass es zur Erfüllung vieler Funktionen nötig ist, den kommunikativen Konventionen des Deutschen zu folgen, anstatt sich sklavisch eng an den Ausgangstext zu halten (was ohnehin Aufgabe der Studienfassung sein sollte). Wenn wir uns beim Verfassen der Leseversion -- wie viele andere Bibelübersetzungen es gezwungenermaßen tun (weil sie keine Aufteilung in Studien-/Lesefassung haben) -- formal zu eng an den Ausgangstext halten, produzieren wir eine Übersetzung, deren funktionales/kommunikatives Potenzial gegenüber dem Original stark eingeschränkt ist. Das wäre äußerst schade.&lt;br /&gt;
„Genau, aber mit gewissen Freiheiten, wo sie die deutsche Sprache nötig macht“ (Ben) -- dieses Kriterium reicht meines Erachtens nicht aus, um eine lesenswerte Übersetzung zu erreichen. Es sollte nicht nur dort vom Original abgewichen werden, wo die deutsche Sprache (d.h. Grammatik) dies fordert, sondern auch dort, wo der deutsche Leser bestimmte stilistische Erwartungen mitbringt (z.B. Verknüpftheit des Textes mittels Konnektoren), die sonst enttäuscht würden.......... Zitat Ende  siehe http://www.offene-bibel.de/forum/kriterien_f%C3%BCr_lesefassung#comment-790   [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 08:55, 19. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch eine Ergänzung schlage ich vor und folge dabei den Vorschlägen von VBecher im entsprechenden Thread des Forums: Gut vorlesbar und dichterisch „schön“: Wir streben für die Lesefassung eine hohe literarische Qualität an und verwenden daher eine gut vorlesbare Sprache, aber keine Umgangssprache. Für eine gut vorlesbare Sprache ist es oftmals nötig, den kommunikativen Konventionen des Deutschen folgend Konnektoren wie z.B. „als“, „dennoch“, „deshalb“ usw. da einzufügen, wo im Hebräischen oder Griechischen gehäuft „aber“ und „und“ verwandt wird. Da die Lesefassung nur „behutsam interpretieren“ darf, sollten Konnektoren mit einem sehr hohen Informationsgehalt wie z.B. „deshalb“ nur vorsichtig und wo unbedingt nötig verwendet werden. Mit weniger informativen Konnektoren wie z.B. „als“ oder „später“ kann dagegen freier umgegangen werden.  [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 15:13, 20. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Änderungen Juni 2013==&lt;br /&gt;
Sorry Leute, dass ich hier meine Projektleiterkarte ausspielen muss und es tut mir besonders leid, weil ich die Entwicklung nicht frühzeitig gesehen habe (das Examen frisst im Moment meine Zeit). Die Übersetzungskriterien sind unsere Kronjuwelen. Sie sind der Dreh- und Angelpunkt und unsere Übersetzer müssen sich darauf verlassen können, dass sie stabil bleiben (nicht umsonst ist der letzte Edit, der keine Rechtschreibkorrektur oder Linkeinfügung war fast ein Jahr her. Außerdem müssen wir darauf achten, dass die Kriterien so kurz und übersichtlich wie möglich bleiben, um neue Mitwirkende nicht abzuschrecken. Gerade bei der Lesefassung hat sich doch gerade in der Diskussion der letzten Wochen herausgestellt, dass offensichtlich noch kein Konsenz über weitere Kriterien (oder auch ausformuliertere Kriterien) besteht. Ruhig Blut also. Ich habe die letzten Änderungen rückgängig gemacht, wir können gerne darüber diskutieren. Alle von euch gemachten Änderungen sind weiterhin über die Versionsgeschichte einsehbar und damit gut zu diskutieren. Bitte seht das nicht als Engagementbremse an, ich bemühe mich nur, das Projekt zusammenzuhalten und möglichst allen Blickwinkeln gerecht zu werden. In diesem Sinne hoffe ich, dass ihr euch - Ben und -Aaron- nicht auf den Schlips getreten fühlt, eure Arbeit und eure Impulse sind wichtig, aber gebt uns ein bisschen Zeit. Ein gutes hat die Sache aber, ich war mir sicher, dass die Seite gegen Bearbeitungen geschützt ist und nur von Admins bearbeitet werden darf (damit es nicht wie auf Wikipedia zu den gefürchteten Edit-Wars kommt und nur von allen getragene Änderungen gemacht werden). Zur Sicherheit hole ich das jetzt nach. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 17:07, 20. Jun. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das jetzt doch nochmal aufzugreifen: Lieber Wolfgang, danke, dass du die Kriterien überwachst. Wir hatten die Sperrung dieser Seite sowie die Rücknahme der letzten Änderungen (ich glaube, die meisten waren von Aaron und mir) und die Sperrung der Seite im Chat gemeinsam beschlossen. Deshalb bin ich dir dankbar, dass du dir die Mühe gemacht und noch einen erklärenden Post dazu geschrieben hast. Ich werde jetzt sehr gerne [[%C3%9Cbersetzungskriterien&amp;amp;action=historysubmit&amp;amp;diff=10118&amp;amp;oldid=9910|meine Änderungen]] noch einmal zur Diskussion stellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe ja schon in der Vergangenheit des Öfteren Optimierungen vorgenommen, ohne dass sich jemand daran gestört hat, weil ich dabei keine grundlegenden Änderungen vorgenommen habe. Umgekehrt habe ich schon Anstöße auf der Diskussionsseite gegeben, für Änderungen, die ich gerne vorher diskutieren wollte, und keinerlei Rückmeldung erhalten. Auch diesmal habe ich nicht wirklich etwas Neues hinzugefügt, sondern mich um Klarheit und etwas Ausdifferenzierung bemüht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lasst mich die wichtigsten Änderungen kurz durchgehen, wie ich sie der Versionsgeschichte (eben verlinkt) entnehme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Den Abschnitt &amp;lt;nowiki&amp;gt;* Die &#039;&#039;&#039;Lesefassung entsteht aus der Studienfassung&#039;&#039;&#039;, sobald diese eine &#039;&#039;&#039;ausreichende Qualität&#039;&#039;&#039; erreicht hat (nur Perikopen oder Kapitel mit dem Status [[Vorlage:Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien]] oder besser).&amp;lt;/nowiki&amp;gt; hatte ich geändert zu:&lt;br /&gt;
* Die &#039;&#039;&#039;Lesefassung entsteht aus der Studienfassung&#039;&#039;&#039;, sobald diese eine &#039;&#039;&#039;ausreichende Qualität&#039;&#039;&#039; erreicht hat (nur Perikopen oder Kapitel mit dem Status [[Vorlage:Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien]] oder besser). Auch die Lesefassung durchläuft eine Qualitätssicherung, wenngleich die entsprechenden Abläufe noch nicht entwickelt worden sind.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Beide Fassungen folgen dabei denselben Übersetzungsentscheidungen&#039;&#039;&#039;. Studien- und Lesefassung sollen möglichst leicht vergleichbar sein. Entstehen beim Formulieren der Lesefassung Zweifel an der Richtigkeit der Studienfassung, dann sollte zunächst die Studienfassung angepasst werden. Ähnliches gilt für die Fassung in leichter Sprache.&lt;br /&gt;
Hier habe ich offenbar den Arbeitsablauf auf den neuesten Stand gebracht und die Fassung mit Leichter Sprache ergänzt. Die beiden Abschnitte habe ich zudem aus logischen Gründen hinter den zweiten Abschnitt gesetzt. Gibt es dagegen Einwände, oder kann man das so übernehmen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Die Einleitung zu den besonderen Kriterien der Studienfassung und Lesefassung habe ich geändert von:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;del&amp;gt;Eine &amp;lt;/del&amp;gt;Übersetzung, die (möglichst viele) sprachliche Details des Ausgangstextes abbildet. &amp;lt;del&amp;gt;Leser &amp;lt;/del&amp;gt;mit und ohne Kenntnis der biblischen Sprachen &amp;lt;del&amp;gt;können die &amp;lt;/del&amp;gt;Sprachgestalt der biblischen Texte nachvollziehen. Bedeutungsvarianten &amp;lt;del&amp;gt;und &amp;lt;/del&amp;gt;Redewendungen bleiben erkennbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ins&amp;gt;Die Studienfassung ist eine philologische &amp;lt;/ins&amp;gt;Übersetzung, die (möglichst viele) sprachliche Details des Ausgangstextes abbildet. &amp;lt;ins&amp;gt;Sie hat zwei Ziele: 1. Sie ermöglicht Lesern &amp;lt;/ins&amp;gt;mit und ohne Kenntnis der biblischen Sprachen&amp;lt;ins&amp;gt;, &amp;lt;/ins&amp;gt;Sprachgestalt &amp;lt;ins&amp;gt;und Bedeutung &amp;lt;/ins&amp;gt;der biblischen Texte nachvollziehen. &amp;lt;ins&amp;gt;2. Sie muss so viele Informationen über den Text enthalten, dass auf ihrer Grundlage eine zuverlässige kommunikative Übersetzung entstehen kann. Darum dokumentiert sie, welche Abwandlungen auf dem Weg vom Urtext ins Deutsche notwendig geworden sind. Sie macht &amp;lt;/ins&amp;gt;Bedeutungsvarianten &amp;lt;ins&amp;gt;sichtbar, &amp;lt;/ins&amp;gt;Redewendungen bleiben erkennbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;del&amp;gt;Eine &amp;lt;/del&amp;gt;allgemein verständliche Übersetzung. Die grundlegende Bedeutung der Texte &amp;lt;del&amp;gt;ist &amp;lt;/del&amp;gt;für Leute ohne theologisches Vorwissen verständlich. Diese Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ins&amp;gt;Die Lesefassung ist eine &amp;lt;/ins&amp;gt;allgemein verständliche Übersetzung. Die grundlegende Bedeutung der Texte &amp;lt;ins&amp;gt;macht sie &amp;lt;/ins&amp;gt;für Leute ohne theologisches Vorwissen verständlich. Diese Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier habe ich hauptsächlich stilistische Änderungen vorgenommen und im Fall der Studienfassungen wichtige Präzisierungen eingebaut, die sich aus der vorangegangenen Diskussion in der Community (z.B. OfBi-Treffen Aug 2012) ergeben hatten. Gibt es dagegen Einwände, oder kann man das so übernehmen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Alle weiteren Änderungen betreffen Details in Sachen Seitenaufbau und Stil. Ich mache mir jetzt nicht die Mühe, sie einzeln aufzuzählen, sie lassen sich im [[Übersetzungskriterien&amp;amp;action=historysubmit&amp;amp;diff=10118&amp;amp;oldid=9910|Versionsvergleich]] nachvollziehen. Gibt es dagegen Einwände, oder kann man das so übernehmen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für euer Feedback. Einen schönen Sonntag, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:00, 15. Sep. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Änderung finde ich unnötig. &lt;br /&gt;
: &amp;lt;code&amp;gt;Auch die Lesefassung durchläuft eine Qualitätssicherung, wenngleich die entsprechenden Abläufe noch nicht entwickelt worden sind.&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &amp;lt;code&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Beide Fassungen folgen dabei denselben Übersetzungsentscheidungen&#039;&#039;&#039;. Studien- und Lesefassung sollen möglichst leicht vergleichbar sein. Entstehen beim Formulieren der Lesefassung Zweifel an der Richtigkeit der Studienfassung, dann sollte zunächst die Studienfassung angepasst werden. Ähnliches gilt für die Fassung in leichter Sprache.&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) durchläuft die Lesefassung offensichtlich noch keiner Qualitätssicherung, wenn die entsprechenden Abläufe noch nicht entwickelt sind. Und (b) ist das Ziel der Lesefassung nicht, dass sie möglichst leicht mit der Studienfassung vergleichbar sein sollte. Das beißt sich mit dem Übersetzungsziel der Kommunikativität.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allerdings sollte durchaus erwähnt werden, dass die Lesefassung den selben Übersetzungsentscheidungen wie die Studienfassung folgt; da gebe ich Ben recht - ich würde das aber eher in den Einleitungsabschnitt für die Lesefassung einfügen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die zweite Änderung finde ich sinnvoll und besser, allerdings würde ich &amp;lt;code&amp;gt;Sie macht Bedeutungsvarianten sichtbar, Redewendungen bleiben erkennbar&amp;lt;/code&amp;gt; streichen, da die beiden Punkte direkt nachfolgend in den Stichpunkten angeführt werden.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:36, 15. Sep. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stimme Sebastians Anmerkungen zu. Die Qualitätsicherung ist bereits weiter oben allgemein erwähnt worden. Eine Wiederholung vergrößert nur unnötig die Länge. Allerdings finde ich folgenden Hinweis wichtig: „Entstehen beim Formulieren der Lesefassung Zweifel an der Richtigkeit der Studienfassung, dann sollte zunächst die Studienfassung angepasst werden. Ähnliches gilt für die Fassung in Leichter Sprache.“ Ich schlage folgenden gekürzten Absatz vor:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Die drei Fassungen folgen inhaltlich denselben Übersetzungsentscheidungen&#039;&#039;&#039;. Entstehen beim Formulieren der Lesefassung oder der Bibel in leichter Sprache Zweifel an der Richtigkeit der Studienfassung, dann sollte zunächst die Studienfassung angepasst werde.&lt;br /&gt;
Zu Punkt 2: Wir sollten in den Kriterien zur Studienfassung keine Zielsetzung für die anderen Fassungen verstecken („kommunikativ“). Ansonsten finde ich die Richtung sehr gut. Wir sollten aber noch weiter gehen und deutlich systematischer an die Definition der Zielgruppen und Verwendungszecke gehen. Ich möchte den Punkt daher gerne erst einmal verschieben, bis ich einen vollständigeren Vorschlag auf Basis der Übersetzungswissenschaft ([[Funktionales Übersetzen]]) ausgearbeitet und vorgestellt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Punkt 3: Ich finde die meisten Änderungen gut. Den Satz „Entscheidend ist dabei das Textverständnis aus der Perspektive 1. des Lesers sowie 2. des Übersetzers der Lesefassung“ würde ich im Zusammenhang mit Punkt 2 ebenfalls vertagen wollen. Den Satz „Das funktioniert relativ systematisch“ lehne ich ab, weil dadurch eine Methodik verpflichtend würde, die ich bisher immer nur als eine Möglichkeit unter mehreren Vorgehensweisen betrachtet habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, von Kleinigkeiten abgesehen danke Ben, sehr gute Arbeit! --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 22:34, 6. Okt. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Olafs Lösung für die Einleitung schließe ich mich an. Wenn es in nächster Zeit keine Einsprüche gibt, lasst sie uns so übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Eure Änderungsvorschläge finde ich gut. Denkt daran, dass es sich bei den Einleitungen zumindest nach meinem Entwurf nicht um eine Vorwegnahme der Kriterien handelt, sondern um eine knappe &amp;quot;Wesensbeschreibung&amp;quot;. Ich persönlich würde mich daher auf die wesentlichsten Aspekte beschränken. Der vorläufige Textvorschlag für die Einleitung zur Studienfassung wäre dann (aus &amp;quot;kommunikativ&amp;quot; wurde &amp;quot;sekundär&amp;quot;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;Die Studienfassung ist eine philologische Übersetzung, die (möglichst viele) sprachliche Details des Ausgangstextes abbildet. Sie hat zwei Ziele: 1. Sie ermöglicht Lesern mit und ohne Kenntnis der biblischen Sprachen, Sprachgestalt und Bedeutung der biblischen Texte nachvollziehen. 2. Sie muss so viele Informationen über den Text enthalten, dass auf ihrer Grundlage eine zuverlässige sekundäre Übersetzung entstehen kann. Darum dokumentiert sie, welche Abwandlungen auf dem Weg vom Urtext ins Deutsche notwendig geworden sind. &amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesefassung, noch einmal stilistisch bereinigt und inhaltlich präzisiert:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;Die Lesefassung ist eine allgemein verständliche Übersetzung. Auch Lesern ohne theologisches Vorwissen macht sie die grundlegende Bedeutung der Texte verständlich. Sie eignet sich für den gottesdienstlichen Gebrauch. &amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:06, 12. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Die Quellen einbinden ==&lt;br /&gt;
Wir haben uns überlegt, in den Übersetzungskriterien die Seite &amp;quot;Die Quellen&amp;quot; zu verlinken. Das macht in soweit Sinn, als die Quellen auch Teil der harten Vorgaben für die Übersetzung sind und deshalb auch direkt in die Kriterien mit eingebunden werden könnten. Wenn die Seite prominent verlinkt ist, können wir auf der Startseite den Verweis auf &amp;quot;Die Quellen&amp;quot; entfernen. Das ist schonmal wieder ein bisschen mehr Übersichtlichkeit.--[[Benutzer:Patrick|Patrick]] 19:59, 4. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stimme zu und schlage konkret vor, nach dem ersten Satz eine Klammer &amp;quot;(siehe: Die Quellen, Textkritik)&amp;quot; mit Links zu den Quellen und auf die FAQ zur Textkritik einzufügen. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 19:35, 10. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schließe mich an. Noch ein Gedanke: Wollen wir für alle, die es genau wissen wollen, festhalten, dass wir uns an den modernen wissenschaftlichen Editionen orientieren bzw. den Erkenntnissen moderner Textforschung folgen? Es gibt ja immer wieder mal Leute, die gleich wissen wollen, ob wir aus dem Textus Receptus übersetzen... Allerdings wäre das nicht zwingend nötig, weil das ja auf den entsprechenden Seiten nachgelesen werden kann. Als unser Meisterformulierer hat Olaf sicher einen passenden Satz parat, falls ihr die Ergänzung für notwendig haltet. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:40, 12. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stichpunkte zu Nummern ==&lt;br /&gt;
Ich schlage vor, die Stichpunkte in eine Nummerierung umzuwandeln, um bei der Diskussion den Bezug auf ein bestimmtes Kriterium zu vereinfachen. Andernfalls muss man das Kriterium nämlich immer gleich zitieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn euch das nicht passt, können wir uns auch eine andere Auszeichnung (bspw. Stichworte) überlegen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:48, 6. Feb. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Griechisch: Possessivpronomina und Personalpronomina ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Das Altgriechische unterscheidet ja wie das Deutsche zwischen Possessivpronomina und Personalpronomina im Genitiv. Ich sehe, dass hier in manchen Kapiteln der Studienfassung durchgängig Personalpronomina im Genitiv als Possessivpronomina übersetzt werden, selbst bei der als sehr gut markierten Studienfassung von Markus 1. Das scheint mir der Regel „Der Satzbau soll nach Möglichkeit in grammatikalisch gleichartige/-wertige Konstuktionen übersetzt werden.“ zu widersprechen. Wohl prominentestes Beispiel ist das „Vater unser“ (es heißt nicht „unser Vater“, dafür bräuchte es das Wort „ἡμέτερος“, aber das ist dann vllt. auch schon eher „unsrig“). Wie ist eure Einstellung dazu? Natürlich klingt „die Linke deiner“ schwerfälliger als „deine Linke“, aber gemäß den Kriterien, die ich hier lesen kann, scheint das die zu bevorzugende Übersetzung für „ἡ ἀριστερά σου“ zu sein. Schöne Grüße --[[Benutzer:Skriptor|Skriptor]] 23:27, 3. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Skriptor, willkommen im Wiki und danke für deine Nachfrage! Ich höre zum ersten Mal von der Vorstellung, dass man beim Übersetzung zwischen gr. Pronomina unterscheiden sollte. Ich halte das für wenig sinnvoll. Wenn der Grieche ein Personalpronomen wie ein Possessivum benutzt, warum sollte im Deutschen kein Possessivpronomen stehen? Die Übersetzungsentscheidungen wollen wir ansonsten auch immer der Maxime unterordnen: Wie kann ich den Satz am besten mit natürlicher deutsche Syntax wiedergeben? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 02:37, 4. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hallo! Nun, Deutschsprachige benutzen Personalpronomina ja auch so, es ist nur ungewöhnlicher/es gibt im Gegensatz zum Griechischen eine leichtfüßigere Alternative. Ja, ich denke auch, dass es mit „dein“ etc. eine natürliche Übersetzung ist und die Unterscheidung bleibt ja auch bestehen, wenn man im andern Fall „unsrige“ etc. verwendet. Allerdings habe ich auch „Πάτερ ἡμῶν“ als „Unser Vater“ übersetzt gesehen – da wurde nun die Abwesenheit eines Artikels nicht berücksichtigt. Um das in der Übersetzung zu berücksichtigen, ist doch dann „Vater unser“ notwendig? (da in „unser“ der bestimmte Artikel schon enthalten ist) --[[Benutzer:Skriptor|Skriptor]] 16:53, 4. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hi, Skriptor; willkommen auch von mir.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Das &amp;quot;unser&amp;quot; in &amp;quot;Vater unser&amp;quot; ist auch ein Possessivpronomen, nur ist es nachgestellt. Oder, strenggenommen ist es ein nachgestellter Possessiv-artikel, deswegen ist sowohl &amp;quot;Unser Vater&amp;quot; als auch &amp;quot;Vater unser&amp;quot; genau so determiniert wie &amp;quot;der Vater&amp;quot; (vgl. - auch &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; - den Artikel auf [http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/termwb.ansicht?v_app=p&amp;amp;v_id=121 grammis.de]). Zwischen &amp;quot;Unser Vater&amp;quot; und &amp;quot;Vater unser&amp;quot; gibt es also keinen bedeutungsmäßigen Unterschied, nur ist das eine veraltet, das andere nicht. Wenn man den fehlenden Artikel im Griechischen nachahmen wollte, müsste man übersetzen mit &amp;quot;ein Vater von uns&amp;quot;, aber da ἡμῶν ebenso wie &amp;quot;unser&amp;quot; nicht als Possessivpronomen, sondern Possessivartikel fungiert, wäre das verfälschend (denn wie das Deutsche &amp;quot;unser Vater&amp;quot; meint ja das Griechische nicht &amp;quot;Du, der du einer unserer Väter bist&amp;quot;, sondern &amp;quot;Du, der du unser (einer) Vater bist&amp;quot; - und der Artikelmangel wird ja (überwiegend?) auf eine wörtliche Übersetzung einer aramäischen &amp;quot;Urformulierung&amp;quot; zurückgeführt, nicht?). Zur Frage hat übrigens 2008 ein Herr Beucker im [http://pfarrerverband.medio.de/pfarrerblatt/archiv.php?a=show&amp;amp;id=2413 Deutschen Pfarrerblatt] einen Artikel verfasst - allerdings aus, hm, pastoral-liturgischer Perspektive - und dafür reichlich Kontra bekommen (siehe [http://pfarrerverband.medio.de/pfarrerblatt/archiv.php?a=show&amp;amp;id=2465 hier], [http://pfarrerverband.medio.de/pfarrerblatt/archiv.php?a=show&amp;amp;id=2464 hier], [http://pfarrerverband.medio.de/pfarrerblatt/archiv.php?a=show&amp;amp;id=2463 hier] und [http://pfarrerverband.medio.de/pfarrerblatt/archiv.php?a=show&amp;amp;id=2462 hier]). --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:24, 4. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Danke für die Begrüßungen! Mit „Possessivpronomen“ meinte ich mit Bezug aufs Deutsche im Wesentlichen das, was die von dir verlinkte Website „Possessivartikel“ nennt (nicht alle machen die Einordnung als Artikel mit) – die Benutzung des Wortes „Possessivpronomen“ variiert, auch zwischen Sprachen. Doch wie die von dir verlinkte Website dazu kommt, das nachgestellte „unser“ als Possessivartikel zu beschreiben, ist mir schleierhaft. Die Unplausibilität wird deutlich, wenn man mit dem Singular vergleicht: „Vater meiner“ ist die natürliche Form, nicht „Vater mein“ (das scheint mir allenfalls in sehr archaischen („Vergissmeinnicht“ als Relikt) oder poetischen Kontexten vorstellbar, vgl. nachgestellte Adjektive: [http://www.youtube.com/watch?v=kUK9zbARsMs „Rose weiß“] – oder beides zusammen: [http://books.google.de/books?id=Qu4wAQAAMAAJ&amp;amp;pg=PA151 „wann trautes Mädchen mein“]). „ἡμῶν“, „σου“ etc. als Possessivartikel einzuordnen, ist mir ebenfalls noch nicht untergekommen – treten diese doch als Satzglieder auf, während die Bezeichnung „Artikel“ gerade darauf hinweist, dass das Wort nicht als Satzglied erscheint.&lt;br /&gt;
::Also zumindest meine Deutschkenntnisse sind gut genug, um einen Unterschied zwischen „unser Vater“ und „Vater unser“ auszumachen. Neben bestimmtem und unbestimmtem Artikel hat das Deutsche ja auch die Möglichkeit, keinen Artikel zu setzen, womit dann nicht auf ein eindeutig bestimmtes Bezeichnetes abgezielt wird, sondern eine allgemeine Eigenschaft. „Du bist Fischer.“ Und die Zwillinge sprechen zu ihrem Vater, um den Unterschied deutlich zu machen: „Mit unserer Geburt bist du Vater unser geworden.“ Sie sagen das eher als „unser Vater“, denn dieser Ausdruck zielt auf ein bestimmtes Individuum ab, das man eher nicht „werden“ kann. Semantisch ist es näher am unbestimmten als am bestimmten Artikel. Wie genau nun die Übereinstimmung mit dem Griechischen in diesem ganz speziellen Fall ist, mag man sich fragen, und ob nicht der Aramäischbezug das wichtigere ist als eine Bedeutungsnuance. Aber immer noch lieber die Struktur wiedergeben und die Unterscheidbarkeit von der Variante mit Artikel aufrechterhalten, als all das durch Vereinheitlichung von Verschiedenem aufgeben. --[[Benutzer:Skriptor|Skriptor]] 01:03, 5. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich höre wie gesagt zum ersten Mal davon, dass da ein semantischer Unterschied bestehen sollte. Das Phänomen ist häufig, die Funktion ist m.E. dieselbe, und in der Übersetzung mache ich keinen Unterschied. Noch wichtiger, auch im Deutschen gibt es keinen semantischen Unterschied zwischen &amp;quot;Vater unser&amp;quot; und &amp;quot;unser Vater&amp;quot;. Ich vermute, dass Luther hier einfach poetisch formuliert hat. Soweit ich mich erinnern kann, ist die Wortreihenfolge in der klassischen deutschen Übersetzung ja zu 95% identisch mit der griechischen. &amp;quot;Vater unser&amp;quot; ist also semantisch lediglich klar die Einleitung des &amp;quot;Vater unser&amp;quot; (in der Schweiz sagen sie übrigens &amp;quot;Unser Vater&amp;quot; und wundern sich über die Deutschen...), aber ansonsten nicht von der Normalform verschieden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 01:35, 5. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ich habe den semantischen Unterschied im Deutschen gerade dargestellt, der erscheint lediglich dadurch weniger deutlich, dass Väter gewohnheitsgemäß eindeutig sind. Und wieso nicht die Unterscheidbarkeit beibehalten, wenn die gar im Griechischen als möglicher Aramäischbezug besonders auffällt? --[[Benutzer:Skriptor|Skriptor]] 01:38, 5. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: @Skriptor: &amp;quot;Possessivartikel&amp;quot; wird nicht allgemein verwendet, das ist richtig. Ich finde die Unterscheidung deshalb gut, weil (unumstritten) Possessivpronomen sowohl selbständig (&amp;quot;Wem gehört das?&amp;quot; - &amp;quot;Das ist &#039;&#039;meins&#039;&#039;.&amp;quot;) als auch unselbständig (&amp;quot;Das ist mein X&amp;quot;) verwendet werden können und dass diese unselbständige Verwendung (ebenfalls unumstritten) das zugehörige Nomen determiniert. &amp;quot;Determination&amp;quot; meint nur &amp;quot;Singularisierung&amp;quot;: ist ein Wort determiniert, kann man sich damit nur auf ein einziges, identifizierbares Exemplar beziehen. z.B. &amp;quot;Ein Vater&amp;quot; bezieht sich auf jeden möglichen Vater, &amp;quot;der Vater&amp;quot; auf einen bestimmten Vater. Und ebenso wie dieses &amp;quot;der&amp;quot; identifiziert auch das &amp;quot;unser&amp;quot; - egal, ob vor- oder nachgestellt. Sowohl &amp;quot;mein Vater&amp;quot; als auch &amp;quot;Vater mein&amp;quot; als auch &amp;quot;Vater meiner&amp;quot; bezieht sich nur auf einen einzigen Vater, der eben dieser mein einer Vater ist. Wollten die Zwillinge nicht determinieren, sondern nur klassifizieren, müssten sie sagen &amp;quot;Du bist uns Vater geworden&amp;quot;, nicht &amp;quot;Du bist Vater unser geworden&amp;quot;. D.h., man kann da vielleicht über den Namen &amp;quot;Possessivartikel&amp;quot; diskutieren, der aber ja nur das Namensschild ist, den man auf die Sache klebt - die Sache selbst ist meines Wissens sprachwissenschaftlich unumstritten. Es sei denn natürlich, du wüsstest da da von einem Aufsatz oder so? Ich habe zwar Linguistik studiert, aber ich muss gestehn, ich hab mich nie gezielt mit Possessivpronomen auseinandergesetzt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:: @Ben: Das &amp;quot;Vater unser&amp;quot; kommt nicht von Luther. Der hat [http://de.wikisource.org/wiki/Lutherbibel/Matth%C3%A4usevangelium_(1522)#Das_sechst_Capitel. schon 1522] mit &amp;quot;Unser Vater&amp;quot; übersetzt. Das &amp;quot;Vater unser&amp;quot; kommt offenbar ursprünglich von der [http://www.heiligenlexikon.de/Literatur/Vaterunser_Wulfila.html gotischen Übersetzung von Wulfila], und unser Gebet ist dann nicht aus dem Griechischen oder Lateinischen, sondern aus dem Gotischen übersetzt worden (ein paar Zwischenstufen findet man [http://www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~strunk/Deutsch/vergleic.htm hier].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: @Skriptor II: P.S.: Cool aber, dass du dich ans Vater unser gemacht hast. Wollen wir da mal Zweit- und Drittleser machen? Ich hab mich schon mit Literatur eingedeckt. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 08:26, 5. Jun. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Einführung]] und [[Wegweiser Studienfassung]]===&lt;br /&gt;
Schlage vor, die beiden Seiten irgendwo ergänzend zu verlinken, als Hilfe für den Einstieg bzw. weitere Orientierung für die Studienfassung. Mir schwebt als konkrete Stelle gerade der eingerückte kursive Text vor den SF-Kriterien vor. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:56, 16. Aug. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lesefassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Offene Bibel Treffen 2014 wurde vorgeschlagen, unter 3. das Wort „Abschnitte“ etwas genauer zu definieren, etwa „Sinneinheiten“, „Sinnabschnitte“, ... Was meint ihr? --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 11:35, 12. Okt. 2014 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FN a kann mittlerweile raus, oder? Erstens haben wir schon bei der SF-Kriterien-Diskussion gesehen, dass das sehr kompliziert formuliert ist, zweitens steht das jetzt in überarbeiteter Form schon in den SF-Kriterien, und die Festlegung auf eine Deutung ist Aufgabe der SF, nicht der LF. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 13:50, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf jeden. Raus damit. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:20, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hab keine Admin-Rechte; ich kann die Seite nicht bearbeiten. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 22:25, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S.o. ;-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:44, 14. Mär. 2015 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hab in Absprache mit Sebastian die Fußnote durch einen Verweis auf das entsprechende Kriterium der Studienfassung ersetzt. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] ([[Benutzer Diskussion:Olaf|Diskussion]]) 15:21, 10. Mai 2018 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Einf%C3%BChrung&amp;diff=40189</id>
		<title>Einführung</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Einf%C3%BChrung&amp;diff=40189"/>
		<updated>2025-10-26T11:15:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Kategorie:Autorenhilfe]]&lt;br /&gt;
Diese Seite enthält nützliche Hinweise für Leute, die bei der Offenen Bibel mitmachen möchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wichtig ist dabei: Niemand muss alles können oder alles machen! Gerade auch kleine Beiträge sind sehr herzlich willkommen, wie z.B. das Verbessern einzenler Wörter ider das Einstellen einer ersten Roh-Übersetzung auf einer Studienfassung „in Arbeit“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Portalbox | titel= Du willst mithelfen? Na, wunderbar - herzlich willkommen bei der Offenen Bibel! | titleforeground=#fffff | titlebackground=#89BC75 |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= | inline=&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Welche Aufgaben gibt es?&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;row&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Neue Übersetzungen erstellen oder bestehende verbessern&lt;br /&gt;
* technische Unterstützung, Webdesign, Mobilitätscheck, Ergänzungen im Bereich der Barrierefreiheit&lt;br /&gt;
* Finden von Begeisterten&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;col-md-6&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Weitererzählen&lt;br /&gt;
* Korrektur lesen und kleine Fehler verbessern, Verständlichkeit prüfen, theologische Fragen diskutieren …&lt;br /&gt;
* Eigene Ideen? [mailto:olaf@offene-bibel.de Schreibt uns!]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Das Ziel: Die Übersetzung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Offenen Bibel haben wir uns an ein besonderes Unterfangen gewagt. Nach dem Wikiprinzip gleich drei Bibelübersetzungen erstellen, die gleichzeitig möglichst genau, möglichst verständlich und möglichst auf der Höhe der neuesten wissenschaftlichen Forschungen sein sollen? Schwierig, schwierig...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben uns deshalb für jeden der einzelnen Schritte des Übersetzungsvorgangs eine Arbeitsweise überlegt, die es erleichtern soll, diese Ziele tatsächlich verwirklichen zu können. Der Einführung in diese Arbeitsweise ist diese Seite gewidmet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{anchor|Erklärung_Studienfassung}}&lt;br /&gt;
==Schritt 1: Erstellen der Studienfassung. Übertragung aus dem Urtext==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Seitengestaltung | Eine Seite bearbeiten]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der [[Kapitelliste]] siehst du eine Übersicht mit sämtlichen Kapiteln der Bibel.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Für die blau gedruckten Kapitel existieren bereits vollständige oder wenigstens teilweise Übersetzungen. Auf diesen Seiten musst du einfach direkt unter der grünen Leiste am oberen Bildschirmrand auf „Bearbeiten“ klicken, um die Seite im Bearbeitungsmodus zu öffnen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bearbeiten.png|400px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Übersetzung der rot gedruckten Kapitel dagegen steht noch aus. Klickst du auf diese Kapitel, öffnet sich die Seite direkt im Bearbeitungsmodus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das sieht dann ungefähr so aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Studienfassung_bearbeiten.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{S|1}}, {{S|2}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt; etc. sind die Angaben der einzelnen Verse des Kapitels. Hinter diesen Versangaben wird die Übersetzung des jeweiligen Verses eingefügt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Studienfassung_bearbeiten2.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie du Texte in unserem Wiki formatieren kannst, erfährst du [[Seitengestaltung|hier]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Wegweiser Studienfassung | Übersetzen aus dem Urtext]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Schritt des Übersetzungsvorgangs ist das Erstellen einer Erstübersetzung. Übertragen wird direkt aus dem Urtext. Bei den Frühschriften des Alten Testaments orientieren wir uns dabei an den wissenschaftlichen Ausgaben des [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&amp;amp;key=Gen+1 Codex Leningradensis] (= [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/ BHS-Haupttext]), bei den Spätschriften an denen der [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] bzw. der [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta] und beim Neuen Testament an den Ausgaben [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/ NA27], [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html ECM] und [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&amp;amp;key=Mt+1 SBLGNT].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{anchor|Erklärung_Studienfassung-Kriterien}}&lt;br /&gt;
Die &#039;&#039;&#039;Studienfassung&#039;&#039;&#039; hat hauptsächlich zwei &amp;lt;u&amp;gt;Intentionen&amp;lt;/u&amp;gt;: (1) Sie will möglichst viele sprachliche Details des Ausgangstextes abbilden und (2) sie will gewährleisten, dass auch Übersetzer, die des Hebräischen, Aramäischen, Griechischen und Lateinischen nicht mächtig sind, auf ihrer Basis urtext-nahe Lesefassungen erstellen können (für eine ausführlichere Beschreibung von Profil und Intention der Studienfassung vgl. unsere [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung „Übersetzungskriterien“]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus diesem Grund ist sie nicht bloß eine möglichst wörtliche Übersetzung, sondern reichert die wörtliche Übersetzung auch noch an um: &lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Übersetzungsalternativen&amp;lt;/u&amp;gt;, die der Urtext neben der gewählten Primärübersetzung auch zulässt (gekennzeichnet durch &amp;lt;code&amp;gt;(Übersetzungsalternative)&amp;lt;/code&amp;gt;)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Einfügungen&amp;lt;/u&amp;gt;, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit &amp;lt;code&amp;gt;[Einfügung]&amp;lt;/code&amp;gt;)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Auslassungen&amp;lt;/u&amp;gt;, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit &amp;lt;code&amp;gt;{Auslassung}&amp;lt;/code&amp;gt;)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;u&amp;gt;Fußnoten&amp;lt;/u&amp;gt; (realisiert durch &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Fußnoteninhalt&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;), die&lt;br /&gt;
** Übersetzungsentscheidungen erklären&lt;br /&gt;
** auf stilistische Besonderheiten (z.B. den Einsatz von rhetorischen Stilmittel) im Urtext hinweisen&lt;br /&gt;
** für die Übersetzung nötiges Hintergrundwissen zu Umwelt und geschichtlichen Hintergründen liefern&lt;br /&gt;
** über alternative Übersetzungsvorschläge, die in der Sekundärliteratur geboten werden, informieren&lt;br /&gt;
** textkritische Eingriffe in die wissenschaftlichen Textausgaben erläutern (diese Fußnoten-„gattung“ wird zusätzlich eingeleitet durch ein &amp;lt;code&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/code&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine solche fertige Erstübersetzung könnte dann in etwa so aussehen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Studienfassung_bearbeiten4.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertig? - Super!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nun muss nur noch der Status aktualisiert werden. Sind nur einige Verse übersetzt, fügst du dafür ganz oben auf der Kapitelseite &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; ein; ist das ganze Kapitel übersetzt, fügst du ein: &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Ungeprüfte Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
„&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;“ und „&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Ungeprüfte Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;“ gehören zu dem [[Hilfe:Status | Statussystem]], das wir erarbeitet haben, um den Qualitätsstatus der einzelnen Kapitelseiten messbar zu machen. Sie bedeuten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:SF in Arbeit.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung in Arbeit]] || style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Studienfassung in Arbeit.&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br /&amp;gt;Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:SF ungeprüft.png|verweis=:Kategorie:Ungeprüfte Studienfassung]] ||  style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Studienfassung.&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den &#039;&#039;&#039;[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#.C3.9Cbersetzungskriterien_Studienfassung Übersetzungskriterien]&#039;&#039;&#039; und den Standards der &#039;&#039;&#039;[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Qualit.C3.A4tskriterien_Studienfassung.3D Qualitätskriterien]&#039;&#039;&#039; abgesichet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{anchor|Tipp_Lesefassung}}Ein &#039;&#039;&#039;Tipp&#039;&#039;&#039;: Wenn du einen in sich geschlossenen, vollständigen Sinnabschnitt übersetzt hast, kannst du auch nur für diesen Sinnabschnitt einen Status vergeben. Hast du z.B. in [[Matthäus 6]] nur das Unser-Vater in Vv. 9-13 übersetzt, kannst du folgendes tun: Für die gesamte Studienfassung fügst du ganz oben den Status ein: &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Darunter kannst du speziell für die Verse 9-13 einen anderen Status vergeben, z.B. &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Ungeprüfte Studienfassung|Vers 9-13}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. In diesem Fall muss zwischen dem Status der gesamten Studienfassung und dem Sonderstatus dieses einzelnen Abschnitts außerdem manuell ein Gesamtstatus für die Lesefassung eingefügt werden, nämlich &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Lesefassung folgt später}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Am Seitenkopf würde dann also stehen:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Lesefassung folgt später}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Ungeprüfte Studienfassung|Vers 9-13}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erledigt? - Na dann: Gratulation! - Du hast gerade deine erste Studienfassung erstellt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schritt 2: Qualitätssicherung Studienfassung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Kapitelseite hat auch eine Diskussionsseite. Diese Diskussionsseiten dienen primär der &#039;&#039;&#039;Qualitätssicherung&#039;&#039;&#039;. Die bereits getane Arbeit am jeweiligen Kapitel wird hier nämlich (1) &amp;lt;u&amp;gt;dokumentiert&amp;lt;/u&amp;gt; und (2) &amp;lt;u&amp;gt;diskutiert&amp;lt;/u&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Die Studienfassungs-Qualitätstabelle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur &#039;&#039;&#039;Dokumentation&#039;&#039;&#039; steht auf jeder Seite bereits eine sogenannte &amp;lt;u&amp;gt;Qualitätstabelle&amp;lt;/u&amp;gt; bereit. Im Bearbeitungsmodus sieht diese etwa so aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = &lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = &lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen =&lt;br /&gt;
|Was fehlt = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die entsprechenden Werte der jeweiligen Attribute (z.B. „Alle Verse“, „Alternativen“ etc.) werden einfach direkt hinter dem Gleichheitszeichen eingetragen, am besten (zwecks Übersichtlichkeit) nach einem Zeilenumbruch. Das sähe im Bearbeitungsmodus dann etwa so aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vers 1–12&amp;lt;/u&amp;gt;: Anton&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Einteilung&amp;lt;/u&amp;gt; nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)&lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-3&amp;lt;/u&amp;gt;: Philipp&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Daniel&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-12&amp;lt;/u&amp;gt;: teilweise (Emil)&#039;&lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 6&amp;lt;/u&amp;gt;: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)&lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 5&amp;lt;/u&amp;gt;: Schwurformel (Vera)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 13-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Bovon 1990 (Heinrich)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-17&amp;lt;/u&amp;gt;: EÜ, NeÜ (Juliett)&lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen =&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Rechtschreibung&amp;lt;/u&amp;gt;: 1.1.2015 (Philipp)&lt;br /&gt;
|Was fehlt = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Anmerkung fehlt (Ludwig)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Würde die Seite gespeichert, ergäbe das im Ansichtsmodus dann folgendes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{anchor|Erklärung Statustabelle}}&lt;br /&gt;
{{Vorlage:Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Übersetzte Verse = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vers 1–12&amp;lt;/u&amp;gt;: Anton&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Einteilung&amp;lt;/u&amp;gt; nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)&lt;br /&gt;
|Überprüfte Verse = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-3&amp;lt;/u&amp;gt;: Philipp&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Daniel&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-12&amp;lt;/u&amp;gt;: teilweise (Emil)&#039;&lt;br /&gt;
|Studienfassung verstehbar = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 6&amp;lt;/u&amp;gt;: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)&lt;br /&gt;
|Anliegen dokumentiert = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 5&amp;lt;/u&amp;gt;: Schwurformel (Vera)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 13-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Bovon 1990 (Heinrich)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-17&amp;lt;/u&amp;gt;: EÜ, NeÜ (Juliett)&lt;br /&gt;
|Übrige Überprüfungen =&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Rechtschreibung&amp;lt;/u&amp;gt;: 1.1.2015 (Philipp)&lt;br /&gt;
|Was fehlt = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Anmerkung fehlt (Ludwig)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eigenschaften einer guten Studienfassung===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der oben abgebildeten Qualitätstabelle kannst du bereits ablesen, welche Eigenschaften einer Studienfassung am Ende zukommen müssen (Am &#039;&#039;Ende&#039;&#039; -  eine Erstübersetzung muss selbstverständlich noch lange nicht alle dieser Eigenschaften haben: Die Arbeitsweise der Offenen Bibel sieht vor, dass jede Übersetzung über einen längeren Zeitraum hinweg und von mehreren Mitarbeitern immer weiter verbessert wird). Es sind die selben Eigenschaften, die wir auf der Seite [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung Übersetzungskriterien] als Kriterien einer sehr guten Studienfassung bestimmt haben:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;A&#039;&#039;&#039;: Alle Verse wurden direkt aus dem Urtext übersetzt.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;B&#039;&#039;&#039;: Zusätzlich wurde die Übersetzung, ihre Fußnoten, Anmerkungen etc. durch mindestens einen weiteren Übersetzer noch einmal mit dem Urtext abgeglichen.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;C&#039;&#039;&#039; + &#039;&#039;&#039;D&#039;&#039;&#039;: Beim Übersetzen muss man sich bei unterschiedlichen möglichen Deutungen irgendwann für eine dieser Deutungen entscheiden. Andere plausible und sinnvolle Deutungen werden in der Studienfassung aber nicht einfach verschwiegen, sondern in Form von &#039;&#039;Übersetzungsalternativen&#039;&#039; in die Übersetzung selbst integriert und, falls nötig, in einer Fußnote erläutert. C bezieht sich dabei v.a. auf mehrdeutige &#039;&#039;Begriffe&#039;&#039;, D auf mehrdeutige &#039;&#039;Syntax&#039;&#039; und &#039;&#039;Textüberlieferung&#039;&#039;. Zu näherem s. SF-Kriterium 1a.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;E&#039;&#039;&#039;: In der Bibel findet sich vieles, was nicht nur sprachlich, sondern auch konzeptuell ohne das nötige Hintergrundwissen schwer zu verstehen ist. Die Studienfassung soll daher auch dieses Hintergrundwissen in Fußnoten und Anmerkungen erläutern, um den Bibeltext möglichst zugänglich zu machen.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;F&#039;&#039;&#039;: Bibeltexte sind (meist) nicht (nur) &#039;&#039;art pour l&#039;art&#039;&#039;, sondern &#039;&#039;funktionale Gebilde&#039;&#039;: Sie wurden mit einem bestimmten Anliegen verfasst. Eines der Hauptziele der Offenen Bibel ist es daher, ihrem Leser dieses Anliegen vermitteln zu können. In der Studienfassung dienen dafür v.a. die &#039;&#039;&#039;Anmerkungen&#039;&#039;&#039;, die dieses Anliegen möglichst präzise zusammenfassen sollen.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;G&#039;&#039;&#039;: Die Offene Bibel orientiert sich in ihren Übersetzungsentscheidungen weniger an den „althergebrachten“ Übersetzungen, sondern an der plausibelsten wissenschaftlichen Deutung. Aus diesem Grund ist für eine sehr gute Studienfassung ein Abgleich mit mindestens einem ordentlichen und aktuellen Kommentar ein Muss.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;H&#039;&#039;&#039;: Auch ein Abgleich mit anderen Übersetzungen ist aus diesem Grund (und anderen Gründen) hilfreich; eine sehr gute Studienfassung sollte daher außerdem mit einigen Übersetzungen verglichen worden sein (es empfiehlt sich, dies möglichst früh zu tun, da dieser Arbeitsschritt recht schnell geht und dennoch zumindest grobe Schnitzer leicht zu vermeiden hilft).&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;I&#039;&#039;&#039;: Im Laufe der Zeit haben wir einige Detailregelungen für die Studienfassung getroffen - z.B. die Wiedergabe biblischer Namen nach der Schreibweise der Loccumer Richtlinien -, zu finden sind sie im [[Übersetzungs-F.A.Q.]]. Eine sehr gute Studienfassung muss auch diesen Detailregelungen nachkommen.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;J&#039;&#039;&#039; schließlich ist nicht eigentlich eine Eigenschaft einer sehr guten Studienfassung, sondern dient dem Zweck, anderen Mitarbeitern einen schnellen Überblick darüber zu verschaffen, was auf jeden Fall noch zu tun ist, bevor der Studienfassung ihr höchster Status verliehen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{anchor|Erklärung Lesefassung kann erstellt werden}}Wird eine Studienfassung ausreichend vielen dieser Qualitätssicherungsmaßnahmen gerecht, ist sie bereit für den Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;; wird sie gar allen gerecht, ist sie bereit für den Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Sehr gute Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Sobald einer Studienfassung einer dieser beiden Status verliehen wurde, kann mit der Übertragung dieser Studienfassung in eine Lesefassung begonnen werden. Die Status bedeuten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:135px;&amp;quot; | [[Datei:SF zuverlässig.png|verweis=:Kategorie:Zuverlässige Studienfassung]] || style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Studienfassung.&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit einigen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:sehr gut.png|verweis=:Kategorie:Sehr gute Studienfassung]] ||  style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Sehr gute Studienfassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit allen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;status&amp;quot; style=&amp;quot;width: 800px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wichtig!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; und &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Sehr gute Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; sind sozusagen die „Meisterklassen“ unter unseren Studienfassungs-status. Sicherheitshalber dürfen daher diese Status nur von den sog. &#039;&#039;[[Die Offene Bibel:Qualitätsmoderatoren | Qualitätsmoderatoren]]&#039;&#039; (kurz: „QM“) gesetzt werden. Zu unseren QMs zählen derzeit:&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Olaf|Olaf]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertig? Gratulation! - Du hast soeben deine erste Studienfassung lesefassungsreif gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;status&amp;quot; style=&amp;quot;width: 800px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Doch Stop!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Ein Wort noch zu &#039;&#039;&#039;Zweitlesern&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Offene Bibel ein &#039;&#039;Gemeinschaftsprojekt&#039;&#039;. Darin liegt auch, dass jeder Übersetzer maximal &#039;&#039;Co&#039;&#039;-Autor ist. Wenn also im Laufe der Zeit Änderungen an einer Übersetzung vorgenommen werden, bedeutet das, dass damit die Übersetzung &#039;&#039;verbessert&#039;&#039; wird; nicht etwa „verfälscht“. Für den Erstübersetzer heißt das, dass er mit Kritik an seinen Übersetzungsentscheidungen rechnen muss und auch nicht etwas wie ein „Vetorecht“ bei Bearbeitungen hat; für einen Zweitleser, dass er nicht einfach an bereits erstellten Übersetzungen herumdoktern sollte. Als sinnvollstes Vorgehen hat sich bei der Zusammenarbeit von Erstübersetzern und Zweitlesern Folgendes erwiesen:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ein Zweitleser kann die Ergebnisse seiner Qualitätsprüfung entweder &lt;br /&gt;
* direkt in die Übersetzung einfügen, wenn sie mit der eingestellten Erstübersetzung konform gehen oder diese „nur“ ergänzen, oder&lt;br /&gt;
* kritisch auf der Diskussionsseite anmerken, damit Erstübersetzer und Zweitleser gemeinsam noch einmal über die betreffende Stelle nachdenken können. Reagiert der Erstübersetzer einige Zeit lang nicht auf diese Anmerkung, hat der Zweitleser freie Hand, sollte dann aber seinerseits fähig zum Umgang mit (verspäteter) Kritik des Erstübersetzers oder von anderen Zweitlesern sein.&lt;br /&gt;
* Können sich Erstübersetzer und Zweitleser in einer Frage durchaus nicht einig werden - das ist allerdings bisher so gut wie nicht vorgekommen - tut eine dritte Stimme Not; in diesem Fall sollte dies unter Punkt &#039;&#039;&#039;J&#039;&#039;&#039; vermerkt werden - à la „Bei der unter der Überschrift X auf der Diskussionsseite geführten Diskussion konnte noch keine Einigkeit erlangt werden.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dass solche Diskussionen stets respektvoll und höflich ablaufen sollten, versteht sich von selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fällt einem Zweitleser allerdings ein so schwerwiegendes Problem an einer Übersetzung auf, dass er den aktuellen Status für nicht gerechtfertigt hält, kann er unter den aktuellen Status zusätzlich einfügen: &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Überprüfung angefordert}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Für den Fall, dass es sich dabei um einen nur unvollständig übersetzten Vers handelt, gibt es außerdem &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Vers unvollständig übersetzt}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Beide verleihen der Seite zusätzlich zu ihrem aktuellen Status den Status „Überprüfung angefordert“. Er bedeutet: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 135;&amp;quot; | [[Datei:Überpr.png|verweis=Kategorie:Überprüfung angefordert]] || style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Überprüfung angefordert&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Einem Nutzer ist ein größeres Problem in der Übersetzung aufgefallen und hat es auf der Diskussionsseite vermerkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schritt 3: Erstellen der Lesefassung oder der Fassung in Leichter Sprache==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Das Übertragen der Studienfassung===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lesefassungen oder Fassungen in Leichter Sprache können erst erstellt werden, wenn eine Studienfassung gut genug dafür ist. Aus diesem Grund haben wir auch für die Lesefassung und Fassung in Leichter Sprache ein Statussystem erarbeitet, um einem Mitarbeiter direkt ersichtlich zu machen, ob bereits an einer Lesefassung bzw. Fassung in Leichter Sprache gearbeitet werden kann, ob vielleicht schon daran gearbeitet wurde und welche Qualität diese Lesefassung oder Fassung in Leichter Sprache hat.&lt;br /&gt;
====Die Lesefassung====&lt;br /&gt;
Anfangs haben Lesefassungen daher stets den „Null-Status“ &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Lesefassung folgt später}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Er bedeutet: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:Folgt-später.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung folgt später]] || style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Lesefassung folgt später.&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br /&amp;gt;Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald ein Qualitätsmoderator einer Studienfassung den Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; oder &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Sehr gute Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; ([[#Erklärung Lesefassung kann erstellt werden|s.o.]]) verliehen hat, erhält die Lesefassung damit automatisch den Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Von diesem Moment an kann mit der Übertragung von Lesefassungen begonnen werden. Der Status bedeutet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:Kann-erstellt-werden.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung kann erstellt werden]] || style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Lesefassung kann erstellt werden.&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br /&amp;gt;Die Studienfassung ist ausgereift genug, dass eine vorläufige Lesefassung erstellt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Erstellen der Lesefassung funktioniert im Prinzip genau so wie das [[#Erklärung_Studienfassung | Erstellen der Studienfassung]]. Einziger Unterschied: Die Versnummern müssen per Hand auf die Kapitelseite eingefügt werden. [[#Kopiervorlage_Lesefassung |Unten]] ist, um das zu erleichtern, eine Kopiervorlage angefügt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist eine Lesefassung vollständig übersetzt, kann ihr der Status „Ungeprüfte Lesefassung“ verliehen werden. Dafür muss einfach ganz oben auf der Kapitelseite unter &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; bzw. &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Sehr gute Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; eingefügt werden: &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Ungeprüfte Lesefassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Der Status bedeutet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:LF_ungeprüft.png|verweis=:Kategorie:Ungeprüfte Lesefassung]] || style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Ungeprüfte Lesefassung.&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den [[Übersetzungskriterien]] abgeglichen und nach den Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert worden. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein &#039;&#039;&#039;Tipp&#039;&#039;&#039;: [[#Tipp_Lesefassung|Entsprechendes wie für die Studienfassung]] gilt auch für die Lesefassung: Wenn du einen in sich geschlossenen, vollständigen Sinnabschnitt übersetzt hast, kannst du auch nur für diesen Sinnabschnitt einen Status vergeben. Nehmen wir einmal an, die &#039;&#039;gesamte&#039;&#039; Studienfassung von Mt 6 hätte den Status „Ungeprüfte Studienfassung“, Verse 9-13 aber hätten den Status „Zuverlässige Studienfassung“ und könnten daher in eine Lesefassung übertragen werden. In diesem Falle stünde am Kapitelkopf:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Ungeprüfte Studienfassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Lesefassung folgt später}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 9-13}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 9-13}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nach der Einstellung einer Lesefassung der Vv. 9-13 müsste nur dieser letzte Status ausgetauscht werden durch &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Ungeprüfte Lesefassung|Vers 9-13}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Ganz einfach, oder?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Die Fassung in Leichter Sprache====&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung in Leichte Sprache muss viel Wert auf die Lesbarkeit gelegt werden. Zu Beginn erhält eine neu erstellt Seite in Leichter Sprache immer den Status &amp;quot;In Arbeit&amp;quot;:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:LS_in_Arbeit.png|links|50px|verweis=:Kategorie:Leichte Sprache in Arbeit|In Arbeit]] || Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber damit ist er vielleicht doch nicht fertig? Dann wird er überarbeitet und neu von der Kontrollgruppe gelesen. Dieser Vorgang wird daher so lange wiederholt, bis die Übersetzer zufrieden sind und die [[Übersetzungskriterien Leichte Sprache|Übersetzungskriterien für Leichte Sprache]] wie auch die Übersetzungskriterien für die Studienfassung erfüllt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und wie kommen Texte in die Überblicksseite zu Leichter Sprache? Manuell. Daher sind nicht immer alle Seiten, die gerade bearbeitet werden, dort schon eingetragen. Das muss also niemanden beunruhigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schritt 4: Qualitätssicherung Lesefassung und Leichte Sprache==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Die Lesefassungs-Qualitätstabelle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch für die Lesefassung gibt es eine sog. &amp;lt;u&amp;gt;Qualitätstabelle&amp;lt;/u&amp;gt;. Aktuell muss diese noch per Hand auf der Diskussionsseite unter die [http://offene-bibel.de/wiki/Einf%C3%BChrung#Die_Studienfassungs-Qualit.C3.A4tstabelle Qualitätstabelle der Studienfassung] eingefügt werden; hier eine Kopiervorlage:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Checkliste Lesefassung&lt;br /&gt;
|Welche Sinnabschnitte = &lt;br /&gt;
|Welche Anliegen = &lt;br /&gt;
|Offene Übertragungsfragen = &lt;br /&gt;
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit = &lt;br /&gt;
|Vermeidung von Fachsprache = &lt;br /&gt;
|Fehlende LF-Fußnoten = &lt;br /&gt;
|Nähe zur SF = &lt;br /&gt;
|Überprüfte Kriterien = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinn dieser Qualitätstabelle ist folgendes: Eine sehr gute Lesefassung soll am Ende den [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Lesefassung Übersetzungskriterien] genügen. Um garantieren zu können, dass eine Lesefassung diesen Kriterien auch tatsächlich genügt, haben wir eine mehrschrittige &amp;lt;u&amp;gt;Qualitätssicherungs&amp;lt;/u&amp;gt;-methode erdacht, die nach und nach von verschiedenen Mitarbeitern abgearbeitet werden kann, um die Lesefassung immer weiter zu verbessern. Die Qualitätstabelle dient dabei der Dokumentation, welche Arbeit bereits von wem an einer Lesefassung vorgenommen wurde. Hierfür müssen in der Qualitätstabelle einfach direkt hinter dem Gleichheitszeichen die entsprechenden Werte der jeweiligen Attribute (z.B. „Welche Sinnabschnitte“, „Offene Übertragungsfragen“ etc.) eingetragen werden; am besten (zwecks Übersichtlichkeit) nach einem Zeilenumbruch. Im Bearbeitungsmodus könnte das dann z.B. so aussehen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Checkliste Lesefassung&lt;br /&gt;
|Welche Sinnabschnitte = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-12&amp;lt;/u&amp;gt;: Josef&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 13-24&amp;lt;/u&amp;gt;: Matthias&lt;br /&gt;
|Welche Anliegen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1–17&amp;lt;/u&amp;gt;: Leiden als Prüfung Gottes (Peter)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 18-20&amp;lt;/u&amp;gt;: Mahnung zur Wachsamkeit (Tiger Lily)&lt;br /&gt;
|Offene Übertragungsfragen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 7&amp;lt;/u&amp;gt;: Bedeutung ist mir unklar (Wendy)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 30-45&amp;lt;/u&amp;gt;: Anliegen fehlt (Minli)&lt;br /&gt;
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-10&amp;lt;/u&amp;gt;: Wurde für einen Kindergottesdienst verwendet; bei der anschließenden Diskussion zeigte sich, dass alle Kinder die Verse verstanden hatten (Simon)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 15-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Habe gestern mit meiner Mutter (72, Volksschulabschluss) länger auf der Basis dieser Übersetzung über diese Verse diskutiert; die Übersetzung hat sie ohne Probleme verstanden (Lukas)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 21&amp;lt;/u&amp;gt;: Habe den Vers zur Probe meiner Tochter vorgetragen. Sie hatte Probleme mit dem Wort „Schwachheit“ (Momo)&lt;br /&gt;
|Vermeidung von Fachsprache = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 17-34&amp;lt;/u&amp;gt;: Mit Wortliste abgeglichen. „Christus“ in V. 18 habe ich belassen, da es wie ein Eigenname verwendet wird (wurde auf Wortliste vermerkt) (Meister Hora)&lt;br /&gt;
|Fehlende LF-Fußnoten = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 27&amp;lt;/u&amp;gt;: Für „Geist“ sollte noch eine FN erstellt werden (Fabian)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 38&amp;lt;/u&amp;gt;: „Messias“ könnte eine Fußnote brauchen (?) (Hieronymus)&lt;br /&gt;
|Nähe zur SF = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 13-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Sehr nah. Vielleicht könnte V. 14 sogar noch etwas freier formuliert werden (Nuriel)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 18f.&amp;lt;/u&amp;gt;: Nicht sehr nah. Entsprechend den LF-Kriterien schien es mir sinnvoll, das Gleichnis in einem Stil und in einer Sprache zu formulieren, in der man auch heute so ein Gleichnis formulieren würde (Berta)&lt;br /&gt;
|Überprüfte Kriterien = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 34-45&amp;lt;/u&amp;gt;: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 46-50&amp;lt;/u&amp;gt;: Verständlichkeit aus sich selbst heraus. Ich glaube, man müsste noch eine Bemerkung ergänzen, dass Jesus zuvor am anderen Ufer des Sees Gennesaret war (Charles)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Würde die Seite dann gespeichert, ergäbe das im Ansichtsmodus folgendes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Checkliste Lesefassung&lt;br /&gt;
|Welche Sinnabschnitte = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-12&amp;lt;/u&amp;gt;: Josef&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 13-24&amp;lt;/u&amp;gt;: Matthias&lt;br /&gt;
|Welche Anliegen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1–17&amp;lt;/u&amp;gt;: Leiden als Prüfung Gottes (Peter)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 18-20&amp;lt;/u&amp;gt;: Mahnung zur Wachsamkeit (Tiger Lily)&lt;br /&gt;
|Offene Übertragungsfragen = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 7&amp;lt;/u&amp;gt;: Bedeutung ist mir unklar (Wendy)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 30-45&amp;lt;/u&amp;gt;: Anliegen fehlt (Minli)&lt;br /&gt;
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 1-10&amp;lt;/u&amp;gt;: Wurde für einen Kindergottesdienst verwendet; bei der anschließenden Diskussion zeigte sich, dass alle Kinder die Verse verstanden hatten (Simon)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 15-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Habe gestern mit meiner Mutter (72, Volksschulabschluss) länger auf der Basis dieser Übersetzung über diese Verse diskutiert; die Übersetzung hat sie ohne Probleme verstanden (Lukas)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 21&amp;lt;/u&amp;gt;: Habe den Vers zur Probe meiner Tochter vorgetragen. Sie hatte Probleme mit dem Wort „Schwachheit“ (Momo)&lt;br /&gt;
|Vermeidung von Fachsprache = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 17-34&amp;lt;/u&amp;gt;: Mit Wortliste abgeglichen. „Christus“ in V. 18 habe ich belassen, da es wie ein Eigenname verwendet wird (wurde auf Wortliste vermerkt) (Meister Hora)&lt;br /&gt;
|Fehlende LF-Fußnoten = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 27&amp;lt;/u&amp;gt;: Für „Geist“ sollte noch eine FN erstellt werden (Fabian)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;V. 38&amp;lt;/u&amp;gt;: „Messias“ könnte eine Fußnote brauchen (?) (Hieronymus)&lt;br /&gt;
|Nähe zur SF = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 13-17&amp;lt;/u&amp;gt;: Sehr nah. Vielleicht könnte V. 14 sogar noch etwas freier formuliert werden (Nuriel)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 18f.&amp;lt;/u&amp;gt;: Nicht sehr nah. Entsprechend den LF-Kriterien schien es mir sinnvoll, das Gleichnis in einem Stil und in einer Sprache zu formulieren, in der man auch heute so ein Gleichnis formulieren würde (Berta)&lt;br /&gt;
|Überprüfte Kriterien = &lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 34-45&amp;lt;/u&amp;gt;: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Vv. 46-50&amp;lt;/u&amp;gt;: Verständlichkeit aus sich selbst heraus. Ich glaube, man müsste noch eine Bemerkung ergänzen, dass Jesus zuvor am anderen Ufer des Sees Gennesaret war (Charles)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eigenschaften einer guten Lesefassung===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch an dieser Qualitätstabelle lässt sich bereits ablesen, welche Eigenschaften einer Lesefassung am Ende zukommen müssen (wieder: Am &#039;&#039;Ende&#039;&#039; - eine Erstübersetzung muss selbstverständlich noch lange nicht alle dieser Eigenschaften haben: Die Arbeitsweise der Offenen Bibel sieht vor, dass jede Übersetzung über einen längeren Zeitraum hinweg und von mehreren Mitarbeitern immer weiter verbessert wird): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;A&#039;&#039;&#039;: Hier soll v.a. dokumentiert werden, wer an welchen Versen der Lesefassung gearbeitet hat (zum Beispiel für den Fall, dass ein weiterer Übersetzer sich mit einer Anfrage auf der Diskussionsseite an diese(n) Übersetzer wenden will).&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;B&#039;&#039;&#039; dient dem Nachweis, dass ein Lesefassungsübersetzer das in den &#039;&#039;&#039;Anmerkungen&#039;&#039;&#039; der Studienfassung herausgearbeitete Anliegen eines Sinnabschnittes richtig erfasst hat und versucht hat, es in seine Übertragung der Lesefassung einfließen zu lassen. &#039;&#039;&#039;C&#039;&#039;&#039; geht in die andere Richtung: Oft fällt erst bei der Übertragung einer Lesefassung auf, wenn Anmerkungen nicht verständlich oder genau genug verfasst sind. In diesem Falle ist das in dieser Spalte zu vermerken.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;D&#039;&#039;&#039;: Ein Muss für eine sehr gute Lesefassung ist ihre Verständlichkeit und Vorlesbarkeit. Weil diese auf verschiedenste Weise geprüft werden kann, haben wir keine bestimmte Vorgehensweise für die Sicherung dieser Qualität definiert. In der obigen Beispieltabelle findest du drei exemplarische Wege, wie Verständlichkeit und Vorlesbarkeit geprüft werden könnten.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;E&#039;&#039;&#039;: Die Lesefassung ist besonders gedacht für „Menschen, die über die Allgemeinbildung hinaus über kein bibelkundliches oder theologisches Vorwissen verfügen“ (s. [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Lesefassung Übersetzungskriterien]). Viele Begriffe - wie z.B. „Gnade“, „Sünde“ etc. - können daher eine Hürde für die Verständlichkeit einer Übersetzung sein und sollten idealiter durch eine allgemeinverständliche Variante ersetzt werden, mit einer Fußnote versehen werden oder auf ähnliche Weise verständlich gemacht werden. Auf der Seite „[http://offene-bibel.de/wiki/Qualit%C3%A4tssicherung/Liste_missverst%C3%A4ndlicher_W%C3%B6rter Missverständliche Wörter]“ ist eine Liste am Entstehen, welche Begriffe als solche „schwierigen“ Begriffe gelten müssen; für den Fall, dass einem Mitübersetzer ein noch nicht auf dieser Liste verzeichnetes Wort auffällt, wäre es hilfreich, wenn er dieses gleich auf dieser Seite verzeichnen könnte.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;F&#039;&#039;&#039;: Oberstes Ziel der Lesefassung sollte es zwar sein, den Text möglichst aus sich selbst heraus verständlich zu machen. Da das aber nicht immer möglich sein wird, müssten in solchen Fällen auch in der Lesefassung Fußnoten gesetzt werden. In dieser Spalte soll daher dokumentiert werden, wo solche Fußnoten noch fehlen könnten.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;G&#039;&#039;&#039;: Die Lesefassung folgt in ihren Übersetzungsentscheidungen der Studienfassung (s. genauer die [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Lesefassung Übersetzungskriterien]); in geringerem Maße außerdem in ihrer Formulierung. In dieser Spalte soll daher dokumentiert werden, in welchem Maße sie diesem Kriterium nachkommt.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wichtig&#039;&#039;&#039;: Wie schon an obiger Beispieltabelle zu sehen ist: Auch in Fällen, in denen hier „nicht sehr nah“ eingetragen werden müsste, kann die Lesefassung gerade damit diesem Qualitätskriterium genügen; z.B., wenn es Sinn macht, im Stil vom Urtext abzuweichen, um damit die Anliegen des Urtextes besser kommunizieren zu können.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;H&#039;&#039;&#039; schließlich ist ein Sammelbecken zur Dokumentation der Sicherung der übrigen Qualitätskriterien; diese Spalte sollte selbsterklärend sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wird eine Studienfassung ausreichend vielen dieser Qualitätssicherungsmaßnahmen gerecht, ist sie bereit für den Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Zuverlässige Lesefassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;; wird sie gar allen gerecht, ist sie bereit für den Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Sehr gute Lesefassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;. Diese Status bedeuten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:135px;&amp;quot; | [[Datei:LF_zuverlässig.png|verweis=:Kategorie:Zuverlässige Lesefassung]] || style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Zuverlässige Lesefassung.&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit einigen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Symbol ||  Bedeutung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:sehr gut.png|verweis=:Kategorie:Sehr gute Lesefassung]] ||  style=&amp;quot;width: 600px;&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Sehr gute Lesefassung&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit allen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;status&amp;quot; style=&amp;quot;width: 800px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wichtig!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Auch hier gilt: Die Status &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Zuverlässige Lesefassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; und &amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Sehr gute Lesefassung}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt; sind sozusagen die „Meisterklassen“ unter unseren Studienfassungs-status. Sicherheitshalber dürfen daher diese Status nur von den sog. &#039;&#039;[[Die Offene Bibel:Qualitätsmoderatoren | Qualitätsmoderatoren]]&#039;&#039; (kurz: „QM“) gesetzt werden. Zu unseren QMs zählen derzeit:&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Ben|Ben]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Olaf|Olaf]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian]]&lt;br /&gt;
* [[Benutzer:Wolfgang_Loest|Wolfgang]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertig? Gratulation! - Jetzt bist du wirklich fertig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Qualitätssicherung in Leichter Sprache====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Qualitätskontrolle in Leichter Sprache braucht viel Abstimmung zwischen der Zielgruppe und den Übersetzerinnen und Übersetzern. Dabei ist wichtig, dass die Zielgruppe sehr vielfältig ist. Daher ist es oft wichtig, zusätzliche Erklärungen einzufügen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:LS_in_Arbeit.png|links|50px|verweis=:Kategorie:Leichte Sprache in Arbeit|In Arbeit]] || Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache. Denn der Inhalt muss ja stimmen und die Sprache darf dabei nicht aus dem Blick geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:Tmp 13895-Siegel LS-78088126.jpg|links|50px|verweis=:Kategorie:Leichte_Sprache_noch_zu_prüfen]] || Der Text passt zur Studienfassung? Toll. Dann schauen wir uns den Text genauer an. Sobald wir den Eindruck haben, dass ein Text die Kriterien der Leichten Sprache erfüllt, wird er als ungeprüfte Leichte Sprache kategorisiert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Datei:604px-Leichte_sprache_logo_klein.jpg|links|50px|verweis=:Kategorie:Geprüfte Leichte Sprache]] || Nun können wir ihn Testlesern aus der Zielgruppe zur Kontrolle geben.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dann müssen vielleicht noch einige Dinge geändert werden. &amp;lt;br /&amp;gt;Alle können den Text verstehen?  Dann kann der Text auch als geprüfte Leichte Sprache markiert werden. &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vgl.  [[Wegweiser Leichte Sprache]] bzw. [[Leichte Sprache]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q.#Wie_.C3.BCbersetze_ich_den_Gottesnamen.3F Wie übersetze ich den Gottesnamen in der Lesefassung?]==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschuldigung - das war gelogen. Eine Besonderheit gibt es noch in der Lesefassung:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Übersetzung des Gottesnamens {{hebr}}יהוה{{hebr ende}} „JHWH“ ist eine sehr schwierige Frage (vgl. dazu unseren Lexikon-Artikel [[JHWH]]). In der Lesefassung beschreiten wir daher neue Wege: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realisiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Varianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nach langen Diskussionen haben wir uns darauf geeinigt, standardmäßig als erste Auswahlmöglichkeit „Mein/Unser Gott“ anzuzeigen. Allerdings kann es aus diversen (in poetischen Texten z.B. aus rhythmischen) Gründen doch sinnvoll sein, auch andere Übersetzungsweisen als primäre anzuzeigen, daher ist auch das durchaus zulässig. Für genaueres vergleiche im F.A.Q. den Abschnitt [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q.#Wie_.C3.BCbersetze_ich_den_Gottesnamen.3F Wie übersetze ich den Gottesnamen?].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Lesefassung erfolgt daher die Notation des Gottesnamens stets nach folgendem Muster:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code&amp;gt;(/|Standardanzeige|/gramm. Form von „unser Gott“/Personalpronomen/)&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
also z.B. &amp;lt;nowiki&amp;gt;„(/|Mein GOTT|/Unser GOTT/DU/)“&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, &amp;lt;nowiki&amp;gt;„(/|der Herr|/Unser GOTT/ER/)“&amp;lt;/nowiki&amp;gt; oder &amp;lt;nowiki&amp;gt;„(/|den Herrn|/Unseren GOTT/IHN/)“&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der fertigen Lesefassung sieht das dann etwa so aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Umschalter.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertig? Gratulation! - Jetzt bist du wirklich, wirklich fertig. Versprochen :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Anhang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{anchor|Kopiervorlage_Lesefassung}}&lt;br /&gt;
===Kopiervorlage Lesefassung===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! &#039;&#039;&#039;Versnummern Lesefassung&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-	&lt;br /&gt;
|&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|1}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|2}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|3}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|4}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|5}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|6}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|7}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|8}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|9}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|10}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|11}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|12}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|13}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|14}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|15}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|16}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|17}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|18}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|19}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|20}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|21}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|22}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|23}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|24}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|25}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|26}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|27}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|28}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|29}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|30}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|31}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|32}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|33}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|34}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|35}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|36}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|37}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|38}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|39}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|40}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|41}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|42}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|43}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|44}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|45}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|46}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|47}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|48}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|49}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|50}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|51}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|52}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|53}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|54}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|55}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|56}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|57}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|58}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|59}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|60}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|61}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|62}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|63}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|64}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|65}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|66}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|67}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|68}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|69}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|70}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|71}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|72}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|73}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|74}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|75}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|76}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|77}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|78}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|79}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|80}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|81}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|82}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|83}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|84}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|85}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|86}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|87}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|88}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|89}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|90}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|91}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|92}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|93}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|94}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|95}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|96}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|97}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|98}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|99}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|100}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|101}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|102}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|103}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|104}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|105}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|106}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|107}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|108}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|109}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|110}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|111}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|112}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|113}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|114}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|115}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|116}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|117}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|118}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|119}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|120}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|121}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|122}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|123}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|124}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|125}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|126}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|127}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|128}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|129}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|130}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|131}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|132}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|133}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|134}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|135}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|136}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|137}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|138}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|139}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|140}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|141}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|142}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|143}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|144}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|145}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|146}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|147}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|148}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|149}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|150}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|151}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|152}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|153}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|154}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|155}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|156}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|157}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|158}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|159}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|160}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|161}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|162}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|163}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|164}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|165}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|166}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|167}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|168}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|169}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|170}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|171}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|172}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|173}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|174}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|175}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|176}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|177}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|178}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|179}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|180}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|181}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|182}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|183}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|184}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|185}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|186}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|187}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|188}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|189}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|190}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|191}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|192}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|193}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|194}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|195}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|196}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|197}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|198}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|199}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{L|200}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_31_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40181</id>
		<title>Psalm 31 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_31_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40181"/>
		<updated>2025-10-26T08:47:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Vers 8 und 9 erstellt.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} Du bist bei mir Gott.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darum will ich singen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du hast mich angesehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber du bleibst da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} Du segnest mich, Gott.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Böse Menschen gehen vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von dir habe ich mein Zuhause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein Himmel ist über mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So kann ich stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40169</id>
		<title>Psalm 24 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40169"/>
		<updated>2025-06-22T16:43:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Psalm von David. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Die Erde gehört Jahwe.&lt;br /&gt;
Die Erde, das ist zum Beispiel:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
* die Pflanzen und Tiere, &lt;br /&gt;
* das Festland und&lt;br /&gt;
* die Menschen auf dem Festland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &amp;lt;poem&amp;gt;Denn Gott hat die Erde über dem Wasser eingerichtet. &lt;br /&gt;
Gott hat die Welt aufgebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40168</id>
		<title>Psalm 24 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40168"/>
		<updated>2025-06-22T16:43:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Psalm von David. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Die Erde gehört Jahwe.&lt;br /&gt;
Die Erde, das ist zum Beispiel:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
* die Pflanzen uns Tiere, &lt;br /&gt;
* das Festland und&lt;br /&gt;
* die Menschen auf dem Festland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &amp;lt;poem&amp;gt;Denn Gott hat die Erde über dem Wasser eingerichtet. &lt;br /&gt;
Gott hat die Welt aufgebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40167</id>
		<title>Psalm 24 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40167"/>
		<updated>2025-06-22T16:42:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Psalm von David. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Die Erde gehört Jahwe.&lt;br /&gt;
Die Erde, das ist zum Beispiel:&lt;br /&gt;
* die Pflanzen uns Tiere, &lt;br /&gt;
* das Festland und&lt;br /&gt;
* die Menschen auf dem Festlas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} Denn Gott hat die Erde über dem Wasser eingerichtet. &lt;br /&gt;
Gott hat die Welt aufgebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40166</id>
		<title>Psalm 24 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40166"/>
		<updated>2025-06-22T16:39:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Das ist ein Psalm von David. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Erde gehört Jahwe.&lt;br /&gt;
Die Erde, das ist zum Beispiel:&lt;br /&gt;
* die Pflanzen uns Tiere, &lt;br /&gt;
* das Festland und&lt;br /&gt;
* die Menschen auf dem Festlas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40165</id>
		<title>Psalm 24 in Leichter Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_24_in_Leichter_Sprache&amp;diff=40165"/>
		<updated>2025-06-22T16:34:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akelei: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Leichte Sprache}}  {{L|1}} Ich erzähle euch eine Geschichte zum Nachdenken.   {{L|2}}   {{L|3}}   {{L|4}}   {{L|5}}   {{L|6}}   {{L|7}}   {{L|8}}   {{L|9}}   {{L|10}}“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Leichte Sprache}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}} Ich erzähle euch eine Geschichte zum Nachdenken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
</feed>