<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bibelfundi</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bibelfundi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Bibelfundi"/>
	<updated>2026-04-23T20:56:05Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Zus%C3%A4tzliche_Ressourcen&amp;diff=16754</id>
		<title>Zusätzliche Ressourcen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Zus%C3%A4tzliche_Ressourcen&amp;diff=16754"/>
		<updated>2014-06-25T15:05:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bibelfundi: /* Vollbibeln und Texte zur gesamten Bibel */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Grundlage dieser Seite ist der erste Blogeintrag von Sebastian Walter, in dem er eine Vielzahl älterer Bibelübersetzungen zusammengetragen hat. Die Struktur wird ähnlich bleiben; allerdings soll diese Seite sich nicht nur auf alte Texte beschränken, sondern z.B. sollen hier auch Aufsätze aus open-Access-Zeitschriften u.Ä. verzeichnet werden, um so nach und nach ein open directory für open-Access-Literatur zur Exegese aufzubauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht-gemeinfreie Texte hätte ich gerne aus einem solchen directory herausgehalten - immerhin gibt es dafür bereits sehr gute Seiten wie etwa ixtheo.de oder http://bestcommentaries.com/ . Nicht erfasst werden aber von solchen Seiten Fälle wie der, dass in einer Monographie entscheidendes zum Verständnis einer biblischen Textstelle beigetragen wird (wie etwa in Guardini´s &amp;quot;Der Herr&amp;quot; zu den Abstammungsreihen Jesu in den Evangelien oder Clarks &amp;quot;The Word &#039;&#039;Hesed&#039;&#039; in the Hebrew Bible&amp;quot; zu Jon 2,10). Deswegen sollen hier auch nicht-gemeinfreie Texte aufgenommen werden; allerdings gesondert von den gemeinfreien Texten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sowohl bei den gemeinfreien als auch den nicht-gemeinfreien Texten soll die Reihenfolge stets diese sein: &lt;br /&gt;
# Bibelübersetzungen (sortiert nach Publikationsdatum), &lt;br /&gt;
# (2) wissenschaftliche Texte inklusive Übersetzung (sortiert nach Autor)(&amp;quot;Erklärungsbibeln&amp;quot; werden zu Kategorie (1) gezählt), &lt;br /&gt;
# (3) reine wissenschaftliche Texte; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
getrennt werden die einzelnen Abschnitte durch Leerzeilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vollbibeln und Texte zur gesamten Bibel===&lt;br /&gt;
* 1466 (Mentelin): Biblia. Übers. aus dem Lat. Mit dt. Tituili psalmorum&lt;br /&gt;
* 1475-77 (überarbeitete Eggestein): Biblia übers. aus dem Lat.; mit dt. Tituli psalmorum und Register&lt;br /&gt;
* 1531 (Zürcher): Biblia Das is Alle Buecher Alts und Newes Testaments&lt;br /&gt;
* 1545 (Luther)&lt;br /&gt;
* 1550 (Quentel): Bibel. Das ist Alle Bücher Alts und News Testaments/ Mit Auslegung etlicher dunckler Ort un besserung vieler verruckter wort und spruche&lt;br /&gt;
* 1558 (Eck): Bibel Alt und new Testament/ nach dem Text in der hailigen Kirchen gebraucht/ durch Doctor Johan Ecken/ mit fleiß/ auff hochteutsch/ verdolmetscht&lt;br /&gt;
* 1704 (Ulenburg): Biblia Sacra, das ist die gantze H. Schrifft Alten und Newen Testaments: nach der letzten romischen Sixtiner Edition&lt;br /&gt;
* 1711 (Ossianderbibel) [=Lutherübersetzung durchsetzt mit Osianders Kommentar und Kupferstichen Medians]&lt;br /&gt;
* 1712 (Horche / Scheffer): Mystische u. profetische Bibel, sampt Erklärung der Sinnbilder u. Weissagungen&lt;br /&gt;
* 1735-58 (Tomas Aquinus Erhard): Heilige Schrifft des Alten und neuen Testaments, nach der Uralten und in Latein gemeinen, auch von der Römisch-Catholischen Kirch bewährten Übersetzung. Mit vorgesetztem Text und neuen Sumariis, auch beygesetzten kurtzen Auslegungen aus bewährten Lehreren, treulich und auf die jetztige Art zu reden in die Teutsche Sprach übersetzt.&lt;br /&gt;
* 1776-82 (Grynäus): Die Heilige Schrift&lt;br /&gt;
* 1779 (Teller u.a.): Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments [=&amp;quot;englische Bibel&amp;quot;]&lt;br /&gt;
* 1779-81 (Weitenauer: Biblia Sacra, oder die Hilige Schrift des alten und neuen Testamentes, verdeutscht, und mit Anmerkungen versehen, durch Ignaz Weitenauer, ehemals k. k. Lehrer der morgenländischen Sprachen.&lt;br /&gt;
* 1776 (Dietenberger): Sacra Biblia, Das ist: Die gantze heilige Schrifft, Altes und Neues Testament&lt;br /&gt;
* 1780 (Hezel): Die Bibel Alten und Neuen testaments mit vollständig=erklärenden Anmerkungen.&lt;br /&gt;
* 1789 (Michaelis): Übersetzung des Alten / Neuen Testaments&lt;br /&gt;
* 1789-97 (Braun): Die göttliche heilige Schrift des alten und neuen Testamentes: in lateinischer und eutscher Sprache durchaus mit Erklärungen nach dem Sinne der heiligen römisch-katholischen Kriche, der heiligen Kirchenväter, und der berühmtesten katholischen Schriftausleger.&lt;br /&gt;
* 1794-1833 (Brentano u.a.): Die Heilige Schrift&lt;br /&gt;
* 1809-1814 (Augusti / de Wette): Die Schriften des A. u. des N. Testaments.&lt;br /&gt;
* 1819 (Meyer): Die Heilige Schrift in berichtigter Uebersetzung mit kurzen Anmerkungen&lt;br /&gt;
* 1834-40 (Richter): Haus=bibel oder Auslegung der ganzen heiligen Schrift alten und neuen Testaments&lt;br /&gt;
* 1851 (Allioli): Die Heilige Schrift des Alten und Nueen Testaments. Aus der Vulgata. Illustrierte Handausgabe, enthaltend den vom apostolischen Stuhle approbirten vollständigen Text.&lt;br /&gt;
* 1851 (Loch / Reischl): Die heiligen Schriften des alten und neuen Testamentes. Nach der Vulgata&lt;br /&gt;
* 1852-64 (Stier / Theile): Polyglotten=Bibel zum praktischen Handgebrauch. Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther=Übersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Uebersetzungen.&lt;br /&gt;
* 1858-68 (Bunsen): Vollständiges Bibelwerk für die Gemeinde&lt;br /&gt;
* 1866 (Loch, Reischl): Die heiligen schriften des Alten und Neuen Testamentes. Nach der Vulgata mit steter Vergleichung des Grundtextes übersetzt und erläutert.&lt;br /&gt;
** Bd 1-3: AT&lt;br /&gt;
** Bd 4: NT&lt;br /&gt;
* 1858 (van Ess): Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Testamentes. Die Übersetzung des Alten Testamentes ist nach dem Grundtexte.&lt;br /&gt;
* 1906: Textbibel&lt;br /&gt;
* 1912 (Luther): Die Bibel&lt;br /&gt;
* 1924 (Riessler / Storr): Die heilige Schrift&lt;br /&gt;
* 1934 (Henne / Rösch): Bibel [=Paderborner Bibel]&lt;br /&gt;
* 1932: Elberfelder&lt;br /&gt;
* 1939 (Menge): Die Bibel&lt;br /&gt;
* 1951 (Schlachter): Die Bibel&lt;br /&gt;
* 1979: Pattloch&lt;br /&gt;
* 1979/80: Einheitsübersetzung&lt;br /&gt;
* 1984 (Luther): Die Bibel&lt;br /&gt;
* 1997: Gute Nachricht&lt;br /&gt;
* 1998 (Tafel): Die Bibel&lt;br /&gt;
* 2000 (Schlachter) Die Bibel&lt;br /&gt;
* 2000: Volksbibel [=überarbeitete Paderborner]&lt;br /&gt;
* 2002: Hoffnung für Alle&lt;br /&gt;
* 2006: Neues Leben&lt;br /&gt;
* 2006: revidierte Elberfelder&lt;br /&gt;
* 2007: Die neue Zürcher&lt;br /&gt;
* 2010: Neue Welt&lt;br /&gt;
* 2012: Neue evangelistische Übersetzung&lt;br /&gt;
* 2012: Das Grundtext NT (www.grundtexte.de)&lt;br /&gt;
* Calvin, Darby, Geneva, Gill, Faussett Brown, Henry, Wesley: [http://www.ewordtoday.com/comments/ Kommentare]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teilbibeln und Texte zu Teilen der Bibel===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====AT-Übersetzungen und Texte zum AT====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1822 (van Ess): Die heiligen Schriften des Alten Testaments, mit beigesetzten Abweichungen der lateinischen Vulgata, und erklärenden Sachparallelstellen.&lt;br /&gt;
* 1844 (Philippson): Die isreaelitische Bibel. Enthaltend: den heiligen Urtext, die deutsche Uebertragung, die allgemeine, ausfürchliche Erläuterung mit mehr als 500 englischen Holzschnitten.&lt;br /&gt;
** Bd 1: Pentateuch&lt;br /&gt;
** Bd 2: Propheten&lt;br /&gt;
** Bd 3: Pss, Jb, Hld, Rut, Klg, Pred Est, Dan, Esra, Neh, 1Chr, 2Chr&lt;br /&gt;
* 1854 (Herxheimer): Die ver und zwanzig Bücher der Bibel im ebräischen Texte, mit wortgetreuer Uebersetzung, fortlaufender Erklärung und homiletisch benutzbaren Anmerkungen.&lt;br /&gt;
** Bd 1&lt;br /&gt;
** Bd 2&lt;br /&gt;
* 1875 (Field (Hg.)): Origenis Hexaplorum [enthält MT, Aquila, Symmachus, Theodotion, LXX nach Origines]&lt;br /&gt;
** Bd 1&lt;br /&gt;
** Bd 2&lt;br /&gt;
* 1889 (Zunz): Die vier und zwanzig Bücher der Heiligen Schrift. Nach dem masoretischen Texte.&lt;br /&gt;
* 1902 (Bernfeld): Die Heilige Schrift. Nach dem masoretischen Text neue übersetzt und erklärt.&lt;br /&gt;
* 1929 (Buber / Rosenzweig): Die Schrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die fünf Bücher des Moses=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shimango, Daniel (2006): [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/10394/1176/1/simango_daniel.pdf The image of God (Gen. 1:26-27) in the Pentateuch]: a biblical-theological approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Genesis======&lt;br /&gt;
* Brannan, Craig Alexander (2005): Shame: a pastoral study&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [Untersucht die Scham auch ausgehend von [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/10394/884/1/brannan_craiga.pdf Gen 3 und Jeremia].]&lt;br /&gt;
* Brodt, Bryna (2002): The Serpent´s Identity in [http://digitool.library.mcgill.ca/view/action/singleViewer.do?dvs=1342179418473~87&amp;amp;locale=de_DE&amp;amp;show_metadata=false&amp;amp;VIEWER_URL=/view/action/singleViewer.do?&amp;amp;DELIVERY_RULE_ID=6&amp;amp;adjacency=N&amp;amp;application=DIGITOOL-3&amp;amp;frameId=1&amp;amp;usePid1=true&amp;amp;usePid2=true Genesis 3]. A History of Jewish Interpretation from the Bible through the Thirteenth Century.&lt;br /&gt;
* Doerksen, Mark G. (1997): Paul´s Use of [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ26819.pdf Genesis in 1 Corinthians 11:16, Ephesians 5:21-33, and 1 Timothy 2:11-15].&lt;br /&gt;
* Elias, Amira (2000): The Comparative Textual Study of the [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ47787.pdf &amp;quot;Abraham story&amp;quot;] in the Bible and the Quran.&lt;br /&gt;
* Hong, Kyu Sik (2008): An exegetical reading of the [http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-05262008-155326/ Abraham narrative in Genesis]: semantic, textuality and theology.&lt;br /&gt;
* Jovanovic, Ljubica (): Through Hellenistic Eyes: [http://etd.library.vanderbilt.edu/ETD-db/available/etd-12062007-204341/ Joseph] as Scientist in post-Biblical Literature. [&amp;quot;Post-biblical Literature&amp;quot; = Josephus, Philo, Ethiopic Bible, Midrashim usw. =&amp;gt; Nicht &amp;quot;Rezeptionsgeschichte&amp;quot;]&lt;br /&gt;
* Kroeze, Jan Hendrik (2008): Developing an ML-based, exploitable linguistica database of the Hebrew text of [http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07282008-121520/ Gen. 1:1-2:3].&lt;br /&gt;
* Lombaard, Christoffel Johannes Stephanus (2009): Isaac in the Old Testament: a new interpretation from [http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-09252009-001725/ Genesis 22], based on hermentuical-methodological and exegetical investigations.&lt;br /&gt;
* Machiela, Daniel Aaron (2007): The [http://etd.nd.edu/ETD-db/theses/available/etd-07022007-205251/ Genesis Apogryphon (1Q20)]: A Reevaluation of its Text, Interpretive Character, and Relationship to the Book of Jubilees. [incl. Transkription und Übersetzung]&lt;br /&gt;
* Mbuvi, Amanda Beckenstein (2008): Belonging in [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/bitstream/handle/10161/833/D_Mbuvi_Amanda%20_a_200808.pdf?sequence=1 Genesis]: Biblical Israel and the Construction of Communal Identity.&lt;br /&gt;
* Mitchell, John Allan (1998): Source versus Discourse: Harold Bloom and Robert Alter re-imagine the [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0009/MQ36515.pdf Book of Genesis].&lt;br /&gt;
* Morgan, Harry (2000): Ecological Insights Revealed From the Interpretation of [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ47790.pdf Genesis 1:1-2:18].&lt;br /&gt;
* Pumphrey, Nicholaus Benjamin (2009): Names and Power. The Concept of Secret Names in the ancient near East. [enthält u.a. eine Analyse von [http://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-03272009-190249/unrestricted/Nick&#039;sThesis.pdf Jakobs Kampf mit dem Engel] und eine Zusammenlesung von YHWHs Namen mit Marduk´s und Ra´s Namen.]&lt;br /&gt;
* Schlimm, Matthew Richard (2008): From Fraticide to Forgiveness: The Ethics of Anger in [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/bitstream/handle/10161/890/D_Schlimm_Matthew_a_200812.pdf?sequence=1 Genesis].&lt;br /&gt;
Tinklenberg de Vega, Jessica Lyn (): &amp;quot;A Man Who Fears God&amp;quot;: Constructions of Masculinity in Hellenistic Jewish Interpretations of the [http://etd.lib.fsu.edu/theses_1/available/etd-04082006-173355/unrestricted/TinklenbergdeVegaDissertation.pdf Story of Joseph].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Exodus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Medjuck, Bena Elisha (1998): [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0002/MQ43918.pdf Exodus 34:29-35]: Moses´ &amp;quot;Horns&amp;quot; in Early Bible Translations and Interpretations: Translation and Interpretation.&lt;br /&gt;
* Pumphrey, Nicholaus Benjamin (2009): Names and Power. The Concept of Secret Names in the ancient near East. [enthält u.a. eine Analyse von Jakobs Kampf mit dem Engel] und eine Zusammenlesung von [http://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-03272009-190249/unrestricted/Nick&#039;sThesis.pdf YHWHs Namen] mit Marduk´s und Ra´s Namen.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Levitikus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Numeri======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Deuteronomium======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Bücher der Geschichte des Volkes Gottes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Josua======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch der Richter======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Rut======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das erste Buch Samuel======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das zweite Buch Samuel======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das erste Buch der Könige======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Stark, S.G. (2003): An Exegetical Inquiry into some Notions regarding the [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/10394/2428/1/stark_sg.pdf Jezebel] Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das zweite Buch der Könige======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Stark, S.G. (2003): An Exegetical Inquiry into some Notions regarding the [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/10394/2428/1/stark_sg.pdf Jezebel] Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das erste Buch der Chronik======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das zweite Buch der Chronik======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Esra======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Nehemia=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Tobit======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Judit======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Ester======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das erste Buch der Makkabäer======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das zweite Buch der Makkabäer======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Bücher der Lehrweisheit und die Psalmen=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Ijob======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hussain, Haider Abbas (1987): Yefet Ben ´Ali´s Commentary on the Hebew Text of the [http://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/10023/2918/3/HaiderAbbasHussainPhDThesis.pdf Book of Job I-X]. A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of St. Andrews. &lt;br /&gt;
======Die Psalmen======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 2011 (Jantzen): [http://cd-mission.net/download/Stand%20August%202011/1%20NTidF%202011/1%20NTidF%202011.pdf Das Neue Testament und die Psalmen]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deal, Brooke Lemmons (1998): Divine Queenship and [http://etd.tcu.edu/etdfiles/available/etd-04232009-145435/unrestricted/deal.pdf Psalm 45].&lt;br /&gt;
* Diez, Sebastian (2009): &amp;quot;Nun sagt, wie hast du´s mit den Göttern?&amp;quot;. Eine Forschungsgeschichte zu [http://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/volltexte/2009/3663/pdf/Forschungsgeschichte.pdf Ps 82].&lt;br /&gt;
* Gauthier, Randall Xerxes (2010): [http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/5240 Psalms 38 and 145] of the Septuagint.&lt;br /&gt;
* Kunjummen, Raju D. (1982): The Meeting of Heaven and Earth: A Study of [http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/bitstream/handle/10910/2825/009-0336.pdf?sequence=1 Psalm 8.]&lt;br /&gt;
* Pater, John De (1973): An Exegetical Commentary on [http://www.ruor.uottawa.ca/en/bitstream/handle/10393/22123/EC55700.PDF?sequence=1 Psalm 103]&lt;br /&gt;
Pettys, Valerie Forstman (1977): Passage to Wisdom: [http://etd.tcu.edu/etdfiles/available/etd-07172007-084045/unrestricted/pettys.pdf Psalm 90], Moses, and Recursion in Reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch der Sprichwörter======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 2011 (Jettel): [http://cd-mission.net/download/Stand%20August%202011/Spr%20TJ%202011/Spr%20TJ%202011.pdf Das Buch der Sprüche]. Eine Übersetzung aus dem hebräischen Masoretischen Text unter Zuhilfenahme vieler anderer Übersetzungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Kohelet======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Hohelied======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1642 (Zesen, Philipp von): Salomons / des Ebreischen Königes / Geistliche Wohl-lust oder Hohes Lied; In Palmen- oder dattel-reimen / mit bei-gefügten neuen / vom fürtrefflichen J. Schoven gesetzten sang-weisen. Das Hohe Lied des weisen Königs SALOMONS / Nach art einer zusammen-sprache in unterschiedliche Lieder gebracht. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_zesen_1642.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1771 (Mendelssohn, Moses): Lied der Lieder Schelomos. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_mendelssohn_1771.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1775 (Goethe, Johann Wolfgang von): Das Hohelied Salomons. Nach dem Lateinischen der Vulgata und nach Luthers Verdeutschung. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_goethe_1775.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1778 (Herder, Johann Gottfried): Salomons Hohes Lied. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_herder_1778.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1792 (Beyer, Joh. Franz): Sammlung von Liedern der Liebe Im Geschmacke Salomo´s. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_beyer_1792.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1809 (Justi, Karl Wilhelm): Salomonische Hochgesänge der Liebe. das Lied der Lieder Salomo´s genannt. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_justi_1809.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1826 (Ewald, Georg Heinrich August): Das Hohelied Salomo´s. Übersetzt, mit Einleitung, Anmerkungen und einem Anhang über den Prediger. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_ewald_1826.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1828 (Umbreit, Friedrich Wilhelm Carl): Lied der Liebe. das älteste und schönste aus dem Morgenlande. Übersetzt und ästhetisch erklärt von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_umbreit_1828.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1840 (Hirzel, Bernhard): Das Lied der Lieder oder Sieg der Treue (Das hohe Lied). Übersetzt und erklärt von Dr. Bernhard Hirzel. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_hirzel_1840.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1851 (Delitzsch, Franz): Das Hohelied untersucht und ausgelegt. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_delitzsch_1851.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1852 (Hahn, August): Das Hohe Lied Salomo. Übersetzt und erklärt von Heinrich August Hahn. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_hahn_1852.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1854 (Meier, Ernst): Das Hohelied in deutscher Übersetzung, Erklärung und kritischer Textausgabe. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_meier_1854.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1858 (Weissbach, Fr. Ed.): Das Hohe Lied Salomo´s erklärt, übersetzt und in seiner kunstreichen poetischen Form dargestellt. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_weissbach_1858.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1868 (Zöckler, Otto): Das Hohelied. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_zoeckler_1868.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1871 (Graetz, Heinrich): Schir Ha-Schirim oder das Salomonische Hohelied übersetzt und kritisch erläutert. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_graetz_1871.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1878 (Kohler, Kaufmann): Das Hohelied Salomos. Ein Jerusalemisches Singspiel [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_kohler_1878.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1907 (Haupt, Paul): Das sogenannte Hohelied Salomos unter steter Berücksichtigung der Übersetzungen Goethes und Herders in Versmasse der Urschrift verdeutscht und erklärt von Paul Haupt. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_haupt_1907.htm Link]&lt;br /&gt;
* 1907 (Zapletal, Vincenz): Das Lied der Lieder, von Salomo. [http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lied/h_l_zapletal_1907.htm Link]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch der Weisheit======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Jesus Sirach======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Bücher der Propheten=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Jesaja======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Jeremia======&lt;br /&gt;
* Brannan, Craig Alexander (2005): Shame: a pastoral study&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [Untersucht die Scham auch ausgehend von [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/10394/884/1/brannan_craiga.pdf Gen 3 und Jeremia].]&lt;br /&gt;
* Eggleston, Chadwick Lee (2009): &amp;quot;See and Read All These Words&amp;quot;: the Concept of the Written in the [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/bitstream/handle/10161/1650/D_Eggleston_Chadwick_a_200912.pdf?sequence=1 Book of Jeremiah].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Die Klagelieder======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kang, Shinman (2008): Reading the [http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-06182009-161452/unrestricted/dissertation.pdf Book of Lamentations] as a Whole: Canonical-Literary Apporach to the Scripture as Divine Communicative Action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Baruch======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Ezechiel======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Daniel======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eggler, Jurg (1998): Iconographic motifs from Palestine/Israel and Daniel 7:2-14)&lt;br /&gt;
** [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/1439/Eggler%20%28vol%201%29.pdf?sequence=1 Vol 1]&lt;br /&gt;
** [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/1439/Eggler%20%28vol%202%29.pdf?sequence=2Vol 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Hosea======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pohlig, J.N. (2006): A cognitive analysis of similes in the book of [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/1471/Pohlig%2c%20J%20N.pdf?sequence=1 Hosea]&lt;br /&gt;
======Das Buch Joel======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Amos======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Obadja======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Jona======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cole, Aland D. (1989): The Purpose of the [http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/bitstream/handle/10910/6465/086-0008.pdf?sequence=1 Book of Jonah.]&lt;br /&gt;
* Wall, Orlando (1993): Narrative Analysis in the [http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/bitstream/handle/10910/1563/024-0029.pdf?sequence=1 Book of Jonah]: A Study of Literary Techniques in Hebrew Narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Micha======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Nahum======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Habakuk======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Zefanja======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Haggai======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Sacharja======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Buch Maleachi======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====NT-Übersetzungen und Texte zum NT====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1742 (Bengel): Das Neue Testament&lt;br /&gt;
* 1920 (Knoch): Konkordantes NT&lt;br /&gt;
* 1926 (Albrecht): Das Neue Testament&lt;br /&gt;
* 1936 (Greber): Das Neue Testament&lt;br /&gt;
* 2009: Neue Genfer Übersetzung&lt;br /&gt;
* 2010: BasisBibel&lt;br /&gt;
* 2011 (Jantzen): [http://cd-mission.net/download/Stand%20August%202011/1%20NTidF%202011/1%20NTidF%202011.pdf Das Neue Testament und die Psalmen]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walther, Otto Kenneth (1980): Codex Laudianus G35, A Re-examination of the Manuscript: A Reproduction of the Text and Accompanying Commentary.&lt;br /&gt;
** [http://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/10023/2670/5/OttoKWaltherPhDThesisV1.pdf Vol 1]&lt;br /&gt;
** [http://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/10023/2670/4/OttoKWaltherPhDThesisV2.pdf Vol 2]&lt;br /&gt;
** [http://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/10023/2670/3/OttoKWaltherPhDThesisV3.pdf Vol 3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Evangelien=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1916 (Reinhardt): Evangelien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bednarz, Terri (2002): Humor-neutics: Analyzing Humor and Humor functions in the [http://etd.tcu.edu/etdfiles/available/etd-04212009-141303/unrestricted/Bednarz.pdf synoptic Gospels].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Evangelium nach Matthäus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Evangelium nach Markus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Evangelium nach Lukas======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Das Evangelium nach Johannes======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Apostelgeschichte=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Paulinischen Briefe=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an die Römer======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der erste Brief an die Korinther======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der zweite Brief an die Korinther======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an die Galater======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an die Epheser======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an die Philipper======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an die Kolosser======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der erste Brief an die Thessalonicher======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der zweite Brief an die Thessalonicher======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Pastoralbriefe=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der erste Brief an Timotheus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der zweite Brief an Timotheus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an Titus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an Philemon======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief an die Hebräer======&lt;br /&gt;
* Heath, David Mark (2011): Chiastic Structures in [http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/6829 Hebrews]: a study of form and function in Biblical discourse.&lt;br /&gt;
* Steyn, Gert J. (2009): A quest for the assumed LXX Vorlage of the explicit quotations in [http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/1121 Hebrews].&lt;br /&gt;
=====Die Katholischen Briefe=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief des Jakobus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der erste Brief des Petrus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der zweite Brief des Petrus======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der erste Brief des Johannes======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der zweite Brief des Johannes======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der dritte Brief des Johannes======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Der Brief des Judas======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Die Offenbarung des Johannes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Übersetzungen und Sekundärliteratur zu Apokryphen, „Sekundärtexten“ (Qumran etc.) usw.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kalman, Jason (1999): the Place of the Hebrew Bible in the Mishnah. [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape10/PQDD_0027/MQ50529.pdf Link]&lt;br /&gt;
* Thomassen, Einar (1982): The [http://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/10023/2825/3/EinarThomassenPhDThesis.pdf tripartite tractate from Nag Hammadi]: a new translation with introduction and commentary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sonstiges===&lt;br /&gt;
====Lexikologie, Grammatik, Poetik und Textlinguistik====&lt;br /&gt;
* de Plooy, Roedolf Jacobus (2004): Die teologiese gebruik van [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/10394/694/1/duplooy_roedolfj.pdf [ruach Jahwe]] in die Ou Testament.&lt;br /&gt;
* Floor, Sebastiaan Jonathan (2004): From information structure, topic and focus, to theme in Biblical Hebrew. [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/1270/Floor%2c%20SJ.pdf?sequence=1 Link]&lt;br /&gt;
* Imbaryarwo, Taurai (2008): A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicography. [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/1414/Imbayarwo%2c%20T.pdf?sequence=1 Link]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [Anders als der Name vermuten lassen würde, ist das kein Lexikon, sd. ein Abhandlung darüber, was ein Rezipient mit einem BH-Lexikon tut und wie deshalb ein solches Lexikon aufgebaut sein muss]&lt;br /&gt;
* Nisan, Yael Haviva (): Medieval Ashkenazi Bible Interpretation: A Textual Analysis of Rabbi Joseph Bekhor Shor´s Torah Commentary. [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ44099.pdf Link]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [Das dürfte v.a. für Lexikon und Grammatik interessant sein; es werden u.a. nämlich Shor´s etymologische Herleitungen und seine Analyse des hebräischen Tempussystems referiert.]&lt;br /&gt;
* Runge, Steven Edward (2007): A discourse-functional description of participant reference in Biblical Hebrew narrative. - [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/1212/runge_discourse_2007.pdf?sequence=3 Link]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Biblische Konzepte====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Emotionen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Bosman, Tiana (2011): Biblical Hebrew lexicology and cognitive semantics: a study of lexemes of affection. [http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/6754 Link]&lt;br /&gt;
* Brannan, Craig Alexander (2005): Shame: a pastoral study&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: [Untersucht die Scham auch ausgehend von [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/10394/884/1/brannan_craiga.pdf Gen 3 und Jeremia].]&lt;br /&gt;
* Kotze, Zacharias (2004): The conceptualisation of [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/15927/kotze_conceptualisation_2004.pdf?sequence=1 anger] in the Hebrew Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Engel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Evans, Annette Henrietta Margaretha (2007): The development of Jewish ideas of [http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/1398/evans_development_2007.pdf?sequence=1 angels]: Egyptian and Hellenistic connections, ca. 600 BCE to ca. 200 CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nahrung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Jordan, David J.(2002): An Offering of Wine: An Introductory exploration of the role of [http://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/482/1/adt-NU20031211.15583702whole.pdf wine] in the Hebrew Bible and ancient Judaism through the examination of the semantics of some keywords. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Satan&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Ferguson, Kelly (2008): The perceived [http://library.cn.edu/HonorsPDFs_2009/Ferguson_Kelly.pdf Satan]: The role of the enemy in biblical and contemporary religious Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Schrift&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Eggleston, Chadwick Lee (2009): &amp;quot;See and Read All These Words&amp;quot;: the Concept of the Written in the [http://dukespace.lib.duke.edu/dspace/bitstream/handle/10161/1650/D_Eggleston_Chadwick_a_200912.pdf?sequence=1 Book of Jeremiah].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===noch nicht katalogisierte directories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ethos.bl.uk:8080/Home.do;jsessionid=F368DF7875725D1348004A089A82EEA3 EThOS] - Electronic Theses online Service. Opening access to UK theses.&lt;br /&gt;
* [http://www.ndltd.org/serviceproviders/scirus-etd-search SCIRUS ETD Search] (Electronic Theses and Dissertations)&lt;br /&gt;
* [http://thumper.vtls.com:6090/ NDLTD]&lt;br /&gt;
* [http://etd.ohiolink.edu/world.cgi OhioLINK Worldwide ETD Index]&lt;br /&gt;
* [http://etd.ohiolink.edu/search.cgi OhioLINK ETD Center Search]&lt;br /&gt;
* [http://ecommons.asburyseminary.edu/xmlui/ eCommons at Asbury Theological Seminary]&lt;br /&gt;
* [http://amicus.collectionscanada.gc.ca/thesescanada-bin/Main/BasicSearch?coll=18&amp;amp;l=0&amp;amp;v=1 Theses Canada]&lt;br /&gt;
* [http://www.google.com/cse/home?cx=013518019117943970829%3Atlw8-sayn_q IRSpace] - Search South African &amp;amp; African research repositories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://disexpress.umi.com/dxweb Dissertation Express] von ProQuest. &lt;br /&gt;
: Wenn ich das richtig sehe, ist das nicht kostenlos; für eine pdf muss man 37 $ bezahlen. Aber ProQuest ist das repository schlechthin, so dass es Sünde wäre, es hier nicht mit aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vgl. außerdem das directory [[Rezeptionsgeschichte der Bibel]] und [[Sekundärliteratur Hauptseite]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bibelfundi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_16&amp;diff=15987</id>
		<title>Diskussion:Markus 16</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_16&amp;diff=15987"/>
		<updated>2014-04-29T14:42:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bibelfundi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–8: ja (Florian K.); 9–20: ja (Olaf)&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–8: ja (Florian K.); 9–20: ja (Olaf)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert =9–20: Die sekundären Markus-Schlüsse sind übersetzt. Partizipien und der Genetiv Absolutus sind dokumentiert und (wo mehrdeutig) mit Alternativen angegeben. (Olaf)&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe die noch unübersetzten Verse 9–20 entfernt und den Status „Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor“ gesetzt. Die Anmerkung am Schluss sollten wir noch ausgebauen und dort nicht nur erwähnen, dass es verschiedene Schlüsse gibt, sondern sie auch alle übersetzen. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 13:42, 22. Aug. 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus pragmatischen Gründen setze ich den Status für das Markusprojekt mal zurück. Egal wo die Verse hinkommen - ich möchte signalisieren, dass es hier noch etwas zu übersetzen gibt. Deshalb wieder Studienfassung in Arbeit. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:29, 20. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da jetzt alles übersetzt ist, habe ich den Status wieder hochgesetzt. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 00:50, 28. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hervorragend! Danke, dass du dir die Zeit genommen hast. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vers 8 bis 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da einige Leute vielleicht die Verse 8 bis 16 suchen, schlage ich vor, dass wir sie zwar in der Studienfassung anzeigen, aber sehr deutlich als „uneigentlich“ markieren. Ich habe dafür mal eine Vorlage gebastelt. Das übliche Verfahren der meisten anderen Übersetzungen, nur in einer kleinen Fußnote dezent auf das ursprüngliche Ende hinzuweisen, würde den ursprünglichen Schluss nach Vers 8 nicht angemessen berücksichtigen und dessen inhaltlichen Fokus verstellen. Das problem würde sich bei uns noch verschärfen, da wir ja sowieso extrem viele Fußnoten haben. Die penetrante Wiederholung der Klammern und der Fußnote in jedem Vers soll sicherstellen, dass der Warn-Hinweis auch dann noch gesehen wird, wenn man einen späteren vers direkt anspringt (und dies eventuell in einem Bibelprogramm tut, wo unser Layout nicht mehr vorhanden ist.) Alternative Vorschläge sind natürlich willkommen. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 01:12, 28. Jan. 2014 (CET) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich glaube, das ist eine ganz gute Übergangslösung. Ich finde sowieso: Wenn jemand (wie du in diesem Fall) eine gute Idee für eine Lösungsmöglichkeit hat, kann man sie erstmal ausprobieren und später immer noch etwas besseres finden, wenn man irgendwelche Einwände hat. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde die textkritische Fußnote zu den verschiedenen Sekundär-Enden gerne kürzen und den Namen der Handschriften entfernen, weil diese fast nur für Spezialisten aussagekräftig sind, die genau so gut im NTG nachschauen oder in einem Kommentar können.--[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 01:12, 28. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde auch, dass man da nachbessern kann. Die Namen der Codices sind weniger interessant als ihre Abkürzungen. Für die frühesten Zeugen wäre es nicht schlecht, noch das Datum zu ergänzen. Es spricht für mich aber nichts dagegen, für die Spezialisten ein paar Zusatzinfos bereitzustellen. Nicht jeder hat immer die entsprechende Fachliteratur parat - gerade, wenn man unsere Übersetzung (unterwegs) digital benutzt. Wichtig ist für mich, dass gewährleistet bleibt, dass die Erklärung auch für den Laien einfach nachvollziehbar ist. Der würde hier sicherlich genau wissen wollen, wie die Forschung (&amp;quot;nur wegen ein paar frühen Handschriften&amp;quot;) dazu kommt, den Markusschluss unecht zu nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist nur meine persönliche Meinung, aber ich habe eher das Gefühl, dass das originale Ende verloren gegangen ist. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK, ich habe die Fußnote umformuliert und ausgebaut. Ich habe relativ häufig dieselbe Fußnote der NET-Übersetzung zitiert. Wenn jemand äquivalente Aussagen in einem wissenschaftlichen Kommentar findet, dann kann das gerne ersetzt werden. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 00:49, 29. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Super, du hast getan, was du konntest. Das ist viel wert. Ich werde in einigen Wochen, wenn ich zu Mk 16 komme, selbst nochmal schauen, was meine Literatur dazu schreibt. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:32, 29. Jan. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht ist meine Anfrage hier am falschen Platz, aber ich bin erst seit 5 Minuten hier.&lt;br /&gt;
Ich wollte mal fragen, warum im folgenden Text zweimal vom Sabbat die Rede ist, denn die Frauen konnten ja nicht am Sabbat zum Grabe gehen!&lt;br /&gt;
1 Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bibelfundi</name></author>
	</entry>
</feed>