<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Deraktive</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Deraktive"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Deraktive"/>
	<updated>2026-04-24T13:57:53Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Deraktive&amp;diff=21714</id>
		<title>Benutzer:Deraktive</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Deraktive&amp;diff=21714"/>
		<updated>2015-11-07T12:07:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Deraktive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zu meiner Person: Ich bin verheiratet, habe zwei erwachsene Kinder und unterrichte in einem Gymnasium in der Nähe von Wien die Fächer Griechisch, Latein und EDV. Mein Herzensanliegen ist eine Übersetzung des NT hervorzubringen, die inhaltlich genau dem entspricht, was die Autoren des NT geschrieben und gemeint haben, und die sprachlich auf Augenhöhe unseren täglichen Lebens ist. Jesus und die Autoren des NT haben damals keine religiöse Sprache verwendet, keine Sprache für ein bestimmtes Zielpublikum geschweige denn für einen besonderen Verlag, sondern eine Sprache, di ejeder Mann, jede Frau, ja sogar jedes Kind verstanden hat und weder gekünstelt noch stilisiert war. Genau diesen Eindruck hat man aber manchmal von so manchen Übersetzungen und ist vielleicht auch der Grund dafür, dass viele Menschen sich von den Texten des NT nicht angesprochen fühlen. Persönliche Meinungen und Anschauungen, Kirchen- oder Gemeindezugehörigkeit, Verlagstreue oder ähnliches sind also bei der Übersetzung der neutestamentlichen Texte zu minimieren.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Deraktive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Deraktive&amp;diff=21713</id>
		<title>Benutzer:Deraktive</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Deraktive&amp;diff=21713"/>
		<updated>2015-11-07T12:01:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Deraktive: Die Seite wurde neu angelegt: „Zu meiner Person: Ich bin verheiratet, habe zwei erwachsene Kinder und unterrichte in einem Gymnasium in der Nähe von Wien die Fächer Griechisch, Latein und…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zu meiner Person: Ich bin verheiratet, habe zwei erwachsene Kinder und unterrichte in einem Gymnasium in der Nähe von Wien die Fächer Griechisch, Latein und EDV. Mein Herzensanliegen ist eine Übersetzung des NT hervorzubringen, die inhaltlich genau dem entspricht, was die Autoren des NT geschrieben und gemeint haben, und die sprachlich auf Augenhöhe unseren täglichen Lebens ist. Persönliche Meinungen und Anschauungen, Kirchen- oder Gemeindezugehörigkeit, Verlagstreue oder ähnliches sind dabei zu minimieren.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Deraktive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:1_Korinther_6&amp;diff=21712</id>
		<title>Kommentar:1 Korinther 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:1_Korinther_6&amp;diff=21712"/>
		<updated>2015-11-07T11:55:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Deraktive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dieser Vers ist im Blick auf viele deutschsprachige und englischsprachige Übersetzungen interessant: Um ihn richtig übersetzen zu können, muss man von Überlieferung , Paläografie usw. ein wenig Ahnung haben. Die meisten Übersetzungen vermuten nach dem griech Wort &amp;quot;kathizete&amp;quot; ein Fragezeichen, das es aber in den Urtexten nie gab. Infolgedessen (oder auch aus anderen Gründen) halten sie dieses Verb &amp;quot;kathizete&amp;quot; für einen Indikativ, 2. P. Plural Aktiv Präsens. Es ist aber mE ein Imperativ 2. P. Pl. Aktiv, was mit seinem Objekt und überhaupt dem gesamten Kontext besser zusammenpasst: Das Objekt sind die &amp;quot;exuthemenus&amp;quot;, also die &amp;quot;Gering Geachteten, die Übergangenen in der Gemeinde&amp;quot; und nicht die &amp;quot;Ungläubigen&amp;quot; wie Luther schreibt; vorher wirft Paulus doch genau das den Korinthern vor: Sie setzen Ungläubige als Richter für alltägliche Belange ein. Demnach kann hier in Vers 6 nicht von Ungläubigen die Rede sein, sondern eben von solchen Gemeindegliedern, die vielleicht sonst nie um Rat gefragt werden, aber noch eher als &amp;quot;Richter&amp;quot; infrage kommen als irgendein &amp;quot;Heide&amp;quot; draußen. Verstärkt wird diese Aussage durch das nachgestellte Demonstrativpronomen &amp;quot;tutus&amp;quot;, womit Paulus nochmals betonen will: &amp;quot;DIESE&amp;quot; setzt (als Richter) in der Gemeinde ein. &lt;br /&gt;
Dieser Kommentar fällt deswegen zu einem einzigen Vers so ausführlich aus, weil er deutlich zeigt, dass man wirklich profunde und umfassende Kenntnisse haben muss, um richtig zu übersetzen, ohne dabei seine eigene(Welt-)anschauung oder Kirchenzugehörigkeit o.ä. einfließen zu lassen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Deraktive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:1_Korinther_6&amp;diff=21711</id>
		<title>Kommentar:1 Korinther 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:1_Korinther_6&amp;diff=21711"/>
		<updated>2015-11-07T11:50:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Deraktive: Die Seite wurde neu angelegt: „Dieser Vers ist im Blick auf viele deutschsprachige und englischsprachige Übersetzungen interessant: Um ihn richtig übersetzen zu können, muss man von Über…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dieser Vers ist im Blick auf viele deutschsprachige und englischsprachige Übersetzungen interessant: Um ihn richtig übersetzen zu können, muss man von Überlieferung , Paläografie usw. ein wenig Ahnung haben. Die meisten Übersetzungen vermuten nach dem griech Wort &amp;quot;kathizete&amp;quot; ein Fragezeichen, das es aber in den Urtexten nie gab. Infolgedessen (oder auch aus anderen Gründen) halten sie dieses Verb für einen Indikativ, 2. P. Plural Aktiv Präsens. Tatsächlich ist es aber mE ein Imperativ 2. P. Pl. Aktiv, was mit seinem Objekt und überhaupt dem gesamten Kontext besser zusammenpasst: Das Objekt sind die &amp;quot;exuthemenus&amp;quot;, also die &amp;quot;Gering Geachteten, die Übergangenen in der Gemeinde&amp;quot; und nicht die &amp;quot;Ungläubigen&amp;quot; wie Luther schreibt; vorher wirft Paulus doch genau das den Korinthern vor: Sie setzen Ungläubige als Richter für alltägliche Belange ein. Demnach kann hier in Vers 6 nicht von Ungläubigen die Rede sein, sondern eben von solchen Gemeindegliedern, die vielleicht sonst nie um Rat gefragt werden, aber noch eher als &amp;quot;Richter&amp;quot; infrage kommen als irgendein &amp;quot;Heide&amp;quot; draußen. Dieser Kommentar fällt deswegen zu einem einzigen Vers so ausführlich aus, weil er deutlich zeigt, dass man wirklich profunde und umfassende Kenntnisse haben muss, um richtig zu übersetzen, ohne dabei seine eigene(Welt-)anschauung oder Kirchenzugehörigkeit o.ä. einfließen zu lassen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Deraktive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Korinther_6&amp;diff=21710</id>
		<title>1 Korinther 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Korinther_6&amp;diff=21710"/>
		<updated>2015-11-07T11:38:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Deraktive: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;  {{Studienfassung}}  {{S|1}}   {{S|2}}   {{S|3}}   {{S|4}}Wenn ihr nun Fälle des alltäglichen Lebens zu entscheiden habt,…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}}Wenn ihr nun Fälle des alltäglichen Lebens zu entscheiden habt, dann setzt die Übergangenen in der Gemeinde ein, diese und nicht die Ungläubigen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Deraktive</name></author>
	</entry>
</feed>