<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Dymat</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Dymat"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Dymat"/>
	<updated>2026-04-23T12:26:16Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_7&amp;diff=15842</id>
		<title>Exodus 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_7&amp;diff=15842"/>
		<updated>2014-04-15T08:09:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verse 1-7 hinzugefügt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und JHWH sprach zu Mose: Sieh! Ich habe dich für den Pharao zum (zu) Gott gemacht. Und Aaron, dein Bruder, wird dein Prophet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} Du erzählst (sagst) [ihm] alles, was ich dir befehle und Aaron, dein Bruder, sagt [es] dem Pharao und dann wird er die Söhne Israels (Israeliten) ziehen lassen aus seinem Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und ich werde das Herz des Pharaos verhärten und zahlreich sein lassen meine Zeichen und meine Wunder im Land Ägypten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aber er wird nicht auf euch hören, der Pharao, und ich werde meine Hand auf Ägypten legen (geben). Dann führe ich meine Heere heraus, mein Volk, die Söhne Israels (Israeliten) aus dem Land Ägypten durch große Strafgerichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} Dann wird Ägypten erkennen, dass ich JHWH bin durch mein Ausstrecken meiner Hand über Ägypten. Und ich werde herausführen die Söhne Israels (Israeliten) aus ihrer Mitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und Mose und Aaron taten, wie JHWH ihnen befohlen hatte - so taten sie es.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und Mose war 80 Jahre alt und Aaron war 83 Jahre alt, als sie redeten zu dem Pharao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_2&amp;diff=15811</id>
		<title>Exodus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_2&amp;diff=15811"/>
		<updated>2014-04-13T21:19:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verse 11-22 hinzugefügt.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} {Und} Ein Mann aus dem Hause Levi ging und nahm eine Nachfahrin Levis&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „die Tochter Levis“&amp;lt;/ref&amp;gt; [zur Frau]. &lt;br /&gt;
{{S|2}} {Und} Die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn. Als (und) sie sah {ihn}, dass er gut (schön) [war], {und} verbarg sie ihn drei Monate (Monde) [lang]. &lt;br /&gt;
{{S|3}} Als (und) sie ihn nicht länger verbergen konnte; {und} nahm sie für ihn ein Kästchen (Korb)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort bezeichnet sowohl ein rechteckiges Kästchen als auch ein größeres Schiff. Es wird auch im Zusammenhang mit der Arche Noach verwendet.&amp;lt;/ref&amp;gt; [aus] Schilf&amp;lt;ref&amp;gt;Constructus-Verbindung.&amp;lt;/ref&amp;gt; und dichtete (bestrich) es mit Erdharz und Pech ab. {und} Sie legte das Kind (den Knaben) hinein und legte [es] in das Schilf am Rande des Nils. &lt;br /&gt;
{{S|4}} {Und} Seine Schwester stand in [einiger] Entfernung, um zu erfahren, was mit ihm geschehen (getan) würde. &lt;br /&gt;
{{S|5}} {Und} Die Tochter des Pharaos ging hinab, um am Nil (Fluss) zu baden, und ihre [Dienst]mädchen gingen am Rande des Nils spazieren. Als (Und) sie das Kästchen inmitten des Schilfes sah, {und} sandte sie ihre Dienerin (Sklavin) und sie nahmen es. &lt;br /&gt;
{{S|6}} {Und} Sie öffnete [es] und sah {ihn} das Kind (den Knaben) - einen Jungen, weinend! - &amp;lt;ref&amp;gt;Oder: „der Junge weinte!“, „und sah einen weinenden Jungen“. Wörtlich: „und siehe ein Junge weinend“. Die Partikel „siehe“ ist eine Art hebräisches Ausrufezeichen und drückt lebhaft die Überraschung der Prinzessin über den unerwarteten Fund aus. Hier handelt es sich um einen Einschub, der in nur zwei Worten den Inhalt des Körbchens beschreibt. Bei der Übersetzung wurde versucht, dem zu entsprechen (vgl. NET Ex 2,6 Fußnote 22).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Da (und) hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Dies ist einer [von] den Knaben (Kindern) der Hebräer! &lt;br /&gt;
{{S|7}} Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharaos: Soll ich gehen und für dich eine Frau als Säugamme von den Hebräerinnen rufen, damit&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „und“, hier final zu verstehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; sie das Kind (den Knaben) für dich stillt? &lt;br /&gt;
{{S|8}} Da sagte die Tochter des Pharaos zu ihr: Geh! Also (und) ging das Mädchen und rief die Mutter des Kindes (Knaben). &lt;br /&gt;
{{S|9}} Und die Tochter des Pharaos sagte zu ihr: Nimm diesen Knaben (dieses Kind) und stille ihn für mich, und ich werde [dir] deinen Lohn geben. Da (und) nahm die Frau den Knaben (das Kind) und stillte ihn. &lt;br /&gt;
{{S|10}} Als (und) das Kind (der Knabe) gewachsen (groß/größer geworden) war (wuchs), {und} brachte sie ihn zur Tochter des Pharaos, und er wurde ihr Sohn&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: „er war ein Sohn für sie“. Laut DBL Hebrew, 2118-9 heißt {{Hebr}}הָיָה לְ־{{Hebr ende}} aber „werden zu“. Die gewählte Übersetzung entspricht dem Konsens aller anderen gängigen Übersetzungen.&amp;lt;/ref&amp;gt;. {und} Sie gab ihm den Namen&amp;lt;ref&amp;gt;Weniger idiomatisch: „rief/nannte seinen Namen“&amp;lt;/ref&amp;gt; Mose und sagte: Weil ich ihn aus dem Wasser gezogen habe!&amp;lt;ref&amp;gt;Wenn man die enge Verbindung der Ägypter mit dem Nil berücksichtigt, kam dies für die Prinzessin wohl einem göttlichen Geschenk gleich. Der hebräische Name {{Hebr}}מֹשֶׁה{{Hebr ende}} (Moscheh) ist tatsächlich das Partizip des Wortes {{Hebr}}מָשָׁה{{Hebr ende}} (maschah=herausziehen). Allerdings handelt es sich um das Ptz. aktiv - um den Namen so zu erklären, hätte Mose aber nach dem passiven Ptz. {{Hebr}}מָשׁוּי{{Hebr ende}} (Maschuh) benannt werden müssen. Schwierig mit dieser Herleitung ist auch, dass die ägyptische Prinzessin dem Kind sehr wahrscheinlich einen ägyptischen Namen gab. Der Hieroglyph „ms“ kann „Kind“ oder „geboren werden“ heißen. (Die Namensähnlichkeit mit bestimmten ägyptischen Pharaonen ist recht offensichtlich.) Da dieses Element häufig mit theophorischen Elementen verbunden war, war Moses ägyptischer Name möglicherweise noch länger („Kind des Gottes XY“). Es handelt sich hier also eher um ein Wortspiel als um eine etymologische Herleitung. Entweder legte der Autor ihr die Worte in den Mund, oder er fand beim Übersetzen des Ägyptischen ein passendes Wort auf Hebräisch. Für die Israeliten zählte aber vor allem seine Aussage auf Hebräisch: Die Königstochter zog Mose aus dem Wasser, doch er zog Israel durch das Wasser aus Ägypten! (Quelle: NET Ex 2,10 Fußnote 35)&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|11}} Und es geschah in jenen Tagen, als Mose groß geworden war. Da ging er heraus zu seinen Brüdern und sah ihren Frondienst (ihr Lasttragen). Da sah er einen ägyptischen Mann einen hebräischen Mann von seinen Brüdern schlagen.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er wendete sich hierher und dorthin (so und so)&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. er schaut sich um&amp;lt;/ref&amp;gt; und sah, dass kein [anderer] Mann [da war] (und sah niemanden). Da schlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und am zweiten Tag ging er wieder heraus. Und siehe, zwei hebräische Männer stritten sich. Da sprach er zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Volksgenossen?&lt;br /&gt;
{{S|14}} Und er antwortete (sprach): Wer hat dich gestellt zum Aufseher und zum Richter (Mann des Aufsehens und Richtens) über uns? Willst du mich töten - sprach er - wie du den Ägypter getötet hast? Und Mose fürchtete sich und sprach: Fürwahr! Die Sache ist bekannt geworden.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und der Pharao hörte von dieser Sache und trachtete danach, Mose zu töten. Da floh Mose vor dem Pharao und blieb (ließ sich nieder) im Lande Midian und setzte sich auf den Brunnen.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und der Priester von Midian hatte sieben Töchter. Und sie kamen und schöpften und füllten die Wassertröge, um das Vieh ihres Vaters zu tränken.&lt;br /&gt;
{{S|17}} Und es kamen die Hirten und vertrieben sie. Da stand Mose auf und half ihnen (rettete sie) und tränkte das Vieh.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Und sie kamen zu Re&#039;uël, ihrem Vater. Und er sprach: Warum habt ihr euch heute [so] beeilt, [zurück] zu kommen?&lt;br /&gt;
{{S|19}} Da antworteten (sagten) sie: Ein ägyptischer Mann hat uns gerettet vor der Hand (Gewalt) der Hirten. Und auch schöpfte {und} schöpfte&amp;lt;ref&amp;gt;Figura etymologica.&amp;lt;/ref&amp;gt; er für uns und tränkte das Vieh.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr den Mann da zurückgelassen? Ruft ihn und er soll mit uns essen!&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und Mose entschloss isch bei dem Mann zu bleiben. Und er gab Zippora, seine Tochter, {dem} Mose {zur Frau}.&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und sie gebar einen Sohn. Und er nannte seinen Namen Gerschom, denn er sprach: Ein Fremder bin ich gewesen in einem fremden Land.&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und {es geschah} in&amp;lt;ref&amp;gt;LXX: „nach“.&amp;lt;/ref&amp;gt; jenen vielen Tagen (während jener langen Zeit) {und} starb der König von Ägypten. {und} Die Kinder (Söhne) Israels stöhnten wegen der Sklavenarbeit (Knechtschaft, Arbeit), und sie schrien, und ihr Hilferuf erreichte (ging hinauf zu) Gott wegen der Sklavenarbeit (Knechtschaft, Arbeit).&lt;br /&gt;
{{S|24}} Da (und) hörte Gott ihr Stöhnen (Wehklagen) und Gott erinnerte sich (dachte) an seinen Bund mit Abraham, {mit} Isaak und {mit} Jakob. &lt;br /&gt;
{{S|25}} Und Gott sah die Kinder (Söhne) Israels und Gott wusste (verstand).&amp;lt;ref&amp;gt;Hier fehlt ein Objekt; vermutlich wird Bezug auf Vv. 23-24 genommen. Die LXX fügt „sie“ an (dann: „und Gott kannte sie“). Vgl. NET Ex 2,25 Fußnote 95.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15809</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15809"/>
		<updated>2014-04-13T17:51:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: /* Ich bin */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* irgendwann einmal Pfarrer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* Exodus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15808</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15808"/>
		<updated>2014-04-13T17:51:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* irgendwann einmal Pfarrer (am liebsten auf dem Land)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* Exodus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_1&amp;diff=15795</id>
		<title>Exodus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_1&amp;diff=15795"/>
		<updated>2014-04-12T21:17:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verse 8-14.22 hinzugefügt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Dies sind die Namen der Söhne Israel (Israeliten), die nach Ägypten gekommen sind, mit Jakob, jeder [mit] seinem Haus, kamen sie:&lt;br /&gt;
{{S|2}} Ruben, Simeon, Levi und Juda.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Issaschar, Sebulon und Benjamin.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Dan und Naftali, Gad und Asser.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und alle Seelen aus Jakobs Stamm (Oberschenkel) waren siebzig Seelen; Joseph aber war in Ägypten.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Und Joseph starb und all seine Brüder und seine (jene) Generation (Geschlecht).&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und die Söhne Israels (Israeliten) waren fruchtbar und pflanzten sich fort und sie wurden viele und sie wurden überaus (im höchsten Grade) stark (mächtig) und das Land war voll (erfüllt) mit ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und es stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht [mehr] kannte.&lt;br /&gt;
{{S|9}} Und er sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Söhne Israels (Israeliten) ist zahlreich und mächtiger als wir.&lt;br /&gt;
{{S|10}} Wohlan! Wir wollen klug gegen es vorgehen, damit es nicht groß wird und damit es nicht geschieht, dass sie eine Schlacht ausrufen und damit nicht dem auch noch hinzugefügt wird, dass es uns hasst und uns bekämpft und es aufsteigt von der Erde (sich zum Herren über das Land macht).&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und sie setzten über es Befehlshaber der Frondienste (Fronvögte), um es zu bedrücken mit ihrem Frondienst (Lasttragen). Und es baute Vorratsstädte für den Pharao: Pitom und Ramses.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und wie sie es bedrückten, so wurde es zahlreich und so wurde es stark. Und sie hatten Furcht vor den Söhnen Israels (Israeliten).&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und sie hielten die Söhne Israels zur Arbeit an durch Misshandlung.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Und sie verbitterten deren (ihr) Leben durch harte Arbeit im Ton und in den Ziegeln und durch alle Arbeit auf dem Feld. Und ihre ganze Arbeit arbeiteten sie bei ihnen durch Misshandlung.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und der König von Ägypten sagte zu den hebräischen Hebammen, der Name der ersten war Schifra und der Name der zweiten war Pua.&lt;br /&gt;
{{S|16}} und er sprach: Wenn die Hebräerinnen gebären und ihr seht auf den Töpferscheiben dass es ein Sohn ist, tötet ihn; wenn es eine Tochter ist, lasst sie leben.&lt;br /&gt;
{{S|17}} Aber die Hebammen fürchteten JHWH und taten nicht, wie ihnen der König von Ägypten gesagt hatte und ließen die Kinder leben.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sagte zu ihnen: Warum habt ihr diese Sache getan und habt die Kinder leben lassen?&lt;br /&gt;
{{S|19}} Die Hebammen sagten zu dem Pharao: Weil die Hebräerinnen nicht so sind wie die Ägypterinnen, denn sie sind kräftig und haben schon geboren bevor die Hebamme hineinkommt.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Und JHWH tat den Hebammen Gutes und das ganze Volk vermehrte sich und wurde zahlreich.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Und es geschah, weil die Hebammen JHWH fürchteten und er schenkte ihnen Nachkommen.&lt;br /&gt;
{{S|22}} Und der Pharao befahl seinem ganzen Volk folgendes: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Fluß werfen und alle Töchter sollt ihr leben lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15104</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15104"/>
		<updated>2014-03-15T13:22:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: /* Arbeitsmittel */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* irgendwann einmal Pfarrer (am liebsten auf dem Land)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15103</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=15103"/>
		<updated>2014-03-15T13:19:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: /* Arbeite gerade an */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* irgendwann einmal Pfarrer (am liebsten auf dem Land)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
* Grammateion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=9379</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=9379"/>
		<updated>2012-12-22T14:23:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* irgendwann einmal Pfarrer (am liebsten auf dem Land)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
* Grammateion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* Teile von [[Markus 4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=9378</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=9378"/>
		<updated>2012-12-22T14:23:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* irgendwann einmal Pfarrer (am liebsten auf dem Land)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
* Grammateion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Markus 4]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4&amp;diff=9377</id>
		<title>Markus 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_4&amp;diff=9377"/>
		<updated>2012-12-22T14:20:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Mk 4,10-20 in der Studienfassung ergänzt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
{{L|29}}&lt;br /&gt;
{{L|30}}&lt;br /&gt;
{{L|31}}&lt;br /&gt;
{{L|32}}&lt;br /&gt;
{{L|33}}&lt;br /&gt;
{{L|34}}&lt;br /&gt;
{{L|35}}&lt;br /&gt;
{{L|36}}&lt;br /&gt;
{{L|37}}&lt;br /&gt;
{{L|38}}&lt;br /&gt;
{{L|39}}&lt;br /&gt;
{{L|40}}&lt;br /&gt;
{{L|41}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}} Hört. Siehe, der Säende (Sämann) ging (hinaus) (um) zu säen.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und es geschah beim Säen, der eine [Teil] fiel auf den Weg (zum Weg hin, den Weg entlang) und die Vögel kamen und sie aßen ihn auf.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und ein anderer [Teil] fiel auf felsigen Boden, wo nicht viel Erde war, und er ging schnell auf, weil er keine tiefe Erde hatte. &lt;br /&gt;
{{S|6}} Doch (und) sobald die Sonne aufging, wurde er verbrannt, und weil er keine Wurzeln hatte, verdorrte er (trocknete er aus).&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und ein anderer Teil fiel in die Dornengewächse und die Dornengewächse wuchsen empor und erstickten ihn, und er brachte (schenkte) keine Frucht.&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und (noch) ein anderer [Teil] fiel in die gute Erde und brachte (schenkte) Frucht, die empor wuchs und gedieh (anschwoll), und eins brachte dreißig und eins sechzig und eins hundert hervor.&lt;br /&gt;
{{S|9}} Und er sprach: Wer Ohren hat zu Öhren, höre.&lt;br /&gt;
{{S|10}} Und als er alleine war, fragten ihn die um ihn waren mit den Zwölfen [nach] den Gleichnissen.&lt;br /&gt;
{{S|11}} Und er sagte ihnen: Euch ist gegeben das Geheimnis der Königsherrschaft Gottes: jenen aber, [die] außen [sind] geschieht das alles in Gleichnissen,&lt;br /&gt;
{{S|12}} damit Sehende sehen und nicht erkennen und Höhrende hören und nicht verstehen, dass sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben wird.&lt;br /&gt;
{{S|13}} Und er sagte ihnen: Ihr versteht nicht dieses Gleichnis - und wie [wollt] ihr all die [anderen] Gleichnisse erkennen (verstehen)?&lt;br /&gt;
{{S|14}} Der Säende sät das Wort.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Diese aber sind an den Weg [gesät]: wo das Wort hingestreut wird und immer, wenn sie [es] hören, kommt sofort der Satan und trägt das Wort, das in sie gesät worden war fort.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und diese sind die auf das Felsige (felsigen Boden) Gesäten, die, immer wenn sie das Wort hören es sofort mit Freuden empfangen&lt;br /&gt;
{{S|17}} und nicht haben eine Wurzel in sich [selbst], sondern sie sind vergänglich. Und wenn dann Bedrückung oder Verfolgung geschieht wegen des Wortes, nehmen sie sofort Anstoß [an ihm].&lt;br /&gt;
{{S|18}} Und die anderen sind die in die Dornen Gesäten: diese sind die das Wort Hörenden&lt;br /&gt;
{{S|19}} und wenn die Sorgen der Zeit und die Täuschung des Reichtums und die Begierden nach den übrigen Dingen hineinkommen, ersticken sie das Wort ganz und es wird unfruchtbar.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Und jene sind die auf die gute Erde Säenden. Diese hören das Wort und nehmen es an und tragen Frucht - dreißigfach und sechzigfach und hundertfach.&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}} Und er sprach: Das Reich Gottes ist so, als ob ein Mensch den Samen auf die Erde wirft&lt;br /&gt;
{{S|27}} und schläft und aufwacht, Nacht und Tag und der Same sprießt und wächst in die Länge - wie, weiß er nicht.&lt;br /&gt;
{{S|28}} Von selbst bringt die Erde Frucht, zuerst einen Halm (Gras, Heu, Saat), dann eine Ähre, dann voll ausgereiftes Korn in den Ähren.&lt;br /&gt;
{{S|29}} Wenn die Frucht es aber erlaubt (gestattet, gewährt), sendet er sofort die Sichel aus, weil die Erntezeit gekommen ist.&lt;br /&gt;
{{S|30}} Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen oder in welchem Gleichnis sollen wir es darlegen?&lt;br /&gt;
{{S|31}} Wie ein Senfkorn, das, wenn es gesät wird in die Erde, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind.&lt;br /&gt;
{{S|32}} Und wenn es gesät wird, wächst es empor und wird größer als alle Gartenkräuter (Gemüse), und es macht große Zweige, sodass unter seinem Schatten die Vögel des Himmels sich lagern (eine Wohnstätte bereiten) können.&lt;br /&gt;
{{S|33}}&lt;br /&gt;
{{S|34}}&lt;br /&gt;
{{S|35}}&lt;br /&gt;
{{S|36}}&lt;br /&gt;
{{S|37}}&lt;br /&gt;
{{S|38}}&lt;br /&gt;
{{S|39}}&lt;br /&gt;
{{S|40}}&lt;br /&gt;
{{S|41}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=4681</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=4681"/>
		<updated>2011-06-28T13:09:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin(Ukraine)&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer (am liebsten auf dem Land)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
* Grammateion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=863</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=863"/>
		<updated>2009-11-05T14:03:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* eigentlich Student der evangelischen Theologie in Berlin; im Moment aber ASF-Freiwilliger in Lviv (Ukraine)&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
* Grammateion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* [[Apostelgeschichte 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fertig ====&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;br /&gt;
* [[Psalm 126]]&lt;br /&gt;
* Teile von [[Psalm 82]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_126&amp;diff=862</id>
		<title>Psalm 126</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_126&amp;diff=862"/>
		<updated>2009-11-05T13:55:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Studienfassung fertig :)  Bitte mal korrekturlesen!&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende.&lt;br /&gt;
2 Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: &amp;quot;Große Dinge hat getan JHWH mit diesen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis&amp;lt;ref&amp;gt;Ketib: שְׁבוּתֵנוּ ; Qere: שְׁבִיתֵנוּ .&amp;lt;/ref&amp;gt;, wie die Ströme im Südland.&amp;lt;ref&amp;gt;In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten.&lt;br /&gt;
6 Er geht hin&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Er geht ein Gehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weinend&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Infinitivs absolutus.&amp;lt;/ref&amp;gt; trägt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus.&amp;lt;/ref&amp;gt; er eine Saat-Tasche. Er kommt zurück&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Er kommt ein Kommen.&amp;lt;/ref&amp;gt; mit Jubel tragend seine Garben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
* Vers 4 ist schwer verständlich. Vielleicht kann da jemand mit einer erleuchtenden Fußnote weiterhelfen.&lt;br /&gt;
* Vers 6 ist schwer zu übersetzen, besonders die Verbindung von Infinitiv, Partizip und Saat-Tasche, oder Ziehen-des-Samens, oder Streuen-des-Samens. Feel free to support me :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_82&amp;diff=850</id>
		<title>Psalm 82</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_82&amp;diff=850"/>
		<updated>2009-11-01T22:39:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Studienfassung Komplett. Bitte korrekturlesen!&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
1 Ein Psalm Asafs:&lt;br /&gt;
Gott (Elohim) steht in der Versammlung Els (Gottesversammlung), &lt;br /&gt;
inmitten der Götter hält er Gericht: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 &amp;quot;Wie lange wollt ihr ungerecht richten (regieren)&lt;br /&gt;
und die Angesichte der Frevler erheben? - Sela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Verhelft zum Recht dem Schwachen und der Waise,&lt;br /&gt;
dem Elenden und Bedürftigen schafft Gerechtigkeit!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Befreit den Schwachen und Armen,&lt;br /&gt;
aus der Hand der Frevler rettet (ihn)!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Nicht erkennen sie und nicht verstehen sie,&lt;br /&gt;
in der Dunkelheit laufen sie hin und her.&lt;br /&gt;
Es wanken alle Grundfesten der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Ich habe gesagt: &amp;quot;Götter seid ihr und Söhne des Höchsten, ihr alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Jedoch wie ein Mensch werdet ihr sterben und wie einer von den Obersten (Heeroberste, Fürsten) werdet ihr fallen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Erhebe dich Gott (Elohim)! Richte die Erde, denn du hast zum Erbbesitz alle Völker!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Fertig_%C3%BCbersetzte_Kapitel&amp;diff=849</id>
		<title>Fertig übersetzte Kapitel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Fertig_%C3%BCbersetzte_Kapitel&amp;diff=849"/>
		<updated>2009-11-01T16:16:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Markus 1 hinzugefügt.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Kategorie:Autorenhilfe]]&lt;br /&gt;
Hier können fertig übersetzte Kapitel gesammelt werden. Da erst Lesefassungen angefertigt werden können, wenn ein Kapitel in der Studienfassung fertig ist, sollte diese Seite besonders für Lesefassung-Interessierte geeignet sein. Aber auch für den Gesamtüberblick ist diese Seite spannend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lesefassung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Altes Testament===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Neues Testament===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Altes Testament===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Haggai 1]]&lt;br /&gt;
*[[Haggai 2]]&lt;br /&gt;
*[[Amos 1]]&lt;br /&gt;
*[[Amos 2]]&lt;br /&gt;
*[[Amos 7]]&lt;br /&gt;
*[[Amos 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Neues Testament===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Markus 1]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=848</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=848"/>
		<updated>2009-11-01T16:07:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Eine Fußnote vergessen.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich im Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und wurde getauft im Jordan von Johannes.&lt;br /&gt;
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Wasser, sah er sich spalten&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.&lt;br /&gt;
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: &amp;quot;Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
15 und sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt;: &amp;quot;Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Und während (als) er entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Akkusativ maskulin Plural. S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Meint die Netze.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf dem Meer: denn sie waren Fischer.&lt;br /&gt;
17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet&amp;lt;ref&amp;gt;AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt; Fischer von Menschen.&lt;br /&gt;
18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm.&lt;br /&gt;
19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten&amp;lt;ref&amp;gt;S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Und sie gingen nach Kapernaum hinein: Und sogleich, an den Sabbaten gehend in die Synagoge (zur Versammlung), lehrte er (begann er zu lehren).&lt;br /&gt;
22 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: denn er war lehrend sie, wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.&lt;br /&gt;
23 Und sogleich war in ihrer Synagoge (Versammlung) ein Mensch in unreinem Geist und er schrie auf &lt;br /&gt;
24 und sprach: &amp;quot;Was ist mit uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen zu vernichten uns? Ich kenne dich, [weiß] wer du bist; der Heilige Gottes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
25 Und es tadelte ihn Jesus und sprach: &amp;quot;Verstumme und komme heraus aus ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
26 Und es schüttelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ neutrum Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihn der unreine Geist und schreiend mit lauter Stimme kam er heraus aus ihm.&lt;br /&gt;
27 Und sie waren alle erstaunt (erschrocken), sodass sie diskutierten miteinander und sprachen: &amp;quot;Was ist dies? Eine neue Lehre in Vollmacht: Und den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
28 Und es ging hinaus sein Ruf sogleich überall in die ganze Umgebung Galiläas.&lt;br /&gt;
29 Und sogleich, nachdem sie aus der Synagoge herauskamen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
30 Die Schwiegermutter Simons aber lag krank (danieder), fiebernd, und sogleich sagen sie ihm von ihr.&lt;br /&gt;
31 Und hinzutretend richtete er sie auf, bei der Hand nehmend: und es verließ sie das Fieber und sie diente ihnen.&lt;br /&gt;
32 Als es aber Abend geworden war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist medium Nominativ feminin Plural.&amp;lt;/ref&amp;gt;, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Schlecht-Habenden (alle, denen es schlecht ging) und die Besessenen:&lt;br /&gt;
33 und es war die ganze Stadt versammelt vor der Tür.&lt;br /&gt;
34 Und er heilte viele, denen es schlecht ging aufgrund mancherlei Krankheiten und viele Dämonen trieb er aus und nicht ließ er reden die Dämonen, denn sie kannten ihn.&lt;br /&gt;
35 Und frühzeitig, ganz nächtens, stand er auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural.&amp;lt;/ref&amp;gt;, ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete.&lt;br /&gt;
36 Und es nacheilte ihm (suchte nach ihm) Simon und die mit ihm waren,&lt;br /&gt;
37 und sie fanden ihn und sagen ihm: &amp;quot;Alle suchen dich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
38 Und er sagt ihnen: &amp;quot;Lasst uns gehen woandershin in die benachbarten Marktstädte, damit ich auch dort verkündige: zu diesem (dazu) bin ich nämlich hinausgegangen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
39 Und er kam, verkündigend, in ihre Synagogen in ganz Galiläa und die Dämonen trieb er aus&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Und es kommt zu ihm ein Aussätziger, ihn anflehend [und auf die Knie fallend] und sagend: &amp;quot;Wenn du willst, kannst du mich rein machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
41 Und bemitleidend streckte er aus&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; seine Hand, berührte (streckte er aus die Hand, berührte ihn) und sagt ihm: &amp;quot;Ich will, sei gereinigt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
42 Und sogleich ging weg von ihm der Aussatz und er wurde gereinigt.&lt;br /&gt;
43 Und er ermahnte ihn streng&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist medium Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; (ausschimpfte/beschimpfte ihn), sogleich warf er ihn hinaus.&lt;br /&gt;
44 Und er sagt ihm: &amp;quot;Sieh, dass niemandem du etwas sagst, sondern geh weg, zeig dich dem Priester und bring dar für deine Reinigung, was geboten hat Moses, ihnen zum Zeugnis!&amp;quot;&lt;br /&gt;
45 Der aber, nachdem er hinausgegangen war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, begann viel zu verkündigen und auszubreiten (herumzuerzählen) das Wort, so dass er nicht länger konnte&amp;lt;ref&amp;gt;AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt; offen in die Stadt hineingehen, sondern außerhalb an einsamen Orten war er: und sie kamen zu ihm aus allen Richtungen.&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
* Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit &#039;&#039;wie&#039;&#039; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=847</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=847"/>
		<updated>2009-11-01T16:05:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verse 30-45 Studienfassung. Kapitel 1 (in der Studienfassung) ist nun komplett.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich im Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und wurde getauft im Jordan von Johannes.&lt;br /&gt;
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Wasser, sah er sich spalten&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.&lt;br /&gt;
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: &amp;quot;Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
15 und sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt;: &amp;quot;Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Und während (als) er entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Akkusativ maskulin Plural. S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Meint die Netze.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf dem Meer: denn sie waren Fischer.&lt;br /&gt;
17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet&amp;lt;ref&amp;gt;AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt; Fischer von Menschen.&lt;br /&gt;
18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm.&lt;br /&gt;
19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten&amp;lt;ref&amp;gt;S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Und sie gingen nach Kapernaum hinein: Und sogleich, an den Sabbaten gehend in die Synagoge (zur Versammlung), lehrte er (begann er zu lehren).&lt;br /&gt;
22 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: denn er war lehrend sie, wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.&lt;br /&gt;
23 Und sogleich war in ihrer Synagoge (Versammlung) ein Mensch in unreinem Geist und er schrie auf &lt;br /&gt;
24 und sprach: &amp;quot;Was ist mit uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen zu vernichten uns? Ich kenne dich, [weiß] wer du bist; der Heilige Gottes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
25 Und es tadelte ihn Jesus und sprach: &amp;quot;Verstumme und komme heraus aus ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
26 Und es schüttelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ neutrum Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihn der unreine Geist und schreiend mit lauter Stimme kam er heraus aus ihm.&lt;br /&gt;
27 Und sie waren alle erstaunt (erschrocken), sodass sie diskutierten miteinander und sprachen: &amp;quot;Was ist dies? Eine neue Lehre in Vollmacht: Und den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
28 Und es ging hinaus sein Ruf sogleich überall in die ganze Umgebung Galiläas.&lt;br /&gt;
29 Und sogleich, nachdem sie aus der Synagoge herauskamen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
30 Die Schwiegermutter Simons aber lag krank (danieder), fiebernd, und sogleich sagen sie ihm von ihr.&lt;br /&gt;
31 Und hinzutretend richtete er sie auf, bei der Hand nehmend: und es verließ sie das Fieber und sie diente ihnen.&lt;br /&gt;
32 Als es aber Abend geworden war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist medium Nominativ feminin Plural.&amp;lt;/ref&amp;gt;, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Schlecht-Habenden (alle, denen es schlecht ging) und die Besessenen:&lt;br /&gt;
33 und es war die ganze Stadt versammelt vor der Tür.&lt;br /&gt;
34 Und er heilte viele, denen es schlecht ging aufgrund mancherlei Krankheiten und viele Dämonen trieb er aus und nicht ließ er reden die Dämonen, denn sie kannten ihn.&lt;br /&gt;
35 Und frühzeitig, ganz nächtens, stand er auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural.&amp;lt;/ref&amp;gt;, ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete.&lt;br /&gt;
36 Und es nacheilte ihm (suchte nach ihm) Simon und die mit ihm waren,&lt;br /&gt;
37 und sie fanden ihn und sagen ihm: &amp;quot;Alle suchen dich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
38 Und er sagt ihnen: &amp;quot;Lasst uns gehen woandershin in die benachbarten Marktstädte, damit ich auch dort verkündige: zu diesem (dazu) bin ich nämlich hinausgegangen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
39 Und er kam, verkündigend, in ihre Synagogen in ganz Galiläa und die Dämonen trieb er aus&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Und es kommt zu ihm ein Aussätziger, ihn anflehend [und auf die Knie fallend] und sagend: &amp;quot;Wenn du willst, kannst du mich rein machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
41 Und bemitleidend streckte er aus&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; seine Hand, berührte (streckte er aus die Hand, berührte ihn) und sagt ihm: &amp;quot;Ich will, sei gereinigt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
42 Und sogleich ging weg von ihm der Aussatz und er wurde gereinigt.&lt;br /&gt;
43 Und er ermahnte ihn streng&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist medium Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; (ausschimpfte/beschimpfte ihn), sogleich warf er ihn hinaus.&lt;br /&gt;
44 Und er sagt ihm: &amp;quot;Sieh, dass niemandem du etwas sagst, sondern geh weg, zeig dich dem Priester und bring dar für deine Reinigung, was geboten hat Moses, ihnen zum Zeugnis!&amp;quot;&lt;br /&gt;
45 Der aber, nachdem er hinausgegangen war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, begann viel zu verkündigen und auszubreiten (herumzuerzählen) das Wort, so dass er nicht länger konnte offen in die Stadt hineingehen, sondern außerhalb an einsamen Orten war er: und sie kamen zu ihm aus allen Richtungen.&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
* Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit &#039;&#039;wie&#039;&#039; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=846</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=846"/>
		<updated>2009-10-31T19:43:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Tippfehler.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich im Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und wurde getauft im Jordan von Johannes.&lt;br /&gt;
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Wasser, sah er sich spalten&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.&lt;br /&gt;
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: &amp;quot;Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
15 und sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt;: &amp;quot;Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Und während (als) er entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Akkusativ maskulin Plural. S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Meint die Netze.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf dem Meer: denn sie waren Fischer.&lt;br /&gt;
17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet&amp;lt;ref&amp;gt;AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt; Fischer von Menschen.&lt;br /&gt;
18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm.&lt;br /&gt;
19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten&amp;lt;ref&amp;gt;S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Und sie gingen nach Kapernaum hinein: Und sogleich, an den Sabbaten gehend in die Synagoge (zur Versammlung), lehrte er (begann er zu lehren).&lt;br /&gt;
22 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: denn er war lehrend sie, wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.&lt;br /&gt;
23 Und sogleich war in ihrer Synagoge (Versammlung) ein Mensch in unreinem Geist und er schrie auf &lt;br /&gt;
24 und sprach: &amp;quot;Was ist mit uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen zu vernichten uns? Ich kenne dich, [weiß] wer du bist; der Heilige Gottes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
25 Und es tadelte ihn Jesus und sprach: &amp;quot;Verstumme und komme heraus aus ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
26 Und es schüttelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ neutrum Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihn der unreine Geist und schreiend mit lauter Stimme kam er heraus aus ihm.&lt;br /&gt;
27 Und sie waren alle erstaunt (erschrocken), sodass sie diskutierten miteinander und sprachen: &amp;quot;Was ist dies? Eine neue Lehre in Vollmacht: Und den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
28 Und es ging hinaus sein Ruf sogleich überall in die ganze Umgebung Galiläas.&lt;br /&gt;
29 Und sogleich, nachdem sie aus der Synagoge herauskamen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
* Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit &#039;&#039;wie&#039;&#039; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=845</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=845"/>
		<updated>2009-10-31T19:40:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Korrektur der Fußnoten.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich im Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und wurde getauft im Jordan von Johannes.&lt;br /&gt;
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Wasser, sah er sich spalten&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.&lt;br /&gt;
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: &amp;quot;Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
15 und sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt;: &amp;quot;Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Und während (als) er entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Akkusativ maskulin Plural. S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Meint die Netze.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf dem Meer: denn sie waren Fischer.&lt;br /&gt;
17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet&amp;lt;ref&amp;gt;AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt; Fischer von Menschen.&lt;br /&gt;
18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm.&lt;br /&gt;
19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten&amp;lt;ref&amp;gt;S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Und sie gingen nach Kapernaum hinein: Und sogleich, an den Sabbaten gehend in die Synagoge (zur Versammlung), lehrte er (begann er zu lehren).&lt;br /&gt;
22 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: denn er war lehrend sie, wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.&lt;br /&gt;
23 Und sogleich war in ihrer Synagoge (Versammlung) ein Mensch in unreinem Geist und er schrie auf &lt;br /&gt;
24 und sprach: &amp;quot;Was ist mit uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen zu vernichten uns? Ich kenne dich, [weiß] wer du bist; der Heilige Gottes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
25 Und es tadelte ihn Jesus und sprach: &amp;quot;Verstumme und komme heraus aus ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
26 Und es schüttelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ neutrum Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihn der unreine Geist und schriend mit lauter Stimme kam er heraus aus ihm.&lt;br /&gt;
27 Und sie waren alle erstaunt (erschrocken), sodass sie diskutierten miteinander und sprachen: &amp;quot;Was ist dies? Eine neue Lehre in Vollmacht: Und den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
28 Und es ging hinaus sein Ruf sogleich überall in die ganze Umgebung Galiläas.&lt;br /&gt;
29 Und sogleich, nachdem sie aus der Synagoge herauskamen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
* Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit &#039;&#039;wie&#039;&#039; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=844</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=844"/>
		<updated>2009-10-31T19:36:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verse 21-29 Studienfassung. Fußnoten.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich im Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und wurde getauft im Jordan von Johannes.&lt;br /&gt;
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Wasser, sah er sich spalten&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens passiv Akkusativ Plural maskulin. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.&lt;br /&gt;
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: &amp;quot;Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Durch Beiordnung übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
15 und sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin.&amp;lt;/ref&amp;gt;: &amp;quot;Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Und während (als) er entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Akkusativ Plural maskulin. S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Meint die Netze.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf dem Meer: denn sie waren Fischer.&lt;br /&gt;
17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet&amp;lt;ref&amp;gt;AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt; Fischer von Menschen.&lt;br /&gt;
18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm.&lt;br /&gt;
19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten&amp;lt;ref&amp;gt;S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Und sie gingen nach Kapernaum hinein: Und sogleich, an den Sabbaten gehend in die Synagoge (zur Versammlung), begann er zu lehren.&lt;br /&gt;
22 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: denn er war lehrend sie, wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.&lt;br /&gt;
23 Und sogleich war in ihrer Synagoge (Versammlung) ein Mensch in unreinem Geist und er schrie auf &lt;br /&gt;
24 und sprach: &amp;quot;Was ist mit uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen zu vernichten uns? Ich kenne dich, [weiß] wer du bist; der Heilige Gottes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
25 Und es tadelte ihn Jesus und sprach: &amp;quot;Verstumme und komme heraus aus ihm!&amp;quot;&lt;br /&gt;
26 Und es schüttelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ neutrum Singular.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihn der unreine Geist und schreiend mit lauter Stimme kam er heraus aus ihm.&lt;br /&gt;
27 Und sie waren alle erstaunt (erschrocken), sodass sie diskutierten miteinander und sprachen: &amp;quot;Was ist dies? Eine neue Lehre in Vollmacht: Und den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
28 Und es ging hinaus sein Ruf sogleich überall in die ganze Umgebung Galiläas.&lt;br /&gt;
29 Und sogleich, nachdem sie aus der Synagoge herauskamen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
* Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit &#039;&#039;wie&#039;&#039; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=843</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=843"/>
		<updated>2009-10-31T15:01:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verse 14-20 Studienfassung. Absätze. Anmerkung.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich im Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und wurde getauft im Jordan von Johannes.&lt;br /&gt;
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Wasser, sah er sich spalten&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens passiv Akkusativ Plural maskulin. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.&lt;br /&gt;
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: &amp;quot;Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Durch Beiordnung übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; das Evangelium Gottes&lt;br /&gt;
15 und sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin.&amp;lt;/ref&amp;gt;: &amp;quot;Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Und während (als) er entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens aktiv Akkusativ Plural maskulin. S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Meint die Netze.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf dem Meer: denn sie waren Fischer.&lt;br /&gt;
17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet&amp;lt;ref&amp;gt;AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt; Fischer von Menschen.&lt;br /&gt;
18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm.&lt;br /&gt;
19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten&amp;lt;ref&amp;gt;S. Anm. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
* Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit &#039;&#039;wie&#039;&#039; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=841</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=841"/>
		<updated>2009-10-30T17:47:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verse 9-13 Studienfassung&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich im Genitiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; und wurde getauft im Jordan von Johannes.&lt;br /&gt;
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg&amp;lt;ref&amp;gt;Participium Conjunctum.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Wasser, sah er sich spalten&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens passiv Akkusativ Plural maskulin. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.&lt;br /&gt;
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: &amp;quot;Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.&lt;br /&gt;
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=838</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=838"/>
		<updated>2009-10-28T20:39:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* eigentlich Student der evangelischen Theologie in Berlin; im Moment aber ASF-Freiwilliger in Lviv (Ukraine)&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
* Grammateion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* [[Markus_1|Mk 1]]&lt;br /&gt;
* [[Apostelgeschichte_19|Apg 19]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=837</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=837"/>
		<updated>2009-10-28T20:37:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* [[Markus_1|Mk 1]]&lt;br /&gt;
* [[Apostelgeschichte_19|Apg 19]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=836</id>
		<title>Markus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_1&amp;diff=836"/>
		<updated>2009-10-28T20:35:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Alltagsübersetzung}} 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  {{Bemerkung...“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].&lt;br /&gt;
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: &amp;quot;Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Maleachi 3,1.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
3 &amp;quot;Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Jesaja 40,3.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.&lt;br /&gt;
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.&lt;br /&gt;
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.&lt;br /&gt;
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu lösen die Riemen seiner Sandalen.&lt;br /&gt;
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung &#039;&#039;in heiligem Geist&#039;&#039; m.E. die bessere Variante.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=524</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=524"/>
		<updated>2009-07-22T01:23:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* [[Apostelgeschichte_19|Apg 19]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=523</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=523"/>
		<updated>2009-07-22T01:21:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
* Apg 19&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Apostelgeschichte_19&amp;diff=522</id>
		<title>Apostelgeschichte 19</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Apostelgeschichte_19&amp;diff=522"/>
		<updated>2009-07-22T01:20:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Es geschah aber, während Apollos in Korinth war&amp;lt;ref&amp;gt;εν τω τον απολλω ειναι εν κορινθω.&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass Paulus die höher gelegenden Gegenden durchziehend [herab]kam nach Ephesus und einige Schüler (Jünger) fand&amp;lt;ref&amp;gt;AcI-Konstruktion: A=παυλον; I=ελθειν, ευρειν.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
2 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet? Die aber zu ihm: Wenn wir doch aber nicht gehört haben, dass es heiligen Geist gibt?&lt;br /&gt;
3 Und er sprach: Auf was wurdet ihr denn getauft? Die aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.&lt;br /&gt;
4 Paulus aber sprach: Johannes taufte eine Taufe der Buße (Umkehr) dem Volk sagend, dass sie an den nach ihm Kommenden glauben sollten, dieses ist an Jesus.&lt;br /&gt;
5 Hörend aber (Als sie es aber aber hörten) wurden sie getauft auf den Namen des Herren Jesu.&lt;br /&gt;
6 Und als ihnen Paulus die Hände auflegte&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus absolutus.&amp;lt;/ref&amp;gt;, kam der heilige Geist auf sie und sie begannen zu reden in Zungen und prophetisch zu reden.&lt;br /&gt;
7 Es waren aber alle Männer ungefähr zwölf.&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Apostelgeschichte_19&amp;diff=521</id>
		<title>Apostelgeschichte 19</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Apostelgeschichte_19&amp;diff=521"/>
		<updated>2009-07-22T01:13:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Textnahe Übersetzung}} 1 Es geschah aber, während Apollos in Korinth war&amp;lt;ref&amp;gt;εν τω τον απολλω ειναι εν κορινθω.&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass Paulus ...“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Textnahe Übersetzung}}&lt;br /&gt;
1 Es geschah aber, während Apollos in Korinth war&amp;lt;ref&amp;gt;εν τω τον απολλω ειναι εν κορινθω.&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass Paulus die höher gelegenden Gegenden durchziehend [herab]kam nach Ephesus und einige Schüler (Jünger) fand&amp;lt;ref&amp;gt;AcI-Konstruktion: A=παυλον; I=ελθειν, ευρειν.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
2 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet? Die aber zu ihm: Wenn wir doch aber nicht gehört haben, dass es heiligen Geist gibt?&lt;br /&gt;
3 Und er sprach: Auf was wurdet ihr denn getauft? Die aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.&lt;br /&gt;
4 Paulus aber sprach: Johannes taufte eine Taufe der Buße (Umkehr) dem Volk sagend, dass sie an den nach ihm Kommenden glauben sollten, dieses ist an Jesus.&lt;br /&gt;
5 Hörend aber (Als sie es aber aber hörten) wurden sie getauft auf den Namen des Herren Jesu.&lt;br /&gt;
6 Und aufgelegt ihnen (Und als ihnen aufgelegt wurden) die Hände des Paulus, kam der heilige Geist auf sie und sie begannen zu reden in Zungen und prophetisch zu reden.&lt;br /&gt;
7 Es waren aber alle Männer ungefähr zwölf.&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Alltagsübersetzung}}&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=520</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=520"/>
		<updated>2009-07-22T01:04:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
Apg 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Es geschah aber, während Apollos in Korinth war&amp;lt;ref&amp;gt;εν τω τον απολλω ειναι εν κορινθω&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass Paulus die höher gelegenden Gegenden durchziehend [herab]kam nach Ephesus und einige Schüler (Jünger) fand&amp;lt;ref&amp;gt;ACI&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Und er sprach zu ihnen: Habt ihr heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet? Die aber zu ihm: Wenn wir doch aber nicht gehört haben, dass es heiligen Geist gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Und er sprach: Auf was wurdet ihr denn getauft? Die aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Paulus aber sprach: Johannes taufte eine Taufe der Buße (Umkehr) dem Volk sagend, dass sie an den nach ihm Kommenden glauben sollten, dieses ist an Jesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Hörend aber (Als sie es aber aber hörten) wurden sie getauft auf den Namen des Herren Jesu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Und aufgelegt ihnen (Und als ihnen aufgelegt wurden) die Hände des Paulus, kam der heilige Geist auf sie und sie begannen zu reden in Zungen und prophetisch zu reden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Es waren aber alle Männer ungefähr zwölf.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=519</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=519"/>
		<updated>2009-07-22T00:56:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;br /&gt;
Apg 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Es geschah aber, während Apollos in Korinth war&amp;lt;ref&amp;gt;ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass Paulus die höher gelegenden Gegenden durchziehend [herab]kam nach Ephesus und einige Schüler (Jünger) fand&amp;lt;ref&amp;gt;ACI&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Und er sprach zu ihnen: Habt ihr heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet? Die aber zu ihm: Wenn wir doch aber nicht gehört haben, dass es heiligen Geist gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Und er sprach: Auf was wurdet ihr denn getauft? Die aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Paulus aber sprach: Johannes taufte eine Taufe der Buße (Umkehr) dem Volk sagend, dass sie an den nach ihm Kommenden glauben sollten, dieses ist an Jesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Hörend aber (Als sie es aber aber hörten) wurden sie getauft auf den Namen des Herren Jesu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) Und aufgelegt ihnen (Und als ihnen aufgelegt wurden) die Hände des Paulus, kam der heilige Geist auf sie und sie begannen zu reden in Zungen und prophetisch zu reden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Es waren aber alle Männer ungefähr zwölf.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=518</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=518"/>
		<updated>2009-07-21T18:19:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeite gerade an ====&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=517</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=517"/>
		<updated>2009-07-21T18:15:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==== Ich bin ====&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arbeitsmittel ====&lt;br /&gt;
* NTG 27&lt;br /&gt;
* Gemoll&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Wolfgang_Loest/Archiv_Alte_Wikistartseite&amp;diff=515</id>
		<title>Benutzer:Wolfgang Loest/Archiv Alte Wikistartseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Wolfgang_Loest/Archiv_Alte_Wikistartseite&amp;diff=515"/>
		<updated>2009-07-20T13:30:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Verb &amp;quot;müssen&amp;quot; fehlte in der Rubrik &amp;quot;Rechtliches&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__KEIN_INHALTSVERZEICHNIS__ &amp;lt;!-- Dies unterdrückt das Inhaltsverzeichnis--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;hauptseite&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;100%&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;8&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Willkommen --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;hauptseite-willkommen&amp;quot; class=&amp;quot;hauptseite-oben&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Willkommen bei der Offenen Bibel ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;inhalt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Um direkt zu starten, einfach die [[Übersetzungsregeln‎]] lesen, auf die [[Die Offene Bibel:Portal|Portalseite]] gehen, ein Kapitel auswählen und bearbeiten (bitte vorher die [[Hilfe:Neue Autorinnen und Autoren|Anleitung]] lesen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf den Bücherseiten gibt es eine Übersicht, was im Buch schon übersetzt ist und was nicht (Beispiel: [[Johannes]]). Die Buchseiten sind schon fertig. Autoren müssen hier nur noch den Fortschritt der Übersetzung selbst eintragen. Die Kapitelseiten müssen von Autoren selbst angelegt werden, es sei denn es findet sich jemand, der 1189 Kapitelseiten nach diesem [[Hilfe:Kapitel anlegen|Beispiel]] mit korrekter Verszahl erstellt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;portale&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;50%&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;hauptseite-regeln&amp;quot; class=&amp;quot;hauptseite-links&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Übersetzungen und Hilfen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;inhalt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Studienfassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* so nah wie möglich am Originaltext, auch wenn &amp;quot;das gute Deutsch&amp;quot; darunter leidet&lt;br /&gt;
* die vollständigen Richtlinien gibt es [[Übersetzungsregeln|hier]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lesefassung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Allgemeine Verständlichkeit&lt;br /&gt;
* die vollständigen Richtlinien gibt es [[Übersetzungsregeln|hier]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hilfen:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[:Kategorie:Autorenhilfe|Autorenportal]], [[Hilfe:Hilfe|Allgemeine Hilfe]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;hauptseite-at&amp;quot; class=&amp;quot;hauptseite-links&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Altes Testament ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;inhalt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tora: Weisung: &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Genesis]], [[Exodus]], [[Levitikus]], [[Numeri]], [[Deuteronomium]], &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nevi&#039;im: Propheten: &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Josua]], [[Richter]], [[1 Samuel]], [[2 Samuel]], [[1 Könige]], [[2 Könige]],&lt;br /&gt;
[[Jesaja]], &lt;br /&gt;
[[Jeremia]], &lt;br /&gt;
[[Ezechiel]], &lt;br /&gt;
[[Hosea]], &lt;br /&gt;
[[Joel]], &lt;br /&gt;
[[Amos]], &lt;br /&gt;
[[Obadja]], &lt;br /&gt;
[[Jona]], &lt;br /&gt;
[[Micha]], &lt;br /&gt;
[[Nahum]], &lt;br /&gt;
[[Habakuk]], &lt;br /&gt;
[[Zefanja]], &lt;br /&gt;
[[Haggai]], &lt;br /&gt;
[[Sacharja]], &lt;br /&gt;
[[Maleachi]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ketuvim: Schriften: &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Psalmen]], &lt;br /&gt;
[[Hiob]], &lt;br /&gt;
[[Sprüche]], &lt;br /&gt;
[[Rut]], &lt;br /&gt;
[[Hohelied]], &lt;br /&gt;
[[Kohelet|Kohelet/Prediger Salomo]], &lt;br /&gt;
[[Klagelieder]], &lt;br /&gt;
[[Ester]], &lt;br /&gt;
[[Daniel]], &lt;br /&gt;
[[Esra]], &lt;br /&gt;
[[Nehemia]], &lt;br /&gt;
[[1 Chronik]], &lt;br /&gt;
[[2 Chronik]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Deuterokanonisch: &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Judit]], &lt;br /&gt;
[[Tobit]], &lt;br /&gt;
[[Baruch]], &lt;br /&gt;
[[Jesus Sirach]], &lt;br /&gt;
[[Weisheit]], &lt;br /&gt;
[[1 Makkabäer]], &lt;br /&gt;
[[2 Makkabäer]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;50%&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;hauptseite-wiki&amp;quot; class=&amp;quot;hauptseite-rechts&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Die Arbeit mit einem Wiki ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;inhalt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
In diesem [http://de.wikipedia.org/wiki/Wiki Wiki] darf jeder alles ändern (das gilt bis auf wenige Ausnamen, die die Administration betreffen). &lt;br /&gt;
* Wenn jemand eine Vokabel findet, die auf die Vokabelliste sollte, schreibt er sie in die Vokabelliste [[Vokabelliste AT|AT]], [[Vokabelliste NT|NT]]. &lt;br /&gt;
* Wenn jemand ein gutes Wörterbuch oder eine tolle Grammatik findet, schreibt er das Buch in die [[Literaturliste]]. &lt;br /&gt;
* Zu jeder Wikiseite gibt es eine Diskussionsseite, wenn jemand also etwas am Text ändern will, sollte er es dort kommentieren.&lt;br /&gt;
* Der respektvolle Umgang miteinander ist sebstverständlich!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;hauptseite-nt&amp;quot; class=&amp;quot;hauptseite-rechts&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neues Testament ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;inhalt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Evangelien und Apg: &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Matthäus]], &lt;br /&gt;
[[Markus]], &lt;br /&gt;
[[Lukas]], &lt;br /&gt;
[[Johannes]], &lt;br /&gt;
[[Apostelgeschichte]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Briefe: &#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
[[Römer]], &lt;br /&gt;
[[1 Korinther]], &lt;br /&gt;
[[2 Korinther]], &lt;br /&gt;
[[Galater]], &lt;br /&gt;
[[Epheser]], &lt;br /&gt;
[[Philipper]], &lt;br /&gt;
[[Kolosser]], &lt;br /&gt;
[[1 Thessalonicher]], &lt;br /&gt;
[[2 Thessalonicher]], &lt;br /&gt;
[[1 Timotheus]], &lt;br /&gt;
[[2 Timotheus]], &lt;br /&gt;
[[Titus]], &lt;br /&gt;
[[Philemon]], &lt;br /&gt;
[[1 Petrus]], &lt;br /&gt;
[[2 Petrus]], &lt;br /&gt;
[[1 Johannes]], &lt;br /&gt;
[[2 Johannes]], &lt;br /&gt;
[[3 Johannes]], &lt;br /&gt;
[[Hebräer]], &lt;br /&gt;
[[Jakobus]], &lt;br /&gt;
[[Judas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Offenbarung: &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Offenbarung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ergänzende Kapitel (Register,...) sind unter [[Die Offene Bibel:Portal]] zu finden&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;hauptseite-rechtliches&amp;quot; class=&amp;quot;hauptseite-unten&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rechtliches ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;inhalt&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Falls hebräischer Text für Anmerkungen o.ä. verwendet werden muss, muss der Text aus dem [http://www.tanach.us/Tanach.xml Westminster Leningrad Codex] kopiert werden. Der Text des WLC ist Public Domain. (Nochmal zur Klarstellung: Jeder hebräische Text in diesem Wiki ist aus dem WLC und somit Urheberrechtlich völlig legal.) Alle anderen Texte müssen von Euch/Ihnen selbst geschrieben sein. Mit dem Einstellen der Texte werden Deine/Ihre Texte automatisch unter die [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ CC by sa 3.0] gestellt. Weitere Informationen zum Urheberrecht gibt es unter [[Die Offene Bibel:Urheberrecht]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=514</id>
		<title>Benutzer:Dymat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Dymat&amp;diff=514"/>
		<updated>2009-07-20T12:48:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Dymat: Die Seite wurde neu angelegt: „Ich bin: * Student der evangelischen Theologie in Berlin * Befürworter Freier Lizenzen * (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ich bin:&lt;br /&gt;
* Student der evangelischen Theologie in Berlin&lt;br /&gt;
* Befürworter Freier Lizenzen&lt;br /&gt;
* (hoffentlich) irgendwann einmal Pfarrer auf dem brandenburgischen Land&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dymat</name></author>
	</entry>
</feed>