<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Laasminute</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Laasminute"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Laasminute"/>
	<updated>2026-04-23T23:46:21Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1445</id>
		<title>Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1445"/>
		<updated>2010-02-27T19:37:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Und Mose war Hüter des Kleinviehs Jitros, seines Schwiegervaters. [Der war]&amp;lt;ref&amp;gt;NP um Subjekt und Verb ergänzt&amp;lt;/ref&amp;gt; Priester von Midian. Da trieb er das Kleinvieh hinter die Wüste und er kam zum Berg Gottes, zum Horeb. &lt;br /&gt;
2 Da zeigte sich ihm der Bote JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des Dornbuschs. Und er sah hin und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. &lt;br /&gt;
3 Da sprach Mose: Ich will doch einmal abweichen und ich will sehen, was sich hier Großes sehen lässt. Warum dieser Dornenbusch nicht verzehrt wird. &lt;br /&gt;
4 Da sah JHWH, dass er abwich um zu schauen. Da rief Gott zu ihm aus der Mitte des Dornenbusches und sprach: Mose, Mose! Und er sprach: Hier bin ich!&lt;br /&gt;
5 Da sagte er: Nähere dich nicht! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden! &lt;br /&gt;
6 Da sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich davor, die Gottheit anzublicken.&lt;br /&gt;
7 Da sprach JHWH: Ich habe&amp;lt;ref&amp;gt;Figura etymologica&amp;lt;/ref&amp;gt; das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen.&lt;br /&gt;
8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter.&lt;br /&gt;
9 Nun aber siehe. Das Geschrei der Israeliten dringt zu mir. Und auch die Bedrückung ihrer ägyptischen Bedränger habe ich gesehen.&lt;br /&gt;
10 Und nun geh! Ich schicke dich zum Pharao und führe mein Volk, die Israeliten, herauf aus Ägypten!&lt;br /&gt;
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehe und dass ich herausführe die Söhne Israels (Israeliten) aus Ägypten?&lt;br /&gt;
12 Und er sprach:&amp;lt;ref&amp;gt;An dieser Stelle steht der Partikel כּֽי, der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; ich bin mit dir; und dies [sei] dir das Zeichen, dass ich ich dich gesandt (geschickt) habe: Wenn du das Volk herausgeführt hast aus Ägypten, werdet ihr Gott dienen auf diesem Berg.&lt;br /&gt;
13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, komme ich zu den Söhnen Israels (Israeliten) und sage zu ihnen: der Gott eurer Väter hat mich gesandt zu euch, {und} sie sagen zu mir: Wie [ist] sein Name?, was sage (antworte) ich ihnen?&lt;br /&gt;
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Praeformativkonjugation (&amp;quot;Imperfekt&amp;quot;) kann auch futurisch übersetzt werden: &amp;quot;Ich werde sein, der ich sein werde.&amp;quot; Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine  Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. Ich kann sein, der ich sein kann. Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. Ich war, der ich war; Ich war, der ich bin; etc.&amp;lt;/ref&amp;gt; Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: &amp;quot;Ich bin&amp;quot; hat mich zu euch gesandt.&lt;br /&gt;
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit &amp;quot;Gedenken&amp;quot; oder &amp;quot;Erinnerung&amp;quot; übersetzt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; von Generation (Geschlecht) zu Generation.&lt;br /&gt;
16 Geh! Und du wirst versammeln&amp;lt;ref&amp;gt;Hier steht eine AKwaw-From in der direkten Rede macht sie aussagen über die sichere Zukunft. Nach einem Imperativ ist sie als bindender Direktiv zu verstehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; die Ältesten Israels. Und du wirst zu ihnen sagen&amp;lt;ref&amp;gt;ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt;: JHWH der Gott eurer Väter ist mir erschienen/ zeigte sich mir &amp;lt;ref&amp;gt;nifal von ראה /passiv zu sehen übersetzen)&amp;lt;/ref&amp;gt; der Gott Abrahams, Isaaks und Jacobs &amp;lt;ref&amp;gt;die LXX bezeugt der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abrahams&amp;lt;/ref&amp;gt; und hat gesagt: Ich habe nach euch Ausschau gehalten  &amp;lt;ref&amp;gt;figura etymologica&amp;lt;/ref&amp;gt; und dem was euch angetan wurde in Ägypten.&lt;br /&gt;
17 Da dache ich&amp;lt;ref&amp;gt;Der textus graecus originalis bezeugt hier die 3.Sg: Da dachte/ sagte er&amp;lt;/ref&amp;gt;: Ich will/ werde euch heraufführen aus dem Ägyptenelend in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hethither und der Jebusiter in ein Land überfließend von Milch und Honig. &lt;br /&gt;
18 Und wenn sie auf deine Stimme hören, wirst du und auch die Ältesten Israels zum Ägyptenkönig gehen &amp;lt;ref&amp;gt;AKwaw s.o.&amp;lt;/ref&amp;gt;  und ihr werdet &amp;lt;ref&amp;gt;ebd.; die LXX bezeugt hier die 2.Sg. mas. &amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm sagen: JHWH der Gott der Hebräer traf sich mit uns und jetzt wollen wir doch einen Weg gehen (gemeint ist: unseres Weges ziehen) drei Tage in die Wüste. Und wir wollen JHWH unserem Gott ein Opfer darbringen.&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1444</id>
		<title>Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1444"/>
		<updated>2010-02-27T19:35:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Und Mose war Hüter des Kleinviehs Jitros, seines Schwiegervaters. [Der war]&amp;lt;ref&amp;gt;NP um Subjekt und Verb ergänzt&amp;lt;/ref&amp;gt; Priester von Midian. Da trieb er das Kleinvieh hinter die Wüste und er kam zum Berg Gottes, zum Horeb. &lt;br /&gt;
2 Da zeigte sich ihm der Bote JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des Dornbuschs. Und er sah hin und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. &lt;br /&gt;
3 Da sprach Mose: Ich will doch einmal abweichen und ich will sehen, was sich hier Großes sehen lässt. Warum dieser Dornenbusch nicht verzehrt wird. &lt;br /&gt;
4 Da sah JHWH, dass er abwich um zu schauen. Da rief Gott zu ihm aus der Mitte des Dornenbusches und sprach: Mose, Mose! Und er sprach: Hier bin ich!&lt;br /&gt;
5 Da sagte er: Nähere dich nicht! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden! &lt;br /&gt;
6 Da sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich davor, die Gottheit anzublicken.&lt;br /&gt;
7 Da sprach JHWH: Ich habe&amp;lt;ref&amp;gt;Figura etymologica&amp;lt;/ref&amp;gt; das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen.&lt;br /&gt;
8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter.&lt;br /&gt;
9 Nun aber siehe. Das Geschrei der Israeliten dringt zu mir. Und auch die Bedrückung ihrer ägyptischen Bedränger habe ich gesehen.&lt;br /&gt;
10 Und nun geh! Ich schicke dich zum Pharao und führe mein Volk, die Israeliten, herauf aus Ägypten!&lt;br /&gt;
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehe und dass ich herausführe die Söhne Israels (Israeliten) aus Ägypten?&lt;br /&gt;
12 Und er sprach:&amp;lt;ref&amp;gt;An dieser Stelle steht der Partikel כּֽי, der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; ich bin mit dir; und dies [sei] dir das Zeichen, dass ich ich dich gesandt (geschickt) habe: Wenn du das Volk herausgeführt hast aus Ägypten, werdet ihr Gott dienen auf diesem Berg.&lt;br /&gt;
13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, komme ich zu den Söhnen Israels (Israeliten) und sage zu ihnen: der Gott eurer Väter hat mich gesandt zu euch, {und} sie sagen zu mir: Wie [ist] sein Name?, was sage (antworte) ich ihnen?&lt;br /&gt;
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Praeformativkonjugation (&amp;quot;Imperfekt&amp;quot;) kann auch futurisch übersetzt werden: &amp;quot;Ich werde sein, der ich sein werde.&amp;quot; Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine  Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. Ich kann sein, der ich sein kann. Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. Ich war, der ich war; Ich war, der ich bin; etc.&amp;lt;/ref&amp;gt; Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: &amp;quot;Ich bin&amp;quot; hat mich zu euch gesandt.&lt;br /&gt;
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit &amp;quot;Gedenken&amp;quot; oder &amp;quot;Erinnerung&amp;quot; übersetzt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; von Generation (Geschlecht) zu Generation.&lt;br /&gt;
16 Geh! Und du wirst versammeln&amp;lt;ref&amp;gt;Hier steht eine AKwaw-From in der direkten Rede macht sie aussagen über die sichere Zukunft. Nach einem Imperativ ist sie als bindender Direktiv zu verstehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; die Ältesten Israels. Und du wirst zu ihnen sagen&amp;lt;ref&amp;gt;ebd.&amp;lt;/ref&amp;gt;: JHWH der Gott eurer Väter ist mir erschienen/ zeigte sich mir &amp;lt;ref&amp;gt;nifal von ראה /passiv zu sehen übersetzen)&amp;lt;/ref&amp;gt; der Gott Abrahams, Isaaks und Jacobs &amp;lt;ref&amp;gt;die LXX bezeugt der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abrahams&amp;lt;/ref&amp;gt; und hat gesagt: Ich habe nach euch Ausschau gehalten  &amp;lt;ref&amp;gt;figura etymologica&amp;lt;/ref&amp;gt; und dem was euch angetan wurde in Ägypten.&lt;br /&gt;
17 Da dache ich&amp;lt;ref&amp;gt;Der textus graecus originalis bezeugt hier die 3.Sg: Da dachte/ sagte er&amp;lt;/ref&amp;gt;: Ich will/ werde euch heraufführen aus dem Ägyptenelend in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hethither und der Jebusiter in ein Land überfließend von Milch und Honig. &lt;br /&gt;
18 Und wenn sie auf deine Stimme hören, wirst du gehen &amp;lt;ref&amp;gt;AKwaw s.o.&amp;lt;/ref&amp;gt; auch die Ältesten Israels zum Ägyptenkönig und ihr werdet &amp;lt;ref&amp;gt;ebd.; die LXX bezeugt hier die 2.Sg. mas. &amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm sagen: JHWH der Gott der Hebräer traf sich mit uns und jetzt wollen wir doch einen Weg gehen (gemeint ist: unseres Weges ziehen) drei Tage in die Wüste. Und wir wollen JHWH unserem Gott ein Opfer darbringen.&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1441</id>
		<title>Diskussion:Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1441"/>
		<updated>2010-02-26T12:10:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Studienfassung==&lt;br /&gt;
V. 1: Im ersten Satz fehlt jetzt ein Verb. Und ist &amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; richtig? Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 11:33, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antwort:&lt;br /&gt;
Ich habe den ersten Satz überarbeitet. &lt;br /&gt;
&amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner). &lt;br /&gt;
In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --[[Benutzer:Laasminute|Laasminute]] 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.12: Ich plädiere unbedingt dafür, dass  כי mit &amp;quot;ja gewiss&amp;quot; zu übersetzen, da es sich hier um eine emphatische Partikel handelt. Der deutlich bejahende Charakter dieser Formulierung würde also verloren gehen, wenn es unübersetzt bliebe.&lt;br /&gt;
(Zur Einleitung der wörtlichen Rede bleibt lediglich der inf. cons. von אמר also לאמר unübersetzt.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1440</id>
		<title>Diskussion:Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1440"/>
		<updated>2010-02-26T12:10:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Studienfassung==&lt;br /&gt;
V. 1: Im ersten Satz fehlt jetzt ein Verb. Und ist &amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; richtig? Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 11:33, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antwort:&lt;br /&gt;
Ich habe den ersten Satz überarbeitet. &lt;br /&gt;
&amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner). &lt;br /&gt;
In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --[[Benutzer:Laasminute|Laasminute]] 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.12: Ich plädiere unbedingt dafür, dass  כי mit &amp;quot;ja gewiss&amp;quot; zu übersetzen, da es sich hier um eine emphatische Partikel handelt. Der deutlich bejahende Charakter dieser Formulierung würde also verloren gehen, wenn es unübersetzt bliebe.&lt;br /&gt;
(Zur Einleitung der wörtlichen Rede bleibt häufig lediglich der inf. cons. von אמר also לאמר unübersetzt.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1439</id>
		<title>Diskussion:Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1439"/>
		<updated>2010-02-26T12:09:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Studienfassung==&lt;br /&gt;
V. 1: Im ersten Satz fehlt jetzt ein Verb. Und ist &amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; richtig? Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 11:33, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antwort:&lt;br /&gt;
Ich habe den ersten Satz überarbeitet. &lt;br /&gt;
&amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner). &lt;br /&gt;
In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --[[Benutzer:Laasminute|Laasminute]] 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.12: Ich plädiere unbedingt dafür, dass  כי mit zu übersetzen, da es sich hier um eine emphatische Partikel handelt. Der deutlich bejahende Charakter dieser Formulierung würde also verloren gehen, wenn es unübersetzt bliebe.&lt;br /&gt;
An dieser Stelle würde ich eher für ein &amp;quot;ja gewiss&amp;quot; plädieren. (Zur Einleitung der wörtlichen Rede bleibt häufig lediglich der inf. cons. von אמר also לאמר unübersetzt.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1438</id>
		<title>Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1438"/>
		<updated>2010-02-26T12:00:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Und Mose war Hüter des Kleinviehs Jitros, seines Schwiegervaters. [Der war]&amp;lt;ref&amp;gt;NP um Subjekt und Verb ergänzt&amp;lt;/ref&amp;gt; Priester von Midian. Da trieb er das Kleinvieh hinter die Wüste und er kam zum Berg Gottes, zum Horeb. &lt;br /&gt;
2 Da zeigte sich ihm der Bote JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des Dornbuschs. Und er sah hin und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. &lt;br /&gt;
3 Da sprach Mose: Ich will doch einmal abweichen und ich will sehen, was sich hier Großes sehen lässt. Warum dieser Dornenbusch nicht verzehrt wird. &lt;br /&gt;
4 Da sah JHWH, dass er abwich um zu schauen. Da rief Gott zu ihm aus der Mitte des Dornenbusches und sprach: Mose, Mose! Und er sprach: Hier bin ich!&lt;br /&gt;
5 Da sagte er: Nähere dich nicht! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden! &lt;br /&gt;
6 Da sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich davor, die Gottheit anzublicken.&lt;br /&gt;
7 Da sprach JHWH: Ich habe&amp;lt;ref&amp;gt;Figura etymologica&amp;lt;/ref&amp;gt; das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen.&lt;br /&gt;
8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter.&lt;br /&gt;
9 Nun aber siehe. Das Geschrei der Israeliten dringt zu mir. Und auch die Bedrückung ihrer ägyptischen Bedränger habe ich gesehen.&lt;br /&gt;
10 Und nun geh! Ich schicke dich zum Pharao und führe mein Volk, die Israeliten, herauf aus Ägypten!&lt;br /&gt;
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehe und dass ich herausführe die Söhne Israels (Israeliten) aus Ägypten?&lt;br /&gt;
12 Und er sprach:&amp;lt;ref&amp;gt;An dieser Stelle steht der Partikel כּֽי, der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; ich bin mit dir; und dies [sei] dir das Zeichen, dass ich ich dich gesandt (geschickt) habe: Wenn du das Volk herausgeführt hast aus Ägypten, werdet ihr Gott dienen auf diesem Berg.&lt;br /&gt;
13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, komme ich zu den Söhnen Israels (Israeliten) und sage zu ihnen: der Gott eurer Väter hat mich gesandt zu euch, {und} sie sagen zu mir: Wie [ist] sein Name?, was sage (antworte) ich ihnen?&lt;br /&gt;
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Praeformativkonjugation (&amp;quot;Imperfekt&amp;quot;) kann auch futurisch übersetzt werden: &amp;quot;Ich werde sein, der ich sein werde.&amp;quot; Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine  Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. Ich kann sein, der ich sein kann. Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. Ich war, der ich war; Ich war, der ich bin; etc.&amp;lt;/ref&amp;gt; Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: &amp;quot;Ich bin&amp;quot; hat mich zu euch gesandt.&lt;br /&gt;
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit &amp;quot;Gedenken&amp;quot; oder &amp;quot;Erinnerung&amp;quot; übersetzt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; von Generation (Geschlecht) zu Generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1437</id>
		<title>Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1437"/>
		<updated>2010-02-26T11:59:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Und Mose war Hüter des Kleinviehs Jitros, seines Schwiegervaters. [Der war]&amp;lt;ref&amp;gt;NP um Subjekt und Verb ergänzt&amp;lt;/ref&amp;gt; Priester von Midian. Da trieb er das Kleinvieh hinter die Wüste und er kam zum Berg Gottes, zum Horeb. &lt;br /&gt;
2 Da zeigte sich ihm der Bote JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des Dornbuschs. Und er sah hin und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. &lt;br /&gt;
3 Da sprach Mose: Ich will doch einmal abweichen und ich will sehen, was sich hier Großes sehen lässt. Warum dieser Dornenbusch nicht verzehrt wird. &lt;br /&gt;
4 Da sah JHWH, dass er abwich um zu schauen. Da rief Gott zu ihm aus der Mitte des Dornenbusches und sprach: Mose, Mose! Und er sprach: Hier bin ich!&lt;br /&gt;
5 Da sagte er: Nähere dich nicht! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden! &lt;br /&gt;
6 Da sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich davor, die Gottheit anzublicken.&lt;br /&gt;
7 Da sprach JHWH: Ich habe&amp;lt;ref&amp;gt;Figura etymologica&amp;lt;/ref&amp;gt; das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen.&lt;br /&gt;
8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter.&lt;br /&gt;
9 Nun aber siehe. Das Geschrei der Israeliten dringt zu mir. Und auch die Bedrückung ihrer ägyptischen Bedränger habe ich gesehen.&lt;br /&gt;
10 Und nun geh! Ich schicke dich zum Pharao und führe mein Volk, die Israeliten, herauf aus Ägypten!&lt;br /&gt;
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehe und dass ich herausführe die Söhne Israels (Israeliten) aus Ägypten?&lt;br /&gt;
12 Und er sprach:&amp;lt;ref&amp;gt;An dieser Stelle steht der Partikel כּֽי, der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; ich bin mit dir; und dies [sei] dir das Zeichen, dass ich ich dich gesandt (geschickt) habe: Wenn du das Volk herausgeführt hast aus Ägypten, werdet ihr Gott dienen auf diesem Berg.&lt;br /&gt;
13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, komme ich zu den Söhnen Israels (Israeliten) und sage zu ihnen: der Gott eurer Väter hat mich gesandt zu euch, {und} sie sagen zu mir: Wie [ist] sein Name?, was sage (antworte) ich ihnen?&lt;br /&gt;
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Praeformativkonjugation (&amp;quot;Imperfekt&amp;quot;) kann auch futurisch übersetzt werden: &amp;quot;Ich werde sein, der ich sein werde.&amp;quot; Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine  Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. Ich kann sein, der ich sein kann. Ohne eine temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. Ich war, der ich war; Ich war, der ich bin; etc.&amp;lt;/ref&amp;gt; Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: &amp;quot;Ich bin&amp;quot; hat mich zu euch gesandt.&lt;br /&gt;
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit &amp;quot;Gedenken&amp;quot; oder &amp;quot;Erinnerung&amp;quot; übersetzt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; von Generation (Geschlecht) zu Generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1436</id>
		<title>Diskussion:Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1436"/>
		<updated>2010-02-26T11:51:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Studienfassung==&lt;br /&gt;
V. 1: Im ersten Satz fehlt jetzt ein Verb. Und ist &amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; richtig? Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 11:33, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antwort:&lt;br /&gt;
Ich habe den ersten Satz überarbeitet. &lt;br /&gt;
&amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner). &lt;br /&gt;
In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --[[Benutzer:Laasminute|Laasminute]] 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1435</id>
		<title>Diskussion:Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Exodus_3&amp;diff=1435"/>
		<updated>2010-02-26T11:50:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Studienfassung==&lt;br /&gt;
V. 1: Im ersten Satz fehlt jetzt ein Verb. Und ist &amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; richtig? Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 11:33, 26. Feb. 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe den ersten Satz überarbeitet. &lt;br /&gt;
&amp;quot;hinter die Wüste&amp;quot; ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner). &lt;br /&gt;
In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1434</id>
		<title>Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1434"/>
		<updated>2010-02-26T11:45:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Und Mose war Hüter des Kleinviehs Jitros, seines Schwiegervaters. [Der war]&amp;lt;ref&amp;gt;NP um Subjekt und Verb ergänzt&amp;lt;/ref&amp;gt; Priester von Midian. Da trieb er das Kleinvieh hinter die Wüste und er kam zum Berg Gottes, zum Horeb. &lt;br /&gt;
2 Da zeigte sich ihm der Bote JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des Dornbuschs. Und er sah hin und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. &lt;br /&gt;
3 Da sprach Mose: Ich will doch einmal abweichen und ich will sehen, was sich hier Großes sehen lässt. Warum dieser Dornenbusch nicht verzehrt wird. &lt;br /&gt;
4 Da sah JHWH, dass er abwich um zu schauen. Da rief Gott zu ihm aus der Mitte des Dornenbusches und sprach: Mose, Mose! Und er sprach: Hier bin ich!&lt;br /&gt;
5 Da sagte er: Nähere dich nicht! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden! &lt;br /&gt;
6 Da sprach er: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte Mose sein Gesicht, denn er fürchtete sich davor, die Gottheit anzublicken.&lt;br /&gt;
7 Da sprach JHWH: Ich habe&amp;lt;ref&amp;gt;Figura etymologica&amp;lt;/ref&amp;gt; das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen.&lt;br /&gt;
8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter.&lt;br /&gt;
9 Nun aber siehe. Das Geschrei der Israeliten dringt zu mir. Und auch die Bedrückung ihrer ägyptischen Bedränger habe ich gesehen.&lt;br /&gt;
10 Und nun geh! Ich schicke dich zum Pharao und führe mein Volk, die Israeliten, herauf aus Ägypten!&lt;br /&gt;
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehe und dass ich herausführe die Söhne Israels (Israeliten) aus Ägypten?&lt;br /&gt;
12 Und er sprach:&amp;lt;ref&amp;gt;An dieser Stelle steht der Partikel כּֽי, der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; ich bin mit dir; und dies [sei] dir das Zeichen, dass ich ich dich gesandt (geschickt) habe: Wenn du das Volk herausgeführt hast aus Ägypten, werdet ihr Gott dienen auf diesem Berg.&lt;br /&gt;
13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, komme ich zu den Söhnen Israels (Israeliten) und sage zu ihnen: der Gott eurer Väter hat mich gesandt zu euch, {und} sie sagen zu mir: Wie [ist] sein Name?, was sage (antworte) ich ihnen?&lt;br /&gt;
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Praeformativkonjugation (&amp;quot;Imperfekt&amp;quot;) kann auch futurisch übersetzt werden: &amp;quot;Ich werde sein, der ich sein werde.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: &amp;quot;Ich bin&amp;quot; hat mich zu euch gesandt.&lt;br /&gt;
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit &amp;quot;Gedenken&amp;quot; oder &amp;quot;Erinnerung&amp;quot; übersetzt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; von Generation (Geschlecht) zu Generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1430</id>
		<title>Exodus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Exodus_3&amp;diff=1430"/>
		<updated>2010-02-26T08:46:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Laasminute: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Und als Mose Hüter des Kleinviehs Jitros, seines Schwiegervaters. [Der war] Priester von Midian. Da trieb er das Kleinvieh hinter die Wüste und er kam zum Berg Gottes, zum Horeb. &lt;br /&gt;
2 Da zeigte sich ihm der Bote JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des Dornbuschs. Und er sah hin und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. &lt;br /&gt;
3 Da sprach Mose: „Ich will doch mal abweichen und ich will sehen, was sich hier großes sehen lässt. Warum dieser Dornenbusch nicht verzehrt wird.“ &lt;br /&gt;
4 Da sah JHWH, dass er abwich um zu schauen. Da rief Gott zu ihm aus der Mitte des Dornenbusches und sprach: „Mose, Mose!“ Und er sprach: „Hier bin ich!“ &lt;br /&gt;
5 Da sagte er „Nähere dich nicht! Zieh deine Sandalen von deinen Füßen, denn die Stelle auf der du stehst, ist heiliger Boden!“ &lt;br /&gt;
6 Da sprach er: „Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.“ Da bedeckte Mose sein Angesicht,denn er fürchtete sich davor, die Gottheit anzublicken.&lt;br /&gt;
7 Da sprach JHWH: „Ich habe (figura etymologica) das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen.&lt;br /&gt;
8 Und ich bin herabgestiegen um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter.&lt;br /&gt;
9 Nun aber siehe. Das Geschrei der Israeliten dringt zu mir. Und auch die Bedrückung ihrer ägyptischen Bedränger habe ich gesehen.&lt;br /&gt;
10 Und nun geh! Ich schicke dich zum Pharao und führe mein Volk, die Israeliten, herauf aus Ägypten!“&lt;br /&gt;
11 Und Mose sprach zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehe und dass ich herausführe die Söhne Israels (Israeliten) aus Ägypten?&lt;br /&gt;
12 Und er sprach:&amp;lt;ref&amp;gt;An dieser Stelle steht der Partikel כּֽי, der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; ich bin mit dir; und dies [sei] dir das Zeichen, dass ich ich dich gesandt (geschickt) habe: Wenn du das Volk herausgeführt hast aus Ägypten, werdet ihr Gott dienen auf diesem Berg.&lt;br /&gt;
13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, komme ich zu den Söhnen Israels (Israeliten) und sage zu ihnen: der Gott eurer Väter hat mich gesandt zu euch, {und} sie sagen zu mir: Wie [ist] sein Name?, was sage (antworte) ich ihnen?&lt;br /&gt;
14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Praeformativkonjugation (&amp;quot;Imperfekt&amp;quot;) kann auch futurisch übersetzt werden: &amp;quot;Ich werde sein, der ich sein werde.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: &amp;quot;Ich bin&amp;quot; hat mich zu euch gesandt.&lt;br /&gt;
15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name&amp;lt;ref&amp;gt;Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch &amp;quot;Gedenken&amp;quot; oder &amp;quot;Erinnerung&amp;quot; übersetzt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; von Generation (Geschlecht) zu Generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Laasminute</name></author>
	</entry>
</feed>