<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hennerthepenner</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hennerthepenner"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Hennerthepenner"/>
	<updated>2026-04-23T12:26:29Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_3&amp;diff=13345</id>
		<title>Diskussion:Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_3&amp;diff=13345"/>
		<updated>2013-12-19T20:02:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-6 (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13344</id>
		<title>Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13344"/>
		<updated>2013-12-19T20:01:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: o-mikron vergesst&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er kam (ging) wieder hinein in die Synagoge. Und dort war ein Mensch (eine Person), der eine Hand hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens. Beiläufig: „und er hatte...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die verdorrt war&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „vertrocknen“ oder „verdorren“, im übertragenen Sinn dann „lebensunfähig werden“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip: Von den meisten Übersetzungen als Adjektiv übersetzt: „eine verdorrte Hand“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und die Pharisäer (sie) beobachteten (belauerten) Jesus (ihn) genau (heimtückisch), ob er ihn am Sabbat heilen würde&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur, aber bei einigen Handschriften auch Präsens (Textkritik).&amp;lt;/ref&amp;gt;, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen)&amp;lt;ref&amp;gt;Juristischer Begriff.&amp;lt;/ref&amp;gt; [zu können].&lt;br /&gt;
{{S|3}} Darauf (und) sagt er zu dem Mensch, der die verdorrte Hand hat: „Steh auf! In die Mitte!“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und er sagt zu den Pharisäern (ihnen): „Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes (Böses) zu tun – Leben (Seelen) retten (erhalten | bewahren) oder töten (Leben rauben)?“ Aber sie schwiegen (verhielten sich still | sagten nichts).&lt;br /&gt;
{{S|5}} Da (und) blickte (schaute) &amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Vorzeitig: „Und nachdem er sie zornig angeblickt hatte...“&amp;lt;/ref&amp;gt; er sie zornig (mit Zorn) rundum an&amp;lt;ref&amp;gt;V3 („In die Mitte!“) legt nahe, dass Jesus den Menschen mit der verdorrten Hand in die Mitte der Diskutierenden gestellt hatte. Jetzt schaut er mit einem deutlich spürbaren Blick in die Runde.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weil er [tief] betrübt (Mitleid empfand) über die Härtigkeit (Verhärtung)&amp;lt;ref&amp;gt;Wortherkunft: „πώρος“: Tuffstein, aus dem auch Häuser gebaut gebaut wurden.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihres Herzens war, sagt er zu dem Menschen: „Strecke die Hand aus!“ Und er streckte [sie] aus und seine Hand wurde wiederhergestellt (gesund | in den richtigen Zustand versetzt).&lt;br /&gt;
{{S|6}} {Und} Nachdem die Phärisäer weggegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (herausgegangen) waren, erörterten&amp;lt;ref&amp;gt;Was genau heißt „δίδωμι συμβούλιον“? Wörtlich: „Rat geben“. Einige übersetzen (z.B. Elb, Lut): „Rat halten“, aber das klingt recht altbacken. Andere übersetzen (z.B. GNB, Einheitsübersetzung): „beschließen“ bzw. „eine Beschluss fassen“, aber kommt damit das Imperfekt gut rüber?&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern nicht „Rat geben“, sondern „Rat machen“ (ποιέω im Aorist, Imperfekt und Partizip Präsens).&amp;lt;/ref&amp;gt; sie sofort mit den Herodianern (Anhängern von Herodes) über (gegen) ihn, wie sie ihn umbringen (töten | zugrunde richten) [könnten].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13343</id>
		<title>Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13343"/>
		<updated>2013-12-19T20:00:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 3,6&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er kam (ging) wieder hinein in die Synagoge. Und dort war ein Mensch (eine Person), der eine Hand hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens. Beiläufig: „und er hatte...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die verdorrt war&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „vertrocknen“ oder „verdorren“, im übertragenen Sinn dann „lebensunfähig werden“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip: Von den meisten Übersetzungen als Adjektiv übersetzt: „eine verdorrte Hand“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und die Pharisäer (sie) beobachteten (belauerten) Jesus (ihn) genau (heimtückisch), ob er ihn am Sabbat heilen würde&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur, aber bei einigen Handschriften auch Präsens (Textkritik).&amp;lt;/ref&amp;gt;, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen)&amp;lt;ref&amp;gt;Juristischer Begriff.&amp;lt;/ref&amp;gt; [zu können].&lt;br /&gt;
{{S|3}} Darauf (und) sagt er zu dem Mensch, der die verdorrte Hand hat: „Steh auf! In die Mitte!“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und er sagt zu den Pharisäern (ihnen): „Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes (Böses) zu tun – Leben (Seelen) retten (erhalten | bewahren) oder töten (Leben rauben)?“ Aber sie schwiegen (verhielten sich still | sagten nichts).&lt;br /&gt;
{{S|5}} Da (und) blickte (schaute) &amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Vorzeitig: „Und nachdem er sie zornig angeblickt hatte...“&amp;lt;/ref&amp;gt; er sie zornig (mit Zorn) rundum an&amp;lt;ref&amp;gt;V3 („In die Mitte!“) legt nahe, dass Jesus den Menschen mit der verdorrten Hand in die Mitte der Diskutierenden gestellt hatte. Jetzt schaut er mit einem deutlich spürbaren Blick in die Runde.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weil er [tief] betrübt (Mitleid empfand) über die Härtigkeit (Verhärtung)&amp;lt;ref&amp;gt;Wortherkunft: „πώρος“: Tuffstein, aus dem auch Häuser gebaut gebaut wurden.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihres Herzens war, sagt er zu dem Menschen: „Strecke die Hand aus!“ Und er streckte [sie] aus und seine Hand wurde wiederhergestellt (gesund | in den richtigen Zustand versetzt).&lt;br /&gt;
{{S|6}} {Und} Nachdem die Phärisäer weggegangen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (herausgegangen) waren, erörterten&amp;lt;ref&amp;gt;Was genau heißt „δίδωμι συμβούλιν“? Wörtlich: „Rat geben“. Einige übersetzen (z.B. Elb, Lut): „Rat halten“, aber das klingt recht altbacken. Andere übersetzen (z.B. GNB, Einheitsübersetzung): „beschließen“ bzw. „eine Beschluss fassen“, aber kommt damit das Imperfekt gut rüber?&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern nicht „Rat geben“, sondern „Rat machen“ (ποιέω im Aorist, Imperfekt und Partizip Präsens).&amp;lt;/ref&amp;gt; sie sofort mit den Herodianern (Anhängern von Herodes) über (gegen) ihn, wie sie ihn umbringen (töten | zugrunde richten) [könnten].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_3&amp;diff=13251</id>
		<title>Diskussion:Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_3&amp;diff=13251"/>
		<updated>2013-12-17T19:11:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-5 (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13250</id>
		<title>Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13250"/>
		<updated>2013-12-17T19:10:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 3,3-5&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er kam (ging) wieder hinein in die Synagoge. Und dort war ein Mensch (eine Person), der eine Hand hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens. Beiläufig: „und er hatte...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die verdorrt war&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „vertrocknen“ oder „verdorren“, im übertragenen Sinn dann „lebensunfähig werden“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip: Von den meisten Übersetzungen als Adjektiv übersetzt: „eine verdorrte Hand“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und die Pharisäer (sie) beobachteten (belauerten) Jesus (ihn) genau (heimtückisch), ob er ihn am Sabbat heilen würde&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur, aber bei einigen Handschriften auch Präsens (Textkritik).&amp;lt;/ref&amp;gt;, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen)&amp;lt;ref&amp;gt;Juristischer Begriff.&amp;lt;/ref&amp;gt; [zu können].&lt;br /&gt;
{{S|3}} Darauf (und) sagt er zu dem Mensch, der die verdorrte Hand hat: „Steh auf! In die Mitte!“&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und er sagt zu den Pharisäern (ihnen): „Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes (Böses) zu tun – Leben (Seelen) retten (erhalten | bewahren) oder töten (Leben rauben)?“ Aber sie schwiegen (verhielten sich still | sagten nichts).&lt;br /&gt;
{{S|5}} Da (und) blickte (schaute) &amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Vorzeitig: „Und nachdem er sie zornig angeblickt hatte...“&amp;lt;/ref&amp;gt; er sie zornig (mit Zorn) rundum an&amp;lt;ref&amp;gt;V3 („In die Mitte!“) legt nahe, dass Jesus den Menschen mit der verdorrten Hand in die Mitte der Diskutierenden gestellt hatte. Jetzt schaut er mit einem deutlich spürbaren Blick in die Runde.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weil er [tief] betrübt (Mitleid empfand) über die Härtigkeit (Verhärtung)&amp;lt;ref&amp;gt;Wortherkunft: „πώρος“: Tuffstein, aus dem auch Häuser gebaut gebaut wurden.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihres Herzens war, sagt er zu dem Menschen: „Strecke die Hand aus!“ Und er streckte [sie] aus und seine Hand wurde wiederhergestellt (gesund | in den richtigen Zustand versetzt).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_3&amp;diff=13241</id>
		<title>Diskussion:Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_3&amp;diff=13241"/>
		<updated>2013-12-16T20:10:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Seite angelegt.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-2 (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13240</id>
		<title>Markus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_3&amp;diff=13240"/>
		<updated>2013-12-16T20:09:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Seite angelegt und Rohübersetzung Mk 3,1-2&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und er kam (ging) wieder hinein in die Synagoge. Und dort war ein Mensch (eine Person), der eine Hand hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens. Beiläufig: „und er hatte...“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die verdorrt war&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „vertrocknen“ oder „verdorren“, im übertragenen Sinn dann „lebensunfähig werden“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip: Von den meisten Übersetzungen als Adjektiv übersetzt: „eine verdorrte Hand“.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und die Pharisäer (sie) beobachteten (belauerten) Jesus (ihn) genau (heimtückisch), ob er ihn am Sabbat heilen würde&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur, aber bei einigen Handschriften auch Präsens (Textkritik).&amp;lt;/ref&amp;gt;, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen)&amp;lt;ref&amp;gt;Juristischer Begriff.&amp;lt;/ref&amp;gt; [zu können].&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13219</id>
		<title>Diskussion:Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13219"/>
		<updated>2013-12-15T15:56:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1 (Wolfgang), 2-5 (Florian), 6-7 (Hendrik), 8-12 (Xobin), 13-26 (Hendrik), 27-28 (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13218</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13218"/>
		<updated>2013-12-15T15:56:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Status auf „rohübersetzt“ erhöht&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kafarnaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen aber gerade&amp;lt;ref name=&amp;quot;hsan-part&amp;quot;&amp;gt;ἦσαν + Partizip kann die Umschreibung des Imperfekts sein, meint also eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι, BDR §353).&amp;lt;/ref&amp;gt; einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwogen) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kafarnaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kafarnaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Gennesaret , denn Kafarnaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Als er [dort] entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip.&amp;lt;/ref&amp;gt;(vorbeiging | vorüberging)&amp;lt;ref&amp;gt;Ist es für den Leser erkennbar, an was oder an wem Jesus vorüberging?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sah er Levi&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschrift nennen Jakobus und nicht Levi.&amp;lt;/ref&amp;gt;, den [Sohn] von Alfäus, an der Zollstelle (Zollgebäude | Zollhaus | Zoll) sitzen, und sagt ihm: „Schließe dich mir an! (Folge mir nach!)“ Und Levi (er) stand auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Eigentlich vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“&amp;lt;/ref&amp;gt; und schloss sich ihm an (folgte ihm nach).&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und es ereignete sich&amp;lt;ref&amp;gt;γίνεται + AcI: unpersönlicher Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt; (geschah), dass er in seinem&amp;lt;ref&amp;gt;In wes&#039; Haus lagen sie? Jesu oder Levis?&amp;lt;/ref&amp;gt; Haus zu Tisch lag, und viele Zöllner und Sünder aßen (hatten Tischgemeinschaft) mit Jesus und dessen Jüngern. Es waren nämlich viele, die&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich „und“, kann aber auch relativisch genutzt werden (BDR §442.4).&amp;lt;/ref&amp;gt; sich ihm angeschlossen.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer (Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer)&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften (Mehrheitstext) zählen auf: „Schriftgelehrte und Pharisäer“. Einige Übersetzungen (z.B. KJV, Schlachter und Vulgata) folgen dem.&amp;lt;/ref&amp;gt; sahen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass er mit den Sündern und Zöllnern isst, sagten [sie] zu seinen Jüngern: „Warum&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Andere Fragepartikel τι οτι, δια τι, τι&amp;lt;/ref&amp;gt; isst er mit Zöllnern und Sündern?“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Aber (Und) als Jesus [das] hört, sagt er zu ihnen: „Nicht die, die bei Kräften sind, (die Gesunden) haben einen Arzt nötig, sondern die, denen es schlecht geht. Ich bin nicht gekommen, um die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.&lt;br /&gt;
{{S|18}} {Und} die Jünger Johannes’ und die Pharisäer&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften (Mehrheitstext) wie in der nachfolgenden Frage: „die Jünger der Pharisäer“&amp;lt;/ref&amp;gt; fasteten gerade&amp;lt;ref name=&amp;quot;hsan-part&amp;quot;/&amp;gt;  und sie kommen und sagen zu ihm: „Warum fasten die Jünger Johannes’ und die Jünger der Pharisäer&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften wie am Anfang des Verses: „die Pharisäer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, aber die zu dir [gehörigen]&amp;lt;ref&amp;gt;Dativ von σός: Betont den Gegensatz zwischen „normalen“ Jüngern und Jesu Jüngern.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften betonen nicht, sondern einfach: „deine Jünger“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jünger fasten nicht?“&lt;br /&gt;
{{S|19}} Da (Und) sagte Jesus zu ihnen: „Ist es möglich, dass die Hochzeitsgäste&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „die Söhne des Bräutigams“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern den kompletten Satz nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|20}} Es werden aber Tage kommen, an denen der Bräutigam von ihnen weggenommen (weggehoben | entrissen) wird, und dann, an diesem Tag&amp;lt;ref&amp;gt;Bestimmt das τότε („dann“) genauer.&amp;lt;/ref&amp;gt;, werden sie fasten.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Keiner näht einen Flicken aus neuem Stoff (neuen Stoffs | ungewalkten Stoffs) auf ein altes Kleidungsstück&amp;lt;ref&amp;gt;Meint ἱμάτιον ganz allgemein eine Anziehsache oder eher speziell das Obergewand?&amp;lt;/ref&amp;gt;. Falls aber doch, reißt das Füllstück [etwas] von ihm ab – der neue [Stoff] vom alten [Stoff] – und es entsteht ein schlimmerer Riss.&amp;lt;ref&amp;gt;Kann man die Übersetzung so gestalten, dass die Hintergründe der Stoffverarbeitung wie Walken, Flicken, Einlaufen, Typen von Anziehsachen u.s.w. dem Leser deutlich werden?&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|22}} Auch füllt keiner Jungwein&amp;lt;ref name=&amp;quot;jungwein&amp;quot;&amp;gt;Wörtlich: „junger/frischer/neuer Wein“. Ist damit Wein gemeint, dessen Gärprozesse noch nicht abgeschlossen sind oder völlig unvergorener Wein?&amp;lt;/ref&amp;gt; in alte Schläuche. Falls aber doch, wird der Wein die Schläuche zerreißen (sprengen | bersten lassen) und der Wein ist verloren – ebenso (auch) die Schläuche.&amp;lt;ref&amp;gt;Kann man die Übersetzung so gestalten, dass die Hintergründe der Weinverarbeitung wie  Überdruck durch alkoholische Gärung und Aufbewahrungsgefäße u.s.w. dem Leser deutlich werden?&amp;lt;/ref&amp;gt; Sondern Jungwein&amp;lt;ref name=&amp;quot;jungwein&amp;quot;/&amp;gt; [gehört]&amp;lt;ref&amp;gt;Satz hat im Altgriechischen kein Verb.&amp;lt;/ref&amp;gt; in neue Schläuche.&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern ein Verb: βάλλουσιν („sie füllen“ oder „man füllt“) oder ein Verbaladjektiv: βλήτεον („man muss füllen“).&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und es ereignete sich, dass er an einem Sabbat an den Saatfeldern (Äckern) vorbeiging (vorüberging) und seine Jünger anfingen, [sich] einen Weg zu bahnen (machen), indem sie {die} Ähren ausrupften.&amp;lt;ref&amp;gt;Viele Übersetzungen (und auch einige Handschriften): „... und seine Jünger anfingen, im Vorbeigehen (unterwegs, as they went) Ähren auszurupfen“. Aber eigentlich steht das ὁδὸν ποιεῖν („Weg machen“) im Infinitiv und das τίλλοντες („ausrupfend“) im Partizip und nicht andesrum. Wie ist die von den meisten Übersetzungen gewählte Variante sprachlich begründet?&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|24}} Darauf (und) sagten die Pharisäer zu ihm: „Schau (siehe), warum (was) tun sie am Sabbat das, was nicht erlaubt ist?“&lt;br /&gt;
{{S|25}} Aber (und) er sagt zu ihnen: „Last ihr niemals, was David tat, als er Mangel hatte und er und die, die bei ihm waren, hungerte,&lt;br /&gt;
{{S|26}} wie er hineinging in das Haus Gottes, als (zu der Zeit als) Abjatar Hohepriester war, und die Schaubrote (geweihte Brote | ausgestellte Brote) verzehrte, die niemand außer den Priestern essen darf, und auch denen, die mit ihm waren, [davon] gab?“&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13217</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13217"/>
		<updated>2013-12-15T15:54:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 2,23-26&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kafarnaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen aber gerade&amp;lt;ref name=&amp;quot;hsan-part&amp;quot;&amp;gt;ἦσαν + Partizip kann die Umschreibung des Imperfekts sein, meint also eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι, BDR §353).&amp;lt;/ref&amp;gt; einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwogen) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kafarnaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kafarnaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Gennesaret , denn Kafarnaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Als er [dort] entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip.&amp;lt;/ref&amp;gt;(vorbeiging | vorüberging)&amp;lt;ref&amp;gt;Ist es für den Leser erkennbar, an was oder an wem Jesus vorüberging?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sah er Levi&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschrift nennen Jakobus und nicht Levi.&amp;lt;/ref&amp;gt;, den [Sohn] von Alfäus, an der Zollstelle (Zollgebäude | Zollhaus | Zoll) sitzen, und sagt ihm: „Schließe dich mir an! (Folge mir nach!)“ Und Levi (er) stand auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Eigentlich vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“&amp;lt;/ref&amp;gt; und schloss sich ihm an (folgte ihm nach).&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und es ereignete sich&amp;lt;ref&amp;gt;γίνεται + AcI: unpersönlicher Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt; (geschah), dass er in seinem&amp;lt;ref&amp;gt;In wes&#039; Haus lagen sie? Jesu oder Levis?&amp;lt;/ref&amp;gt; Haus zu Tisch lag, und viele Zöllner und Sünder aßen (hatten Tischgemeinschaft) mit Jesus und dessen Jüngern. Es waren nämlich viele, die&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich „und“, kann aber auch relativisch genutzt werden (BDR §442.4).&amp;lt;/ref&amp;gt; sich ihm angeschlossen.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer (Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer)&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften (Mehrheitstext) zählen auf: „Schriftgelehrte und Pharisäer“. Einige Übersetzungen (z.B. KJV, Schlachter und Vulgata) folgen dem.&amp;lt;/ref&amp;gt; sahen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass er mit den Sündern und Zöllnern isst, sagten [sie] zu seinen Jüngern: „Warum&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Andere Fragepartikel τι οτι, δια τι, τι&amp;lt;/ref&amp;gt; isst er mit Zöllnern und Sündern?“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Aber (Und) als Jesus [das] hört, sagt er zu ihnen: „Nicht die, die bei Kräften sind, (die Gesunden) haben einen Arzt nötig, sondern die, denen es schlecht geht. Ich bin nicht gekommen, um die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.&lt;br /&gt;
{{S|18}} {Und} die Jünger Johannes’ und die Pharisäer&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften (Mehrheitstext) wie in der nachfolgenden Frage: „die Jünger der Pharisäer“&amp;lt;/ref&amp;gt; fasteten gerade&amp;lt;ref name=&amp;quot;hsan-part&amp;quot;/&amp;gt;  und sie kommen und sagen zu ihm: „Warum fasten die Jünger Johannes’ und die Jünger der Pharisäer&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften wie am Anfang des Verses: „die Pharisäer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, aber die zu dir [gehörigen]&amp;lt;ref&amp;gt;Dativ von σός: Betont den Gegensatz zwischen „normalen“ Jüngern und Jesu Jüngern.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften betonen nicht, sondern einfach: „deine Jünger“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jünger fasten nicht?“&lt;br /&gt;
{{S|19}} Da (Und) sagte Jesus zu ihnen: „Ist es möglich, dass die Hochzeitsgäste&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „die Söhne des Bräutigams“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern den kompletten Satz nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|20}} Es werden aber Tage kommen, an denen der Bräutigam von ihnen weggenommen (weggehoben | entrissen) wird, und dann, an diesem Tag&amp;lt;ref&amp;gt;Bestimmt das τότε („dann“) genauer.&amp;lt;/ref&amp;gt;, werden sie fasten.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Keiner näht einen Flicken aus neuem Stoff (neuen Stoffs | ungewalkten Stoffs) auf ein altes Kleidungsstück&amp;lt;ref&amp;gt;Meint ἱμάτιον ganz allgemein eine Anziehsache oder eher speziell das Obergewand?&amp;lt;/ref&amp;gt;. Falls aber doch, reißt das Füllstück [etwas] von ihm ab – der neue [Stoff] vom alten [Stoff] – und es entsteht ein schlimmerer Riss.&amp;lt;ref&amp;gt;Kann man die Übersetzung so gestalten, dass die Hintergründe der Stoffverarbeitung wie Walken, Flicken, Einlaufen, Typen von Anziehsachen u.s.w. dem Leser deutlich werden?&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|22}} Auch füllt keiner Jungwein&amp;lt;ref name=&amp;quot;jungwein&amp;quot;&amp;gt;Wörtlich: „junger/frischer/neuer Wein“. Ist damit Wein gemeint, dessen Gärprozesse noch nicht abgeschlossen sind oder völlig unvergorener Wein?&amp;lt;/ref&amp;gt; in alte Schläuche. Falls aber doch, wird der Wein die Schläuche zerreißen (sprengen | bersten lassen) und der Wein ist verloren – ebenso (auch) die Schläuche.&amp;lt;ref&amp;gt;Kann man die Übersetzung so gestalten, dass die Hintergründe der Weinverarbeitung wie  Überdruck durch alkoholische Gärung und Aufbewahrungsgefäße u.s.w. dem Leser deutlich werden?&amp;lt;/ref&amp;gt; Sondern Jungwein&amp;lt;ref name=&amp;quot;jungwein&amp;quot;/&amp;gt; [gehört]&amp;lt;ref&amp;gt;Satz hat im Altgriechischen kein Verb.&amp;lt;/ref&amp;gt; in neue Schläuche.&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern ein Verb: βάλλουσιν („sie füllen“ oder „man füllt“) oder ein Verbaladjektiv: βλήτεον („man muss füllen“).&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Und es ereignete sich, dass er an einem Sabbat an den Saatfeldern (Äckern) vorbeiging (vorüberging) und seine Jünger anfingen, [sich] einen Weg zu bahnen (machen), indem sie {die} Ähren ausrupften.&amp;lt;ref&amp;gt;Viele Übersetzungen (und auch einige Handschriften): „... und seine Jünger anfingen, im Vorbeigehen (unterwegs, as they went) Ähren auszurupfen“. Aber eigentlich steht das ὁδὸν ποιεῖν („Weg machen“) im Infinitiv und das τίλλοντες („ausrupfend“) im Partizip und nicht andesrum. Wie ist die von den meisten Übersetzungen gewählte Variante sprachlich begründet?&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|24}} Darauf (und) sagten die Pharisäer zu ihm: „Schau (siehe), warum (was) tun sie am Sabbat das, was nicht erlaubt ist?“&lt;br /&gt;
{{S|25}} Aber (und) er sagt zu ihnen: „Last ihr niemals, was David tat, als er Mangel hatte und er und die, die bei ihm waren, hungerte,&lt;br /&gt;
{{S|26}} wie er hineinging in das Haus Gottes, als (zu der Zeit als) Abjatar Hohepriester war, und die Schaubrote (geweihte Brote | ausgestellte Brote) verzehrte, die niemand außer den Priestern essen darf, und auch denen, die mit ihm waren, [davon] gab?“&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Quellen_und_Hilfsmittel&amp;diff=13216</id>
		<title>Quellen und Hilfsmittel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Quellen_und_Hilfsmittel&amp;diff=13216"/>
		<updated>2013-12-15T14:33:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: /* BibleWorks */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Quellen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. &lt;br /&gt;
Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (s. den Punkt [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Die_.C3.9Cbersetzung_aus_dem_Urtext Übersetzung aus dem Urtext] auf [[Einführung]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== AT ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Biblia Hebraica Stuttgartensia] (BHS)&lt;br /&gt;
* [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&amp;amp;key=Gen+1 Open Scriptures Morphological Hebrew Bible] (OSMHB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/altes-testament/hebraeisch-bhs-bhq/ Druckausgaben der BHS und der BHQ]&lt;br /&gt;
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur&lt;br /&gt;
* Einige Handschriften sind auch online verfügbar:&lt;br /&gt;
** [http://aleppocodex.org/ Aleppo-Codex]&lt;br /&gt;
** [http://dss.collections.imj.org.il/ Qumran-Schriften], darunter die [http://dss.collections.imj.org.il/isaiah große Jesaja-Rolle (1QIsaa)] und der [http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk Habakuk-Kommentar (1QpHab)]&lt;br /&gt;
** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)] (griechisches AT und Spätschriften)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] (für die Textkritik maßgeblich ist die [http://www.septuaginta-unternehmen.gwdg.de/Publikationen-Buchbestellung.htm Göttinger Septuaginta])&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== NT ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae] (NA-NTG) und [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS-GNT), identischer Text&lt;br /&gt;
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&amp;amp;key=Mt+1 SBL-GNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT als Download] mit Apparat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/neues-testament/griechisch-na27-gnt-ecm/ Druckausgaben von NA-NTG, UBS-GNT und ECM]&lt;br /&gt;
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:&lt;br /&gt;
** [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html Varianten der Edition Critica Maior] (ECM)&lt;br /&gt;
** Apparat des [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT]&lt;br /&gt;
** Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen.&lt;br /&gt;
** Ein gleich aufgebauter [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] des IGNTP existiert für das Johannesevanglium.&lt;br /&gt;
** Im [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/IndexNTVMR.php Virtual Manuscript Room] gibt es dort Bilder oder Links auf [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php einige wichtige ntl. textkritische Quellen], so [http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/ Codex Bezae (D)].&lt;br /&gt;
** [http://www.csntm.org/Manuscript/ Liste weiterer NT-Handschriften], meist mit Fotos, darunter [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_02 Codices A] und [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03 B]&amp;lt;ref&amp;gt; Von B gibt es hier den [http://www.biblefacts.org/church/pdf/Codex%20Vaticanus.pdf Scan eines alten Faksimiles als PDF].&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
** Links auf Online-Fotos etlicher NT-[http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#pap Papyri] und [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#parch Codices, etc.]&lt;br /&gt;
** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)]&lt;br /&gt;
** [http://www.bible-researcher.com/links19.html Teile von P46]&lt;br /&gt;
** [http://www.slub-dresden.de/sammlungen/digitale-sammlungen/werkansicht/cache.off?tx_dlf%5Bid%5D=2966 Codex G&amp;lt;sup&amp;gt;P&amp;lt;/sup&amp;gt; (Boernerianus)], [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_012 Faksimile]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibelübersetzungen im Internet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Übertragung aus dem Urtext und die Exegese des Textes kann durch den Vergleich mit bereits fertig gestellten Übersetzungen gehörig erleichtert werden. Wir haben daher hier eine Liste mit kostenlos einsehbaren Bibelübersetzungen hier zusammengetragen; wir trennen nach &#039;&#039;&#039;Bibelübersetzungen nach 1900&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;Bibelübersetzungen vor 1900&#039;&#039;&#039;. Die größte Leistung mit dem geringsten Arbeitsaufwand erzielt man, wenn man einfach nur diese beiden Seiten öffnet: [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Gn&amp;amp;kap=1&amp;amp;styl=PR obohu.cz] und [http://www.biblestudytools.com/compare-translations/ biblestudytools.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um Einheitlichkeit bei Verweis auf bestimmte Übersetzungen zu wahren, fügen wir jeweils vor dem Namen ein Kürzel aus zwei bis fünf Zeichen an, mit dem die Bibel hier zitiert werden soll. Auf der Seite [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Terminologie#Bibel.C3.BCbersetzungen Terminologie] findet sich außerdem eine übersichtlichere Kürzel-zuweisung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Versionen===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ LXX] - Septuaginta Editio Altera&lt;br /&gt;
** [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ NETS] - A New English Translation of the Septuagint&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ VUL] - Vulgata Editio Quinta&lt;br /&gt;
** [http://books.google.de/books?id=CmBAAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=inauthor:%22Joseph+Franz+von+Allioli%22&amp;amp;hl=de&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=HpflT8OJBYyG8QTxmPCYAQ&amp;amp;ved=0CD0Q6AEwAQ#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Allioli] - Allioli (1851): Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments. Aus der Vulgata.&lt;br /&gt;
** [http://sacredbible.org/studybible/index.htm CPDV] - Catholic Public Domain Version&lt;br /&gt;
** [http://www.drbo.org/drl/index.htm D-R] - Douay-Rheims Bible&lt;br /&gt;
** [http://books.google.de/books?id=hFUwAQAAIAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=de#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false L-R] - Loch / Reischl (1851): Die heiligen Schriften des Alten und neuen Testamentes (&amp;lt;= AT. NT: [http://books.google.de/books?id=Pe06AAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=Die+heiligen+Schriften+des+Alten+und+neuen+Testamentes+nach+der+Loch&amp;amp;hl=de&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=QaTlT6HbK4G-8ASYupSQAQ&amp;amp;ved=0CD4Q6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false hier]&lt;br /&gt;
** [http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html NVul] - Nova Vulgata&lt;br /&gt;
* Aq, Sym, Theod - Aquila, Symmachos, Theodotion =&amp;gt; Field: Origenis Hexaplorum. [http://archive.org/stream/origenhexapla01unknuoft#page/n5/mode/2up Bd 1], [http://archive.org/stream/origenhexapla02unknuoft#page/n7/mode/2up Bd 2]&lt;br /&gt;
* [http://cal1.cn.huc.edu/searching/targumsearch.html Tg + Syr - Targumim + Peschitta]&lt;br /&gt;
** [http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT.htm Lamsa - Lamsa (1985): Holy Bible. From the Ancient Eastern Text.] (=Peschitta-Übersetzung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Deutsche Bibeln nach 1900===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vollbibeln====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://raschkewitz.com/Literatur/Html/dabhar3.htm DHA - DhaBhaR-Übersetzung]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/einheitsuebersetzung/bibeltext/ EÜ - Einheitsübersetzung]&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelkommentare.de/index.php?page=bible ELB - Elberfelder]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/elberfelder-bibel/bibeltext/ ELBr - revidierte Elberfelder]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext/ GN - Gute Nachricht]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=HRD&amp;amp;k=Gn&amp;amp;kap=1 HER05 - revidierte Herder]&lt;br /&gt;
* [http://www.bibleserver.com/text/HFA/1.Mose1 HfA - Hoffnung für Alle]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=HRB&amp;amp;k=Gn&amp;amp;kap=1 HR - Henne-Rösch]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/bibeltext/ LUT - Luther 1984]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/menge-bibel/bibeltext/ MEN - Menge]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/neues-leben/bibeltext/ NL - Neues Leben]&lt;br /&gt;
* [http://www.watchtower.org/x/bibel/index.htm NW - Neue Welt]&lt;br /&gt;
* [http://www.bibleserver.com/text/Ne%C3%9C/1.Mose1 NeÜ - Neue evangelistische Übersetzung]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=PAT&amp;amp;k=Gn&amp;amp;kap=1 PAT - Pattloch]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=GB&amp;amp;k=Gn&amp;amp;kap=1 RS - Riessler-Storr]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/schlachter-bibel/bibeltext/ SLT - Schlachter 2000]&lt;br /&gt;
* [http://s469290903.online.de/wortes/org/jahwe/txtbibel/ TEXT - Textbibel]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=TAF&amp;amp;k=Gn&amp;amp;kap=1 TAF - Tafel]&lt;br /&gt;
* [http://www.radio-logos.ch/ob.php?ntat=0&amp;amp;bu=0&amp;amp;ka=1&amp;amp;ve=1&amp;amp;ue=11 Volks - Volksbibel]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.volxbibel.com/Spezial:Alle_Seiten VOLX - Volxbibel]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/zuercher-bibel/bibeltext/ ZÜR - Zürcher Bibel]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====„Teilbibeln“====&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/stream/dieheiligeschrif00bernuoft#page/n5/mode/2up BERN - Bernfeld (1902): Die Heilige Schrift. Nach dem masoretischen Text neu übersetzt und erklärt.]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Gn&amp;amp;kap=1&amp;amp;styl=BRU BR - Buber/Rosenzweig (AT)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=ALBR&amp;amp;k=Jon&amp;amp;kap=1 ALB - Albrecht (NT)]&lt;br /&gt;
* [http://www.basisbibel.de/basisbibel-nt/bibeltext/ BB - BasisBibel (NT)]&lt;br /&gt;
* [http://www.roypanther.de/Die_Bibel_NT/die_bibel_nt.html#1Anker GREB - Greber (NT)]&lt;br /&gt;
* [http://cd-mission.net/download/Stand%20August%202011/1%20NTidF%202011/1%20NTidF%202011.pdf JJ - Janzen (NT + Psalmen)]; [http://cd-mission.net/download/Stand%20August%202011/Spr%20TJ%202011/Spr%20TJ%202011.pdf Jettel (Sprüche)]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Mt&amp;amp;kap=1&amp;amp;styl=AEK KNO - Knoch (NT)]&lt;br /&gt;
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Mt&amp;amp;kap=1&amp;amp;styl=MNT MNT - Münchener Neues Testament]&lt;br /&gt;
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/neue-genfer-uebersetzung-ngue/bibeltext/ NGÜ - Neue Genfer Übersetzung (NT)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Deutsche Bibeln vor 1900===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vollbibeln====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/dewette.htm AdW - Augusti / de Wette (1809-1858): Die Schriften des A. u. des N. Testaments]&lt;br /&gt;
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/brentano.htm BRENT - Brentano (1794-1833): Die Heilige Schrift]&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=rFhRAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=Dietenberger&amp;amp;hl=de&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=oPDcT-O_JqX_4QTUm5ioCg&amp;amp;ved=0CEcQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false DIET - Dietenberger (1776): Sacra Biblia, Das ist: Die gantze heilige Schrifft, Altes und Neues Testament]&lt;br /&gt;
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/hezel.htm HEZEL - Hezel (1780): Die Bibel Alten und Neuen Testaments mit vollständig=erklärenden Anmerkungen]&lt;br /&gt;
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/meyer.htm MEY - Meyer (1819): Die Heilige Schrift in berichtigter Uebersetzung mit kurzen Anmerkungen]&lt;br /&gt;
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/michaelis.htm MIC - Michaelis (1789): Übersetzung des Alten / Neuen Testaments]&lt;br /&gt;
* [http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/toc/?PPN=PPN318045605&amp;amp;IDDOC=75636 TEL - Teller u.a. (1779): Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (&amp;quot;englische Bibel&amp;quot;)]&lt;br /&gt;
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/weitenauer.htm WEIT - Weitenauer (1779-81): Biblia Sacra, oder die Heilige Schrift des alten und neuen Testamentes. verdeutscht, und mit Anmerkungen versehen, durch Ignaz Weitenauer, ehemals k. k. Lehrer der morgenländischen Sprachen.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====„Teilbibeln“====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* HERX - Herxheimer (1854): Die vier und zwanzig Bücher der Bibel im ebräischen Texte, mit wortgetreuer Uebersetzung, fortlaufender Erklärung und homiletisch benutzbaren Anmerkungen. [http://books.google.de/books?id=Bm5HAAAAIAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=inauthor:%22Salomon+Herxheimer%22&amp;amp;hl=de&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=JizkT-raNcih4gTl0PnCCA&amp;amp;ved=0CEsQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q=inauthor%3A%22Salomon%20Herxheimer%22&amp;amp;f=false Bd 1]; [http://books.google.de/books?id=r-hDAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=inauthor:%22Salomon+Herxheimer%22&amp;amp;hl=de#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Bd 2]&lt;br /&gt;
* PHIL - Philippson (1844): Die Israelitische Bibel. [http://books.google.com/books?id=-HRAAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Bd 1], [http://www.google.de/books?id=vnRAAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=de#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Bd 2], [http://books.google.com/books?id=GyxMAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Bd 3]&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=s1s-AAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=inauthor:%22Leander+van+Ess%22&amp;amp;hl=de&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=iJrlT6TQIYyO8wSfjOWqAQ&amp;amp;ved=0CGAQ6AEwBg#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false van Ess - van Ess (1822): Die heiligen Schriften des Alten Testaments, mit beigesetzten Abweichungen der lateinischen Vulgata, und erklärenden Sachparallelstellen.]&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=ACM7AAAAcAAJ&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PR1#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Zunz - Zunz (1889): Die vier und zwanzig Bücher der Heiligen Schrift. Nach dem masoretischen Texte]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Englische Bibeln===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Vollbibeln====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Teilbibeln====&lt;br /&gt;
* OTAT - Powis Smit, J.M. (Hg.): [https://archive.org/stream/oldtestamentanam028071mbp#page/n5/mode/2up The Old Testament. An American Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literaturliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wörterbücher===&lt;br /&gt;
====Altes Testament====&lt;br /&gt;
* Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)&lt;br /&gt;
* Gesenius, Wilhelm/Buhl, Frants, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, &amp;lt;sup&amp;gt;17&amp;lt;/sup&amp;gt;1915/1921 (GesB oder Ges&amp;lt;sup&amp;gt;17&amp;lt;/sup&amp;gt;, gemeinfrei, [http://www.archive.org/details/wilhelmgeseniush00geseuoft pdf-Download])&lt;br /&gt;
* Gesenius, Wilhelm/Donner, Herbert, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, &amp;lt;sup&amp;gt;18&amp;lt;/sup&amp;gt;1987- (GesD oder Ges&amp;lt;sup&amp;gt;18&amp;lt;/sup&amp;gt;)&lt;br /&gt;
* Koehler, L./Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (HALAT)&lt;br /&gt;
* De Blois/Mueller, [http://www.sdbh.org/vocabula/index.html Semantic Dictionary of Biblical Hebrew] (SDBH) der UBS, im Aufbau&lt;br /&gt;
* Jenni, Ernst/Westermann, Claus, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Gütersloh &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;2004 (THAT)&lt;br /&gt;
* Harris, Laird/Archer, Gleason u.a., Theological Wordbook of the Old Testament, Chicago 1980 (TWOT)&lt;br /&gt;
* Clines, David, The Dictionary of Classical Hebrew, Sheffield (DCH)&lt;br /&gt;
* New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (NIDOTTE)&lt;br /&gt;
* Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew, Bellingham &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2001 (DBLH)&lt;br /&gt;
* Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Aramaic, Bellingham &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2001 (DBLA)&lt;br /&gt;
* Brown, Francis/Driver, S.R./Briggs, Charles, The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic, Oxford &amp;lt;sup&amp;gt;?&amp;lt;/sup&amp;gt;1951 (BDB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Neues Testament====&lt;br /&gt;
* Bauer, Walter/Aland, Kurt &amp;amp; Barbara, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, Berlin &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;1988 (ISBN 3-11-010647-7) (BA)&lt;br /&gt;
* Liddell/Scott/Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ, [http://perseus.uchicago.edu/Reference/LSJ.html Onlineausgabe])&lt;br /&gt;
* Kittel, Gerhard/Friedrich, Gerhard, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)&lt;br /&gt;
* Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (EWNT)&lt;br /&gt;
* New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (NIDNTTE)&lt;br /&gt;
* Louw, Johannes/Nida, Eugene, Greek-English Lexicon of the New Testament Based On Semantic Domains, New York &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1989 (LN)&lt;br /&gt;
* Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek, Bellingham &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;2001 (DBLG)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grammatiken===&lt;br /&gt;
* Blass, Friedrich/Debrunner, Albert/Rehkopf, Friedrich, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen &amp;lt;sup&amp;gt;16&amp;lt;/sup&amp;gt;1984 (BDR)&lt;br /&gt;
* Ernst, Alexander B., Kurze Grammatik des Biblischen Hebräisch (ISBN 978-3-7887-2321-7)&lt;br /&gt;
* Robertson, A.T., A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville 1934 (Robertson)&lt;br /&gt;
* Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis, Bellingham 2010 (ISBN 978-1598565836)&lt;br /&gt;
* Siebenthal, Heinrich von, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011&lt;br /&gt;
* v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Einleitungen und Bibelkunden===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Augustin/Kegler&#039;&#039;&#039; &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; &#039;&#039;&#039;2000&#039;&#039;&#039;: Matthias Augustin und Jürgen Kegler, Bibelkunde des Alten Testaments. Ein Arbeitsbuch, Gütersloh 2000 (2. Auflage)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Preuß/Berger&#039;&#039;&#039; &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; &#039;&#039;&#039;2003&#039;&#039;&#039;: Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 2. Zweiter Teil: Neues Testament, Tübingen 2003 (6. Auflage)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Preuß/Berger&#039;&#039;&#039; &amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; &#039;&#039;&#039;2003&#039;&#039;&#039;: Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 1. Erster Teil: Altes Testament, Tübingen 2003 (7. Auflage)&lt;br /&gt;
* M. &#039;&#039;&#039;Rösel&#039;&#039;&#039; &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; &#039;&#039;&#039;1999&#039;&#039;&#039;: Martin Rösel, Bibelkunde des Alten Testaments. Die kanonischen und apokryphen Schriften, GöttingenNeukirchen-Vluyn 1999 (2. Auflage)&lt;br /&gt;
* U. &#039;&#039;&#039;Schnelle&#039;&#039;&#039; &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; &#039;&#039;&#039;1994&#039;&#039;&#039;: Udo Schnelle, Einleitung in das Neue Testament, Göttingen 1994  (4. Auflage)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Westermann/Ahuis&#039;&#039;&#039; &amp;lt;sup&amp;gt;14&amp;lt;/sup&amp;gt; &#039;&#039;&#039;2001&#039;&#039;&#039;: Claus Westermann und Ferdinand Ahuis, Calwer Bibelkunde, Stuttgart 2001  (14. Auflage)&lt;br /&gt;
* E. &#039;&#039;&#039;Zenger&#039;&#039;&#039; &amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; &#039;&#039;&#039;2005&#039;&#039;&#039;: Erich Zenger u.a., Einleitung in das Alte Testament, Stuttgart 2005 (5. Auflage)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel===&lt;br /&gt;
*[http://www.geschkult.fu-berlin.de/e/evtheo/personen/lehrstuhl/dieckmann/materialien.html Abkürzungen Biblischer Bücher] nach den [[Loccumer Richtlinien]]&lt;br /&gt;
* Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ISBN 3-438-06009-4) (leider vergriffen)&lt;br /&gt;
* Haubeck, Wilfried/v. Siebenthal, Heinrich, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament (ISBN 978-3-7655-9393-2) (NSS)&lt;br /&gt;
* [http://www.wibilex.de Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex)], ein Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft.&lt;br /&gt;
* Werner, Stoy/Haag, Klaus/Haubeck, Wilfrid, Bibelgriechisch leicht gemacht. Lehrbuch neutestamentliches Griechisch, Gießen &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;2006 (ISBN 978-3-7655-9318-5).&lt;br /&gt;
* Die Online-Ausgabe der [http://net.bible.org/bible.php New English Translation] mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten, Übersetzungs- und Urtextablgeich sowie Datenbank mit exegetischen Aufsätzen. &lt;br /&gt;
* Die Online-Ausgabe der Bibel unter [http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/en/index.htm Bibliaclerus] mit Direktverweis auf Stellen in Werken von Kirchenvätern, Enzykliken, kirchlichen Lehrdokumenten etc., die sich auf diese Stelle beziehen.&lt;br /&gt;
* [http://de.pons.eu/ Online-Rechtschreibwörterbuch] von Pons, auch als [http://de.pons.eu/open_dict/cms/tools/fuer_ihren_browser/ Browser-Plugin].&lt;br /&gt;
* S.a. die Anmerkungen zu [[Bibelsoftware]] und die [[Liste von Bibelübersetzungen im Internet]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Weitere Hilfmittel==&lt;br /&gt;
===Online-Hilfsmittel===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://amen-online.de/bibel/wortschatz/ Mini-Lexikon] zu zentralen biblischen Wörtern von unseren Benutzern Barbara und Olaf&lt;br /&gt;
* [http://www.pharosbiblia.net/ Pharosbiblia] sammelt Zusammenfassungen wissenschaftlicher Aufsätze, die sich mit Übersetzungsfragen befassen.&lt;br /&gt;
* Online-Ausgaben der Einheitsübersetzung (damit die Eigennamen nach Loccumer Richtlinien geschrieben werden können): [http://alt.bibelwerk.de/bibel/index.htm Einheitsübersetzung beim Deutschen Bibelwerk], [http://overkott.dyndns.org/suche.htm Volltextsuche für die Einheitsübersetzung]&lt;br /&gt;
* [http://tanakhml2.alacartejava.net/cocoon/tanakhml/index.htm The TanakhML-Project]. Enthält BHS, KJV, eine Parallelübersetzung und eine sehr schöne Transkription des hebräischen Textes. Das wirklich Besondere an dieser Seite ist aber der Verse Structure Analyzer, der die den Text nach den masoretischen Cantillation Marks anordnet.&lt;br /&gt;
* [http://www.cjconroy.net/bibliog.htm Biblical Bibliographies] listet eine große Zahl an bibliographischen Angaben v.a. zum AT, hat aber auch eine schöne Linkliste und Ähnliches.&lt;br /&gt;
* [http://orion.mscc.huji.ac.il/resources/bib/bibliosearch.shtml#author Orion Dead Sea Scrolls Bibliography]&lt;br /&gt;
* Suchmaschinen für Aufsätze aus theologische Zeitschriften, z.B.&lt;br /&gt;
** [http://www.ixtheo.de/ &amp;quot;Index theologicus&amp;quot;], der Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie der VirTheo&lt;br /&gt;
** [https://www.google.com/cse/home?cx=018443097211386924752%3Aluwi5uy2qbe &amp;quot;Theological Journals Search&amp;quot;] mit Google-Suchtechnik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Software===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Freie oder kostenlose Bibelprogramme====&lt;br /&gt;
Kostenlos, dafür gibt es wenige moderne Übersetzungen (bald hoffentlich auch unsere komplett!). Der Funktionsumfang ist teilweise beachtlich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The SWORD Project=====&lt;br /&gt;
SWORD ist kein Bibelprogramm im eigentlichen Sinne. Es ist eine plattformunabhängige Software-Basis der [http://www.crosswire.org/index.jsp Crosswire Bibelgesellschaft], auf der Bibelprogramme - wie Xiphos, Eloquent, BibleTime, etc. - aufbauen können. Das Projekt liefert eine Kernbibliothek und kümmert sich um die Pflege von verschiedenen Bibelmodulen, die meisten englischsprachig. Für unsere Übersetzer besonders interessant sind unsere Übersetzungsvorlagen, der Westminster-Leningrad-Codex (entspricht BHS) und das SBL Greek New Testament. Außerdem gibt es Module älterer textkritischer Editionen des NT (so einen Westcott/Hort-Text mit NA27-Varianten oder eine Edition des byzantinischen Textes) und Primärquellen wie den Aleppo-Codex. Die Module lassen sich bequem über eine Paketverwaltung installieren. Eine [http://www.crosswire.org/sword/modules/index.jsp Liste der verfügbaren Module] gibt es auch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.crosswire.org/sword/index.jsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======e-Sword======&lt;br /&gt;
[[Datei:E-sword.png|miniatur|rechts|Screenshot von e-sword]]Ein beliebter Klassiker, den es nur für &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039; gibt. e-Sword ist zwar kostenlos, aber nicht quelloffen. Es bietet eine große Modulbibliothek und eine bewährte Benutzeroberfläche. e-Sword-Module haben ein eigenes Format. Für e-Sword gibt es ebenfalls etliche zusätzlich nachkaufbare kommerzielle Bibelübersetzungen. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. E-Sword ist das einzige kostenlose Bibelprogramm, dass Werke im ehemals kommerziell weit verbreiteten STEP-Format lesen kann. Module müssen leider einzeln installiert werden, außerdem werden alle installierten Module in den Unterfenstern als Tabs angezeigt. Differenzen des Entwicklers mit der ehemals großen Community und eine neue Version, mit der alle Module nicht länger kompatibel waren, trieben innerhalb der letzten Jahre viele Benutzer zu dem inzwischen reiferen TheWord. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.e-sword.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Xiphos======&lt;br /&gt;
[[Datei:Xiphos.png|miniatur|links|Screenshot von Xiphos]]Xiphos ist ein freies Bibelprogramm, das auf SWORD basiert. Als Nachfolger des GnomeSword-Projekts läuft es inzwischen nicht nur unter &#039;&#039;&#039;Linux&#039;&#039;&#039;, sondern auch unter &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039;. Es ist nach kurzer Eingewöhnung gut und schnell zu bedienen. Im Screenshot sieht man den fortlaufenden Text, man kann aber jederzeit auf eine versparallele Ansicht umschalten. Aus Xiphos lassen sich ohne Probleme Texte in das Wiki kopieren (bitte nur die freien Texte, z.B. WLC). Als Schmankerl kann man im hebräischen Text Kantillationszeichen und Vokalzeichen getrennt ein und ausblenden. Die Suche ist gut und übersichtlich gestaltet, nach Lemmata kann man leider nicht suchen (zumindest habe ich noch nichts dergleichen gefunden). Wie in allen Sword-basierten Projekten kann man auch in Xiphos gemeinfreie Kommentare, Lutherpredigten, Losungen und viele andere Dinge nachladen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://xiphos.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Bibletime.png|miniatur|rechts|Screenshot von BibleTime (unter Linux)]]&lt;br /&gt;
======BibleTime======&lt;br /&gt;
Ein Qt-basiertes Bibelprogramm mit sehr ähnlichem Funktionsumfang wie Xiphos, das manche KDE-Fans wegen der besseren Integration bevorzugen werden. Die Unterfenster der Benutzeroberfläche lassen sich frei anordnen oder kacheln. SWORD-Module lassen sich bequem über die Paketverwaltung installieren. BibleTime gibt es für &#039;&#039;&#039;Linux&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;Mac OS X&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.bibletime.info/de/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Eloquent======&lt;br /&gt;
Open-Source-Programm auf SWORD-Basis für &#039;&#039;&#039;Mac OS X&#039;&#039;&#039;, ehemals MacSword: http://www.macsword.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tyndale STEP=====&lt;br /&gt;
Tyndale STEP ist ein plattformunabhängiges, quelloffenes Bibelprogramm, das online sowie für verschiedene Desktops verfügbar sein soll und sich momentan in der Beta-Phase befindet (Stand Juli 2013). Ausprobieren kann man es [http://www.stepbible.org/ online hier]. STEP verwendet die SWORD-Bibliothek und -Module. Es richtet sich in erster Linie an Pastoren und Bibellehrer in aller Welt, die nicht die Mittel für kommerzielle Programme zur Arbeit mit dem biblischen Text haben. STEP kann akademische Ansprüche durchaus befriedigen: Es bietet schon jetzt komplexe Bibelsuchfunktionen und etliche Module. Das Tyndale House, ein bibelwissenschaftliches Institut der Universität Cambridge, das das Programm entwickelt, plant für die Zukunft eine eigene wissenschaftliche Edition des NT und in Absprache mit Verlagen die Integration hunderter weiterer Bibeln. Auch die Aufsatzdatenbank von [http://www.biblicalstudies.org.uk biblicalstudies.org.uk] will man mittelfristig in die Suche integrieren und hochwertiges Kartenmaterial Palästinas verfügbar machen. Alle erweiterten Funktionen beruhen bisher leider ausschließlich auf englischsprachigen Datenbanken und Materialien, deutsche Bibelübersetzungen gibt es allerdings schon.&lt;br /&gt;
http://www.stepbible.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====AndBible=====&lt;br /&gt;
[http://code.google.com/p/and-bible/ AndBible] ist eine App für &#039;&#039;&#039;Android&#039;&#039;&#039;, die Lesezeichen und Notizen beherrscht und mit Querverweisen und Fußnoten umgehen kann. Selbst mit masoretischen Zeichen in den Fußnoten hat AndBible kein Problem. (Download entweder auf der [http://code.google.com/p/and-bible/ Homepage], im [https://market.android.com/details?id=net.bible.android.activity Market], bei [http://www.appbrain.com/app/and-bible/net.bible.android.activity AppBrain],...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====TheWord=====&lt;br /&gt;
[[Datei:TheWord.png|miniatur|links|Screenshot von TheWord]]Für Einsteiger vielleicht etwas zu komplex, ist das griechische TheWord das momentan ausgereifteste kostenlose Bibelprogramm. Interessierte Laien schätzen es wegen seiner sehr großen Modulfülle und der sehr flexiblen Benutzeroberfläche. Bibelmodule anderer Programme in gängigen Formaten lassen sich leicht importieren. Für TheWord gibt es momentan die meisten deutschen Module, darunter auch mehrere kommerzielle Übersetzungen, die man nachkaufen kann. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. Jedes Modul muss jedoch einzeln und von Hand installiert werden. Leider hat der Entwickler den Quellcode des Programms nicht freigegeben. TheWord gibt es nur für &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039;. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://theword.gr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====MyBible=====&lt;br /&gt;
Ehemals beliebtes deutsches Programm ausschließlich für &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039;, das Module im freien Zefania-XML-Format verwendet. Nach der Webseite zu schließen, wohl etwas eingeschlafen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.mybible.de/content/index.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Interlinear Scripture Analyzer (ISA)=====&lt;br /&gt;
ISA ist eine kostenlose interlineare Bibelsoftware. Sie kombiniert den Hebräischen Text nach der Ausgabe des Westminster Leningrad Codex und den Griechischen nach der Ausgabe Scriverners Textus Receptus 1894 mit den Interlinear-Übersetzungen CHES (Concordant Hebrew English Sublinear) und CGES (Concordant Greek English Sublinear) und Strongs Lexikon. &lt;br /&gt;
Zielsetzung des Programms ist es dabei, „to make the original Scriptures accessible for a broad public by developing tools to bridge the gap between the original Bible texts and Bible translations.“. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.scripture4all.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Kommerzielle Bibelprogramme====&lt;br /&gt;
Meist teuer, aber dafür ausgereift und mit vielen verschiedenen Texten, Wörterbüchern und Funktionen. Möglicherweise verbilligt über die Hochschule zu beziehen. Für professionelle Exegese ein Muss, denn wissenschaftliche Werke gibt es nur für diese proprietären Bibelprogramme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====BibleWorks=====&lt;br /&gt;
BibleWorks ist ein Bibelprogramm, das viele Theologen zur Exegese verwenden, die es wegen seines durchdachten Bedienkonzepts schätzen. Textkritisch interessant ist der umfangreiche mitgelieferte Apparat zum NT samt Original-Fotos. Die meisten Texte und die Benutzeroberfläche sind Englisch. Für &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039; und inzwischen auch &#039;&#039;&#039;Mac OS X&#039;&#039;&#039; (mit [http://www.winehq.org Wine] bedingt für &#039;&#039;&#039;Linux&#039;&#039;&#039;): &amp;lt;br /&amp;gt;http://bibleworks.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter Linux und Windows läuft es gut und ohne Schwierigkeiten über eine VPN-Citrix-Verbindung mit einem entsprechenden Uni-Server und -Zugang (z.B. Uni Münster, [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&amp;amp;bib_id=ulbb Uni Bonn], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&amp;amp;bib_id=subgo Uni Göttingen], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&amp;amp;bib_id=ub_mz Uni Mainz], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&amp;amp;bib_id=ub_m LMU München], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&amp;amp;bib_id=thzw KiHo Wuppertal/EKiR]), [http://dbis.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?bib_id=ub_wue&amp;amp;colors=&amp;amp;ocolors=&amp;amp;lett=fs&amp;amp;titel_id=11099 Uni Würzburg]. Bei Fragen hilft [[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] gern weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Logos Bible Software und SESB=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======SESB======&lt;br /&gt;
Die SESB (Stuttgarter Elektronische Studienbibel) der Deutschen Bibelgesellschaft gibt es nur für &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039;. Die SESB liefert als einziges Programm auch textkritische Apparate für BHS und NA27 mit. SESB 3.0 basiert auf Libronix 3, dem Vor-Vorgänger des aktuellen Logos 5. &amp;lt;br /&amp;gt;http://www.sesb-online.de/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anmerkung: Die SESB-Produktlinie wurde eingestellt, aber ist bisher noch erhältlich. Die Texte der DBG werden in naher Zukunft direkt für Logos 5 vertrieben. Bestehende SESB-Lizenzen können auf Logos übertragen und mit der Logos-Software genutzt werden.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Logos Bible Software======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große, leider bisher nur in englischer Sprache verfügbare Bruder der SESB ist Logos, eine gewaltige theologische Bibliothekssoftware mit exegetischen und analytischen Funktionen ähnlich BibleWorks. Logos bietet jedoch noch mehr: Durch sehr viele Metadaten erreicht es eine vollständige Vernetzung der eigenen digitalen Bibliothek. Integrierte Datenbanken halten Informationen zu Personen und Orten der Bibel, Zeittafeln oder Bilddateien bereit. So genannte &amp;quot;Guides&amp;quot; für Wortstudien oder Versanalyse machen viel technisches Wissen zum Bibeltext schnell und übersichtlich zugänglich. Dabei lässt sich die Benutzeroberfläche nach den eigenen Wünschen fast beliebig einrichten. Die Software gibt es in verschiedenen Versionen - je nach Bedarf und Größe des Geldbeutels. Kommentare und Wörterbücher sind für Theologiestudenten in der digitalen Version häufig deutlich günstiger als gedruckt. Eine Lizenz gilt für beliebig viele Instanzen von &#039;&#039;&#039;Windows&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Mac OS X&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;iPhone OS&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;Android&#039;&#039;&#039;. Unter Linux funktioniert der Zugriff nur über das &#039;&#039;&#039;Internet&#039;&#039;&#039; über http://biblia.com, wo man selbst erworbene Werke zumindest lesen kann. Bei Logos ist alles dabei (bzw. nachrüstbar), wenn man mit Englisch zufrieden ist. &amp;lt;u&amp;gt;Nachteile&amp;lt;/u&amp;gt;: Logos braucht recht viel Rechenleistung und Festplattenspeicher und läuft nur auf neueren Systemen. Abgesehen von den teuren SESB-Texten gibt es nur englische Werke zu kaufen, davon allerdings auch Übersetzungen deutscher Autoren. [[Benutzer:Ben|Ben]] verwendet Logos und steht gerne beratend zur Verfügung. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.logos.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anmerkung: Das Logos-Programm selbst ist kostenlos. Geld zahlt man nur für die Ressourcen und komplexe Funktionen wie Guides oder Datenbanken. Eine relativ lohnenswerte [http://www.logos.com/products/search?q=price%3a0 Liste kostenloser Ressourcen] (SBLGNT, LEB, eine Datenbank klassischer griechischer Texte und Papyri (Perseus und Duke) u.a.) lässt sich dann mit einem kostenlosen Logos-Konto installieren. &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Accordance=====&lt;br /&gt;
Englisch, für &#039;&#039;&#039;Mac OS X&#039;&#039;&#039;, soll sehr benutzerfreundlich und ausgereift sein: http://www.accordancebible.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine deutsche Version mit deutschen Texten ist die MacBibel: http://www.mac-bibel.de/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Sonstige Programme====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====[http://www.oeaw.ac.at/kvk/cte/?id0=main Classical Text Editor]=====&lt;br /&gt;
[[Datei:Classical_Text_Editor.gif|miniatur|links|Screenshot von Classical Text Editor]]&lt;br /&gt;
Ein kommerzieller WYSIWYG-Editor zur zur Edition kritischer Textausgaben.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die vermutlich sinnvollste freie Alternative, die wir finden konnten, ist [http://www.ctan.org/pkg/eledmac eledmac], ein LATEX-Makro für das Layout kritischer Editionen. Von Haus aus sind miteinbegriffen die Packete ledpar (für polyglotte Ausgaben) und ledarab (für Schriftsatz in semitischen Sprachen, incl. Hebräisch)..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====[https://www.logos.com/shibboleth Shibboleth]=====&lt;br /&gt;
[[Datei:Shibboleth.png|miniatur|rechts|Screenshot von Shibboleth]]&lt;br /&gt;
Freeware aus dem Hause Logos, das das Tippen von Texten in alternativen Schriftsätzen (u.a. Hebräisch, Griechisch, Syrisch, Äthiopisch, Koptisch, Ugaritisch, Akkadisch, Südarabisch, Hieroglypenschrift...) gehörig erleichtert.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13212</id>
		<title>Diskussion:Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13212"/>
		<updated>2013-12-15T11:52:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1 (Wolfgang), 2-5 (Florian), 6-7 (Hendrik), 8-12 (Xobin), 13-22 (Hendrik), 27-28 (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13211</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13211"/>
		<updated>2013-12-15T11:50:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 2,18-22&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kafarnaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen aber gerade&amp;lt;ref name=&amp;quot;hsan-part&amp;quot;&amp;gt;ἦσαν + Partizip kann die Umschreibung des Imperfekts sein, meint also eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι, BDR §353).&amp;lt;/ref&amp;gt; einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwogen) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kafarnaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kafarnaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Gennesaret , denn Kafarnaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Als er [dort] entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip.&amp;lt;/ref&amp;gt;(vorbeiging | vorüberging)&amp;lt;ref&amp;gt;Ist es für den Leser erkennbar, an was oder an wem Jesus vorüberging?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sah er Levi&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschrift nennen Jakobus und nicht Levi.&amp;lt;/ref&amp;gt;, den [Sohn] von Alfäus, an der Zollstelle (Zollgebäude | Zollhaus | Zoll) sitzen, und sagt ihm: „Schließe dich mir an! (Folge mir nach!)“ Und Levi (er) stand auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Eigentlich vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“&amp;lt;/ref&amp;gt; und schloss sich ihm an (folgte ihm nach).&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und es ereignete sich&amp;lt;ref&amp;gt;γίνεται + AcI: unpersönlicher Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt; (geschah), dass er in seinem&amp;lt;ref&amp;gt;In wes&#039; Haus lagen sie? Jesu oder Levis?&amp;lt;/ref&amp;gt; Haus zu Tisch lag, und viele Zöllner und Sünder aßen (hatten Tischgemeinschaft) mit Jesus und dessen Jüngern. Es waren nämlich viele, die&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich „und“, kann aber auch relativisch genutzt werden (BDR §442.4).&amp;lt;/ref&amp;gt; sich ihm angeschlossen.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer (Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer)&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften (Mehrheitstext) zählen auf: „Schriftgelehrte und Pharisäer“. Einige Übersetzungen (z.B. KJV, Schlachter und Vulgata) folgen dem.&amp;lt;/ref&amp;gt; sahen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass er mit den Sündern und Zöllnern isst, sagten [sie] zu seinen Jüngern: „Warum&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Andere Fragepartikel τι οτι, δια τι, τι&amp;lt;/ref&amp;gt; isst er mit Zöllnern und Sündern?“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Aber (Und) als Jesus [das] hört, sagt er zu ihnen: „Nicht die, die bei Kräften sind, (die Gesunden) haben einen Arzt nötig, sondern die, denen es schlecht geht. Ich bin nicht gekommen, um die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.&lt;br /&gt;
{{S|18}} {Und} die Jünger Johannes’ und die Pharisäer&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften (Mehrheitstext) wie in der nachfolgenden Frage: „die Jünger der Pharisäer“&amp;lt;/ref&amp;gt; fasteten gerade&amp;lt;ref name=&amp;quot;hsan-part&amp;quot;/&amp;gt;  und sie kommen und sagen zu ihm: „Warum fasten die Jünger Johannes’ und die Jünger der Pharisäer&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften wie am Anfang des Verses: „die Pharisäer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, aber die zu dir [gehörigen]&amp;lt;ref&amp;gt;Dativ von σός: Betont den Gegensatz zwischen „normalen“ Jüngern und Jesu Jüngern.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften betonen nicht, sondern einfach: „deine Jünger“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jünger fasten nicht?“&lt;br /&gt;
{{S|19}} Da (Und) sagte Jesus zu ihnen: „Ist es möglich, dass die Hochzeitsgäste&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „die Söhne des Bräutigams“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern den kompletten Satz nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|20}} Es werden aber Tage kommen, an denen der Bräutigam von ihnen weggenommen (weggehoben | entrissen) wird, und dann, an diesem Tag&amp;lt;ref&amp;gt;Bestimmt das τότε („dann“) genauer.&amp;lt;/ref&amp;gt;, werden sie fasten.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Keiner näht einen Flicken aus neuem Stoff (neuen Stoffs | ungewalkten Stoffs) auf ein altes Kleidungsstück&amp;lt;ref&amp;gt;Meint ἱμάτιον ganz allgemein eine Anziehsache oder eher speziell das Obergewand?&amp;lt;/ref&amp;gt;. Falls aber doch, reißt das Füllstück [etwas] von ihm ab – der neue [Stoff] vom alten [Stoff] – und es entsteht ein schlimmerer Riss.&amp;lt;ref&amp;gt;Kann man die Übersetzung so gestalten, dass die Hintergründe der Stoffverarbeitung wie Walken, Flicken, Einlaufen, Typen von Anziehsachen u.s.w. dem Leser deutlich werden?&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|22}} Auch füllt keiner Jungwein&amp;lt;ref name=&amp;quot;jungwein&amp;quot;&amp;gt;Wörtlich: „junger/frischer/neuer Wein“. Ist damit Wein gemeint, dessen Gärprozesse noch nicht abgeschlossen sind oder völlig unvergorener Wein?&amp;lt;/ref&amp;gt; in alte Schläuche. Falls aber doch, wird der Wein die Schläuche zerreißen (sprengen | bersten lassen) und der Wein ist verloren – ebenso (auch) die Schläuche.&amp;lt;ref&amp;gt;Kann man die Übersetzung so gestalten, dass die Hintergründe der Weinverarbeitung wie  Überdruck durch alkoholische Gärung und Aufbewahrungsgefäße u.s.w. dem Leser deutlich werden?&amp;lt;/ref&amp;gt; Sondern Jungwein&amp;lt;ref name=&amp;quot;jungwein&amp;quot;/&amp;gt; [gehört]&amp;lt;ref&amp;gt;Satz hat im Altgriechischen kein Verb.&amp;lt;/ref&amp;gt; in neue Schläuche.&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften überliefern ein Verb: βάλλουσιν („sie füllen“ oder „man füllt“) oder ein Verbaladjektiv: βλήτεον („man muss füllen“).&amp;lt;/ref&amp;gt;“&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13210</id>
		<title>Diskussion:Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13210"/>
		<updated>2013-12-14T20:19:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1 (Wolfgang), 2-5 (Florian), 6-7 (Hendrik), 8-12 (Xobin), 13-17 (Hendrik), 27-28 (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13209</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13209"/>
		<updated>2013-12-14T20:18:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 2,16-17&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kafarnaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwogen) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kafarnaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kafarnaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Gennesaret , denn Kafarnaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Als er [dort] entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip.&amp;lt;/ref&amp;gt;(vorbeiging | vorüberging)&amp;lt;ref&amp;gt;Ist es für den Leser erkennbar, an was oder an wem Jesus vorüberging?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sah er Levi&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschrift nennen Jakobus und nicht Levi.&amp;lt;/ref&amp;gt;, den [Sohn] von Alfäus, an der Zollstelle (Zollgebäude | Zollhaus | Zoll) sitzen, und sagt ihm: „Schließe dich mir an! (Folge mir nach!)“ Und Levi (er) stand auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Eigentlich vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“&amp;lt;/ref&amp;gt; und schloss sich ihm an (folgte ihm nach).&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und es ereignete sich&amp;lt;ref&amp;gt;γίνεται + AcI: unpersönlicher Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt; (geschah), dass er in seinem&amp;lt;ref&amp;gt;In wes&#039; Haus lagen sie? Jesu oder Levis?&amp;lt;/ref&amp;gt; Haus zu Tisch lag, und viele Zöllner und Sünder aßen (hatten Tischgemeinschaft) mit Jesus und dessen Jüngern. Es waren nämlich viele, die&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich „und“, kann aber auch relativisch genutzt werden (BDR §442.4).&amp;lt;/ref&amp;gt; sich ihm angeschlossen.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer (Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer)&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften (Mehrheitstext) zählen auf: „Schriftgelehrte und Pharisäer“. Einige Übersetzungen (z.B. KJV, Schlachter und Vulgata) folgen dem.&amp;lt;/ref&amp;gt; sahen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt;, dass er mit den Sündern und Zöllnern isst, sagten [sie] zu seinen Jüngern: „Warum&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Andere Fragepartikel τι οτι, δια τι, τι&amp;lt;/ref&amp;gt; Text isst er mit Zöllnern und Sündern?“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Aber (Und) als Jesus [das] hört, sagt er zu ihnen: „Nicht die, die bei Kräften sind, (die Gesunden) haben einen Arzt nötig, sondern die, denen es schlecht geht. Ich bin nicht gekommen, um die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13208</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13208"/>
		<updated>2013-12-14T19:30:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 2,15&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kafarnaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwogen) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kafarnaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kafarnaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Gennesaret , denn Kafarnaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Als er [dort] entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip.&amp;lt;/ref&amp;gt;(vorbeiging | vorüberging)&amp;lt;ref&amp;gt;Ist es für den Leser erkennbar, an was oder an wem Jesus vorüberging?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sah er Levi&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Einige Handschrift nennen Jakobus und nicht Levi.&amp;lt;/ref&amp;gt;, den [Sohn] von Alfäus, an der Zollstelle (Zollgebäude | Zollhaus | Zoll) sitzen, und sagt ihm: „Schließe dich mir an! (Folge mir nach!)“ Und Levi (er) stand auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Eigentlich vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“&amp;lt;/ref&amp;gt; und schloss sich ihm an (folgte ihm nach).&lt;br /&gt;
{{S|15}} Und es ereignete sich&amp;lt;ref&amp;gt;γίνεται + AcI: unpersönlicher Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt; (geschah), dass er in seinem&amp;lt;ref&amp;gt;In wes&#039; Haus lagen sie? Jesu oder Levis?&amp;lt;/ref&amp;gt; Haus zu Tisch lag, und viele Zöllner und Sünder aßen (hatten Tischgemeinschaft) mit Jesus und dessen Jüngern. Es waren nämlich viele, die&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich „und“, kann aber auch relativisch genutzt werden (BDR §442.4).&amp;lt;/ref&amp;gt; sich ihm angeschlossen.&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13109</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13109"/>
		<updated>2013-12-10T21:04:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Textkritische Anmerkung zu Mk 2,14&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kapernaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwägten) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kapernaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kapernaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Genezareth, denn Kapernaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Als er [dort] entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip.&amp;lt;/ref&amp;gt;(vorbeiging | vorüberging)&amp;lt;ref&amp;gt;Ist es für den Leser erkennbar, an was oder an wem Jesus vorüberging?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sah er Levi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschrift nennen Jakobus und nicht Levi.&amp;lt;/ref&amp;gt;, den [Sohn] von Alphäus, an der Zollstelle (Zollgebäude | Zollhaus | Zoll) sitzen, und sagt ihm: „Schließe dich mir an! (Folge mir nach!)“ Und Levi (er) stand auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Eigentlich vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“&amp;lt;/ref&amp;gt; und schloss sich ihm an (folgte ihm nach).&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13108</id>
		<title>Diskussion:Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13108"/>
		<updated>2013-12-10T20:54:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1 (Wolfgang), 2-5 (Florian), 6-7 (Hendrik), 8-12 (Xobin), 13-14 (Hendrik), 27-28 (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13107</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13107"/>
		<updated>2013-12-10T20:53:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 2,14&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kapernaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwägten) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kapernaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kapernaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Genezareth, denn Kapernaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}} Als er [dort] entlangging&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip.&amp;lt;/ref&amp;gt;(vorbeiging | vorüberging)&amp;lt;ref&amp;gt;Ist es für den Leser erkennbar, an was oder an wem Jesus vorüberging?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sah er Levi, den [Sohn] von Alphäus, an der Zollstelle (Zollgebäude | Zollhaus | Zoll) sitzen, und sagt ihm: „Schließe dich mir an! (Folge mir nach!)“ Und Levi (er) stand auf&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Eigentlich vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“&amp;lt;/ref&amp;gt; und schloss sich ihm an (folgte ihm nach).&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13105</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13105"/>
		<updated>2013-12-10T18:47:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Satzzeichen verändert&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kapernaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwägten) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches“&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem – [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kapernaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kapernaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Genezareth, denn Kapernaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13104</id>
		<title>Diskussion:Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=13104"/>
		<updated>2013-12-10T18:46:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1 (Wolfgang), 2-5 (Florian), 6-7 (Hendrik), 8-12 (Xobin), 13 (Hendrik), 27-28 (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13103</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=13103"/>
		<updated>2013-12-10T18:44:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzung Mk 2,13 hinzugetan&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kapernaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwägten) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches?&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Danach (Und) ging Jesus (er) wieder hinaus&amp;lt;ref&amp;gt;Jesus ging hinaus aus dem Haus und der Stadt Kapernaum (dort hielt er sich nämlich auf ([[Markus_2#s1|Mk 2,1]]) und in [[Markus_1#s21|Mk 1,21]] ging er nach Kapernaum hinein).&amp;lt;/ref&amp;gt; – hinunter zum See (Meer)&amp;lt;ref&amp;gt;Gemeint ist vermutlich der See Genezareth, denn Kapernaum lag dort.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dort (Und) kam&amp;lt;ref&amp;gt;Imperfekt. Ist das iterativ oder die Dauer der Handlung beschreibend gemeint? „Dort kam die Menge wieder zusammen...“ oder „Dort dauerte es eine Weile, bis die Menge bei ihm war, doch dann schließlich lehrte er sie.“&amp;lt;/ref&amp;gt; die Menge (das Volk) zu ihm und er lehrte sie.&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=12989</id>
		<title>Diskussion:Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_2&amp;diff=12989"/>
		<updated>2013-12-06T21:17:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Rohübersetzer hinzugetan (teilweise aus Versionskontrolle ermittelt)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1 (Wolfgang), 2-5 (Florian), 6-7 (Hendrik), 8-12 (Xobin), 27-28 (Wolfgang)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=12988</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=12988"/>
		<updated>2013-12-06T21:05:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Kommata und Anführungszeichen hinzugetan&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kapernaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: „Sohn, deine Sünden sind vergeben.“&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwägten) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches?&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: „Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin?“&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} „Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!“&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus, sodass sich alle verwunderten und Gott lobten, indem sie sagten: „Wir haben sowas niemals gesehen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=12987</id>
		<title>Markus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_2&amp;diff=12987"/>
		<updated>2013-12-06T21:02:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kapernaum ging&amp;lt;ref&amp;gt;Part. Aor. akt., wörtl. „war gehend“&amp;lt;/ref&amp;gt;, hörte man, dass er im Haus war.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Und es versammelten sich viele, sodass [es] nicht mehr Raum gab, nicht einmal vor der Tür, und er sprach das Wort zu ihnen.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Und sie kamen und trugen einen Gelähmten&amp;lt;ref&amp;gt;Genauer: „halbseitig Gelähmter“ (παραλυτικός).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm, der von vier [Männern] getragen wurde.&lt;br /&gt;
{{S|4}} Und als sie ihn nicht durch die Menge (Volk) herbeibringen konnten, trugen sie das Dach ab, wo (an der Stelle) er war, und ließen das Bett mit Seilen herab, wo der Gelähmte drauflag.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind vergeben.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Es saßen&amp;lt;ref&amp;gt;ἦσαν + Partizip meint eine länger andauernde Handlung (Bauer zu ειμι): „Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort schon eine Weile...“&amp;lt;/ref&amp;gt; aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten (erwägten) in Gedanken (in ihren Herzen):&lt;br /&gt;
{{S|7}} „Was redet er so&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften spezifizieren: „derart Lästerliches?&amp;lt;/ref&amp;gt;? Er lästert Gott! Wer kann Sündenschulden erlassen (Sünden vergeben), außer (wenn nicht) Einem [nämlich] Gott?“&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und gleich nachdem Jesus in seinem Geist erkannt hatte, dass sie so in sich dachten, sprach er zu ihnen: Was ist dieses, was ihr beredet in euren Herzen?&lt;br /&gt;
{{S|9}} Was ist einfacher: zu einem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben oder zu sagen: geh und nimm dein Bett und gehe hin&lt;br /&gt;
{{S|10}} Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf der Erde Sünde zu vergeben, spricht er zum Gelähmten: &lt;br /&gt;
{{S|11}} Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!&lt;br /&gt;
{{S|12}} Und er stand auf und gleich als er sein Bett genommen hatte, ging er vor aller Augen hinaus,. sodass sich alle verwunderten und Gott lobten indem sie sagten: Wir haben sowas niemals gesehen. &lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
{{S|26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} Und er sagte ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Aorist]]&amp;lt;/ref&amp;gt; und nicht der Mensch um des Sabbats willen.&lt;br /&gt;
{{S|28}} So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_2&amp;diff=12946</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_2&amp;diff=12946"/>
		<updated>2013-12-05T19:11:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-2: Wolfgang, 3-8: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-2: Wolfgang, 3-8: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-2: Wolfgang, 3-8: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=12945</id>
		<title>Matthäus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=12945"/>
		<updated>2013-12-05T19:09:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Als {aber} Jesus geboren worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)&amp;lt;ref name=&amp;quot;judaea&amp;quot;&amp;gt;Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3).&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magier&amp;lt;ref name=&amp;quot;magier&amp;quot;&amp;gt;Priester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72).&amp;lt;/ref&amp;gt; von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) nach Jerusalem&lt;br /&gt;
{{S|2}} [und] sagten: Wo ist der neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren).&lt;br /&gt;
{{S|3}} Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm&lt;br /&gt;
{{S|4}} und er versammelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; all&amp;lt;ref&amp;gt;Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt; die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa&amp;lt;ref name=&amp;quot;judaea&amp;quot;/&amp;gt;. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben&amp;lt;ref&amp;gt;Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω).&amp;lt;/ref&amp;gt; mittels&amp;lt;ref&amp;gt;Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.&amp;lt;/ref&amp;gt; eines Propheten (Micha 5,1.3):&lt;br /&gt;
{{S|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern&amp;lt;ref&amp;gt;Bei Micha: {{hebr}}באלפי{{hebr ende}}. Vokalisiert man {{hebr}}בְּאַלְפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אֶלֶף{{hebr ende}} (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man {{hebr}}בְאַלֻפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אַלּוּף{{hebr ende}} (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.&amp;lt;/ref&amp;gt; in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν.&amp;lt;/ref&amp;gt; ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“&lt;br /&gt;
{{S|7}} Daraufhin rief&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“&amp;lt;/ref&amp;gt; Herodes die Magier&amp;lt;ref name=&amp;quot;magier&amp;quot;/&amp;gt; heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präs.&amp;lt;/ref&amp;gt; des Sterns mitteilen.&lt;br /&gt;
{{S|8}} Und als er sie nach Bethlehem schickte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“?&amp;lt;/ref&amp;gt;, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht&amp;lt;ref name=&amp;quot;imp-konj&amp;quot;&amp;gt;Kein Imperativ, sondern Konjunktiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; akribisch genau über das Kind nach. Wenn&amp;lt;ref&amp;gt;ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1).&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet&amp;lt;ref name=&amp;quot;imp-konj&amp;quot;/&amp;gt; mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; und es fußfällig verehre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=12824</id>
		<title>Matthäus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=12824"/>
		<updated>2013-12-01T20:14:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Als {aber} Jesus geboren worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)&amp;lt;ref name=&amp;quot;judaea&amp;quot;&amp;gt;Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3).&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magier&amp;lt;ref name=&amp;quot;magier&amp;quot;&amp;gt;Priester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72).&amp;lt;/ref&amp;gt; von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) nach Jerusalem&lt;br /&gt;
{{S|2}} [und] sagten: Wo ist der neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren).&lt;br /&gt;
{{S|3}} Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm&lt;br /&gt;
{{S|4}} und er versammelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; all&amp;lt;ref&amp;gt;Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt; die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa&amp;lt;ref name=&amp;quot;judaea&amp;quot;/&amp;gt;. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben&amp;lt;ref&amp;gt;Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω).&amp;lt;/ref&amp;gt; mittels&amp;lt;ref&amp;gt;Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.&amp;lt;/ref&amp;gt; eines Propheten (Micha 5,1.3):&lt;br /&gt;
{{S|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern&amp;lt;ref&amp;gt;Bei Micha: {{hebr}}באלפי{{hebr ende}}. Vokalisiert man {{hebr}}בְּאַלְפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אֶלֶף{{hebr ende}} (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man {{hebr}}בְאַלֻפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אַלּוּף{{hebr ende}} (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.&amp;lt;/ref&amp;gt; in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν.&amp;lt;/ref&amp;gt; ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“&lt;br /&gt;
{{S|7}} Daraufhin rief&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“&amp;lt;/ref&amp;gt; Herodes die Magier&amp;lt;ref name=&amp;quot;magier&amp;quot;/&amp;gt; heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präs.&amp;lt;/ref&amp;gt; des Sterns mitteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10968</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10968"/>
		<updated>2013-08-28T12:03:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-2: Wolfgang, 3-6: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-2: Wolfgang, 3-6: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-2: Wolfgang, 3-6: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10967</id>
		<title>Matthäus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10967"/>
		<updated>2013-08-28T12:03:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Als {aber} Jesus geboren worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)&amp;lt;ref name=&amp;quot;judaea&amp;quot;&amp;gt;Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3).&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magier von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) nach Jerusalem&lt;br /&gt;
{{S|2}} [und] sagten: Wo ist der neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren).&lt;br /&gt;
{{S|3}} Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm&lt;br /&gt;
{{S|4}} und er versammelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; all&amp;lt;ref&amp;gt;Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt; die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.&lt;br /&gt;
{{S|5}} Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa&amp;lt;ref name=&amp;quot;judaea&amp;quot;/&amp;gt;. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben&amp;lt;ref&amp;gt;Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω).&amp;lt;/ref&amp;gt; mittels&amp;lt;ref&amp;gt;Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.&amp;lt;/ref&amp;gt; eines Propheten (Micha 5,1.3):&lt;br /&gt;
{{S|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern&amp;lt;ref&amp;gt;Bei Micha: {{hebr}}באלפי{{hebr ende}}. Vokalisiert man {{hebr}}בְּאַלְפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אֶלֶף{{hebr ende}} (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man {{hebr}}בְאַלֻפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אַלּוּף{{hebr ende}} (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.&amp;lt;/ref&amp;gt; in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν.&amp;lt;/ref&amp;gt; ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10965</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10965"/>
		<updated>2013-08-27T22:07:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = 1-2: Wolfgang, 3-4: Hendrik |Alternativen = 1-2: Wolfgang, 3-4: Hendrik |Zweifelsfälle dokumentiert = 1-2: Wolfgang, 3-…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-2: Wolfgang, 3-4: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1-2: Wolfgang, 3-4: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-2: Wolfgang, 3-4: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10964</id>
		<title>Matthäus 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_2&amp;diff=10964"/>
		<updated>2013-08-27T22:01:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Als {aber} Jesus geboren worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: im Betlehem des Judäa&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magier von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) nach Jerusalem&lt;br /&gt;
{{S|2}} [und] sagten: Wo ist der neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren).&lt;br /&gt;
{{S|3}} Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm&lt;br /&gt;
{{S|4}} und er versammelte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; all&amp;lt;ref&amp;gt;Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt; die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10963</id>
		<title>Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10963"/>
		<updated>2013-08-27T19:44:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) &amp;lt;ref&amp;gt;S. [[Diskussion:Matthäus_1]]&amp;lt;/ref&amp;gt; von Jesus Christus, dem Sohn&amp;lt;ref name=&amp;quot;sohn&amp;quot;&amp;gt;Gemeint ist nicht die Verwandtschaft 1. Grades, sondern so etwas wie „Nachkomme“ oder „Spross“.&amp;lt;/ref&amp;gt; von David, dem Sohn&amp;lt;ref name=&amp;quot;sohn&amp;quot;/&amp;gt; von Abraham.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Abraham zeugte (brachte hervor)&amp;lt;ref&amp;gt;GNB: „Von Abraham stammte Isaak“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram,&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon,&lt;br /&gt;
{{S|5}} [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Obed mit Rut [als Mutter]. Obed {aber} zeugte Isai, &lt;br /&gt;
{{S|6}} [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa,&lt;br /&gt;
{{S|8}} Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija,&lt;br /&gt;
{{S|9}} Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija,&lt;br /&gt;
{{S|10}} Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija,&lt;br /&gt;
{{S|11}} [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;&amp;gt;In ein anderes Land versetzen. Ausdrücke mit Wertung: (Gewaltsame) Deportation, Verschleppung, Verbannung, Gefangenschaft.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Babyloniën.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Nach der Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; {aber} nach Babyloniën zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël {aber} zeugte Serubbabel,&lt;br /&gt;
{{S|13}} Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor,&lt;br /&gt;
{{S|14}} Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Eliud,&lt;br /&gt;
{{S|15}} Eliud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob,&lt;br /&gt;
{{S|16}} Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht)&amp;lt;ref&amp;gt;Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde, der Christus genannt wird.&lt;br /&gt;
{{S|17}} All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; nach Babyloniën 14 Generationen und von der Wegführung nach Babyloniën bis Christus 14 Generationen.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Die Geburt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).&amp;lt;/ref&amp;gt; Jesu Christi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} ereignete sich folgendermaßen (fand folgendermaßen statt): Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (Josefs Braut geworden, dem Josef vertraut). Bevor sie zusammengekommen waren&amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (er sie heimgeholt hatte, sie einander ehelich beigewohnten, die Ehe eingangen waren), stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Im gr. Text wird der Heilige Geist am Ende des Satzes erwähnt, um zu betonen, dass das Kind von ihm gezeugt ist und nicht von einem Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; schwanger geworden war (ein Kind erwartete, etwas in ihrem Bauch hatte).&lt;br /&gt;
{{S|19}} Josef {aber}, ihr Verlobter&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“. GNB: „Josef, dem sie durch Verlobung schon rechtsgültig verbunden war“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt; und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt;, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Während er dieses abwägte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig, in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn&amp;lt;ref name=&amp;quot;sohn&amp;quot;/&amp;gt; Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „du wirst seinen Namen Jesus rufen“. Der Gebrauch des Futurs deutet eigentlich auf eine Handlung in der Zukunft hin. Allerdings kann das Futur auch eine abgeschwächte Befehlsform sein oder sogar ein göttliches Gebot bezeichnen (KEK, Mayer 1864, S. 63). καλέω mit doppeltem Akkusativ meint: Eine Namensbelegung für jemanden durchführen (Bauer 1971, S. 788).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er &amp;lt;ref&amp;gt;Steht im gr. sehr pointiert am Anfang des Satzes, also mit dem Beiklang: „Er und kein anderer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name „Jesus“ geht zurück auf das hebräische Wort {{hebr}}ישע{{hebr ende}}, was soviel wie „retten“ oder „freisetzen“ bedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Dies {aber} Ganze passierte&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. Wort γέγονεν steht zwar im Perfekt, wird aber regelmäßig wie normales Erzähltempus (Aorist) verwendet (Joh19,36: ἐγένετο). Das Perfekt als Perfekt zu übersetzen hat den Beiklang: „Dies {aber} Ganze hat sich {so} ereignet und hat nun folgende Konsequenzen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;(geschah, ereignete sich, trug sich zu), damit sich das vom Herrn durch einen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „durch den Propheten“. Welcher Prophet tatsächlich gemeint ist, muss der Leser aus dem Zusammenhang erschließen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Propheten&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ergänzen den Namen des Propheten: „Jesaja“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gesagte erfüllte. Er sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; (Jes 7,14):&lt;br /&gt;
{{S|23}}„Siehe, eine Jungfrau&amp;lt;ref&amp;gt;Der hebr. Ausdruck im zitierten Text lautet {{hebr}}הָעַלְמָ֗ה{{hebr ende}}, was ein „mannbares unverehelichtes jugendliches Frauenzimmer“ meint (KEK, Mayer 1864, S. 64).&amp;lt;/ref&amp;gt; ist schwanger&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur: „wird schwanger sein“. Der alttestamentliche Text nimmt das prophetisch vorweg, was sich jetzt ereignet (KEK, Mayer 1864, S. 66).&amp;lt;/ref&amp;gt; (erwartet ein Kind, hat etwas in ihrem Bauch) und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuël&amp;lt;ref&amp;gt;Hebr. {{hebr}}עִמָּנוּ אֵל{{hebr ende}}: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Schreibweise unklar: Einheitsübersetzung schreibt „Immanuel“ (ohne Trema), Loccumer Richtlinien schreiben „Immanuël“ (mit Trema)&amp;lt;/ref&amp;gt; geben.“ Das ist übersetzt: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. μέτα + Gen. bezeichnet einen Zustand von Gemeinschaft: „Gott, der enge Gemeinschaft mit uns hat“ oder „Gott, der uns beisteht“ oder „Gott, der mit uns geht“ oder „Gott, der bei uns bleibt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|24}}Aus dem Schlaf aufgewacht&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Aufgelöst: „Nachdem er aus dem Schlaf aufgewacht war“.&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} handelte Josef so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf&lt;br /&gt;
{{S|25}}und erkannte sie nicht (hatte keinen Sex mit ihr) bis&amp;lt;ref&amp;gt;Ökumene-Alarm: Mayer argumentiert scharf dafür, dass ἕως οὗ sinngemäß übersetzt werden sollte mit „nicht allein bis – sondern auch nachher nicht“ (KEK, Mayer 1864, S. 68).&amp;lt;/ref&amp;gt; sie einen Sohn&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ausführlicher: „ihren erstgeborenen Sohn“.&amp;lt;/ref&amp;gt; gebar. {Und} er nannte ihn Jesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10962</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10962"/>
		<updated>2013-08-27T19:42:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft =  1–16: Olaf (A–D)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 1 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik), 17-25 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = REB, Lut84, GNB&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = ÖVBE-konform (Hendrik)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unterteilung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NA27, Lut84, Elb, GNB: 1-17, 18-25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V. 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wörtliche Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ mit „Buch des Ursprungs“ ist missverständlich, weil der Leser denken könnte, dass es die Überschrift für das gesamte Matthäusevangelium ist, obwohl es sich nur um die Überschrift für den Anfang des Buches handelt. Weniger missverständliche Alternativen:&lt;br /&gt;
* „Stammbaum“: Wenn sich V.1 nur auf den Abschnitt mit den 3x14 Generationen bezieht (V.2-17).&lt;br /&gt;
* „Entstehungsgeschichte“: Wenn sich V.1 sowohl auf die 3x14 Generationen als auch auf Geburtsgeschichte (ab V.18) bezieht oder man diese Frage offen lassen möchte.&lt;br /&gt;
* „Aufzeichnung über die Entstehung“ oder „Niederschrift über die Entstehung“: Einige englische Übersetzungen verwenden „record of birth“ ([https://www.isv.org/bible/faq/ FAQ der International Standard Version Bible]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Auslegern ist umstritten, auf welche Abschnitte genau sich der Vers bezieht. KEK (Meyer, 1864, S. 45) argumentiert für nur V.2-17, weil:&lt;br /&gt;
* sich der Rest von V.1 auf Jesu Abstammung von Abraham und David bezieht und genau das dann im Stammbaum abgehandelt wird.&lt;br /&gt;
* in einem jüdischen Umfeld ein Stammbaum ein so großes Gewicht hat, dass man es nicht mit weiteren Texten in einen Topf werfen würde.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte eigentlich, das wird ein Semitismus sein und ähnlich funktionieren wie die Toledot-Formel in Gen 1-11. Toledot heißt zwar auch &amp;quot;Geschlechterfolge, Ursprünge, Entstehung&amp;quot;, wird aber auch einfach im Sinne von &amp;quot;Geschichte&amp;quot; verwendet (ich hab jetzt nicht gezielt nachgeforscht, aber ich weiß, so interpretieren z.B. Speiser: Genesis, S. 7 und Weimar: Toledot-Formel, S. 72ff.).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:25, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Hinweis auf Toledot. Ich hab zwar keine Literatur hier, denke aber auch, dass Toledot-Formeln unterschiedliche Bedeutungen haben können, z.B.:&lt;br /&gt;
* Entstehungsgeschichte wie in Gen 2,4: {{hebr}}תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ{{hebr ende}} = βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς&lt;br /&gt;
* Geschlechterfolge wie in Gen 11,10: {{hebr}}תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם{{hebr ende}} = αἱ γενέσεις Σημ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mt1,1 werden ja aber noch zwei Vorfahren Jesu namentlich benannt und es folgen dann 15 Verse lang Geschlechterfolgen. Vor diesem Kontext finde ich eine Übersetzung mit „Geschichte Jesu“ oder „Leben Jesu“ nicht völlig überzeugend.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 21:52, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, eigentlich war das ja nur ne private Assoziation, die ich im Normalfall noch n paar Jahre mit mir rumgetragen und dann vergessen hätte. Aber da wir ja jetzt doch schon drüber reden, hab ich nun doch mal nachgeschaut. - Ich würd´ das nicht so schnell abtun. Ich mag solche &amp;quot;kreativen&amp;quot; Übersetzungen eigentlich auch eher selten, aber hier macht das Sinn:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1) Sprachlich ist es möglich: Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint listet als zweite Bedeutung zu γένεσις Folgendes: &amp;quot;&#039;&#039;physical existence and living&#039;&#039;: πᾶσαι αἱ ἡμέραι τής ~εώς μου &#039;all my life so far&#039; Ju 12,18&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nicht nur in der LXX übrigens; NASB z.B. übersetzt in Joh 3,6 mit &amp;quot;[our] life&amp;quot;, was auch im Thayer zur Stelle empfohlen wird. Die Bedeutung kennt auch Moulton, S. 123, allerdings nicht für die Bibel, sondern für P. Oxy I. 120&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(2) Kontextuell macht das Sinn, da ja &amp;quot;Ursprung Jesu&amp;quot; ja nicht &amp;quot;Kapitel&amp;quot; attribuiert (&amp;quot;Kapitel über den Ursprung Jesu&amp;quot;), sondern &amp;quot;Buch&amp;quot; - und das Matthäusevangelium handelt ja nicht vom Ursprung Jesu, sondern vom Leben Jesu. Allerdings weiß ich nicht genau, worauf &amp;quot;Buch&amp;quot; sich im NT-Griechisch bezeichnet; theoretisch wär´s ja möglich, dass es sich nur auf eine Schriftrolle bezieht und auf dieser Schriftrolle dann der Stammbaum gefolgt ist. Das muss ich noch mal nachgucken; weiß nur nicht, wo.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
(3) Erwartungsmäßig macht das Sinn. Erwarten würde man - heute zumindest - am Anfang einer Biographie, wenn denn schon ein einleitender und zusammenfassender Satz stehen soll, dass dieser dann auch wirklich ankündigt, was das Buch beinhaltet (wie z.B. in Mk 1,1 und Lk 1,1). Ich weiß nicht, wie das sonst gemäß den Textsortenregeln des Genre´s &amp;quot;antike Lebensbeschreibung&amp;quot; zu erwarten gewesen wäre. Aber ich weiß, dass z.B. in der Kindheitserzählung des Thomas ähnlich angefangen wird wie bei Lk 1,1 (und Mk 1,1), nämlich mit einer Inhaltsangabe des folgenden Buches: &amp;quot;Für notwendig hielt ich, Thomas, der Israelit, allen Brüdern und Heiden kundzutun die Kindheit und Großtaten unseres Herrn Jesus Christus, die er vollbrachte in unserem Land. Dieser Sache Beginn ist folgender...&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(4) Und grad seh ich auch noch, dass das in der Tat schon vorgeschlagen worden ist, nämlich von Billerbeck/Strack: &amp;quot;falls Überschrift des ganzen Ev. = Buch der Geschichte Jesus Christi, falls, was das Wahrscheinlichere, Üb. nur der nachfolgenden Genealogie = ...&amp;quot;;&amp;lt;br /&amp;gt;auch Nolland 1996, S. 464f [der jedoch danach ebenfalls für die Alternative optiert - allerdings scheint mir jedes zweite Argument oder sogar noch mehr falsch zu sein; z.B. wenn er sagt, dass &amp;quot;genesis&amp;quot; ausschließlich in die Vorzeit zurückweisend verstanden werden müsse oder dass {{hebr}}ספר{{hebr ende}} nur für kleine Schriftstücke oder Teile von Schriften verwendet werden]:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;quot;There is also clearly something to be said for finding an understanding of Matt 1.1 which allows it to function effectively as introduction/heading for the whole book, and not only for the first small section. This is probably what we have in Mark 1.1; John 1.1-18 provides as introduction what may be regarded as a digest of the whole narrative to come; Luke 1.1-4 provides by way of introduction the briefest of explanations of how and why the gospel to follow was written. [...] Davies and Allison have assembled an impressive list of Jewish text in which βίβλος, βιβλίον or {{hebr}}ספר{{hebr ende}} is part of an opening introduction to the whole book to follow [FN: Nah 1,1; Tob 1,1; Bar 1,1; T. Job 1,1; Apoc Abr, title; 2Esdr 1.1-3; Sepher Ha-Razim, preface; cf. 4Q´Amram&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; 1,1.] They are able to note, further, that the word is frequently anarthrous [=artikellos] as in Matt 1.1 and that it is frequently followed by some genealogical information.&amp;quot;&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das soll jetzt kein Plädoyer für diese Übersetzung sein; ich muss selbst noch mal drüber nachdenken, ob ich das wirklich für möglich halte. Aber absurd ist es jedenfalls nicht, denke ich.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:22, 27. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lutherleute hatten wohl eine ähnliche Diskussion:&lt;br /&gt;
Lut1545: „Buch von der Geburt“&lt;br /&gt;
Lut1984: „Buch von der Geschichte“&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 21:42, 27. Aug. 2013 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10961</id>
		<title>Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10961"/>
		<updated>2013-08-27T19:32:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) &amp;lt;ref&amp;gt;S. [[Diskussion:Matthäus_1]]&amp;lt;/ref&amp;gt; von Jesus Christus, dem Sohn&amp;lt;ref name=&amp;quot;sohn&amp;quot;&amp;gt;Gemeint ist nicht die Verwandtschaft 1. Grades, sondern so etwas wie „Nachkomme“ oder „Spross“.&amp;lt;/ref&amp;gt; von David, dem Sohn&amp;lt;ref name=&amp;quot;sohn&amp;quot;/&amp;gt; von Abraham.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Abraham zeugte (brachte hervor)&amp;lt;ref&amp;gt;GNB: „Von Abraham stammte Isaak“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram,&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon,&lt;br /&gt;
{{S|5}} [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Obed mit Rut [als Mutter]. Obed {aber} zeugte Isai, &lt;br /&gt;
{{S|6}} [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa,&lt;br /&gt;
{{S|8}} Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija,&lt;br /&gt;
{{S|9}} Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija,&lt;br /&gt;
{{S|10}} Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija,&lt;br /&gt;
{{S|11}} [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;&amp;gt;In ein anderes Land versetzen. Ausdrücke mit Wertung: (Gewaltsame) Deportation, Verschleppung, Verbannung, Gefangenschaft.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Babyloniën.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Nach der Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; {aber} nach Babyloniën zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël {aber} zeugte Serubbabel,&lt;br /&gt;
{{S|13}} Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor,&lt;br /&gt;
{{S|14}} Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Eliud,&lt;br /&gt;
{{S|15}} Eliud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob,&lt;br /&gt;
{{S|16}} Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht)&amp;lt;ref&amp;gt;Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde, der Christus genannt wird.&lt;br /&gt;
{{S|17}} All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; nach Babyloniën 14 Generationen und von der Wegführung nach Babyloniën bis Christus 14 Generationen.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Die Geburt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).&amp;lt;/ref&amp;gt; Jesu Christi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} ereignete sich folgendermaßen (fand folgendermaßen statt): Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (Josefs Braut geworden, dem Josef vertraut). Bevor sie zusammengekommen waren&amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (er sie heimgeholt hatte, sie einander ehelich beigewohnten, die Ehe eingangen waren), stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Im gr. Text wird der Heilige Geist am Ende des Satzes erwähnt, um zu betonen, dass das Kind von ihm gezeugt ist und nicht von einem Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; schwanger geworden war (ein Kind erwartete, etwas in ihrem Bauch hatte).&lt;br /&gt;
{{S|19}} Josef {aber}, ihr Verlobter&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“. GNB: „Josef, dem sie durch Verlobung schon rechtsgültig verbunden war“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt; und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt;, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Während er dieses abwägte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig, in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn&amp;lt;ref name=&amp;quot;sohn&amp;quot;/&amp;gt; Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „du wirst seinen Namen Jesus rufen“. Der Gebrauch des Futurs deutet eigentlich auf eine Handlung in der Zukunft hin. Allerdings kann das Futur auch eine abgeschwächte Befehlsform sein oder sogar ein göttliches Gebot bezeichnen (KEK, Mayer 1864, S. 63). καλέω mit doppeltem Akkusativ meint: Eine Namensbelegung für jemanden durchführen (Bauer 1971, S. 788).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er &amp;lt;ref&amp;gt;Steht im gr. sehr pointiert am Anfang des Satzes, also mit dem Beiklang: „Er und kein anderer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name „Jesus“ geht zurück auf das hebräische Wort {{hebr}}ישע{{hebr ende}}, was soviel wie „retten“ oder „freisetzen“ bedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Dies {aber} Ganze passierte&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. Wort γέγονεν steht zwar im Perfekt, wird aber regelmäßig wie normales Erzähltempus (Aorist) verwendet (Joh19,36: ἐγένετο). Das Perfekt als Perfekt zu übersetzen hat den Beiklang: „Dies {aber} Ganze hat sich {so} ereignet und hat nun folgende Konsequenzen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;(geschah, ereignete sich, trug sich zu), damit sich das vom Herrn durch einen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „durch den Propheten“. Welcher Prophet tatsächlich gemeint ist, muss der Leser aus dem Zusammenhang erschließen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Propheten&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ergänzen den Namen des Propheten: „Jesaja“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gesagte erfüllte. Er sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; (Jes 7,14):&lt;br /&gt;
{{S|23}}„Siehe, eine Jungfrau&amp;lt;ref&amp;gt;Der hebr. Ausdruck im zitierten Text lautet {{hebr}}הָעַלְמָ֗ה{{hebr ende}}, was ein „mannbares unverehelichtes jugendliches Frauenzimmer“ meint (KEK, Mayer 1864, S. 64).&amp;lt;/ref&amp;gt; ist schwanger&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur: „wird schwanger sein“. Der alttestamentliche Text nimmt das prophetisch vorweg, was sich jetzt ereignet (KEK, Mayer 1864, S. 66).&amp;lt;/ref&amp;gt; (erwartet ein Kind, hat etwas in ihrem Bauch) und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuël&amp;lt;ref&amp;gt;Hebr. {{hebr}}עִמָּנוּ אֵל{{hebr ende}}: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Schreibweise unklar: Einheitsübersetzung schreibt „Immanuel“ (ohne Trema), Loccumer Richtlinien schreiben „Immanuël“ (mit Trema)&amp;lt;/ref&amp;gt; geben.“ Das ist übersetzt: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. μέτα + Gen. bezeichnet einen Zustand von Gemeinschaft: „Gott, der enge Gemeinschaft mit uns hat“ oder „Gott, der uns beisteht“ oder „Gott, der mit uns geht“ oder „Gott, der bei uns bleibt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|24}}Aus dem Schlaf aufgewacht&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Aufgelöst: „Nachdem er aus dem Schlaf aufgewacht war“.&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} handelte Josef so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf&lt;br /&gt;
{{S|25}}und erkannte sie nicht (hatte keinen Sex mit ihr) bis&amp;lt;ref&amp;gt;Ökumene-Alarm: Mayer argumentiert scharf dafür, dass ἕως οὗ sinngemäß übersetzt werden sollte mit „nicht allein bis – sondern auch nachher nicht“ (KEK, Mayer 1864, S. 68).&amp;lt;/ref&amp;gt; sie einen Sohn&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ausführlicher: „ihren erstgeborenen Sohn“.&amp;lt;/ref&amp;gt; gebar. {Und} er nannte ihn Jesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10958</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10958"/>
		<updated>2013-08-27T10:12:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft =  1–16: Olaf (A–D)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 1 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik), 17-25 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1: ISV&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = ÖVBE-konform (Hendrik)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V. 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wörtliche Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ mit „Buch des Ursprungs“ ist missverständlich, weil der Leser denken könnte, dass es die Überschrift für das gesamte Matthäusevangelium ist, obwohl es sich nur um die Überschrift für den Anfang des Buches handelt. Weniger missverständliche Alternativen:&lt;br /&gt;
* „Stammbaum“: Wenn sich V.1 nur auf den Abschnitt mit den 3x14 Generationen bezieht (V.2-17).&lt;br /&gt;
* „Entstehungsgeschichte“: Wenn sich V.1 sowohl auf die 3x14 Generationen als auch auf Geburtsgeschichte (ab V.18) bezieht oder man diese Frage offen lassen möchte.&lt;br /&gt;
* „Aufzeichnung über die Entstehung“ oder „Niederschrift über die Entstehung“: Einige englische Übersetzungen verwenden „record of birth“ ([https://www.isv.org/bible/faq/ FAQ der International Standard Version Bible]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Auslegern ist umstritten, auf welche Abschnitte genau sich der Vers bezieht. KEK (Meyer, 1864, S. 45) argumentiert für nur V.2-17, weil:&lt;br /&gt;
* sich der Rest von V.1 auf Jesu Abstammung von Abraham und David bezieht und genau das dann im Stammbaum abgehandelt wird.&lt;br /&gt;
* in einem jüdischen Umfeld ein Stammbaum ein so großes Gewicht hat, dass man es nicht mit weiteren Texten in einen Topf werfen würde.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte eigentlich, das wird ein Semitismus sein und ähnlich funktionieren wie die Toledot-Formel in Gen 1-11. Toledot heißt zwar auch &amp;quot;Geschlechterfolge, Ursprünge, Entstehung&amp;quot;, wird aber auch einfach im Sinne von &amp;quot;Geschichte&amp;quot; verwendet (ich hab jetzt nicht gezielt nachgeforscht, aber ich weiß, so interpretieren z.B. Speiser: Genesis, S. 7 und Weimar: Toledot-Formel, S. 72ff.).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:25, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Hinweis auf Toledot. Ich hab zwar keine Literatur hier, denke aber auch, dass Toledot-Formeln unterschiedliche Bedeutungen haben können, z.B.:&lt;br /&gt;
* Entstehungsgeschichte wie in Gen 2,4: {{hebr}}תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ{{hebr ende}} = βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς&lt;br /&gt;
* Geschlechterfolge wie in Gen 11,10: {{hebr}}תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם{{hebr ende}} = αἱ γενέσεις Σημ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mt1,1 werden ja aber noch zwei Vorfahren Jesu namentlich benannt und es folgen dann 15 Verse lang Geschlechterfolgen. Vor diesem Kontext finde ich eine Übersetzung mit „Geschichte Jesu“ oder „Leben Jesu“ nicht völlig überzeugend.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 21:52, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, eigentlich war das ja nur ne private Assoziation, die ich im Normalfall noch n paar Jahre mit mir rumgetragen und dann vergessen hätte. Aber da wir ja jetzt doch schon drüber reden, hab ich nun doch mal nachgeschaut. - Ich würd´ das nicht so schnell abtun. Ich mag solche &amp;quot;kreativen&amp;quot; Übersetzungen eigentlich auch eher selten, aber hier macht das Sinn:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1) Sprachlich ist es möglich: Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint listet als zweite Bedeutung zu γένεσις Folgendes: &amp;quot;&#039;&#039;physical existence and living&#039;&#039;: πᾶσαι αἱ ἡμέραι τής ~εώς μου &#039;all my life so far&#039; Ju 12,18&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nicht nur in der LXX übrigens; NASB z.B. übersetzt in Joh 3,6 mit &amp;quot;[our] life&amp;quot;, was auch im Thayer zur Stelle empfohlen wird. Die Bedeutung kennt auch Moulton, S. 123, allerdings nicht für die Bibel, sondern für P. Oxy I. 120&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(2) Kontextuell macht das Sinn, da ja &amp;quot;Ursprung Jesu&amp;quot; ja nicht &amp;quot;Kapitel&amp;quot; attribuiert (&amp;quot;Kapitel über den Ursprung Jesu&amp;quot;), sondern &amp;quot;Buch&amp;quot; - und das Matthäusevangelium handelt ja nicht vom Ursprung Jesu, sondern vom Leben Jesu. Allerdings weiß ich nicht genau, worauf &amp;quot;Buch&amp;quot; sich im NT-Griechisch bezeichnet; theoretisch wär´s ja möglich, dass es sich nur auf eine Schriftrolle bezieht und auf dieser Schriftrolle dann der Stammbaum gefolgt ist. Das muss ich noch mal nachgucken; weiß nur nicht, wo.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
(3) Erwartungsmäßig macht das Sinn. Erwarten würde man - heute zumindest - am Anfang einer Biographie, wenn denn schon ein einleitender und zusammenfassender Satz stehen soll, dass dieser dann auch wirklich ankündigt, was das Buch beinhaltet (wie z.B. in Mk 1,1 und Lk 1,1). Ich weiß nicht, wie das sonst gemäß den Textsortenregeln des Genre´s &amp;quot;antike Lebensbeschreibung&amp;quot; zu erwarten gewesen wäre. Aber ich weiß, dass z.B. in der Kindheitserzählung des Thomas ähnlich angefangen wird wie bei Lk 1,1 (und Mk 1,1), nämlich mit einer Inhaltsangabe des folgenden Buches: &amp;quot;Für notwendig hielt ich, Thomas, der Israelit, allen Brüdern und Heiden kundzutun die Kindheit und Großtaten unseres Herrn Jesus Christus, die er vollbrachte in unserem Land. Dieser Sache Beginn ist folgender...&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(4) Und grad seh ich auch noch, dass das in der Tat schon vorgeschlagen worden ist, nämlich von Billerbeck/Strack: &amp;quot;falls Überschrift des ganzen Ev. = Buch der Geschichte Jesus Christi, falls, was das Wahrscheinlichere, Üb. nur der nachfolgenden Genealogie = ...&amp;quot;;&amp;lt;br /&amp;gt;auch Nolland 1996, S. 464f [der jedoch danach ebenfalls für die Alternative optiert - allerdings scheint mir jedes zweite Argument oder sogar noch mehr falsch zu sein; z.B. wenn er sagt, dass &amp;quot;genesis&amp;quot; ausschließlich in die Vorzeit zurückweisend verstanden werden müsse oder dass {{hebr}}ספר{{hebr ende}} nur für kleine Schriftstücke oder Teile von Schriften verwendet werden]:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;quot;There is also clearly something to be said for finding an understanding of Matt 1.1 which allows it to function effectively as introduction/heading for the whole book, and not only for the first small section. This is probably what we have in Mark 1.1; John 1.1-18 provides as introduction what may be regarded as a digest of the whole narrative to come; Luke 1.1-4 provides by way of introduction the briefest of explanations of how and why the gospel to follow was written. [...] Davies and Allison have assembled an impressive list of Jewish text in which βίβλος, βιβλίον or {{hebr}}ספר{{hebr ende}} is part of an opening introduction to the whole book to follow [FN: Nah 1,1; Tob 1,1; Bar 1,1; T. Job 1,1; Apoc Abr, title; 2Esdr 1.1-3; Sepher Ha-Razim, preface; cf. 4Q´Amram&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; 1,1.] They are able to note, further, that the word is frequently anarthrous [=artikellos] as in Matt 1.1 and that it is frequently followed by some genealogical information.&amp;quot;&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das soll jetzt kein Plädoyer für diese Übersetzung sein; ich muss selbst noch mal drüber nachdenken, ob ich das wirklich für möglich halte. Aber absurd ist es jedenfalls nicht, denke ich.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:22, 27. Aug. 2013 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10957</id>
		<title>Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10957"/>
		<updated>2013-08-27T10:11:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: ÖVBE Konformität&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) &amp;lt;ref&amp;gt;S. [[Diskussion:Matthäus_1]]&amp;lt;/ref&amp;gt; von Jesus Christus, dem Sohn von David, dem Sohn von Abraham.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Abraham zeugte (brachte hervor) Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram,&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon,&lt;br /&gt;
{{S|5}} [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Obed mit Rut [als Mutter]. Obed {aber} zeugte Isai, &lt;br /&gt;
{{S|6}} [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa,&lt;br /&gt;
{{S|8}} Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija,&lt;br /&gt;
{{S|9}} Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija,&lt;br /&gt;
{{S|10}} Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija,&lt;br /&gt;
{{S|11}} [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;&amp;gt;In ein anderes Land versetzen. (Gewaltsame) Deportation.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Babylon.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Nach der Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; {aber} nach Babylon zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël {aber} zeugte Serubbabel,&lt;br /&gt;
{{S|13}} Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor,&lt;br /&gt;
{{S|14}} Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Eliud,&lt;br /&gt;
{{S|15}} Eliud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob,&lt;br /&gt;
{{S|16}} Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht)&amp;lt;ref&amp;gt;Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde, der Christus genannt wird.&lt;br /&gt;
{{S|17}} All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; nach Babylon 14 Generationen und von der Wegführung nach Babylon bis Christus 14 Generationen.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Die Geburt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).&amp;lt;/ref&amp;gt; Jesu Christi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} ereignete sich folgendermaßen (fand folgendermaßen statt): Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (Josefs Braut geworden). Bevor sie zusammengekommen waren&amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (er sie heimgeholt hatte, sie einander ehelich beigewohnten, die Ehe eingangen waren), stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Im gr. Text wird der Heilige Geist am Ende des Satzes erwähnt, um zu betonen, dass das Kind von ihm gezeugt ist und nicht von einem Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; schwanger geworden war (ein Kind erwartete, etwas in ihrem Bauch hatte).&lt;br /&gt;
{{S|19}} Josef {aber}, ihr Verlobter&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt; und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt;, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Während er dieses abwägte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig, in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „du wirst seinen Namen Jesus rufen“. Der Gebrauch des Futurs deutet eigentlich auf eine Handlung in der Zukunft hin. Allerdings kann das Futur auch eine abgeschwächte Befehlsform sein oder sogar ein göttliches Gebot bezeichnen (KEK, Mayer 1864, S. 63). καλέω mit doppeltem Akkusativ meint: Eine Namensbelegung für jemanden durchführen (Bauer 1971, S. 788).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er &amp;lt;ref&amp;gt;Steht im gr. sehr pointiert am Anfang des Satzes, also mit dem Beiklang: „Er und kein anderer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name „Jesus“ geht zurück auf das hebräische Wort {{hebr}}ישע{{hebr ende}}, was soviel wie „retten“ oder „freisetzen“ bedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Dies {aber} Ganze passierte&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. Wort γέγονεν steht zwar im Perfekt, wird aber regelmäßig wie normales Erzähltempus (Aorist) verwendet (Joh19,36: ἐγένετο). Das Perfekt als Perfekt zu übersetzen hat den Beiklang: „Dies {aber} Ganze hat sich {so} ereignet und hat nun folgende Konsequenzen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;(geschah, ereignete sich, trug sich zu), damit sich das vom Herrn durch einen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „durch den Propheten“. Welcher Prophet tatsächlich gemeint ist, muss der Leser aus dem Zusammenhang erschließen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Propheten&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ergänzen den Namen des Propheten: „Jesaja“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gesagte erfüllte. Er sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; (Jes 7,14):&lt;br /&gt;
{{S|23}}„Siehe, eine Jungfrau&amp;lt;ref&amp;gt;Der hebr. Ausdruck im zitierten Text lautet {{hebr}}הָעַלְמָ֗ה{{hebr ende}}, was ein „mannbares unverehelichtes jugendliches Frauenzimmer“ meint (KEK, Mayer 1864, S. 64).&amp;lt;/ref&amp;gt; ist schwanger&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur: „wird schwanger sein“. Der alttestamentliche Text nimmt das prophetisch vorweg, was sich jetzt ereignet (KEK, Mayer 1864, S. 66).&amp;lt;/ref&amp;gt; (erwartet ein Kind, hat etwas in ihrem Bauch) und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuël&amp;lt;ref&amp;gt;Hebr. {{hebr}}עִמָּנוּ אֵל{{hebr ende}}: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Schreibweise unklar: Einheitsübersetzung schreibt „Immanuel“ (ohne Trema), Loccumer Richtlinien schreiben „Immanuël“ (mit Trema)&amp;lt;/ref&amp;gt; geben.“ Das ist übersetzt: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. μέτα + Gen. bezeichnet einen Zustand von Gemeinschaft: „Gott, der enge Gemeinschaft mit uns hat“ oder „Gott, der uns beisteht“ oder „Gott, der mit uns geht“ oder „Gott, der bei uns bleibt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|24}}Aus dem Schlaf aufgewacht&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Aufgelöst: „Nachdem er aus dem Schlaf aufgewacht war“.&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} handelte Josef so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf&lt;br /&gt;
{{S|25}}und erkannte sie nicht (hatte keinen Sex mit ihr) bis&amp;lt;ref&amp;gt;Ökumene-Alarm: Mayer argumentiert scharf dafür, dass ἕως οὗ sinngemäß übersetzt werden sollte mit „nicht allein bis – sondern auch nachher nicht“ (KEK, Mayer 1864, S. 68).&amp;lt;/ref&amp;gt; sie einen Sohn&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ausführlicher: „ihren erstgeborenen Sohn“.&amp;lt;/ref&amp;gt; gebar. {Und} er nannte ihn Jesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10955</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10955"/>
		<updated>2013-08-27T09:25:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1–16: Wolfgang, 17-25: Hendrik&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft =  1–16: Olaf (A–D)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 1 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik), 17-25 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1: ISV&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V. 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wörtliche Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ mit „Buch des Ursprungs“ ist missverständlich, weil der Leser denken könnte, dass es die Überschrift für das gesamte Matthäusevangelium ist, obwohl es sich nur um die Überschrift für den Anfang des Buches handelt. Weniger missverständliche Alternativen:&lt;br /&gt;
* „Stammbaum“: Wenn sich V.1 nur auf den Abschnitt mit den 3x14 Generationen bezieht (V.2-17).&lt;br /&gt;
* „Entstehungsgeschichte“: Wenn sich V.1 sowohl auf die 3x14 Generationen als auch auf Geburtsgeschichte (ab V.18) bezieht oder man diese Frage offen lassen möchte.&lt;br /&gt;
* „Aufzeichnung über die Entstehung“ oder „Niederschrift über die Entstehung“: Einige englische Übersetzungen verwenden „record of birth“ ([https://www.isv.org/bible/faq/ FAQ der International Standard Version Bible]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Auslegern ist umstritten, auf welche Abschnitte genau sich der Vers bezieht. KEK (Meyer, 1864, S. 45) argumentiert für nur V.2-17, weil:&lt;br /&gt;
* sich der Rest von V.1 auf Jesu Abstammung von Abraham und David bezieht und genau das dann im Stammbaum abgehandelt wird.&lt;br /&gt;
* in einem jüdischen Umfeld ein Stammbaum ein so großes Gewicht hat, dass man es nicht mit weiteren Texten in einen Topf werfen würde.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Diskussion:Matthäus_1&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=2 Test]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte eigentlich, das wird ein Semitismus sein und ähnlich funktionieren wie die Toledot-Formel in Gen 1-11. Toledot heißt zwar auch &amp;quot;Geschlechterfolge, Ursprünge, Entstehung&amp;quot;, wird aber auch einfach im Sinne von &amp;quot;Geschichte&amp;quot; verwendet (ich hab jetzt nicht gezielt nachgeforscht, aber ich weiß, so interpretieren z.B. Speiser: Genesis, S. 7 und Weimar: Toledot-Formel, S. 72ff.).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:25, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Hinweis auf Toledot. Ich hab zwar keine Literatur hier, denke aber auch, dass Toledot-Formeln unterschiedliche Bedeutungen haben können, z.B.:&lt;br /&gt;
* Entstehungsgeschichte wie in Gen 2,4: {{hebr}}תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ{{hebr ende}} = βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς&lt;br /&gt;
* Geschlechterfolge wie in Gen 11,10: {{hebr}}תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם{{hebr ende}} = αἱ γενέσεις Σημ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mt1,1 werden ja aber noch zwei Vorfahren Jesu namentlich benannt und es folgen dann 15 Verse lang Geschlechterfolgen. Vor diesem Kontext finde ich eine Übersetzung mit „Geschichte Jesu“ oder „Leben Jesu“ nicht völlig überzeugend.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 21:52, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, eigentlich war das ja nur ne private Assoziation, die ich im Normalfall noch n paar Jahre mit mir rumgetragen und dann vergessen hätte. Aber da wir ja jetzt doch schon drüber reden, hab ich nun doch mal nachgeschaut. - Ich würd´ das nicht so schnell abtun. Ich mag solche &amp;quot;kreativen&amp;quot; Übersetzungen eigentlich auch eher selten, aber hier macht das Sinn:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1) Sprachlich ist es möglich: Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint listet als zweite Bedeutung zu γένεσις Folgendes: &amp;quot;&#039;&#039;physical existence and living&#039;&#039;: πᾶσαι αἱ ἡμέραι τής ~εώς μου &#039;all my life so far&#039; Ju 12,18&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nicht nur in der LXX übrigens; NASB z.B. übersetzt in Joh 3,6 mit &amp;quot;[our] life&amp;quot;, was auch im Thayer zur Stelle empfohlen wird. Die Bedeutung kennt auch Moulton, S. 123, allerdings nicht für die Bibel, sondern für P. Oxy I. 120&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(2) Kontextuell macht das Sinn, da ja &amp;quot;Ursprung Jesu&amp;quot; ja nicht &amp;quot;Kapitel&amp;quot; attribuiert (&amp;quot;Kapitel über den Ursprung Jesu&amp;quot;), sondern &amp;quot;Buch&amp;quot; - und das Matthäusevangelium handelt ja nicht vom Ursprung Jesu, sondern vom Leben Jesu. Allerdings weiß ich nicht genau, worauf &amp;quot;Buch&amp;quot; sich im NT-Griechisch bezeichnet; theoretisch wär´s ja möglich, dass es sich nur auf eine Schriftrolle bezieht und auf dieser Schriftrolle dann der Stammbaum gefolgt ist. Das muss ich noch mal nachgucken; weiß nur nicht, wo.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
(3) Erwartungsmäßig macht das Sinn. Erwarten würde man - heute zumindest - am Anfang einer Biographie, wenn denn schon ein einleitender und zusammenfassender Satz stehen soll, dass dieser dann auch wirklich ankündigt, was das Buch beinhaltet (wie z.B. in Mk 1,1 und Lk 1,1). Ich weiß nicht, wie das sonst gemäß den Textsortenregeln des Genre´s &amp;quot;antike Lebensbeschreibung&amp;quot; zu erwarten gewesen wäre. Aber ich weiß, dass z.B. in der Kindheitserzählung des Thomas ähnlich angefangen wird wie bei Lk 1,1 (und Mk 1,1), nämlich mit einer Inhaltsangabe des folgenden Buches: &amp;quot;Für notwendig hielt ich, Thomas, der Israelit, allen Brüdern und Heiden kundzutun die Kindheit und Großtaten unseres Herrn Jesus Christus, die er vollbrachte in unserem Land. Dieser Sache Beginn ist folgender...&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(4) Und grad seh ich auch noch, dass das in der Tat schon vorgeschlagen worden ist, nämlich von Billerbeck/Strack: &amp;quot;falls Überschrift des ganzen Ev. = Buch der Geschichte Jesus Christi, falls, was das Wahrscheinlichere, Üb. nur der nachfolgenden Genealogie = ...&amp;quot;;&amp;lt;br /&amp;gt;auch Nolland 1996, S. 464f [der jedoch danach ebenfalls für die Alternative optiert - allerdings scheint mir jedes zweite Argument oder sogar noch mehr falsch zu sein; z.B. wenn er sagt, dass &amp;quot;genesis&amp;quot; ausschließlich in die Vorzeit zurückweisend verstanden werden müsse oder dass {{hebr}}ספר{{hebr ende}} nur für kleine Schriftstücke oder Teile von Schriften verwendet werden]:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;&amp;quot;There is also clearly something to be said for finding an understanding of Matt 1.1 which allows it to function effectively as introduction/heading for the whole book, and not only for the first small section. This is probably what we have in Mark 1.1; John 1.1-18 provides as introduction what may be regarded as a digest of the whole narrative to come; Luke 1.1-4 provides by way of introduction the briefest of explanations of how and why the gospel to follow was written. [...] Davies and Allison have assembled an impressive list of Jewish text in which βίβλος, βιβλίον or {{hebr}}ספר{{hebr ende}} is part of an opening introduction to the whole book to follow [FN: Nah 1,1; Tob 1,1; Bar 1,1; T. Job 1,1; Apoc Abr, title; 2Esdr 1.1-3; Sepher Ha-Razim, preface; cf. 4Q´Amram&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; 1,1.] They are able to note, further, that the word is frequently anarthrous [=artikellos] as in Matt 1.1 and that it is frequently followed by some genealogical information.&amp;quot;&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das soll jetzt kein Plädoyer für diese Übersetzung sein; ich muss selbst noch mal drüber nachdenken, ob ich das wirklich für möglich halte. Aber absurd ist es jedenfalls nicht, denke ich.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:22, 27. Aug. 2013 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10954</id>
		<title>Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10954"/>
		<updated>2013-08-27T09:20:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) &amp;lt;ref&amp;gt;S. [[Diskussion:Matthäus_1]]&amp;lt;/ref&amp;gt; von Jesus Christus, dem Sohn von David, dem Sohn von Abraham.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Abraham zeugte (brachte hervor) Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram,&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon,&lt;br /&gt;
{{S|5}} [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Ebed mit Rut [als Mutter]. Ebed {aber} zeugte Isai, &lt;br /&gt;
{{S|6}} [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa,&lt;br /&gt;
{{S|8}} Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija,&lt;br /&gt;
{{S|9}} Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija,&lt;br /&gt;
{{S|10}} Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija,&lt;br /&gt;
{{S|11}} [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;&amp;gt;In ein anderes Land versetzen. (Gewaltsame) Deportation.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Babylon.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Nach der Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; {aber} nach Babylon zeugte Jojachin Schealtiel, Schealtiel {aber} zeugte Serubbabel,&lt;br /&gt;
{{S|13}} Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor,&lt;br /&gt;
{{S|14}} Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Elihud,&lt;br /&gt;
{{S|15}} Elihud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob,&lt;br /&gt;
{{S|16}} Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht)&amp;lt;ref&amp;gt;Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde, der Christus genannt wird.&lt;br /&gt;
{{S|17}} All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; nach Babylon 14 Generationen und von der Wegführung nach Babylon bis Christus 14 Generationen.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Die Geburt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).&amp;lt;/ref&amp;gt; Jesu Christi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} ereignete sich folgendermaßen (fand folgendermaßen statt): Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (Josefs Braut geworden). Bevor sie zusammengekommen waren&amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (er sie heimgeholt hatte, sie einander ehelich beigewohnten, die Ehe eingangen waren), stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Im gr. Text wird der Heilige Geist am Ende des Satzes erwähnt, um zu betonen, dass das Kind von ihm gezeugt ist und nicht von einem Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; schwanger geworden war (ein Kind erwartete, etwas in ihrem Bauch hatte).&lt;br /&gt;
{{S|19}} Josef {aber}, ihr Verlobter&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt; und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt;, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Während er dieses abwägte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig, in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „du wirst seinen Namen Jesus rufen“. Der Gebrauch des Futurs deutet eigentlich auf eine Handlung in der Zukunft hin. Allerdings kann das Futur auch eine abgeschwächte Befehlsform sein oder sogar ein göttliches Gebot bezeichnen (KEK, Mayer 1864, S. 63). καλέω mit doppeltem Akkusativ meint: Eine Namensbelegung für jemanden durchführen (Bauer 1971, S. 788).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er &amp;lt;ref&amp;gt;Steht im gr. sehr pointiert am Anfang des Satzes, also mit dem Beiklang: „Er und kein anderer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name „Jesus“ geht zurück auf das hebräische Wort {{hebr}}ישע{{hebr ende}}, was soviel wie „retten“ oder „freisetzen“ bedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Dies {aber} Ganze passierte&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. Wort γέγονεν steht zwar im Perfekt, wird aber regelmäßig wie normales Erzähltempus (Aorist) verwendet (Joh19,36: ἐγένετο). Das Perfekt als Perfekt zu übersetzen hat den Beiklang: „Dies {aber} Ganze hat sich {so} ereignet und hat nun folgende Konsequenzen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;(geschah, ereignete sich, trug sich zu), damit sich das vom Herrn durch einen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „durch den Propheten“. Welcher Prophet tatsächlich gemeint ist, muss der Leser aus dem Zusammenhang erschließen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Propheten&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ergänzen den Namen des Propheten: „Jesaja“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gesagte erfüllte. Er sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; (Jes 7,14):&lt;br /&gt;
{{S|23}}„Siehe, eine Jungfrau&amp;lt;ref&amp;gt;Der hebr. Ausdruck im zitierten Text lautet {{hebr}}הָעַלְמָ֗ה{{hebr ende}}, was ein „mannbares unverehelichtes jugendliches Frauenzimmer“ meint (KEK, Mayer 1864, S. 64).&amp;lt;/ref&amp;gt; ist schwanger&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur: „wird schwanger sein“. Der alttestamentliche Text nimmt das prophetisch vorweg, was sich jetzt ereignet (KEK, Mayer 1864, S. 66).&amp;lt;/ref&amp;gt; (erwartet ein Kind, hat etwas in ihrem Bauch) und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel&amp;lt;ref&amp;gt;Hebr. {{hebr}}עִמָּנוּ אֵל{{hebr ende}}: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;/ref&amp;gt; geben.“ Das ist übersetzt: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. μέτα + Gen. bezeichnet einen Zustand von Gemeinschaft: „Gott, der enge Gemeinschaft mit uns hat“ oder „Gott, der uns beisteht“ oder „Gott, der mit uns geht“ oder „Gott, der bei uns bleibt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|24}}Aus dem Schlaf aufgewacht&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist. Aufgelöst: „Nachdem er aus dem Schlaf aufgewacht war“.&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} handelte Joseph so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf&lt;br /&gt;
{{S|25}}und erkannte sie nicht (hatte keinen Sex mit ihr) bis&amp;lt;ref&amp;gt;Ökumene-Alarm: Mayer argumentiert scharf dafür, dass ἕως οὗ sinngemäß übersetzt werden sollte mit „nicht allein bis – sondern auch nachher nicht“ (KEK, Mayer 1864, S. 68).&amp;lt;/ref&amp;gt; sie einen Sohn&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ausführlicher: „ihren erstgeborenen Sohn“.&amp;lt;/ref&amp;gt; gebar. {Und} er nannte ihn Jesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10940</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10940"/>
		<updated>2013-08-26T19:52:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: /* V. 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft =  1–16: Olaf (A–D)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 1 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik), 17-23 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1: ISV&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V. 1 ===&lt;br /&gt;
Die wörtliche Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ mit „Buch des Ursprungs“ ist missverständlich, weil der Leser denken könnte, dass es die Überschrift für das gesamte Matthäusevangelium ist, obwohl es sich nur um die Überschrift für den Anfang des Buches handelt. Weniger missverständliche Alternativen:&lt;br /&gt;
* „Stammbaum“: Wenn sich V.1 nur auf den Abschnitt mit den 3x14 Generationen bezieht (V.2-17).&lt;br /&gt;
* „Entstehungsgeschichte“: Wenn sich V.1 sowohl auf die 3x14 Generationen als auch auf Geburtsgeschichte (ab V.18) bezieht oder man diese Frage offen lassen möchte.&lt;br /&gt;
* „Aufzeichnung über die Entstehung“ oder „Niederschrift über die Entstehung“: Einige englische Übersetzungen verwenden „record of birth“ ([https://www.isv.org/bible/faq/ FAQ der International Standard Version Bible]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Auslegern ist umstritten, auf welche Abschnitte genau sich der Vers bezieht. KEK (Meyer, 1864, S. 45) argumentiert für nur V.2-17, weil:&lt;br /&gt;
* sich der Rest von V.1 auf Jesu Abstammung von Abraham und David bezieht und genau das dann im Stammbaum abgehandelt wird.&lt;br /&gt;
* in einem jüdischen Umfeld ein Stammbaum ein so großes Gewicht hat, dass man es nicht mit weiteren Texten in einen Topf werfen würde.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte eigentlich, das wird ein Semitismus sein und ähnlich funktionieren wie die Toledot-Formel in Gen 1-11. Toledot heißt zwar auch &amp;quot;Geschlechterfolge, Ursprünge, Entstehung&amp;quot;, wird aber auch einfach im Sinne von &amp;quot;Geschichte&amp;quot; verwendet (ich hab jetzt nicht gezielt nachgeforscht, aber ich weiß, so interpretieren z.B. Speiser: Genesis, S. 7 und Weimar: Toledot-Formel, S. 72ff.).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 18:25, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Hinweis auf Toledot. Ich hab zwar keine Literatur hier, denke aber auch, dass Toledot-Formeln unterschiedliche Bedeutungen haben können, z.B.:&lt;br /&gt;
* Entstehungsgeschichte wie in Gen 2,4: {{hebr}}תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ{{hebr ende}} = βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς&lt;br /&gt;
* Geschlechterfolge wie in Gen 11,10: {{hebr}}תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם{{hebr ende}} = αἱ γενέσεις Σημ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mt1,1 werden ja aber noch zwei Vorfahren Jesu namentlich benannt und es folgen dann 15 Verse lang Geschlechterfolgen. Vor diesem Kontext finde ich eine Übersetzung mit „Geschichte Jesu“ oder „Leben Jesu“ nicht völlig überzeugend.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 21:52, 26. Aug. 2013 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10907</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10907"/>
		<updated>2013-08-24T19:57:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1–16: Wolfgang, 17-23: Hendrik&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft =  1–16: Olaf (A–D)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 1 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik), 17-23 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1: ISV&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V. 1 ===&lt;br /&gt;
Die wörtliche Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ mit „Buch des Ursprungs“ ist missverständlich, weil der Leser denken könnte, dass es die Überschrift für das gesamte Matthäusevangelium ist, obwohl es sich nur um die Überschrift für den Anfang des Buches handelt. Weniger missverständliche Alternativen:&lt;br /&gt;
* „Stammbaum“: Wenn sich V.1 nur auf den Abschnitt mit den 3x14 Generationen bezieht (V.2-17).&lt;br /&gt;
* „Entstehungsgeschichte“: Wenn sich V.1 sowohl auf die 3x14 Generationen als auch auf Geburtsgeschichte (ab V.18) bezieht oder man diese Frage offen lassen möchte.&lt;br /&gt;
* „Aufzeichnung über die Entstehung“ oder „Niederschrift über die Entstehung“: Einige englische Übersetzungen verwenden „record of birth“ ([https://www.isv.org/bible/faq/ FAQ der International Standard Version Bible]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Auslegern ist umstritten, auf welche Abschnitte genau sich der Vers bezieht. KEK (Meyer, 1864, S. 45) argumentiert für nur V.2-17, weil:&lt;br /&gt;
* sich der Rest von V.1 auf Jesu Abstammung von Abraham und David bezieht und genau das dann im Stammbaum abgehandelt wird.&lt;br /&gt;
* in einem jüdischen Umfeld ein Stammbaum ein so großes Gewicht hat, dass man es nicht mit weiteren Texten in einen Topf werfen würde.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10906</id>
		<title>Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10906"/>
		<updated>2013-08-24T19:53:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) &amp;lt;ref&amp;gt;S. [[Diskussion:Matthäus_1]]&amp;lt;/ref&amp;gt; von Jesus Christus, dem Sohn von David, dem Sohn von Abraham.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Abraham zeugte (brachte hervor) Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram,&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon,&lt;br /&gt;
{{S|5}} [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Ebed mit Rut [als Mutter]. Ebed {aber} zeugte Isai, &lt;br /&gt;
{{S|6}} [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa,&lt;br /&gt;
{{S|8}} Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija,&lt;br /&gt;
{{S|9}} Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija,&lt;br /&gt;
{{S|10}} Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija,&lt;br /&gt;
{{S|11}} [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;&amp;gt;In ein anderes Land versetzen. (Gewaltsame) Deportation.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Babylon.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Nach der Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; {aber} nach Babylon zeugte Jojachin Schealtiel, Schealtiel {aber} zeugte Serubbabel,&lt;br /&gt;
{{S|13}} Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor,&lt;br /&gt;
{{S|14}} Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Elihud,&lt;br /&gt;
{{S|15}} Elihud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob,&lt;br /&gt;
{{S|16}} Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht)&amp;lt;ref&amp;gt;Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde, der Christus genannt wird.&lt;br /&gt;
{{S|17}} All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; nach Babylon 14 Generationen und von der Wegführung nach Babylon bis Christus 14 Generationen.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Die Geburt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).&amp;lt;/ref&amp;gt; Jesu Christi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} ereignete sich folgendermaßen (fand folgendermaßen statt) : Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (Josefs Braut geworden). Bevor sie zusammengekommen waren&amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (er sie heimgeholt hatte, sie einander ehelich beigewohnten, die Ehe eingangen waren), stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Im gr. Text wird der Heilige Geist am Ende des Satzes erwähnt, um zu betonen, dass das Kind von ihm gezeugt ist und nicht von einem Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; schwanger geworden war (ein Kind erwartete, etwas in ihrem Bauch hatte).&lt;br /&gt;
{{S|19}} Josef {aber}, ihr Verlobter&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt; und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt;, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Während er dieses abwägte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig, in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „du wirst seinen Namen Jesus rufen“. Der Gebrauch des Futurs deutet eigentlich auf eine Handlung in der Zukunft hin. Allerdings kann das Futur auch eine abgeschwächte Befehlsform sein oder sogar ein göttliches Gebot bezeichnen (KEK, Mayer 1864, S. 63). καλέω mit doppeltem Akkusativ meint: Eine Namensbelegung für jemanden durchführen (Bauer 1971, S. 788).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er &amp;lt;ref&amp;gt;Steht im gr. sehr pointiert am Anfang des Satzes, also mit dem Beiklang: „Er und kein anderer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name „Jesus“ geht zurück auf das hebräische Wort {{hebr}}ישע{{hebr ende}}, was soviel wie „retten“ oder „freisetzen“ bedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Dies {aber} Ganze passierte&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. Wort γέγονεν steht zwar im Perfekt, wird aber regelmäßig wie normales Erzähltempus (Aorist) verwendet (Joh19,36: ἐγένετο). Das Perfekt als Perfekt zu übersetzen hat den Beiklang: „Dies {aber} Ganze hat sich {so} ereignet und hat nun folgende Konsequenzen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;(geschah, ereignete sich, trug sich zu), damit sich das vom Herrn durch einen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „durch den Propheten“. Welcher Prophet tatsächlich gemeint ist, muss der Leser aus dem Zusammenhang erschließen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Propheten&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ergänzen den Namen des Propheten: „Jesaja“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gesagte erfüllte. Er sagte (Jes 7,14)&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
{{S|23}}„Siehe, eine Jungfrau&amp;lt;ref&amp;gt;Der hebr. Ausdruck im zitierten Text lautet {{hebr}}הָעַלְמָ֗ה{{hebr ende}}, was ein „mannbares unverehelichtes jugendliches Frauenzimmer“ meint (KEK, Mayer 1864, S. 64).&amp;lt;/ref&amp;gt; ist schwanger&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich Futur: „wird schwanger werden“. Der alttestamentliche Text nimmt das prophetisch vorweg, was sich jetzt ereignet (KEK, Mayer 1864, S. 66).&amp;lt;/ref&amp;gt; (erwartet ein Kind, hat etwas in ihrem Bauch) und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel&amp;lt;ref&amp;gt;Hebr. {{hebr}}עִמָּנוּ אֵל{{hebr ende}}: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;/ref&amp;gt; geben.“ Das ist übersetzt: „mit uns [ist] Gott“&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. μέτα + Gen. bezeichnet einen Zustand von Gemeinschaft: „Gott, der enge Gemeinschaft mit uns hat“ oder „Gott, der uns beisteht“ oder „Gott, der mit uns geht“ oder „Gott, der bei uns bleibt“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10904</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10904"/>
		<updated>2013-08-24T08:14:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1–16: Wolfgang, 17-22: Hendrik&lt;br /&gt;
|Alternativen = 1–16: Wolfgang, 17-22: Hendrik&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1–16: Wolfgang, 17-22: Hendrik&lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = 1–16: Wolfgang, 17-22: Hendrik&lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft =  1–16: Olaf (A–D)&lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = 1 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik), 17-22 (A-C): KEK (Meyer, 1864) (Hendrik)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = 1: ISV&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Studienfassung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V. 1 ===&lt;br /&gt;
Die wörtliche Übersetzung von „Βίβλος γενέσεως“ mit „Buch des Ursprungs“ ist missverständlich, weil der Leser denken könnte, dass es die Überschrift für das gesamte Matthäusevangelium ist, obwohl es sich nur um die Überschrift für den Anfang des Buches handelt. Weniger missverständliche Alternativen:&lt;br /&gt;
* „Stammbaum“: Wenn sich V.1 nur auf den Abschnitt mit den 3x14 Generationen bezieht (V.2-17).&lt;br /&gt;
* „Entstehungsgeschichte“: Wenn sich V.1 sowohl auf die 3x14 Generationen als auch auf Geburtsgeschichte (ab V.18) bezieht oder man diese Frage offen lassen möchte.&lt;br /&gt;
* „Aufzeichnung über die Entstehung“ oder „Niederschrift über die Entstehung“: Einige englische Übersetzungen verwenden „record of birth“ ([https://www.isv.org/bible/faq/ FAQ der International Standard Version Bible]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Auslegern ist umstritten, auf welche Abschnitte genau sich der Vers bezieht. KEK (Meyer, 1864, S. 45) argumentiert für nur V.2-17, weil:&lt;br /&gt;
* sich der Rest von V.1 auf Jesu Abstammung von Abraham und David bezieht und genau das dann im Stammbaum abgehandelt wird.&lt;br /&gt;
* in einem jüdischen Umfeld ein Stammbaum ein so großes Gewicht hat, dass man es nicht mit weiteren Texten in einen Topf werfen würde.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10903</id>
		<title>Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10903"/>
		<updated>2013-08-24T08:13:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) &amp;lt;ref&amp;gt;S. [[Diskussion:Matthäus_1]]&amp;lt;/ref&amp;gt; von Jesus Christus, dem Sohn von David, dem Sohn von Abraham.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Abraham zeugte (brachte hervor) Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram,&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon,&lt;br /&gt;
{{S|5}} [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Ebed mit Rut [als Mutter]. Ebed {aber} zeugte Isai, &lt;br /&gt;
{{S|6}} [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa,&lt;br /&gt;
{{S|8}} Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija,&lt;br /&gt;
{{S|9}} Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija,&lt;br /&gt;
{{S|10}} Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija,&lt;br /&gt;
{{S|11}} [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;&amp;gt;In ein anderes Land versetzen. (Gewaltsame) Deportation.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Babylon.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Nach der Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; {aber} nach Babylon zeugte Jojachin Schealtiel, Schealtiel {aber} zeugte Serubbabel,&lt;br /&gt;
{{S|13}} Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor,&lt;br /&gt;
{{S|14}} Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Elihud,&lt;br /&gt;
{{S|15}} Elihud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob,&lt;br /&gt;
{{S|16}} Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht)&amp;lt;ref&amp;gt;Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde, der Christus genannt wird.&lt;br /&gt;
{{S|17}} All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; nach Babylon 14 Generationen und von der Wegführung nach Babylon bis Christus 14 Generationen.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Die Geburt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).&amp;lt;/ref&amp;gt; Jesu Christi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} ereignete sich folgendermaßen (fand folgendermaßen statt) : Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (Josefs Braut geworden). Bevor sie zusammengekommen waren&amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (er sie heimgeholt hatte, sie einander ehelich beigewohnten, die Ehe eingangen waren), stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Im gr. Text wird der Heilige Geist am Ende des Satzes erwähnt, um zu betonen, dass das Kind von ihm gezeugt ist und nicht von einem Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; schwanger geworden war (ein Kind erwartete, etwas in ihrem Bauch hatte).&lt;br /&gt;
{{S|19}} Josef {aber}, ihr Verlobter&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt; und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt;, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Während er dieses abwägte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig, in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „du wirst seinen Namen Jesus rufen“. Der Gebrauch des Futurs deutet eigentlich auf eine Handlung in der Zukunft hin. Allerdings kann das Futur auch eine abgeschwächte Befehlsform sein oder sogar ein göttliches Gebot bezeichnen (KEK, Mayer 1864, S. 63). καλέω mit doppeltem Akkusativ meint: Eine Namensbelegung für jemanden durchführen (Bauer 1971, S. 788).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er &amp;lt;ref&amp;gt;Steht im gr. sehr pointiert am Anfang des Satzes, also mit dem Beiklang: „Er und kein anderer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name „Jesus“ geht zurück auf das hebräische Wort {{hebr}}ישע{{hebr ende}}, was soviel wie „retten“ oder „freisetzen“ bedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Dies {aber} Ganze geschah&amp;lt;ref&amp;gt;Das gr. Wort γέγονεν steht zwar im Perfekt, wird aber regelmäßig wie normales Erzähltempus (Aorist) verwendet ({{par|Johannes|19|36}}: ἐγένετο). Das Perfekt als Perfekt zu übersetzen hat den Beiklang: „Dies {aber} Ganze hat sich {so} ereignet und hat nun folgende Konsequenzen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;(ereignete sich, trug sich zu), damit sich das vom Herrn durch einen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „durch den Propheten“. Welcher Prophet tatsächlich gemeint ist, muss der Leser aus dem Zusammenhang erschließen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Propheten&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Einige Handschriften ergänzen den Namen des Propheten: „Jesaja“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gesagte erfüllte, der spricht:&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10899</id>
		<title>Matthäus 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Matth%C3%A4us_1&amp;diff=10899"/>
		<updated>2013-08-24T07:11:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Klammern angepasst, einige Fußnoten ergänzt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) &amp;lt;ref&amp;gt;S. [[Diskussion:Matthäus_1]]&amp;lt;/ref&amp;gt; von Jesus Christus, dem Sohn von David, dem Sohn von Abraham.&lt;br /&gt;
{{S|2}} Abraham zeugte (brachte hervor) Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram,&lt;br /&gt;
{{S|4}} Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon,&lt;br /&gt;
{{S|5}} [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Ebed mit Rut [als Mutter]. Ebed {aber} zeugte Isai, &lt;br /&gt;
{{S|6}} [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa,&lt;br /&gt;
{{S|8}} Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija,&lt;br /&gt;
{{S|9}} Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija,&lt;br /&gt;
{{S|10}} Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija,&lt;br /&gt;
{{S|11}} [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;&amp;gt;In ein anderes Land versetzen. (Gewaltsame) Deportation.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Babylon.&lt;br /&gt;
{{S|12}} Nach der Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; {aber} nach Babylon zeugte Jojachin Schealtiel, Schealtiel {aber} zeugte Serubbabel,&lt;br /&gt;
{{S|13}} Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor,&lt;br /&gt;
{{S|14}} Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Elihud,&lt;br /&gt;
{{S|15}} Elihud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob,&lt;br /&gt;
{{S|16}} Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt, mit der Jesus hervorgebracht)&amp;lt;ref&amp;gt;Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde, der Christus genannt wird.&lt;br /&gt;
{{S|17}} All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung&amp;lt;ref name=&amp;quot;wegfuehrung&amp;quot;/&amp;gt; nach Babylon 14 Generationen und von der Wegführung nach Babylon bis Christus 14 Generationen.&lt;br /&gt;
{{S|18}} Die Geburt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).&amp;lt;/ref&amp;gt; Jesu Christi&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).&amp;lt;/ref&amp;gt; {aber} ereignete sich folgendermaßen (fand folgendermaßen statt) : Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (Josefs Braut geworden). Bevor sie zusammengekommen waren&amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt; (er sie heimgeholt hatte, sie einander ehelich beigewohnten, die Ehe eingangen waren), stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Im gr. Text wird der Heilige Geist am Ende des Satzes erwähnt, um zu betonen, dass das Kind von ihm gezeugt ist und nicht von einem Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; schwanger geworden war (ein Kind erwartete, etwas in ihrem Bauch hatte).&lt;br /&gt;
{{S|19}} Josef {aber}, ihr Verlobter&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt; und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsenz&amp;lt;/ref&amp;gt;, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.&lt;br /&gt;
{{S|20}} Während er dieses abwägte&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Aorist Passiv&amp;lt;/ref&amp;gt; (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig, in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.&lt;br /&gt;
{{S|21}} Sie wird {aber} einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „du wirst seinen Namen Jesus rufen“. Der Gebrauch des Futurs deutet eigentlich auf eine Handlung in der Zukunft hin. Allerdings kann das Futur auch eine abgeschwächte Befehlsform sein oder sogar ein göttliches Gebot bezeichnen (KEK, Mayer 1864, S. 63). καλέω mit doppeltem Akkusativ meint: Eine Namensbelegung für jemanden durchführen (Bauer 1971, S. 788).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Er &amp;lt;ref&amp;gt;Steht im gr. sehr pointiert am Anfang des Satzes, also mit dem Beiklang: „Er und kein anderer“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name „Jesus“ geht zurück auf das hebräische Wort {{hebr}}ישע{{hebr ende}}, was soviel wie „retten“ oder „freisetzen“ bedeutet.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
{{S|24}}&lt;br /&gt;
{{S|25}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Hennerthepenner&amp;diff=10895</id>
		<title>Benutzer:Hennerthepenner</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Hennerthepenner&amp;diff=10895"/>
		<updated>2013-08-24T04:30:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Richtiger Name:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
Hendrik&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Studium:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Sprachen (Altgr. und Hebr.) und Bibelkunde in Krelingen&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Ev. Theologie in Mainz und Greifswald&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Angewandte Informatik in Stralsund&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Internet:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.grammatikoi.de Oi Grammatikoi: Die Griechisch-CD]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Hennerthepenner&amp;diff=10894</id>
		<title>Benutzer Diskussion:Hennerthepenner</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Hennerthepenner&amp;diff=10894"/>
		<updated>2013-08-24T04:28:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herzlich willkommen bei der Offenen Bibel und danke für deinen ersten Beitrag! Die Übersetzung sieht sehr hochwertig aus, was mich um so mehr freut. Darf man fragen, wie du uns gefunden hast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du irgendwelche Fragen hast oder irgendwelche Inhalte im Wiki suchst o.ä., dann zögere nicht, dich hier, im Forum oder auf der Diskussionsseite von themenbezogenen Wiki-Seiten zu melden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:27, 22. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war im Internet unterwegs zu der Frage, ob man für Andachten/Predigten, die sich auf eine Bibelstelle beziehen, den Bibeltext mit hinschreiben darf. Mir war klar, dass man das problemlos machen kann, wenn man eine Übersetzung nimmt, entweder deren Nutzungsrechte ausgelaufen sind (z.B. Luther1545 oder die alten Elberfelder) oder dass man sowas wie eine OpenSource-Bibel (wie die NET-Bible oder die Volxbibel) braucht. Aber man will ja nicht allen Zeitgenossen mit Englisch oder Frühneuhochdeutsch oder Volxbibeldeutsch gegenübertreten... In irgendeinem Forum war der Link zur Offenen Bibel. Ich bin übrigens ein bisschen geschockt, dass so ein cooles Projekt noch nicht weiter vorangeschritten ist. Selbst das NT ist ja noch Äonen von einer Fertigstellung entfernt. Hat Luther nicht mit ein paar Freunden das NT schnell mal so in den Sommerferien übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, Hendrik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cool, freut mich, dass wir dasselbe Anliegen teilen. Es hat zwei Hauptgründe, dass wir so langsam vorankommen: 1. Wir sind nur wenige, und die Bibel ist ziemlich dick. :-) 2. Wir haben eine sehr gründliche [[Qualitätssicherung]]. Du hast ja auch schon mit der Dokumentations-Tabelle auf der Diskussionsseite von Matthäus 1 gearbeitet, hast also mindestens eine Ahnung davon. Es dauert auf diese Weise ziemlich lange, ein Kapitel fertigzustellen, besonders weil die meisten Erstübersetzungen ohne echte Exegese daherkommen. (Du bist da eine löbliche Ausnahme!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Anmerkung zu den Klammern: die einzelnen Alternativen trennen wir hier üblicherweise mit Kommas (oder Semikola, wo man eine größere Unterscheidung, z.B. die Übersetzung einer anderen Lesart, signalisieren will). Ich musste mich auch erst daran gewöhnen, habe in meinen ersten Übersetzungen noch mit &amp;quot;/&amp;quot; gearbeitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frohes Schaffen! :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 09:56, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Klammerhinweis. Hab erst heute eure ewige Diskussion im Forum zu den Klammern gesehen ([http://www.offene-bibel.de/forum/noch_mal_zu_den_begriffen_klammern Noch mal zu den Begriffen Klammern]). Zu der Diskussion scheint das Amen ja gefällt zu sein. Vielleicht könnte man die Ergebnisse auf einer Wiki-Seite zusammentun und im Autorenportal verlinken? Dann würden Neulinge wie ich das evtl. schneller finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 22:53, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puh, mir war gar nicht klar, dass das nicht offiziell dokumentiert war. Habe es jetzt auf [[Übersetzungskriterien]] ergänzt. Findet man es dort?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch eine Frage, die wir gerne allen Neulingen stellen. Was sind deine Eindrücke von der Übersichtlichkeit der Seite? Welche Informationen hast du gut gefunden, was nicht? Was würdest du dir als Einführung oder Begrüßung wünschen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:23, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man findet jetzt auf [[Übersetzungskriterien]] eine Kurzfassung über die Klammern. Aber die Diskussion zu den Klammern (oder dein Vorschlag, der die Diskussion angeregt hat) hatte doch noch ein bisschen mehr Inhalt. Mein Vorschlag wäre: Könnte man nicht im Autorenportal eine Kategorie „Formale Kriterien“ anlegen und dann dort die Seiten für Fußnoten, Klammersetzung (die es ja noch gar nicht gibt), Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH, Einfügungen, Auslassungen zusammentragen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde die Seite ehrlich gesagt ziemlich unübersichtlich. Ein paar Kritikpunkte, die ich hätte:&lt;br /&gt;
* Die Links in der Navigationsleiste oben empfinde ich kaum als Links zum Draufklicken. Kontrast ist katastrophal.&lt;br /&gt;
* Die Links in der Navigationsleiste links haben einen noch katastrophaleren Kontrast (mittelblau auf hellgrün, hallo???) und sind in zu kleiner Schriftart.&lt;br /&gt;
* Die Suche gehört erwartungshaltungsmäßig nach oben rechts und nicht in die Navigationsleiste.&lt;br /&gt;
* Im 21. Jahrhundert will ich beim Suchen nicht den Bereich auswählen, in dem ich suchen will.&lt;br /&gt;
* Der Login gehört erwartungshaltungsmäßig irgendwo rechts hin und nicht in die Navigationsleiste.&lt;br /&gt;
* Die Links zu Diskussion, Bearbeiten, Version/Autor, u.s.w. sind zu klein und nahe an der oberen Navigationsleiste, obwohl sie eigentlich nahe beim Inhalt sein müssten.&lt;br /&gt;
* Die Socialicons gehören erwartungshaltungsmäßig nach unten.&lt;br /&gt;
* Die Anzeige, wie viele Leute gerade online oder im Chat sind, ist (finde ich) völlig überflüssig. Könnte vielleicht nach unten, aber ist kontraproduktiv in der Navigationsleiste.&lt;br /&gt;
* Die gelbe Sonne (Spenden) empfinde ich als relativ unangenehm.&lt;br /&gt;
* Die Links in der linken Navigationsleiste ändern sich. Ich hab immer noch nicht raus, wann welcher Link dort eingeblendet wird.&lt;br /&gt;
* Auf der Startseite gibt es oben die supercoole allgemeine Erläuterung der Projekts mit der tollen Grafik und dem guten mehr-über-uns-Link. Aber danach? Neueste Einträge im Forum, Wiki und Blog? Das ist nicht ernsthaft das, womit man neue Besucher hilfreich begleitet, oder? Könnte man nicht so drei fette Spalten machen: „Lesen“, „Unterstützen“, „Mitübersetzen“ und jeweils die drei bis acht wichtigsten Links beifügen, wie z.B. hier: [http://qt-project.org/doc/ http://qt-project.org/doc/]?&lt;br /&gt;
* Insgesamt gibt es (finde ich) viel zu wenig Bildchen und Icons.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 06:28, 24. Aug. 2013 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Hennerthepenner&amp;diff=10893</id>
		<title>Benutzer Diskussion:Hennerthepenner</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Hennerthepenner&amp;diff=10893"/>
		<updated>2013-08-24T04:28:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herzlich willkommen bei der Offenen Bibel und danke für deinen ersten Beitrag! Die Übersetzung sieht sehr hochwertig aus, was mich um so mehr freut. Darf man fragen, wie du uns gefunden hast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du irgendwelche Fragen hast oder irgendwelche Inhalte im Wiki suchst o.ä., dann zögere nicht, dich hier, im Forum oder auf der Diskussionsseite von themenbezogenen Wiki-Seiten zu melden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:27, 22. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war im Internet unterwegs zu der Frage, ob man für Andachten/Predigten, die sich auf eine Bibelstelle beziehen, den Bibeltext mit hinschreiben darf. Mir war klar, dass man das problemlos machen kann, wenn man eine Übersetzung nimmt, entweder deren Nutzungsrechte ausgelaufen sind (z.B. Luther1545 oder die alten Elberfelder) oder dass man sowas wie eine OpenSource-Bibel (wie die NET-Bible oder die Volxbibel) braucht. Aber man will ja nicht allen Zeitgenossen mit Englisch oder Frühneuhochdeutsch oder Volxbibeldeutsch gegenübertreten... In irgendeinem Forum war der Link zur Offenen Bibel. Ich bin übrigens ein bisschen geschockt, dass so ein cooles Projekt noch nicht weiter vorangeschritten ist. Selbst das NT ist ja noch Äonen von einer Fertigstellung entfernt. Hat Luther nicht mit ein paar Freunden das NT schnell mal so in den Sommerferien übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, Hendrik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cool, freut mich, dass wir dasselbe Anliegen teilen. Es hat zwei Hauptgründe, dass wir so langsam vorankommen: 1. Wir sind nur wenige, und die Bibel ist ziemlich dick. :-) 2. Wir haben eine sehr gründliche [[Qualitätssicherung]]. Du hast ja auch schon mit der Dokumentations-Tabelle auf der Diskussionsseite von Matthäus 1 gearbeitet, hast also mindestens eine Ahnung davon. Es dauert auf diese Weise ziemlich lange, ein Kapitel fertigzustellen, besonders weil die meisten Erstübersetzungen ohne echte Exegese daherkommen. (Du bist da eine löbliche Ausnahme!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Anmerkung zu den Klammern: die einzelnen Alternativen trennen wir hier üblicherweise mit Kommas (oder Semikola, wo man eine größere Unterscheidung, z.B. die Übersetzung einer anderen Lesart, signalisieren will). Ich musste mich auch erst daran gewöhnen, habe in meinen ersten Übersetzungen noch mit &amp;quot;/&amp;quot; gearbeitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frohes Schaffen! :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 09:56, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für den Klammerhinweis. Hab erst heute eure ewige Diskussion im Forum zu den Klammern gesehen ([http://www.offene-bibel.de/forum/noch_mal_zu_den_begriffen_klammern Noch mal zu den Begriffen Klammern]). Zu der Diskussion scheint das Amen ja gefällt zu sein. Vielleicht könnte man die Ergebnisse auf einer Wiki-Seite zusammentun und im Autorenportal verlinken? Dann würden Neulinge wie ich das evtl. schneller finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 22:53, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puh, mir war gar nicht klar, dass das nicht offiziell dokumentiert war. Habe es jetzt auf [[Übersetzungskriterien]] ergänzt. Findet man es dort?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch eine Frage, die wir gerne allen Neulingen stellen. Was sind deine Eindrücke von der Übersichtlichkeit der Seite? Welche Informationen hast du gut gefunden, was nicht? Was würdest du dir als Einführung oder Begrüßung wünschen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:23, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man findet jetzt auf [[Übersetzungskriterien]] eine Kurzfassung über die Klammern. Aber die Diskussion zu den Klammern (oder dein Vorschlag, der die Diskussion angeregt hat) hatte doch noch ein bisschen mehr Inhalt. Mein Vorschlag wäre: Könnte man nicht im Autorenportal eine Kategorie „Formale Kriterien“ anlegen und dann dort die Seiten für Fußnoten, Klammersetzung (die es ja noch gar nicht gibt), Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH, Einfügungen, Auslassungen zusammentragen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde die Seite ehrlich gesagt ziemlich unübersichtlich. Ein paar Kritikpunkte, die ich hätte:&lt;br /&gt;
* Die Links in der Navigationsleiste oben empfinde ich kaum als Links zum Draufklicken. Kontrast ist katastrophal.&lt;br /&gt;
* Die Links in der Navigationsleiste links haben einen noch katastrophaleren Kontrast (mittelblau auf hellgrün, hallo???) und sind in zu kleiner Schriftart.&lt;br /&gt;
* Die Suche gehört erwartungshaltungsmäßig nach oben rechts und nicht in die Navigationsleiste.&lt;br /&gt;
* Im 21. Jahrhundert will ich beim Suchen nicht den Bereich auswählen, in dem ich suchen will.&lt;br /&gt;
* Der Login gehört erwartungshaltungsmäßig irgendwo rechts hin und nicht in die Navigationsleiste.&lt;br /&gt;
* Die Links zu Diskussion, Bearbeiten, Version/Autor, u.s.w. sind zu klein und nahe an der oberen Navigationsleiste, obwohl sie eigentlich nahe beim Inhalt sein müssten.&lt;br /&gt;
* Die Socialicons gehören erwartungshaltungsmäßig nach unten.&lt;br /&gt;
* Die Anzeige, wie viele Leute gerade online oder im Chat sind, ist (finde ich) völlig überflüssig. Könnte vielleicht nach unten, aber ist kontraproduktiv in der Navigationsleiste.&lt;br /&gt;
* Die gelbe Sonne (Spenden) empfinde ich als relativ unangenehm.&lt;br /&gt;
* Die Links in der linken Navigationsleiste ändern sich. Ich hab immer noch nicht raus, wann welcher Link dort eingeblendet wird.&lt;br /&gt;
* Auf der Startseite gibt es oben die supercoole allgemeine Erläuterung der Projekts mit der tollen Grafik und dem guten mehr-über-uns-Link. Aber danach? Neueste Einträge im Forum, Wiki und Blog? Das ist nicht ernsthaft das, womit man neue Besucher hilfreich begleitet, oder? Könnte man nicht so drei fette Spalten machen: „Lesen“, „Unterstützen“, „Mitübersetzen“ und jeweils die drei bis acht wichtigsten Links beifügen, wie z.B. hier: [http://qt-project.org/doc/ http://qt-project.org/doc/]?&lt;br /&gt;
* Insgesamt gibt es (finde ich) viel zu wenig Bildchen und Icons.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Hennerthepenner&amp;diff=10889</id>
		<title>Benutzer:Hennerthepenner</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Hennerthepenner&amp;diff=10889"/>
		<updated>2013-08-23T21:09:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: Die Seite wurde neu angelegt: „&amp;lt;p&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;Richtiger Name:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;  Hendrik &amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;Studium:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;ul&amp;gt; &amp;lt;li&amp;gt;Sprachen (Altgr. und Hebr.) und Bibelkunde in Krelingen&amp;lt;/li&amp;gt; &amp;lt;li&amp;gt;Studium der ev. T…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Richtiger Name:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
Hendrik&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Studium:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Sprachen (Altgr. und Hebr.) und Bibelkunde in Krelingen&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Studium der ev. Theologie in Mainz und Greifswald&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Studium der angewandten Informatik in Stralsund&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Internet:&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.grammatikoi.de Oi Grammatikoi: Die Griechisch-CD]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Hennerthepenner&amp;diff=10888</id>
		<title>Benutzer Diskussion:Hennerthepenner</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Hennerthepenner&amp;diff=10888"/>
		<updated>2013-08-23T20:53:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hennerthepenner: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herzlich willkommen bei der Offenen Bibel und danke für deinen ersten Beitrag! Die Übersetzung sieht sehr hochwertig aus, was mich um so mehr freut. Darf man fragen, wie du uns gefunden hast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du irgendwelche Fragen hast oder irgendwelche Inhalte im Wiki suchst o.ä., dann zögere nicht, dich hier, im Forum oder auf der Diskussionsseite von themenbezogenen Wiki-Seiten zu melden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 19:27, 22. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ich war im Internet unterwegs zu der Frage, ob man für Andachten/Predigten, die sich auf eine Bibelstelle beziehen, den Bibeltext mit hinschreiben darf. Mir war klar, dass man das problemlos machen kann, wenn man eine Übersetzung nimmt, entweder deren Nutzungsrechte ausgelaufen sind (z.B. Luther1545 oder die alten Elberfelder) oder dass man sowas wie eine OpenSource-Bibel (wie die NET-Bible oder die Volxbibel) braucht. Aber man will ja nicht allen Zeitgenossen mit Englisch oder Frühneuhochdeutsch oder Volxbibeldeutsch gegenübertreten... In irgendeinem Forum war der Link zur Offenen Bibel. Ich bin übrigens ein bisschen geschockt, dass so ein cooles Projekt noch nicht weiter vorangeschritten ist. Selbst das NT ist ja noch Äonen von einer Fertigstellung entfernt. Hat Luther nicht mit ein paar Freunden das NT schnell mal so in den Sommerferien übersetzt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Gruß, Hendrik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Cool, freut mich, dass wir dasselbe Anliegen teilen. Es hat zwei Hauptgründe, dass wir so langsam vorankommen: 1. Wir sind nur wenige, und die Bibel ist ziemlich dick. :-) 2. Wir haben eine sehr gründliche [[Qualitätssicherung]]. Du hast ja auch schon mit der Dokumentations-Tabelle auf der Diskussionsseite von Matthäus 1 gearbeitet, hast also mindestens eine Ahnung davon. Es dauert auf diese Weise ziemlich lange, ein Kapitel fertigzustellen, besonders weil die meisten Erstübersetzungen ohne echte Exegese daherkommen. (Du bist da eine löbliche Ausnahme!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Eine Anmerkung zu den Klammern: die einzelnen Alternativen trennen wir hier üblicherweise mit Kommas (oder Semikola, wo man eine größere Unterscheidung, z.B. die Übersetzung einer anderen Lesart, signalisieren will). Ich musste mich auch erst daran gewöhnen, habe in meinen ersten Übersetzungen noch mit &amp;quot;/&amp;quot; gearbeitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Frohes Schaffen! :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 09:56, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::: Danke für den Klammerhinweis. Hab erst heute eure ewige Diskussion im Forum zu den Klammern gesehen ([http://www.offene-bibel.de/forum/noch_mal_zu_den_begriffen_klammern Noch mal zu den Begriffen Klammern]). Zu der Diskussion scheint das Amen ja gefällt zu sein. Vielleicht könnte man die Ergebnisse auf einer Wiki-Seite zusammentun und im Autorenportal verlinken? Dann würden Neulinge wie ich das evtl. schneller finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::: --[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 22:53, 23. Aug. 2013 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hennerthepenner</name></author>
	</entry>
</feed>