<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Pedentim</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Pedentim"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Pedentim"/>
	<updated>2026-04-23T20:01:12Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:1_Timotheus&amp;diff=13257</id>
		<title>Sekundärliteratur:1 Timotheus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:1_Timotheus&amp;diff=13257"/>
		<updated>2013-12-18T10:39:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Kommentare===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jürgen Roloff: Der erste Brief an Timotheus (EKK XV), Zürich 1988&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:1_Timotheus&amp;diff=13256</id>
		<title>Sekundärliteratur:1 Timotheus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:1_Timotheus&amp;diff=13256"/>
		<updated>2013-12-18T10:35:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Die Seite wurde neu angelegt: „Kommentare:  Jürgen Roloff: Der erste Brief an Timotheus (EKK XV), Zürich 1988“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Kommentare:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jürgen Roloff: Der erste Brief an Timotheus (EKK XV), Zürich 1988&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:1_Timotheus_3&amp;diff=13255</id>
		<title>Diskussion:1 Timotheus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:1_Timotheus_3&amp;diff=13255"/>
		<updated>2013-12-18T10:31:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = VV 14-16: --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:29, 18. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
|Alternativen = VV 14-16&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = VV 14-16: Roloff (EKK)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = VV14-16: Luther 84, Zürcher, Menge, Einheitsübersetzung&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:1_Timotheus_3&amp;diff=13254</id>
		<title>Diskussion:1 Timotheus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:1_Timotheus_3&amp;diff=13254"/>
		<updated>2013-12-18T10:30:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = VV 14-16: --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:29, 18. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
|Alternativen = VV 14-16&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = VV 14-16: Roloff (EKK)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = Luther 84, Zürcher, Menge, Einheitsübersetzung&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:1_Timotheus_3&amp;diff=13253</id>
		<title>Diskussion:1 Timotheus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:1_Timotheus_3&amp;diff=13253"/>
		<updated>2013-12-18T10:29:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = VV 14-16: --~~~~ |Alternativen = VV 14-16 |Zweifelsfälle dokumentiert =  |Bedeutung erläutert =  |Textart =  |Andere K…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = VV 14-16: --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:29, 18. Dez. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
|Alternativen = VV 14-16&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = Roloff (EKK)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = Luther 84, Zürcher, Menge, Einheitsübersetzung&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Timotheus_3&amp;diff=13252</id>
		<title>1 Timotheus 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Timotheus_3&amp;diff=13252"/>
		<updated>2013-12-18T10:27:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;  {{Studienfassung}}  {{S|1}}   {{S|2}}   {{S|3}}   {{S|4}}   {{S|5}}   {{S|6}}   {{S|7}}   {{S|8}}   {{S|9}}   {{S|10}}   {{S|…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} Dies schreibe ich in der Hoffnung (hoffend)&lt;br /&gt;
bald zu dir zu kommen,&lt;br /&gt;
{{S|15}} wenn ich (mich) aber  (ver)zögere,&lt;br /&gt;
sollst du wissen wie man sich im Haus Gottes bewegen (verhalten, benehmen) soll, &lt;br /&gt;
das ist die Kirche (Versammlung, Gemeinde) des lebendigen Gottes,&lt;br /&gt;
Säule (Pfeiler) und Träger (Fundament)&amp;lt;ref&amp;gt;ἑδραίωμα nur an dieser Stelle. Bedeutung abgeleitet von ἑδραιος, fest beständig. „Träger“ villeicht besser als „Fundament“, weil ein Träger stärker die sichtbare Funktion im Gebäude vermittelt.&amp;lt;/ref&amp;gt; der Wahrheit.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Und bekanntermaßen groß ist das Geheimnis der  Gottesfurcht (der Frömmigkeit, des Glaubens)&amp;lt;ref&amp;gt;für die Lesefassung wäre „Glaube“ der Verständlichkeit halber vorzuziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Der (er wurde)  sichtbar (geoffenbart) wurde im Fleisch (Leib, Körper)&lt;br /&gt;
freigesprochen (gerechtfertigt, gerecht gesprochen) im Geist, &lt;br /&gt;
erschienen(geschaut von den) den Engeln,&lt;br /&gt;
verkündet(gepredigt) den Völkern&lt;br /&gt;
geglaubt (vertrauend angenommen) in der Welt.&lt;br /&gt;
aufgenommen (emporgehoben) in die(den) Herrlichkeit (Glanz).&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Markus&amp;diff=13223</id>
		<title>Sekundärliteratur:Markus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Sekund%C3%A4rliteratur:Markus&amp;diff=13223"/>
		<updated>2013-12-16T16:14:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: /* Kommentare */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;: &#039;&#039;S.a. die Sammlung bei [http://www.biblicalstudies.org.uk/mark.php Open-Access-Werken zu Markus auf Biblicalstudies.org.uk] und [http://www.lastseminary.com/mark/ lastseminary.com]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliographien===&lt;br /&gt;
* Omerzu, Heike: [http://www.nt.evtheol.uni-muenchen.de/personen/omerzu/scripten/lit.pdf Literaturliste zum Markusevangelium (Auswahl)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textkritik===&lt;br /&gt;
* Willker, Wieland (2013): [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/ An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark], 10. Aufl. Bremen 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Einleitung===&lt;br /&gt;
* Moo, Douglas (2000): [http://www.theologynetwork.org/christian-beliefs/the-bible/getting-stuck-in/question-mark--understanding-the-gospel-of-mark.htm Question Mark: Understanding the Gospel of Mark] (kurze Einleitung, entnommen aus Moos Einleitung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kommentare===&lt;br /&gt;
* Lohmeyer, Ernst (1951): [http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fontsize.3/object/display/bsb00051832_00001.html?prox=true&amp;amp;phone=true&amp;amp;start=50&amp;amp;ngram=true&amp;amp;hl=scan&amp;amp;fulltext=Das+Evangelium+nach&amp;amp;rows=10&amp;amp;mode=simple&amp;amp;context=Das%20Evangelium%20nach Das Evangelium des Markus] (KEKNT), Göttingen 1951&lt;br /&gt;
* Schniewind, Julius (1977): [http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fontsize.3/object/display/bsb00055276_00002.html?prox=true&amp;amp;phone=true&amp;amp;context=Das+Evangelium+nach&amp;amp;ngram=true&amp;amp;hl=scan&amp;amp;fulltext=Das+Evangelium+nach&amp;amp;mode=simple Das Evangelium nach Markus] (NTD), Göttingen 1977&lt;br /&gt;
* Lührmann, Dieter: Das Markusevangelium (HNT), Tübingen 1987&lt;br /&gt;
* Schweizer, Eduard (1998): [http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fontsize.3/object/display/bsb00050151_00001.html?prox=true&amp;amp;phone=true&amp;amp;ngram=true&amp;amp;hl=scan&amp;amp;fulltext=Das+Evangelium+nach&amp;amp;mode=simple&amp;amp;context=Das%20Evangelium%20nach Das Evangelium nach Markus] (NTD), Göttingen &amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt;1998&lt;br /&gt;
* Einzelne [http://www.perikopen.de/ Kommentare verschiedener Exegeten] zu großen Teilen von Mk 1-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Einzelstudien===&lt;br /&gt;
* Wördemann, Dirk (2002): [http://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fontsize.3/object/display/bsb00045529_00002.html?prox=true&amp;amp;phone=true&amp;amp;context=Das+Evangelium+nach&amp;amp;ngram=true&amp;amp;hl=scan&amp;amp;fulltext=Das+Evangelium+nach&amp;amp;mode=simple Das Charakterbild im bios nach Plutarch und das Christusbild im Evangelium nach Markus], Paderborn 2002&lt;br /&gt;
* von Bendemann, Reinhard (2010): [http://www.ev-theol.rub.de/lehrstuehle/von_bendemann/Festschrift%20100122.pdf »Was wollt ihr, dass ich euch tue?« (Mk 10,36). Zur Gestalt und Funktion von Fragen im Markusevangelium], in: Schiffner, K. u.a. (Hg.): Fragen  wider die Antworten. FS J. Ebach, Gütersloh 2010, 418-432.&lt;br /&gt;
* Stewart, Edward Clark (2005): [http://etd.nd.edu/ETD-db/theses/available/etd-03262005-154806/unrestricted/EStewart2005.pdf Gathered Around Jesus:&lt;br /&gt;
An Alternative Spatial Practice in the Gospel of Mark], Dissertation Notre Dame&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Offenbarung_3&amp;diff=12942</id>
		<title>Offenbarung 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Offenbarung_3&amp;diff=12942"/>
		<updated>2013-12-05T18:42:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
{{S|4}}&lt;br /&gt;
{{S|5}}&lt;br /&gt;
{{S|6}}&lt;br /&gt;
{{S|7}} Und dem Geist(Engel, Beschützer, Wächter))&amp;lt;ref&amp;gt; Die Übersetzung ist schwierig: Es ist kein„Engel“ im Snnne des himmlischen Hofstaates, auch kein Bote, denn einem solchen müßte Johannes nicht schreiben.&amp;lt;/ref&amp;gt;der Gemeinde in Philadelphia schreibe: „Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige (Wahre)&amp;lt;ref&amp;gt;Eher nicht „der Wahre“ weil das im Deutschen zu sehr nach „echt“ klingt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, der den Schüssel Davids hat, der öffnet und niemand wird schließen und der schließt und niemand öffnet.&lt;br /&gt;
{{S|8}}Ich kenne deine Taten (Betätigungen, Werke, Leistungen). Schau(siehe), ich habe vor dir eine geöffnete Tür (eingesetzt),&amp;lt;ref&amp;gt;„eingesetzt“: ergänzt weil das Prädikat „habe“ eine Ergänzung braucht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Freier Übersetzungsvorschlag: „Schau ich halte dir dir Tür auf“&amp;lt;/ref&amp;gt;die niemand schließen kann. Denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt(bewacht) und hast meinen Namen nicht verleugnet.&lt;br /&gt;
{{S|9}}Schau (siehe) ich gebe(bestimme) welche aus der Synagoge des Satans,&lt;br /&gt;
die sich selber Juden nennen und sie sind es nicht, sondern sie lügen. Schau (siehe), ich werde bewirken (machen), dass sie kommen werden und sich vor deinen Füßen niederwerfen (niederkniend beten) und sie werden erkennen, dass ich dich geliebt habe.&lt;br /&gt;
{{S|10}}Weil du  auf das Wort geachtet hast, geduldig auf mich zu warten,&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wörtlich: Weil du hast das Wort des geduldigen auf mich Wartens gehalten (bewahrt) hast,&amp;lt;/ref&amp;gt; werde auch ich dich halten in der Stunde der Prüfung (Verlockung, Versuchung, Anfechtung), die über den ganzen Erdkreis kommen wird,&amp;lt;ref&amp;gt; einfacher: „über die ganze Welt“&amp;lt;/ref&amp;gt;um die Bewohner auf der ganzen Erde zu prüfen (versuchen, verlocken).&lt;br /&gt;
{{S|11}}Ich komme bald (schnell, eilig): Halte (halte fest, ergreife), was du hast, damit niemand deinen Siegeskranz (Preis, Lohn, Zierde) nimmt.&lt;br /&gt;
{{S|12}}Wer siegt, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen und er wird nie mehr herausgehen. Weiter werde ich auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt und meinen neuen Namen.“&lt;br /&gt;
{{S|13}}Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt!&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_13&amp;diff=12381</id>
		<title>Diskussion:Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_13&amp;diff=12381"/>
		<updated>2013-11-23T15:11:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = VV28-37: --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:11, 23. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
|Alternativen = VV28-37&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = Lührmann (HNT)&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = Luther 84, Einheitsübersetzung, Menge&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notizen zu VV34-35 ==&lt;br /&gt;
Die Beispielgeschichte vom abwesenden Hausherrn enthält Wörter die auch in das Umfeld der Passions- und Ostergeschichte gehören:&lt;br /&gt;
„verlassen, schlafen-wachen, Abend- Mitternacht-Hahnenschrei- Morgengrauen“.&lt;br /&gt;
Das kann man als zufällig deuten oder es handelt sich um eine bewußte Anspielung. Wenn letzteres der Fall ist, stellt sich die Frage in welchem zeitlichen Bezug Kreuz und Auferstehung zum Wiederkommen stehen. Wenn man davon ausgeht dass durch den Imperativ „Wachet“ die Hörer/Leser des Evangeliums, jeweils neu angesprochen wird, dann ist jeweils ihre Zeit, der Fixpunkt in der Mitte, dem sich Kreuz, Auferstehung und Wiederkunft zuordnen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_13&amp;diff=12380</id>
		<title>Diskussion:Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_13&amp;diff=12380"/>
		<updated>2013-11-23T15:09:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse =  |Alternativen =  |Zweifelsfälle dokumentiert =  |Bedeutung erläutert =  |Textart =  |Andere Kriterien =  |Am Urtext …“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notizen zu VV34-35 ==&lt;br /&gt;
Die Beispielgeschichte vom abwesenden Hausherrn enthält Wörter die auch in das Umfeld der Passions- und Ostergeschichte gehören:&lt;br /&gt;
„verlassen, schlafen-wachen, Abend- Mitternacht-Hahnenschrei- Morgengrauen“.&lt;br /&gt;
Das kann man als zufällig deuten oder es handelt sich um eine bewußte Anspielung. Wenn letzteres der Fall ist, stellt sich die Frage in welchem zeitlichen Bezug Kreuz und Auferstehung zum Wiederkommen stehen. Wenn man davon ausgeht dass durch den Imperativ „Wachet“ die Hörer/Leser des Evangeliums, jeweils neu angesprochen wird, dann ist jeweils ihre Zeit, der Fixpunkt in der Mitte, dem sich Kreuz, Auferstehung und Wiederkunft zuordnen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12375</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12375"/>
		<updated>2013-11-23T14:46:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber erfahrt(lernt, eignet euch an)&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist „erfahren“ gewählt, weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen, dass durch Jesus vermittelt wird, aber von den Hörern durch genaue beobachtung selbst getan werden kann. &amp;lt;/ref&amp;gt; ein Gegenbild(Gleichnis):&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn jetzt die Zweige&amp;lt;ref&amp;gt;κλάδος: Zweig . Der Singular scheint stellvertretend für alle Zweige des Baumes zu stehen, im Sinne von „Geäst, Gezweig“. Im Deutschen klingt unschön, deshab Auflösung des zusammenfasenden Ausdruckes in &amp;quot;Zweige&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; knospen&amp;lt;ref&amp;gt;ἁπαλὸς: wörtlich:„zart werden“ &amp;lt;/ref&amp;gt; und Blätter treiben (herauswachsen), wißt ihr, dass der Sommer nahe ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} So auch ihr, wenn ihr dieses Geschehen seht, wißt ihr, dass er nahe vor den Toren (vor der Tür)&amp;lt;ref&amp;gt;θύραις Dativ Plural kann auch für die einzelne Tür verwendet werden. Wer sich für „die Tür“ entscheidet lässt den Hörer/Leser eher an die Tür eines Hauses denken. Wird der Plural verwendet, wird das Bild von „Stadttoren“ wachgerufen. Deshalb dann besser „vor den Toren“.  &amp;lt;/ref&amp;gt; ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} Amen(wahrlich)&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀμὴν: Wahrlich, gewiß. Hat eine feststellende („so ist es“) und versichernde Sinnrichtung („so wird es sicher geschehen“). Beide sind auch im deutschen Sprachgebrauch des Wortes „Amen“ enthalten. Es kann deshalb aus dem Griechischen entlehnt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wahrlich, gewiß) ich sage euch: Diese Generation (Geschlecht, Sippschaft)&amp;lt;ref&amp;gt;γενεὰ Sippschaft, Geschlecht Generation, Zeitabschnitt. Eigentlich: eine Gemeinschaft, die in einem bestimmten Zeitabschnitt lebt. In diesem Sinne, ist „Zeitabschnitt“ zu abstrakt, „Geschlecht“ kaum noch in diesem Sinn verständlich.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nicht abtreten(vergehen, vorübergehen)&amp;lt;ref&amp;gt;„abtreten“ hier für „vergehen“, wie Vers 31. „Vergehen“ wäre zwar näher an παρέλθῃ, dafür entspricht „abtreten“ eher dem Vorgang der sich im Deutschen auf „Generation“ bezieht.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bis dies alles geschieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} Von dem Tag und der Stunde weiß niemand,weder die Engel (Geister, Gesandten)&amp;lt;ref&amp;gt;ἄγγελοι Die Bedeutung reicht von den einfachen irdischen Boten, über Mittlerwesen, wie Geister und Gottesboten bis zu den Angehörigen des himmlischen Hofstaates. Durch den Zusatz „Im Himmel“ ist eindeutig festgelegt, dass es sich um letztere handelt, die ihren Ort im Thronsaal haben. Auch Jesaja 6 und 40 berichten davon wie ein Entschluss JHWH’s im Thronsaal weitergegeben wird. Zwar wird dort nicht gesagt, dass die Engel nichts wissen, aber doch klargestellt, dass der Entschluss von dem ausgeht, der auf dem Thron sitzt und von den „Engeln“ nur weitergegeben wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Himmel, noch der Sohn, allein der  Vater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} Seht euch vor, seid wachsam: Ihr wißt ja nicht, wann es (der) Zeit(punkt) ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} Wie bei jemandem, der auf die Reise geht,&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „wie ein abreisender Mensch“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;hier und im folgenden ist der Aorist präsentisch übersetzt.  Erzählt wird ja nicht eine konkrete Geschichte, sondern ein Beispiel dafür, wie sich jemand verhält, der seinen Hausstand den Sklaven überlässt, weil er abreisen muß. Das stimmt dann auch besser, damit überein, dass das Gleichnis unversehens in die Gegenwart Jesu hinübergelitet: VV35-37.&amp;lt;/ref&amp;gt;er verlässt sein Haus, und gibt seinen Sklaven Verantwortung (Befugnis, Vollmacht, Amtsgewalt),&amp;lt;ref&amp;gt;Üblicherweise an dieser Stelle „Vollmacht“.  Innerhalb der Rede jesu ist das Wort Vollmacht aber zu einem stehenden Begriff geworden, der seine bedeutung kaum noch entlässt. „Verantwortung“ ist zwar eine freiere Übertragung bringt aber dass Freiheitsmoment stärker ins Spiel.&amp;lt;/ref&amp;gt;und dem Türhüter trägt er auf (befiehlt er) zu wachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} Wacht also, denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend, oder zur Mitternacht, wenn der Hahn schreit (oder zum Hahnenschrei)&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich „zum Hahnenschrei“. Die vorgeschlagene Übersetzung ist rythmisch abwechlungsreicher.&amp;lt;/ref&amp;gt; oder im Morgengrauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|36}} Damit er nicht noch&amp;lt;ref&amp;gt;„noch“ ist ergänzt, ermöglicht aber eine einfachen Nachbau der griechischen Konstruktion, die ohne eine umständliche Nachstellung auskommt („wenn er plötzlich kommt“).&amp;lt;/ref&amp;gt; plötzlich kommt und euch schlafend findet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12374</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12374"/>
		<updated>2013-11-23T14:34:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber erfahrt(lernt, eignet euch an)&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist „erfahren“ gewählt, weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen, dass durch jesus vermitelt wird, aber von den Hörern durch genaue beobachtung selbst getan werden kann. &amp;lt;/ref&amp;gt; ein Gegenbild(Gleichnis):&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn jetzt die Zweige&amp;lt;ref&amp;gt;κλάδος: Zweig . Der Singular scheint stellvertretend für alle Zweige des Baumes zu stehen, im Sinne von „Geäst, Gezweig“. Im Deutschen klingt unschön, deshab Auflösung des zusammenfasenden Ausdruckes in &amp;quot;Zweige&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; knospen&amp;lt;ref&amp;gt;ἁπαλὸς: wörtlich:„zart werden“ &amp;lt;/ref&amp;gt; und Blätter treiben (herauswachsen), wißt ihr, dass der Sommer nahe ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} So auch ihr, wenn ihr dieses Geschehen seht, wißt ihr, dass er nahe vor den Toren (vor der Tür)&amp;lt;ref&amp;gt;θύραις Dativ Plural kann auch für die einzelne Tür verwendet werden. Wer sich für „die Tür“ entscheidet lässt den Hörer/Leser eher an die Tür eines Hauses denken. Wird der Plural verwendet, wird das Bild von „Stadttoren“ wachgerufen. Deshalb dann besser „vor den Toren“.  &amp;lt;/ref&amp;gt; ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} Amen(wahrlich)&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀμὴν: Wahrlich, gewiß. Hat eine feststellende („so ist es“) und versichernde Sinnrichtung („so wird es sicher geschehen“). Beide sind auch im deutschen Sprachgebrauch des Wortes „Amen“ enthalten. Es kann deshalb aus dem Griechischen entlehnt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wahrlich, gewiß) ich sage euch: Diese Generation (Geschlecht, Sippschaft)&amp;lt;ref&amp;gt;γενεὰ Sippschaft, Geschlecht Generation, Zeitabschnitt. Eigentlich: eine Gemeinschaft, die in einem bestimmten Zeitabschnitt lebt. In diesem Sinne, ist „Zeitabschnitt“ zu abstrakt, „Geschlecht“ kaum noch in diesem Sinn verständlich.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nicht abtreten(vergehen, vorübergehen)&amp;lt;ref&amp;gt;„abtreten“ hier für „vergehen“, wie Vers 31. „Vergehen“ wäre zwar näher an παρέλθῃ, dafür entspricht „abtreten“ eher dem Vorgang der sich im Deutschen auf „Generation“ bezieht.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bis dies alles geschieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} Von dem Tag und der Stunde weiß niemand,weder die Engel (Geister, Gesandten)&amp;lt;ref&amp;gt;ἄγγελοι Die Bedeutung reicht von den einfachen irdischen Boten, über Mittlerwesen, wie Geister und Gottesboten bis zu den Angehörigen des himmlischen Hofstaates. Durch den Zusatz „Im Himmel“ ist eindeutig festgelegt, dass es sich um letztere handelt, die ihren Ort im Thronsaal haben. Auch Jesaja 6 und 40 berichten davon wie ein Entschluss JHWH’s im Thronsaal weitergegeben wird. Zwar wird dort nicht gesagt, dass die Engel nichts wissen, aber doch klargestellt, dass der Entschluss von dem ausgeht, der auf dem Thron sitzt und von den „Engeln“ nur weitergegeben wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Himmel, noch der Sohn, allein der  Vater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} Seht euch vor, seid wachsam: Ihr wißt ja nicht, wann es (der) Zeit(punkt) ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} Wie bei jemandem, der auf die Reise geht,&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „wie ein abreisender Mensch“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;hier und im folgenden ist der Aorist präsentisch übersetzt.  Erzählt wird ja nicht eine konkrete Geschichte, sondern ein Beispiel dafür, wie sich jemand verhält, der seinen Hausstand den Sklaven überlässt, weil er abreisen muß. Das stimmt dann auch besser, damit überein, dass das Gleichnis unversehens in die Gegenwart Jesu hinübergelitet: VV35-37.&amp;lt;/ref&amp;gt;er verlässt sein Haus, und gibt seinen Sklaven Verantwortung (Befugnis, Vollmacht, Amtsgewalt),&amp;lt;ref&amp;gt;Üblicherweise an dieser Stelle „Vollmacht“.  Innerhalb der Rede jesu ist das Wort Vollmacht aber zu einem stehenden Begriff geworden, der seine bedeutung kaum noch entlässt. „Verantwortung“ ist zwar eine freiere Übertragung bringt aber dass Freiheitsmoment stärker ins Spiel.&amp;lt;/ref&amp;gt;und dem Türhüter trägt er auf (befiehlt er) zu wachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} Wacht also, denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend, oder zur Mitternacht, wenn der Hahn schreit (zum Hahnenschrei)&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich „zum Hahnenschrei“. Die vorgeschlagene Übersetzung ist rythmisch abwechlungsreicher.&amp;lt;/ref&amp;gt; oder im Morgengrauen. &lt;br /&gt;
{{S|36}} Damit er nicht noch&amp;lt;ref&amp;gt;„noch“ ist ergänzt, ermöglicht aber eine einfachen Nachbau der griechischen Konstruktion, die ohne eine umständliche Nachstellung auskommt („wenn er plötzlich kommt“).&amp;lt;/ref&amp;gt; plötzlich kommt und euch schlafend findet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12373</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12373"/>
		<updated>2013-11-23T14:31:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber erfahrt(lernt, eignet euch an)&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist „erfahren“ gewählt, weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen, dass durch jesus vermitelt wird, aber von den Hörern durch genaue beobachtung selbst getan werden kann. &amp;lt;/ref&amp;gt; ein Gegenbild(Gleichnis):&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn jetzt die Zweige&amp;lt;ref&amp;gt;κλάδος: Zweig . Der Singular scheint stellvertretend für alle Zweige des Baumes zu stehen, im Sinne von „Geäst, Gezweig“. Im Deutschen klingt unschön, deshab Auflösung des zusammenfasenden Ausdruckes in &amp;quot;Zweige&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; knospen&amp;lt;ref&amp;gt;ἁπαλὸς: wörtlich:„zart werden“ &amp;lt;/ref&amp;gt; und Blätter treiben (herauswachsen), wißt ihr, dass der Sommer nahe ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} So auch ihr, wenn ihr dieses Geschehen seht, wißt ihr, dass er nahe vor den Toren (vor der Tür)&amp;lt;ref&amp;gt;θύραις Dativ Plural kann auch für die einzelne Tür verwendet werden. Wer sich für „die Tür“ entscheidet lässt den Hörer/Leser eher an die Tür eines Hauses denken. Wird der Plural verwendet, wird das Bild von „Stadttoren“ wachgerufen. Deshalb dann besser „vor den Toren“.  &amp;lt;/ref&amp;gt; ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} Amen(wahrlich)&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀμὴν: Wahrlich, gewiß. Hat eine feststellende („so ist es“) und versichernde Sinnrichtung („so wird es sicher geschehen“). Beide sind auch im deutschen Sprachgebrauch des Wortes „Amen“ enthalten. Es kann deshalb aus dem Griechischen entlehnt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wahrlich, gewiß) ich sage euch: Diese Generation (Geschlecht, Sippschaft)&amp;lt;ref&amp;gt;γενεὰ Sippschaft, Geschlecht Generation, Zeitabschnitt. Eigentlich: eine Gemeinschaft, die in einem bestimmten Zeitabschnitt lebt. In diesem Sinne, ist „Zeitabschnitt“ zu abstrakt, „Geschlecht“ kaum noch in diesem Sinn verständlich.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nicht abtreten(vergehen, vorübergehen)&amp;lt;ref&amp;gt;„abtreten“ hier für „vergehen“, wie Vers 31. „Vergehen“ wäre zwar näher an παρέλθῃ, dafür entspricht „abtreten“ eher dem Vorgang der sich im Deutschen auf „Generation“ bezieht.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bis dies alles geschieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} Von dem Tag und der Stunde weiß niemand,weder die Engel (Geister, Gesandten)&amp;lt;ref&amp;gt;ἄγγελοι Die Bedeutung reicht von den einfachen irdischen Boten, über Mittlerwesen, wie Geister und Gottesboten bis zu den Angehörigen des himmlischen Hofstaates. Durch den Zusatz „Im Himmel“ ist eindeutig festgelegt, dass es sich um letztere handelt, die ihren Ort im Thronsaal haben. Auch Jesaja 6 und 40 berichten davon wie ein Entschluss JHWH’s im Thronsaal weitergegeben wird. Zwar wird dort nicht gesagt, dass die Engel nichts wissen, aber doch klargestellt, dass der Entschluss von dem ausgeht, der auf dem Thron sitzt und von den „Engeln“ nur weitergegeben wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Himmel, noch der Sohn, allein der  Vater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} Seht euch vor, seid wachsam: Ihr wißt ja nicht, wann es (der) Zeit(punkt) ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} Wie bei jemandem, der auf die Reise geht,&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „wie ein abreisender Mensch“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;hier und im folgenden ist der Aorist präsentisch übersetzt.  Erzählt wird ja nicht eine konkrete Geschichte, sondern ein Beispiel dafür, wie sich jemand verhält, der seinen Hausstand den Sklaven überlässt, weil er abreisen muß. Das stimmt dann auch besser, damit überein, dass das Gleichnis unversehens in die Gegenwart Jesu hinübergelitet: VV35-37.&amp;lt;/ref&amp;gt;er verlässt sein Haus, und gibt seinen Sklaven Verantwortung (Befugnis, Vollmacht, Amtsgewalt),&amp;lt;ref&amp;gt;Üblicherweise an dieser Stelle „Vollmacht“.  Innerhalb der Rede jesu ist das Wort Vollmacht aber zu einem stehenden Begriff geworden, der seine bedeutung kaum noch entlässt. „Verantwortung“ ist zwar eine freiere Übertragung bringt aber dass Freiheitsmoment stärker ins Spiel.&amp;lt;/ref&amp;gt;und dem Türhüter trägt er auf (befiehlt er) zu wachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} Wacht also, denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend, oder zur Mitternacht, wenn der Hahn schreit (zum Hahnenschrei)&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich „zum Hahnenschrei“. Die vorgeschlagene Übersetzung ist rythmisch abwechlungsreicher.&amp;lt;/ref&amp;gt; oder im Morgengrauen. Damit er nicht noch plötzlich kommt und euch schlafend findet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|36}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12358</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12358"/>
		<updated>2013-11-23T12:09:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber erfahrt(lernt, eignet euch an)&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist „erfahren“ gewählt, weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen, dass durch jesus vermitelt wird, aber von den Hörern durch genaue beobachtung selbst getan werden kann. &amp;lt;/ref&amp;gt; ein Gegenbild(Gleichnis):&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn jetzt die Zweige&amp;lt;ref&amp;gt;κλάδος: Zweig . Der Singular scheint stellvertretend für alle Zweige des Baumes zu stehen, im Sinne von „Geäst, Gezweig“. Im Deutschen klingt unschön, deshab Auflösung des zusammenfasenden Ausdruckes in &amp;quot;Zweige&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; knospen&amp;lt;ref&amp;gt;ἁπαλὸς: wörtlich:„zart werden“ &amp;lt;/ref&amp;gt; und Blätter treiben (herauswachsen), wißt ihr, dass der Sommer nahe ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} So auch ihr, wenn ihr dieses Geschehen seht, wißt ihr, dass er nahe vor den Toren (vor der Tür)&amp;lt;ref&amp;gt;θύραις Dativ Plural kann auch für die einzelne Tür verwendet werden. Wer sich für „die Tür“ entscheidet lässt den Hörer/Leser eher an die Tür eines Hauses denken. Wird der Plural verwendet, wird das Bild von „Stadttoren“ wachgerufen. Deshalb dann besser „vor den Toren“.  &amp;lt;/ref&amp;gt; ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} Amen(wahrlich)&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀμὴν: Wahrlich, gewiß. Hat eine feststellende („so ist es“) und versichernde Sinnrichtung („so wird es sicher geschehen“). Beide sind auch im deutschen Sprachgebrauch des Wortes „Amen“ enthalten. Es kann deshalb aus dem Griechischen entlehnt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; (wahrlich, gewiß) ich sage euch: Diese Generation (Geschlecht, Sippschaft)&amp;lt;ref&amp;gt;γενεὰ Sippschaft, Geschlecht Generation, Zeitabschnitt. Eigentlich: eine Gemeinschaft, die in einem bestimmten Zeitabschnitt lebt. In diesem Sinne, ist „Zeitabschnitt“ zu abstrakt, „Geschlecht“ kaum noch in diesem Sinn verständlich.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird nicht abtreten(vergehen, vorübergehen)&amp;lt;ref&amp;gt;„abtreten“ hier für „vergehen“, wie Vers 31. „Vergehen“ wäre zwar näher an παρέλθῃ, dafür entspricht „abtreten“ eher dem Vorgang der sich im Deutschen auf „Generation“ bezieht.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bis dies alles geschieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} Von dem Tag und der Stunde weiß niemand,weder die Engel (Geister, Gesandten)&amp;lt;ref&amp;gt;ἄγγελοι Die Bedeutung reicht von den einfachen irdischen Boten, über Mittlerwesen, wie Geister und Gottesboten bis zu den Angehörigen des himmlischen Hofstaates. Durch den Zusatz „Im Himmel“ ist eindeutig festgelegt, dass es sich um letztere handelt, die ihren Ort im Thronsaal haben. Auch Jesaja 6 und 40 berichten davon wie ein Entschluss JHWH’s im Thronsaal weitergegeben wird. Zwar wird dort nicht gesagt, dass die Engel nichts wissen, aber doch klargestellt, dass der Entschluss von dem ausgeht, der auf dem Thron sitzt und von den „Engeln“ nur weitergegeben wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Himmel, noch der Sohn, allein der  Vater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|36}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12149</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12149"/>
		<updated>2013-11-21T14:14:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber erfahrt(lernt, eignet euch an)&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist „erfahren“ gewählt, weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen, dass durch jesus vermitelt wird, aber von den Hörern durch genaue beobachtung selbst getan werden kann. &amp;lt;/ref&amp;gt; ein Gegenbild(Gleichnis):&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn jetzt die Zweige&amp;lt;ref&amp;gt;κλάδος: Zweig . Der Singular scheint stellvertretend für alle Zweige des Baumes zu stehen, im Sinne von „Geäst, Gezweig“. Im Deutschen klingt unschön, deshab Auflösung des zusammenfasenden Ausdruckes in &amp;quot;Zweige&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; knospen&amp;lt;ref&amp;gt;ἁπαλὸς: wörtlich:„zart werden“ &amp;lt;/ref&amp;gt; und Blätter treiben (herauswachsen), wißt ihr, dass der Sommer nahe ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} So auch ihr, wenn ihr dieses Geschehen seht, wißt ihr, dass er nahe vor den Toren (vor der Tür)&amp;lt;ref&amp;gt;θύραις Dativ Plural kann auch für die einzelne Tür verwendet werden. Wer sich für „die Tür“ entscheidet lässt den Hörer/Leser eher an die Tür eines Hauses denken. Wird der Plural verwendet, wird das Bild von „Stadttoren“ wachgerufen. Deshalb dann besser „vor den Toren“.  &amp;lt;/ref&amp;gt; ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|36}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12144</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12144"/>
		<updated>2013-11-21T14:03:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber erfahrt(lernt, eignet euch an)&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist „erfahren“ gewählt, weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen, dass durch jesus vermitelt wird, aber von den Hörern durch genaue beobachtung selbst getan werden kann. &amp;lt;/ref&amp;gt; ein Gegenbild(Gleichnis):&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn jetzt die Zweige&amp;lt;ref&amp;gt;κλάδος: Zweig . Der Singular scheint stellvertretend für alle Zweige des Baumes zu stehen, im Sinne von „Geäst, Gezweig“. Im Deutschen klingt unschön, deshab Auflösung des zusammenfasenden Ausdruckes in &amp;quot;Zweige&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; knospen&amp;lt;ref&amp;gt;ἁπαλὸς: wörtlich:„zart werden“ &amp;lt;/ref&amp;gt; und Blätter treiben (herauswachsen), wißt ihr, dass der Sommer nahe ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} So auch ihr, wenn ihr dieses Geschehen seht, wißt ihr, dass er nahe vor der Tür (vor den Toren)&amp;lt;ref&amp;gt;θύραις Dativ Plural, wird öfter für die einzelne Tür verwendet. Es steht aber auch die Möglichkeit offen, dass „er“ nahe vor den Türen beispielsweise den Toren einer Stadt ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|36}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12141</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12141"/>
		<updated>2013-11-21T13:20:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber eignet(lernt, erfahrt)&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist das etwas umständliche „sich aneignen gewählt“ weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen durch genaue Beobachtung.Der Hörer/Leser soll sich selbst ein Lehrer sein.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch ein Gegenbild(Gleichnis)&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; an:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|36}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12125</id>
		<title>Markus 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_13&amp;diff=12125"/>
		<updated>2013-11-21T12:02:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;  {{Studienfassung}}  {{S|1}}   {{S|2}}   {{S|3}}   {{S|4}}   {{S|5}}   {{S|6}}   {{S|7}}   {{S|8}}   {{S|9}}   {{S|10}}   {{S|…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &#039;&#039;(kommt später)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|3}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|4}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|5}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|6}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|9}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|10}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|11}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|12}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|14}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|15}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|16}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|19}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|20}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|21}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|22}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|23}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|24}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|25}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|26}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|27}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|28}} Vom&amp;lt;ref&amp;gt;Ἀπὸ: „von“ mit Richtungssinn von her, von weg (Außenseite-Innenseite (Siebenthal, „Kurzgrammatik“)&amp;lt;/ref&amp;gt; Feigenbaum (her) aber eignet&amp;lt;ref&amp;gt;μάθετε: Aorist, Imp.: „lernen, erfahren, sich aneignen“. Hier ist das etwas umständliche „sich aneignen gewählt“ weil der Feigenbaum nicht gut als Lehrer gedacht werden kann. Es handelt sich also um ein Lernen durch genaue Beobachtung.Der Hörer/Leser soll sich selbst ein Lehrer sein.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch ein Gegenbild(Gleichnis)&amp;lt;ref&amp;gt;παραβολήν: „Gegenbild, Typus, Sinnbild, Gleichnis“. Da das Wort &amp;quot;Gleichnis&amp;quot; zum terminus technicus für eine Redegattung Jesu geworden ist, ist für den Leser/Hörer der Sinngehalt nur schwer zu erschließen. &amp;quot;Gegenbild&amp;quot;, die wörtlichere Übertragung öffnet den Gehalt des Begriffes wieder und stimmt auch gut mit der Richtungsangabe der von Ἀπὸ überein.&amp;lt;/ref&amp;gt; an:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|29}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|30}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|31}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|32}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|33}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|34}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|35}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|36}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|37}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11884</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11884"/>
		<updated>2013-11-16T18:24:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: „kehren, wenden“ die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu „wenden“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: „Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?“.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: „Fällt man ..., wendet sich einer“ Bei Buber/Rosenzweig „Bücher der Kündung“ zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,„Lehrbuch der Hebräischen Sprache“, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, „Jeremia“, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung(Trug)&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird oft &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „kein Mann bereut seine Bosheit“&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
und sagt&amp;lt;ref&amp;gt;לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Was habe ich getan!“&lt;br /&gt;
Alle rennen noch weiter fort,(sie kehren sich ab in ihrem Rennen&amp;lt;ref&amp;gt;dies ist die wörtliche Übersetzung, die im deutschen allerdings schelcht zum Ausdruck bringt, dass es sich wohl um ein Fortlaufen in die falsche Richtung handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt;)&lt;br /&gt;
wie ein Pferd (Hengst)&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung „Pferd“, Luther bietet „Hengst“, Menge und W. H. Schmidt „Roß“. Ross ist vom militärischen Umfeld erschlossen, aber doch ungebräuchlich geworden. &amp;quot;Hengst&amp;quot; bringt die dynamische Agressivität des Vorgangs gut zum Ausdruck, ist aber eine Deutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; galoppiert(strömt)&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung „strömen fließen“, von da aus Teil der Miltärsprache: ein Heer, das überschwenmt, Dan 11, 10.40. Die Schwierigkeit liegt darin das Pferd im Singular mit „strömen, fließen“ in Verbindung zu bringen. Entweder man wird dem Subststantiv oder dem Verb nicht gerecht. Hier ist deshalb die freiere Übersetzung &amp;quot;galoppieren&amp;quot; gewählt, um das schnelle, überwältigende des Strömens auch bei einem Pferd zum Ausdruck bringen zu können.&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/ref&amp;gt; in die Schlacht. {{S|7}} Auch der Storch(Kranich) am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Taube, Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
aber&amp;lt;ref&amp;gt;Waw adversativum&amp;lt;/ref&amp;gt; mein Volk kennt nicht die Rechtsordnung(Recht,Rechtsbestimmung) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11883</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11883"/>
		<updated>2013-11-16T18:16:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: „kehren, wenden“ die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu „wenden“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: „Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?“.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: „Fällt man ..., wendet sich einer“ Bei Buber/Rosenzweig „Bücher der Kündung“ zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,„Lehrbuch der Hebräischen Sprache“, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, „Jeremia“, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung(Trug)&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird oft &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „kein Mann bereut seine Bosheit“&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
und sagt&amp;lt;ref&amp;gt;לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Was habe ich getan!“&lt;br /&gt;
Alle rennen noch weiter fort,(sie kehren sich ab in ihrem Rennen&amp;lt;ref&amp;gt;dies ist die wörtliche Übersetzung, die im deutschen allerdings schelcht zum Ausdruck bringt, dass es sich wohl um ein Fortlaufen in die falsche Richtung handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt;)&lt;br /&gt;
wie ein Pferd (Hengst)&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung „Pferd“, Luther bietet „Hengst“, Menge und W. H. Schmidt „Roß“. Ross ist vom militärischen Umfeld erschlossen, aber doch ungebräuchlich geworden. &amp;quot;Hengst&amp;quot; bringt die dynamische Agressivität des Vorgangs gut zum Ausdruck, ist aber eine Deutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; galoppiert(strömt)&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung „strömen fließen“, von da aus Teil der Miltärsprache: ein Heer, das überschwenmt, Dan 11, 10.40. Die Schwierigkeit liegt darin das Pferd im Singular mit „strömen, fließen“ in Verbindung zu bringen. Entweder man wird dem Subststantiv oder dem Verb nicht gerecht. Hier ist deshalb die freiere Übersetzung &amp;quot;galoppieren&amp;quot; gewählt, um das schnelle, überwältigende des Strömens auch bei einem Pferd zum Ausdruck bringen zu können.&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/ref&amp;gt; in die Schlacht. {{S|7}} Auch der Storch(Kranich) am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Taube, Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
aber&amp;lt;ref&amp;gt;Waw adversativum&amp;lt;/ref&amp;gt; mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11882</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11882"/>
		<updated>2013-11-16T17:58:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: „kehren, wenden“ die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu „wenden“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: „Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?“.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: „Fällt man ..., wendet sich einer“ Bei Buber/Rosenzweig „Bücher der Kündung“ zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,„Lehrbuch der Hebräischen Sprache“, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, „Jeremia“, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung(Trug)&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird oft &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „kein Mann bereut seine Bosheit“&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
und sagt&amp;lt;ref&amp;gt;לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Was habe ich getan!“&lt;br /&gt;
Alle rennen noch weiter fort,(sie kehren sich ab in ihrem Rennen&amp;lt;ref&amp;gt;dies ist die wörtliche Übersetzung, die im deutschen allerdings schelcht zum Ausdruck bringt, dass es sich wohl um ein Fortlaufen in die falsche Richtung handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt;)&lt;br /&gt;
wie ein Pferd (Hengst)&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung „Pferd“, Luther bietet „Hengst“, Menge und W. H. Schmidt „Roß“. Ross ist vom militärischen Umfeld erschlossen, aber doch ungebräuchlich geworden. &amp;quot;Hengst&amp;quot; bringt die dynamische Agressivität des Vorgangs gut zum Ausdruck, ist aber eine Deutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; galoppiert(strömt)&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung „strömen fließen“, von da aus Teil der Miltärsprache: ein Heer, das überschwenmt, Dan 11, 10.40. Die Schwierigkeit liegt darin das Pferd im Singular mit „ströme, fließen“ in Verbindung zu bringen. Entweder man wird dem Subststantiv oder dem Verb nicht gerecht. Hier ist deshlab die freiere Übersetzung &amp;quot;galoppieren&amp;quot; gewählt, um das schnelle, überwältigende des Strömens auch bei einem Pferd zum Ausdruck bringen zu können.&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/ref&amp;gt; in die Schlacht. {{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11881</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11881"/>
		<updated>2013-11-16T17:33:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = VV 4-7:--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 13:55, 16. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = VV 4-7: Werner H. Schmidt &#039;Das Buch Jeremia&#039;, ATD 20, Göttingen 2008&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = VV 4-7: Luther 84, Buber/Rosenzweig, Menge&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V4: Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב  mit יָשׁוּב  ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie  und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3 .    --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
::: Hallo Florian, vielen Dank für die Hilfe. Das mit den Versformen möchte ich nochmal diskutieren: Immerhin können Zeilenumbrüche Soph Pasuk, Atnach etc. wiedergeben. Teilw. wie auch hier zur Stelle finden sich entsprechende Umbrüche in der BHS.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 13:04, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
:::: Dann könnte am besten der Poem-Tag benutzt werden. Ich werde es im Text gleich anpassen. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 14:29, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11880</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11880"/>
		<updated>2013-11-16T14:52:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: „kehren, wenden“ die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu „wenden“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: „Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?“.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: „Fällt man ..., wendet sich einer“ Bei Buber/Rosenzweig „Bücher der Kündung“ zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,„Lehrbuch der Hebräischen Sprache“, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, „Jeremia“, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung(Trug)&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird oft &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „kein Mann bereut seine Bosheit“&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
und sagt&amp;lt;ref&amp;gt;לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Was habe ich getan!“&lt;br /&gt;
Alle rennen noch weiter fort,(sie kehren sich ab in ihrem Rennen&amp;lt;ref&amp;gt;dies ist die wörtliche Übersetzung, die im deutschen allerdings schelcht zum Ausdruck bringt, dass es sich wohl um ein Fortlaufen in die falsche Richtung handelt.&amp;lt;/ref&amp;gt;)&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11879</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11879"/>
		<updated>2013-11-16T14:00:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: „kehren, wenden“ die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu „wenden“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: „Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?“.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: „Fällt man ..., wendet sich einer“ Bei Buber/Rosenzweig „Bücher der Kündung“ zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,„Lehrbuch der Hebräischen Sprache“, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, „Jeremia“, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung(Trug)&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird oft &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „kein Mann bereut seine Bosheit“&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
und sagt&amp;lt;ref&amp;gt;לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Was habe ich getan!“&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11878</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11878"/>
		<updated>2013-11-16T13:16:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: „kehren, wenden“ die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu „wenden“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: „Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?“.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: „Fällt man ..., wendet sich einer“ Bei Buber/Rosenzweig „Bücher der Kündung“ zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,„Lehrbuch der Hebräischen Sprache“, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, „Jeremia“, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird gerne &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „kein Mann bereut seine Bosheit“&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
und sagt&amp;lt;ref&amp;gt;לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Was habe ich getan!“&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11877</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11877"/>
		<updated>2013-11-16T13:07:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: &#039;kehren, wenden&#039; die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu &#039;wenden&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, &#039;Jeremia&#039;, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird gerne &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: &#039;kein Mann bereut sine Bosheit&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
und sagt&amp;lt;ref&amp;gt;לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.&amp;lt;/ref&amp;gt;: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11876</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11876"/>
		<updated>2013-11-16T13:02:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: &#039;kehren, wenden&#039; die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu &#039;wenden&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, &#039;Jeremia&#039;, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird gerne &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Sie sprechen nicht recht,&lt;br /&gt;
nicht einer&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: &#039;kein Mann bereut sine Bosheit&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; bereut seine Bosheit&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11875</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11875"/>
		<updated>2013-11-16T12:55:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = VV 4-7:--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 13:55, 16. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = VV 4-7: Werner H. Schmidt &#039;Das Buch Jeremia&#039;, ATD 20, Göttingen 2008&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = VV 4-7: Luther, Buber/Rosenzweig&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V4: Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב  mit יָשׁוּב  ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie  und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3 .    --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
::: Hallo Florian, vielen Dank für die Hilfe. Das mit den Versformen möchte ich nochmal diskutieren: Immerhin können Zeilenumbrüche Soph Pasuk, Atnach etc. wiedergeben. Teilw. wie auch hier zur Stelle finden sich entsprechende Umbrüche in der BHS.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 13:04, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
:::: Dann könnte am besten der Poem-Tag benutzt werden. Ich werde es im Text gleich anpassen. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 14:29, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11874</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11874"/>
		<updated>2013-11-16T12:55:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = VV 4-7:--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 13:55, 16. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = VV 4-7: Werner H. Schmidt &#039;Das Buch Jeremia&#039;, ATD 20, Göttingen 2008&lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = Luther, Buber/Rosenzweig&lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V4: Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב  mit יָשׁוּב  ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie  und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3 .    --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
::: Hallo Florian, vielen Dank für die Hilfe. Das mit den Versformen möchte ich nochmal diskutieren: Immerhin können Zeilenumbrüche Soph Pasuk, Atnach etc. wiedergeben. Teilw. wie auch hier zur Stelle finden sich entsprechende Umbrüche in der BHS.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 13:04, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
:::: Dann könnte am besten der Poem-Tag benutzt werden. Ich werde es im Text gleich anpassen. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 14:29, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11873</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11873"/>
		<updated>2013-11-16T12:49:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: &#039;kehren, wenden&#039; die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu &#039;wenden&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, &#039;Jeremia&#039;, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest an der Täuschung&amp;lt;ref&amp;gt;als Übersetzung wird gerne &#039;Trug&#039; verwendet. Dieses Wort außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In eine Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung die den Zusammenhang mit dem Prädikat &#039;festhalten&#039; beachtet.&amp;lt;/ref&amp;gt; und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11872</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11872"/>
		<updated>2013-11-16T12:39:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: &#039;kehren, wenden&#039; die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu &#039;wenden&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Jerusalem&amp;quot; fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe W. H. Schmidt, &#039;Jeremia&#039;, S. 191&amp;lt;/ref&amp;gt; abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest am Falschen&lt;br /&gt;
und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11871</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11871"/>
		<updated>2013-11-16T12:28:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: &#039;kehren, wenden&#039; die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu &#039;wenden&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;  nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest am Falschen&lt;br /&gt;
und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11870</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11870"/>
		<updated>2013-11-16T12:25:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe Anmerkung zu &#039;wenden&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: &#039;kehren, wenden&#039; die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest am Falschen&lt;br /&gt;
und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11869</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11869"/>
		<updated>2013-11-16T12:06:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet&amp;lt;ref&amp;gt;Grundbedeutung: &amp;quot;kehren, wenden&amp;quot; die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich einer ab und kehrt nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest am Falschen&lt;br /&gt;
und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11868</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11868"/>
		<updated>2013-11-16T11:53:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&lt;br /&gt;
Oder wendet sich einer ab und kehrt nicht wieder zurück?&amp;lt;ref&amp;gt;Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|5}} Warum hat sich dieses Volk Jerusalems abgewendet&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&lt;br /&gt;
Sie halten fest am Falschen&lt;br /&gt;
und weigern sich, umzukehren.&lt;br /&gt;
{{S|6}} Ich horche hin und höre:&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}} Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) JHWHs.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} ...&lt;br /&gt;
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11783</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11783"/>
		<updated>2013-11-14T12:04:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: /* V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V4: Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב  mit יָשׁוּב  ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie  und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebräischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3 .    --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
::: Hallo Florian, vielen Dank für die Hilfe. Das mit den Versformen möchte ich nochmal diskutieren: Immerhin können Zeilenumbrüche Soph Pasuk, Atnach etc. wiedergeben. Teilw. wie auch hier zur Stelle finden sich entsprechende Umbrüche in der BHS.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 13:04, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11782</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11782"/>
		<updated>2013-11-14T11:54:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: /* V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V4: Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב  mit יָשׁוּב  ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie  und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; Bei Buber/Rosenzweig &amp;quot;Bücher der Kündung&amp;quot; zur Stelle findet sich die Lösung mit &amp;quot;man&amp;quot; und &amp;quot;einer&amp;quot;. das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,&amp;quot;Lehrbuch der Hebraischen Sprache&amp;quot;, 14.3.3 .    --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11780</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11780"/>
		<updated>2013-11-14T11:46:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V4: Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב  mit יָשׁוּב  ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie  und stehen nicht wieder auf oder wendet sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot; --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11777</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11777"/>
		<updated>2013-11-14T10:30:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
{{S|4}}Sprich zu ihnen, so hat Jhwh gesprochen:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fällt man und steht nicht wieder auf?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oder wendet sich einer ab&lt;br /&gt;
und kehrt nicht wieder zurück?&lt;br /&gt;
{{S|5}}Warum hat sich dieses Volk Jerusalems abgewendet&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sie halten fest am Falschen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und weigern sich, umzukehren.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|6}}Ich horche hin und höre:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}}Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) Jhwh’s.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen) und welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11776</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11776"/>
		<updated>2013-11-14T10:28:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V4: Das Subjekt der Verben in הֲיִפְּלוּ הֲיִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ&lt;br /&gt;
אִם־יָשׁוּב וְלֹא יָשֽׁוּב׃&lt;br /&gt;
 ist unklar. Entweder man nimmt ein implizites Subjekt an. Dann lautet die Übersetzung: &amp;quot;Fallen Sie  und stehen nicht wieder auf oder wendet sich ab und kehrt nicht wieder um?. das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshlab bebesser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: &amp;quot;Fällt man ..., wendet sich einer&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11775</id>
		<title>Diskussion:Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Jeremia_8&amp;diff=11775"/>
		<updated>2013-11-14T10:14:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Neuer Abschnitt /* VV 4-7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = &lt;br /&gt;
|Alternativen = &lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = &lt;br /&gt;
|Textart = &lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VV 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11759</id>
		<title>Jeremia 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Jeremia_8&amp;diff=11759"/>
		<updated>2013-11-13T16:45:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}}&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
{{S|4}}Sprich zu ihnen, so hat Jhwh gesprochen:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fällt einer und steht nicht auf?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oder wendet sich einer ab&lt;br /&gt;
und kehrt sich nicht zurück?&lt;br /&gt;
{{S|5}}Warum hat sich dieses Volk Jerusalems abgewendet&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
in beharrlicher Abkehr?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sie halten fest am Falschen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und weigern sich, umzukehren.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|6}}Ich horche hin und höre:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keiner spricht das Rechte,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dass er sein Böses bereut&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sagend: Was habe ich getan!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alles kehrt sich weg im Lauf,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
wie ein Pferd galoppiert in die Schlacht.&lt;br /&gt;
{{S|7}}Auch der Storch am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und mein Volk kennt nicht das Recht (Richten, Rechtsspruch) Jhwh’s.&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}} Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen) und welche Weisheit haben sie&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „für sie“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Pedentim&amp;diff=11697</id>
		<title>Benutzer Diskussion:Pedentim</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer_Diskussion:Pedentim&amp;diff=11697"/>
		<updated>2013-11-11T13:09:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Neuer Abschnitt /* Über mich */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ungewöhnlich bescheiden - gefällt mir :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Noch mal: Willkommen bei der Offenen Bibel,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 16:19, 8. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pedentim,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willkommen bei der Offenen Bibel und danke für deine Verbesserungen an Lukas 18! Wir freuen uns jedes Mal, wenn ein neuer Übersetzer mitarbeitet. Wenn du irgendwelche konkreten Fragen hast, schreib mir hier oder schau mal im Chat vorbei. Du darfst uns auch gerne noch ein paar Infos über dich auf deiner Benutzerseite verraten. ;-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frohes Schaffen, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:35, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Über mich ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hab ein wenig über mich geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 14:09, 11. Nov. 2013 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Pedentim&amp;diff=11696</id>
		<title>Benutzer:Pedentim</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Pedentim&amp;diff=11696"/>
		<updated>2013-11-11T13:08:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Über mich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin seit 18 jahren Pfarrer in der Evangelischen Kirche von Kurhessen-Waldeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Vorbereitung meiner Predigt schaue ich gerne in die Urtexte. Was mir wichtig erscheint kommt in mein Konzept. Führe lange Diskussionen mit meiner Frau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf eine Empfehlung habe ich diese Seite entdeckt und bin sehr angetan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr werdet mich hauptsächlich bei den Texten finden, die nach der Peripkopenordnung gerade dran sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 14:08, 11. Nov. 2013 (CET)Pedentim.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Pedentim&amp;diff=11609</id>
		<title>Benutzer:Pedentim</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Pedentim&amp;diff=11609"/>
		<updated>2013-11-08T09:39:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: Die Seite wurde neu angelegt: „Über mich“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Über mich&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11605</id>
		<title>Diskussion:Lukas 18</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11605"/>
		<updated>2013-11-08T07:40:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: /* Vers 5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-30 (Felix)&lt;br /&gt;
|Alternativen = Elb; NGÜ; Luth (Felix)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = kommt noch bzw. sind hier nicht allzu viele&lt;br /&gt;
|Textart = Gleichnisse&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
Habe den bisherigen Text von seinen Partizipien entflechtet und einige Ausbesserungen am Deutschen vorgenommen; gibt aber noch jede Menge daran zu Tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Felix, schön, dich hier wieder zu sehen. Ich habe deinen Text ins richtige Format gebracht und wollte dich auf ein paar Autorenhilfen hinweisen. Die Versnummern (und auch die Seitenstruktur) kannst du ganz einfach [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]] raus kopieren. Falls du griechische Zeichen benutzen möchtest, gibt es [[Hilfe:Hebräisch und Griechisch|hier]] eine Anleitung. Viele weitere (hoffentlich) hilfreiche Seiten gibt es im [[:Kategorie:Autorenhilfe|Autorenportal]]. Ach ja, mit der Seitenstruktur von [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]], wird alles zwischen &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt; und &amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; automatisch als Fußnote ausgegeben. Weiterhin viel Erfolg beim Übersetzen und viel Spass mit und bei der Offenen Bibel. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 01:02, 10. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Felix, noch ein Hinweis: Für die Studienfassung wollen wir keine Zwischenüberschriften (ich weiß gar nicht, ob es für die Lesefassung genauso ist, glaube aber nicht). Wie wär&#039;s wenn du deine vorgeschlagene Perikopeneinteilung und die Überschriften hier auf der Diskussionsseite speicherst? So gehen sie nicht verloren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke nochmal für deine Beiträge! :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 09:49, 12. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der größten Neuerrungen der Studienfassung ist die Nachvollziehbarkeit der Übersetzung im Abgleich mit dem Urtext, selbst mit nur geringen ursprachlichen Kenntnisssen und Fertigkeiten. Dies ist aber nicht möglich, wenn wir alle Partizipien auflösen. Zumal in den meisten Fällen auch eine andere Interpretation der Sinnrichtung des Partizips (kausal, temporal, final etc.) möglich ist. Wir sollten daher in der Studienfassung gemäß unsereren Übersetzungskriterien nur dort auflösen, wo das stehenlassen des Partizips im deutschen, den Sinn verändern würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herzlichst, Euer --[[Benutzer:Jan|Jan]] 12:51, 14. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Jan, grundsätzlich gebe ich dir Recht. Das Problem ist, dass ein deutsches adverbiales Partizip praktisch immer als temporal gleichzeitig (in Konjunktionen gesprochen: &amp;quot;während&amp;quot; oder &amp;quot;indem&amp;quot;) verstanden wird, in den Ursprachen allerdings häufig auch ganz anders. Adverbiale Partizipien beinhalten also unterschiedliche semantische Konzepte, sogar Mehrdeutigkeiten - denen wir in den meisten Fällen nicht gerecht werden, wenn wir sie nicht auflösen. Hier ist es meiner Meinung nach wertvoller, wenn man alle Übersetzungsmöglichkeiten angibt und in einer Fußnote auf die Verständnismöglichkeiten eingeht. Übrigens heißt es ja zurecht &amp;quot;auflösen&amp;quot; und nicht &amp;quot;umschreiben&amp;quot; oder &amp;quot;übertragen&amp;quot;. Auf Deutsch muss eben eine semantisch gleichwertige Konstruktion gefunden werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder eine andere Geschichte sind prädikative und attribute (und substantivierte) Partizipien. Im Deutschen klingen gleichwertige Konstruktionen (&amp;quot;der Gehende&amp;quot;, etc.) oft sehr bemüht. Prädikative Partizipien gibt es auf Deutsch gar nicht (oder?). Attributive (=wie Adjektive verwendete) sind noch am verbreitetsten, deshalb kann man solche am ehesten als Partizipien übersetzen. Bei substantivierten stößt man oft rein linguistisch an seine Grenzen - und muss meist mit Relativsatz umschreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch so eine Sache: Selbst wenn man nur geringe ursprachliche Kenntnisse hat - man kann nicht akkurat Text und Übersetzung abgleichen, wenn man nicht die Besonderheiten von Partizipien kennt. Das kann eine Interlinearübersetzung besser, aber das wollen wir ja nicht. Genauso wenig stellt es den Urtext akkurat auf Deutsch dar, wenn man diese Besonderheiten beim Übersetzen übergeht - &amp;quot;nur&amp;quot; weil es auf Deutsch ja auch Partizipien gibt. Aber wie gesagt, sie sind ja nicht äquivalent - und führen deshalb in die Irre. &lt;br /&gt;
Da diese Idee vom &amp;quot;Abgleich&amp;quot; meiner Meinung nach ein Zirkelschluss ist, halte ich es für besser, eine möglich genaue Abbildung der vermittelten Inhalte bei größtmöglicher Nähe zur ursprünglichen Struktur anzustreben. Es gibt dafür sogar ein System, das ich selbst benutze und über das ich demnächst mal bloggen möchte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach ja: Für Logos gibt es so genannte &amp;quot;Reverse Interlinear&amp;quot;-Übersetzungen (hab vergessen, wie sie auf Deutsch bei der SESB heißen). Jedes übersetzte Wort ist (in verschiedenen gewöhnlichen Übersetzungen) mit seinem Original verlinkt, so dass man sofort sehen kann, was wie übersetzt wurde. Für solche Funktionen braucht man längst keine proprietäre Software mehr (siehe [[http://biblewebapp.com/study/ hier]]. Statt einer zu interlinearen Übersetzung sollte man vielleicht versuchen, die Offene Bibel auf diese Weise flott zu kriegen. Mit dem jetzt SBLGNT und dem Codex Leningradensis wäre das ja kein wirkliches Problem mehr... :-) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 10:54, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diskussion ist sehr verwandt mit den Überlegungen zur STudienfassung in [[Diskussion:Deuteronomium 14]], deshalb wirdern beide Diskussionen dort zusammengefürt. Die erste Antwort auf Bens Beitrag ist schon da. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 14:18, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Zu vers 3 ercheto =====&lt;br /&gt;
In Vers 3 möchte ich vorschlagen,den wiederholenden Aspekt des Imperfekts von ercheto sprachlich wiederzugeben &amp;quot;sie kam wiederholt, öfter, imer wieder&amp;quot;. dann wird der Gegensatz zum Richter, der lange Zeit nicht will, deutlicher. --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:50, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Stimmt, das ist gut. Willst du&#039;s eben selbst ändern? Dann hast du gleich einen ersten Post :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Ah, bei der Gelegenheit: Willkommen bei Offene Bibel :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Die sinngemäße Einfügung sollte aber irgendwann noch als solche markiert und mit einer Fußnote versehen werden, die erklärt, dass das Imperfekt so (nämlich iterativ) übersetzt wird. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Vers 5=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;auf den Zeiger gehen&amp;quot; ist umgangssprachlich und würde ich in einer Studienfassung nicht verwenden.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:50, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Prinzipiell ist das nicht ausgeschlossen, weil in die Klammern häufig auch schon Vorschläge für die Lesefassung reinkönnen. Aber hier macht &amp;quot;auf den Zeiger gehen&amp;quot; ohnehin nicht sehr viel Sinn; auch da geb ich dir recht - das sollte raus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &amp;quot;weil in die Klammern häufig auch schon Vorschläge für die Lesefassung reinkönnen&amp;quot; &amp;lt;-- da wäre ich ganz vorsichtig. Die gehören meiner Meinung nach nicht in den Fließtext, sondern auf die Diskussionsseite und temporär auch mal in eine Fußnote. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:39, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Oh? Das mache ich ständig so. Wenn eine freiere Übersetzung den Sinn eines Teilsatzes besser trifft als eine &amp;quot;wörtliche&amp;quot; Übersetzung, gehört das schon in die Studienfassung, finde ich.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:36, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::: Eine Formulierung, die den Sinn des Teilsatzes verständlich macht, gehört auf jeden Fall in die Studienfassung. Schließlich wollen wir ja nicht nur mechanisch die grammatikalische Konstuktion nachbauen, sondern schon auch inhaltlich korrekt übersetzen. Allgemein gesprochen: Eine irreführende Übersetzung, die wörtlich und inhaltlich falsch ist, ist wesentlich schlechter als eine freiere und inhaltlich korrekte Übersetzung mit erklärender Fußnote.  Das macht die freieren Formulierungen aber nicht immer automatisch zum Lesefassungs-Favoriten (wo ja noch andere Dinge zu berücksichtigen sind). Übrigens soll Umgangssprache auch in der Lesefassung  vermieden werden. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 21:52, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::: Da hast du auch völlig recht, aber es ging hier ursprünglich nicht um eine notwendige Paraphrasierung, sondern Sebastian sprach zuerst von einem &amp;quot;Vorschlag für die Lesefassung&amp;quot;. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ins Gesicht fahren&amp;quot; kommt mir altertümlich vor. wörtlich &amp;quot;unter das Auge schlagen&amp;quot; ist genauer und auch deutlicher im Blick auf die Konsequenzen, die das für das Aussehen und Ansehen des Richters hätte. Grüße, --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 17:07, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hm. Z.B. nach Gemoll ist ὑπωπιάζειν ein stehender Ausdruck für &amp;quot;ins Gesicht schlagen, quälen&amp;quot;. &amp;quot;Quälen&amp;quot; passt hier kontextuell am Besten, finde ich - wärst du damit einverstanden?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ben, Walter Bauer gibt als 1. Bedeutung &amp;quot;unter das Auge schlagen&amp;quot; schlagen an. Hans Klein, Lukasevanggelium sagt, es handle sich um einen fachausdruck aus der Boxersprache (S. 579, Anm. 26). ich müßte mal zusehen, ob ich die Belegstellen, die Bauer gibt, nachschauen kann.&lt;br /&gt;
Es scheint mir aber insgesamt folgendes vorzuliegen: Das Wort hat eine konkrete Grundbedeutung, in das allgemeinere Bedeutugen hineingelegt werden: &amp;quot;Ins Gesicht fahren&amp;quot; ist schon deutlich zurückgenommen, &amp;quot;belästigen&amp;quot;, &amp;quot;quälen&amp;quot; etc. werden immer allgemeiner.&lt;br /&gt;
Das kann man sicher auch so allgemein übersetzen, allerdings ist die Geschichte doch konkret und anschaulich. &lt;br /&gt;
Als letzte Steigerung sich vorzustellen, dass die Witwe dem Richter ein blaues Auge haut, halte ich für realistisch. Zumal das eine außerordentliche Demütigung wäre, gegen die er sich kaum wehren kann.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 19:21, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hab mal ein bisschen nachgeguckt:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
EWNT, S. 977: &amp;quot;&#039;&#039;&#039;unter das Auge Schlagen, ins Gesicht schlagen; quälen&#039;&#039;&#039;. Im eigtl. Sinn Lk 18,5 &amp;quot;damit &#039;&#039;sie&#039;&#039; mir nicht &#039;&#039;ins Gesicht schlägt&#039;&#039;&amp;quot;. Bildlich 1Kor 9,27 &amp;quot;&#039;&#039;ich quäle&#039;&#039; meinen Leib&amp;quot; (den Rahmen bildet der Vergleich mit dem Faustkampf, vgl. V. 26). ThWNT VIII 588-590.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ThWNT VIII, S. 589: &amp;quot;Bei den beiden Vorkommen des Wortes im Neuen Testament (Lk 18,5 und 1 K 9,27) ist die Frage, ob wörtliche oder übertragene Bedeutung anzunehmen sei, nicht mit völliger Sicherheit zu beantworten. Lk 18,5 begründet der ungerechte Richter im Gleichnis seinen Entschluß, der Witwe schließlich doch ihr Recht werden zu lassen, mit den Worten hina mä eis telos erchomenä hypwpiazä me. Daß damit die Befürchtung ausgesprochen sein soll, sie werde ihm in ihrer Verzweiflung eines Tages ins Gesicht fahren, ist doch nicht ganz auszuschließen [...] Entscheidet man sich jedoch für die übertragene Bedeutung, so hängt der Sinn des Satzes davon ab, ob man eis telos [...] temporal &#039;&#039;am Ende, schließlich&#039;&#039; [...] oder als Bezeichnung des Maßes &#039;&#039;gänzlich, völlig [...]&#039;&#039; versteht. Er besagt dann entweder: &amp;quot;damit sie mich nicht schließlich noch in einem öffentlichen Auftritt bloßstellt&amp;quot; oder: &amp;quot;damit sie mich nicht durch ihr beharrliches Auftreten völlig aufreibt.&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bovon 2001 (EKK), S. 185: &amp;quot;werde ich dieser Witwe, weil sie mir Ärger bereitet, ihr Recht verschaffen, aus Sorge, damit sie nicht am Ende kommt und mich mißhandelt.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
S. 193: &amp;quot;Das Verb hypwpiazw ist gut gewählt. Es bedeutet &amp;quot;die Augen blau schlagen&amp;quot;, &amp;quot;ins Gesicht schlagen&amp;quot;, &amp;quot;zerquetschen&amp;quot; im eigentlichen Sinn, &amp;quot;mit Schlägen zudecken&amp;quot;, &amp;quot;mißhandeln&amp;quot;, &amp;quot;foltern&amp;quot;, &amp;quot;demütigen&amp;quot; im übertragenen Sinn. Die Exegeten und Exegetinnen haben sich gefragt, ob man es hier im eigentlichen oder übertragenen Sinn zu verstehen habe. Persönlich verstehe ich es im übertragenen Sinn und sehe darin einen möglichen Angriff auf die Ehre des Richters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culy et. al. 2010 (BHGNT), S. 560: &amp;quot;yet because this widow is causing trouble for me, I will give her justice, so that she will not in the end shame me by her coming.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
S. 563f.: &amp;quot;This verb (lit. &amp;quot;to strike under&amp;quot;) has been regularly translated &amp;quot;to wear out&amp;quot; in this passage. Superficially, this makes sense, given the similarity to the English idioms, &amp;quot;to be beaten down&amp;quot; and &amp;quot;to be beaten into subjection.&amp;quot; Nolland (2:868) points out, however, that this meaning is difficult to document in the ancient literature. As an alternative, he follows Derrett in rendering the verb &amp;quot;to shame,&amp;quot; based on a number of ancient texts where it appears to carry this sense (e.g., Plutarch, &#039;&#039;Mor&#039;&#039;. 2.921-22). According to Derrett (see esp. 189-91), &amp;quot;to blacken the face&amp;quot; was and is a common expression for being shamed much like the metaphorical &amp;quot;black eye&amp;quot; that one can receive in our culture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernst 1976 (RNT), S. 492: &amp;quot;... werde ich doch dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mir Mühe macht, damit sie mir nicht ewig gelaufen kommt und mich belästigt.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
S. 493: &amp;quot;Wenn man den griechischen Ausdruck für &amp;quot;belästigen&amp;quot; (hypwpiatein) wörtlich versteht, könnte der zweite Satzteil auf mögliche Handgreiflichkeiten der Frau hindeuten, denen der Richter aus dem Wege gehen will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klein 2006 (KEK), S. 576: &amp;quot;weil mir diese Witwe Mühe macht, will ich ihr Recht verschaffen, damit sie nicht unaufhörlich kommt und mich belästigt.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
S. 579, Fußnote: &amp;quot;Hypwpiatein bedeutet im eigentlichen Sinne &amp;quot;unter das auge schlagen&amp;quot;. Das Wort kommt aus der Boxersprache und findet sich in der LXX und im Urchristentum nur hier und in 1Kor 9,27.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
der dritte Teil von Schürmann ist noch gar nicht raus, kann das sein? Den hab weder ich in meiner Bib noch das Priesterseminar in seiner Bib.&lt;br /&gt;
:Schürmann ist mit dem Kommentar wohl leider nicht mehr ferig geworden: http://www.uni-erfurt.de/fileadmin/user-docs/kath-theol/dokumente/lang/NTSchuermann.pdf. --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 08:40, 8. Nov. 2013 (CET)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=&amp;gt; ist wohl sowohl &amp;quot;ein blaues Auge verpassen&amp;quot; als auch &amp;quot;quälen, belästigen&amp;quot; und vielleicht wirklich &amp;quot;beschämen&amp;quot; möglich. Interesting. Ich wär ohne Nachschauen gar nicht auf die Idee gekommen, das anders als &amp;quot;quälen&amp;quot; zu verstehen...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:36, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vorschläge für Lesefassung==&lt;br /&gt;
Felix Gottschalk schlägt vor, die Verse 1-8 mit der Überschrift &amp;quot;Gleichnis von der Wichtigkeit des Betens&amp;quot;, die Verse 9-30 (?) mit &amp;quot;Das Gleichnis vom falschen und richtigen Glauben&amp;quot; zu versehen. Aus der Studienfassung kopiert von [[Benutzer:Ben|Ben]] 13:30, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_18&amp;diff=11586</id>
		<title>Lukas 18</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_18&amp;diff=11586"/>
		<updated>2013-11-07T20:02:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
{{L|22}}&lt;br /&gt;
{{L|23}}&lt;br /&gt;
{{L|24}}&lt;br /&gt;
{{L|25}}&lt;br /&gt;
{{L|26}}&lt;br /&gt;
{{L|27}}&lt;br /&gt;
{{L|28}}&lt;br /&gt;
{{L|29}}&lt;br /&gt;
{{L|30}}&lt;br /&gt;
{{L|31}}&lt;br /&gt;
{{L|32}}&lt;br /&gt;
{{L|33}}&lt;br /&gt;
{{L|34}}&lt;br /&gt;
{{L|35}}&lt;br /&gt;
{{L|36}}&lt;br /&gt;
{{L|37}}&lt;br /&gt;
{{L|38}}&lt;br /&gt;
{{L|39}}&lt;br /&gt;
{{L|40}}&lt;br /&gt;
{{L|41}}&lt;br /&gt;
{{L|42}}&lt;br /&gt;
{{L|43}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen über die Notwenigkeit &amp;lt;ref&amp;gt;Gr. „πρὸς τὸ δεῖν“: will die Wichtigkeit des als kommenden Satzteiles hervorheben. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [dass] sie allezeit (stets) beten und nicht müde (mutlos) werden [sollen]. &lt;br /&gt;
{{S|2}} Er sagte&amp;lt;ref&amp;gt;Präd. Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt;: Ein (ein bestimmter) Richter war in einer (einer bestimmten) Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich nicht [vor] Menschen scheute (schämte)&amp;lt;ref&amp;gt;Attr. Ptz., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|3}} [Auch] eine Witwe war in jener Stadt und sie kam wiederholt zu ihm, wobei sie ihn ansprach (wobei/indem sie sagte): Verschaffe mir Recht vor meinem Gegner (Ankläger, Widersacher)! &lt;br /&gt;
{{S|4}} (Und) er wollte über eine [längere] Zeit nicht[s davon wissen]; Aber nach diesem sprach er zu sich selbst&amp;lt;ref&amp;gt;besser: Danach aber überlegte er sich kurz:&amp;lt;/ref&amp;gt;: Wenn auch ich Gott nicht fürchte und ich mich vor keinem Menschen scheue (schäme; Angst habe), &lt;br /&gt;
{{S|5}} weil diese Witwe mir wenigstens Mühe macht (anstrengt?; auf den Zeiger geht?) &amp;lt;ref&amp;gt;Gr. δια + το + Inf.: weil; vgl. Bauer/Aland,S.362f.1265&amp;lt;/ref&amp;gt;, so will ich ihr Recht verschaffen&amp;lt;ref&amp;gt;Fut.1.Sg; mit nachdrücklichem Sinn.&amp;lt;/ref&amp;gt;, damit sie letztenendes nicht zu mir kommt und [so] mir ins Gesicht fahren (mich züchtigen, hart bestrafen) wird. &lt;br /&gt;
{{S|6}} Der Herr sprach aber: Hört [doch]&amp;lt;ref&amp;gt;Aor. Imp.&amp;lt;/ref&amp;gt;, was der ungerechte Richter spricht: &lt;br /&gt;
{{S|7}} Sollte Gott aber nicht erst recht&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Gute Nachricht Ü.&amp;lt;/ref&amp;gt; [für] die Strafe (Rache) seiner Erwählten, die am Tag als auch in der Nacht ihn laut anrufen, eintreten&amp;lt;ref&amp;gt;vllt. besser: Wird Gott nicht erst recht seinen Erwählten [nun] zu Recht verhelfen?&amp;lt;/ref&amp;gt;? Sollte er auch über sie lange Geduld haben (ausharren)? &lt;br /&gt;
{{S|8}} Ich spreche zu euch, dass er ihre Strafe (Rache) unverzüglich machen (ausführen) wird. Doch wird der Sohn der Menschen, wenn er komm,[dann noch] den Glauben (Treue) auf der Erde finden? &lt;br /&gt;
{{S|9}} Er sprach aber auch zu einigen [Leuten], die [voller] Selbstvertrauen&amp;lt;ref&amp;gt;Part.Perf.Akt.&amp;lt;/ref&amp;gt; sind, weil sie [meinten] gerecht zu sein&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: die auf sich selbst vertrauten (Part.Perf.!), weil sie gerecht sind&amp;lt;/ref&amp;gt;, und die Übrigen gering schätzten, ein Gleichnis: &lt;br /&gt;
{{S|10}} Zwei Menschen sind zum Tempel hinaufgegangen, [um] zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. {{S|11}} Der Pharisäer stand [selbstsicher] da und betete zu sich selbst dies: „Gott, ich danke dir, dass ich nicht so wie die anderen Menschen bin: kein Plünderer, kein Ungerechter, kein Ehebrecher, oder wie dieser Zöllner [dort]. &lt;br /&gt;
{{S|12}} Ich faste zweimal in der Sabbat[woche], [und] ich verzehnte alles, was ich erwerbe.“&lt;br /&gt;
{{S|13}} Der Zöllner stand aber weit weg, und wollte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich [selbstsicher] auf die Brust und er sprach dabei: „Gott, sei mir Sünder gnädig!“&amp;lt;ref&amp;gt;Vorschlag Bauer/Aland,Sp.762: Lass dich mit mir Sünder versöhnen!&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|14}} Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt&amp;lt;ref&amp;gt;Part.Ps.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus seinem Haus heraus, anstatt jener. [Denn] jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt (klein gemacht) werden; aber der, der sich [selbst] erniedrigt, wird erhöht werden.&lt;br /&gt;
{{S|15}}Sie brachten aber auch die kleinen Kinder zu ihm, damit er sich von ihnen berühren (anfassen) lassen kann&amp;lt;ref&amp;gt;Aor.3.Sg.Med.Konj.; eine Segenswirkung soll hier erzeugt werden; vgl. NGÜ&amp;lt;/ref&amp;gt;. Als das aber [seine] Jünger sahen, wiesen sie [die Kinder umgehend] ab.&lt;br /&gt;
{{S|16}} Aber Jesus rief sie zu sich und sprach [zu ihnen]: „Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert (halte) sie nicht [daran]! Denn solchen ist das Königreich Gottes!“&lt;br /&gt;
{{S|17}} Amen, ich sage euch: „Wer (Der) das Königreich Gottes nicht wie ein Kind annehmen (klarmacht; sich be-/erweisen) kann&amp;lt;ref&amp;gt;Aor.3.Sg.Akt.Konj.&amp;lt;/ref&amp;gt;, soll&amp;lt;ref&amp;gt;Fut. mit finalem Sinn; ausgelöst durch den in V.16 benutzten Imperativ&amp;lt;/ref&amp;gt; nicht in es hineinkommen.“&lt;br /&gt;
{{S|18}}Und ein angesehener Mensch&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: [irgend]ein Oberster; vermutlich ein in der Gegend bekannter Mann.&amp;lt;/ref&amp;gt; fragte ihn [Jesus]: „Guter Lehrer&amp;lt;ref&amp;gt;LuthÜ.: „Guter Meister“; würde ich auch hier nehmen, klingt in meinen Ohren schöner.&amp;lt;/ref&amp;gt;, was muss ich machen&amp;lt;ref&amp;gt;Part.Aor.Akt.Nom.Sg.&amp;lt;/ref&amp;gt;, um ewiges Leben [zu] erlangen (bekommen)&amp;lt;ref&amp;gt;Fut.1.Sg.Akt.; wörtl.: zu erben&amp;lt;/ref&amp;gt;?“&lt;br /&gt;
{{S|19}} Jesus aber sprach zu ihm: „Was sprichst (nennst) du mich gut? Niemand ist gut, wenn nicht Gott allein&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: „wenn Gott einer ist“ ; vgl. Dtr 6,4&amp;lt;/ref&amp;gt;!&lt;br /&gt;
{{S|20}} Die Gebote kennst du [doch]&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.:„[Von] den Geboten weißt du:“&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;Du sollst nicht ehebrechen; Du sollst nicht töten; Du sollst nicht stehlen; Du sollst nicht falsch reden (lügen); Ehre deinen Vater und deine Mutter.&#039;“&lt;br /&gt;
{{S|21}} Der aber entgegnete: „Alle diese [Gebote] habe ich von Kindes Beinen auf bewahrt (befolgt).“&lt;br /&gt;
{{S|22}} Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: „Eins fehlt dir noch: Alles an Reichtum, was du hast, verkaufe und gib [den Erlös] den Armen; und du sollst (wirst) einen Schatz in den Himmeln haben; nun (komm,) folge mir nach!“&lt;br /&gt;
{{S|23}} Da er dies nun hörte, wurde sehr traurig [darüber], denn er besaß (hatte; wörtl.: war) viel Reichtum. &lt;br /&gt;
{{S|24}} Als Jesus ihn aber so traurig sah, sprach er: „Wie schwer ist es doch für die, die Besitz haben, in das Königreich Gottes zu gehen!&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: „Wie schwer gehen (kommen) die Besitzhabenden in Königreich Gottes hinein!“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|25}} Denn leichter ist es [für] ein Kamel durch ein Nadelsteckloch &amp;lt;ref&amp;gt;viele andere Übersetzungen: „ein Kamel durch ein Nadelöhr geht“; aber mir ist das Wort „Nadelöhr“ ein wenig zu fremd.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu gehen, als (oder) [für] einen Reichen ins Königreich Gottes hineinzukommen.“&lt;br /&gt;
{{S|26}} Es fragten aber [nun] seine Zuhörer: „Und wer ist [nun] in der Lage (kann), errettet zu werden?“&lt;br /&gt;
{{S|27}} Er aber entgegnete: „Die unmöglichen Dinge bei den Menschen sind die möglichen Dinge bei Gott.“&lt;br /&gt;
{{S|28}} Aber Petrus sprach: „Siehe, [wir] haben alles, was wir besaßen&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: „verlassend die eigenen Dinge“&amp;lt;/ref&amp;gt;, aufgegeben (verlassen) und sind dir nachgefolgt!“&lt;br /&gt;
{{S|29}} Aber [Jesus] sprach zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Es gibt (ist) Niemanden, der Haus, Frau, Geschwister &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Bruder“; aber der Gendergerechtigkeit halber :)&amp;lt;/ref&amp;gt;, Eltern oder Kinder verlassen hat um des Königreiches Gottes willen,&lt;br /&gt;
{{S|30}} der nicht&amp;lt;ref&amp;gt;Die doppelte Negation ist mir hier noch nicht ganz klar im Griechischen.&amp;lt;/ref&amp;gt; [jetzt schon] vielfältigst in dieser Zeit und im kommenden Äon (Zeitalter, Ewigkeit) annehmen (empfangen) wird&amp;lt;ref&amp;gt;Aor.3.Sg.Akt.Kopnj.; die Aussage des Konj. ist mir noch unklar.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
{{S|31}}&lt;br /&gt;
{{S|32}}&lt;br /&gt;
{{S|33}}&lt;br /&gt;
{{S|34}}&lt;br /&gt;
{{S|35}}&lt;br /&gt;
{{S|36}}&lt;br /&gt;
{{S|37}}&lt;br /&gt;
{{S|38}}&lt;br /&gt;
{{S|39}}&lt;br /&gt;
{{S|40}}&lt;br /&gt;
{{S|41}}&lt;br /&gt;
{{S|42}}&lt;br /&gt;
{{S|43}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11584</id>
		<title>Diskussion:Lukas 18</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11584"/>
		<updated>2013-11-07T18:21:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: /* Vers 5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-30 (Felix)&lt;br /&gt;
|Alternativen = Elb; NGÜ; Luth (Felix)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = kommt noch bzw. sind hier nicht allzu viele&lt;br /&gt;
|Textart = Gleichnisse&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
Habe den bisherigen Text von seinen Partizipien entflechtet und einige Ausbesserungen am Deutschen vorgenommen; gibt aber noch jede Menge daran zu Tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Felix, schön, dich hier wieder zu sehen. Ich habe deinen Text ins richtige Format gebracht und wollte dich auf ein paar Autorenhilfen hinweisen. Die Versnummern (und auch die Seitenstruktur) kannst du ganz einfach [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]] raus kopieren. Falls du griechische Zeichen benutzen möchtest, gibt es [[Hilfe:Hebräisch und Griechisch|hier]] eine Anleitung. Viele weitere (hoffentlich) hilfreiche Seiten gibt es im [[:Kategorie:Autorenhilfe|Autorenportal]]. Ach ja, mit der Seitenstruktur von [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]], wird alles zwischen &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt; und &amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; automatisch als Fußnote ausgegeben. Weiterhin viel Erfolg beim Übersetzen und viel Spass mit und bei der Offenen Bibel. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 01:02, 10. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Felix, noch ein Hinweis: Für die Studienfassung wollen wir keine Zwischenüberschriften (ich weiß gar nicht, ob es für die Lesefassung genauso ist, glaube aber nicht). Wie wär&#039;s wenn du deine vorgeschlagene Perikopeneinteilung und die Überschriften hier auf der Diskussionsseite speicherst? So gehen sie nicht verloren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke nochmal für deine Beiträge! :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 09:49, 12. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der größten Neuerrungen der Studienfassung ist die Nachvollziehbarkeit der Übersetzung im Abgleich mit dem Urtext, selbst mit nur geringen ursprachlichen Kenntnisssen und Fertigkeiten. Dies ist aber nicht möglich, wenn wir alle Partizipien auflösen. Zumal in den meisten Fällen auch eine andere Interpretation der Sinnrichtung des Partizips (kausal, temporal, final etc.) möglich ist. Wir sollten daher in der Studienfassung gemäß unsereren Übersetzungskriterien nur dort auflösen, wo das stehenlassen des Partizips im deutschen, den Sinn verändern würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herzlichst, Euer --[[Benutzer:Jan|Jan]] 12:51, 14. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Jan, grundsätzlich gebe ich dir Recht. Das Problem ist, dass ein deutsches adverbiales Partizip praktisch immer als temporal gleichzeitig (in Konjunktionen gesprochen: &amp;quot;während&amp;quot; oder &amp;quot;indem&amp;quot;) verstanden wird, in den Ursprachen allerdings häufig auch ganz anders. Adverbiale Partizipien beinhalten also unterschiedliche semantische Konzepte, sogar Mehrdeutigkeiten - denen wir in den meisten Fällen nicht gerecht werden, wenn wir sie nicht auflösen. Hier ist es meiner Meinung nach wertvoller, wenn man alle Übersetzungsmöglichkeiten angibt und in einer Fußnote auf die Verständnismöglichkeiten eingeht. Übrigens heißt es ja zurecht &amp;quot;auflösen&amp;quot; und nicht &amp;quot;umschreiben&amp;quot; oder &amp;quot;übertragen&amp;quot;. Auf Deutsch muss eben eine semantisch gleichwertige Konstruktion gefunden werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder eine andere Geschichte sind prädikative und attribute (und substantivierte) Partizipien. Im Deutschen klingen gleichwertige Konstruktionen (&amp;quot;der Gehende&amp;quot;, etc.) oft sehr bemüht. Prädikative Partizipien gibt es auf Deutsch gar nicht (oder?). Attributive (=wie Adjektive verwendete) sind noch am verbreitetsten, deshalb kann man solche am ehesten als Partizipien übersetzen. Bei substantivierten stößt man oft rein linguistisch an seine Grenzen - und muss meist mit Relativsatz umschreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch so eine Sache: Selbst wenn man nur geringe ursprachliche Kenntnisse hat - man kann nicht akkurat Text und Übersetzung abgleichen, wenn man nicht die Besonderheiten von Partizipien kennt. Das kann eine Interlinearübersetzung besser, aber das wollen wir ja nicht. Genauso wenig stellt es den Urtext akkurat auf Deutsch dar, wenn man diese Besonderheiten beim Übersetzen übergeht - &amp;quot;nur&amp;quot; weil es auf Deutsch ja auch Partizipien gibt. Aber wie gesagt, sie sind ja nicht äquivalent - und führen deshalb in die Irre. &lt;br /&gt;
Da diese Idee vom &amp;quot;Abgleich&amp;quot; meiner Meinung nach ein Zirkelschluss ist, halte ich es für besser, eine möglich genaue Abbildung der vermittelten Inhalte bei größtmöglicher Nähe zur ursprünglichen Struktur anzustreben. Es gibt dafür sogar ein System, das ich selbst benutze und über das ich demnächst mal bloggen möchte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach ja: Für Logos gibt es so genannte &amp;quot;Reverse Interlinear&amp;quot;-Übersetzungen (hab vergessen, wie sie auf Deutsch bei der SESB heißen). Jedes übersetzte Wort ist (in verschiedenen gewöhnlichen Übersetzungen) mit seinem Original verlinkt, so dass man sofort sehen kann, was wie übersetzt wurde. Für solche Funktionen braucht man längst keine proprietäre Software mehr (siehe [[http://biblewebapp.com/study/ hier]]. Statt einer zu interlinearen Übersetzung sollte man vielleicht versuchen, die Offene Bibel auf diese Weise flott zu kriegen. Mit dem jetzt SBLGNT und dem Codex Leningradensis wäre das ja kein wirkliches Problem mehr... :-) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 10:54, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diskussion ist sehr verwandt mit den Überlegungen zur STudienfassung in [[Diskussion:Deuteronomium 14]], deshalb wirdern beide Diskussionen dort zusammengefürt. Die erste Antwort auf Bens Beitrag ist schon da. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 14:18, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Zu vers 3 ercheto =====&lt;br /&gt;
In Vers 3 möchte ich vorschlagen,den wiederholenden Aspekt des Imperfekts von ercheto sprachlich wiederzugeben &amp;quot;sie kam wiederholt, öfter, imer wieder&amp;quot;. dann wird der Gegensatz zum Richter, der lange Zeit nicht will, deutlicher. --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:50, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Stimmt, das ist gut. Willst du&#039;s eben selbst ändern? Dann hast du gleich einen ersten Post :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Ah, bei der Gelegenheit: Willkommen bei Offene Bibel :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Vers 5=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;auf den Zeiger gehen&amp;quot; ist umgangssprachlich und würde ich in einer Studienfassung nicht verwenden.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:50, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Prinzipiell ist das nicht ausgeschlossen, weil in die Klammern häufig auch schon Vorschläge für die Lesefassung reinkönnen. Aber hier macht &amp;quot;auf den Zeiger gehen&amp;quot; ohnehin nicht sehr viel Sinn; auch da geb ich dir recht - das sollte raus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &amp;quot;weil in die Klammern häufig auch schon Vorschläge für die Lesefassung reinkönnen&amp;quot; &amp;lt;-- da wäre ich ganz vorsichtig. Die gehören meiner Meinung nach nicht in den Fließtext, sondern auf die Diskussionsseite und temporär auch mal in eine Fußnote. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:39, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ins Gesicht fahren&amp;quot; kommt mir altertümlich vor. wörtlich &amp;quot;unter das Auge schlagen&amp;quot; ist genauer und auch deutlicher im Blick auf die Konsequenzen, die das für das Aussehen und Ansehen des Richters hätte. Grüße, --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 17:07, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hm. Z.B. nach Gemoll ist ὑπωπιάζειν ein stehender Ausdruck für &amp;quot;ins Gesicht schlagen, quälen&amp;quot;. &amp;quot;Quälen&amp;quot; passt hier kontextuell am Besten, finde ich - wärst du damit einverstanden?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ben, Walter Bauer gibt als 1. Bedeutung &amp;quot;unter das Auge schlagen&amp;quot; schlagen an. Hans Klein, Lukasevanggelium sagt, es handle sich um einen fachausdruck aus der Boxersprache (S. 579, Anm. 26). ich müßte mal zusehen, ob ich die Belegstellen, die Bauer gibt, nachschauen kann.&lt;br /&gt;
Es scheint mir aber insgesamt folgendes vorzuliegen: Das Wort hat eine konkrete Grundbedeutung, in das allgemeinere Bedeutugen hineingelegt werden: &amp;quot;Ins Gesicht fahren&amp;quot; ist schon deutlich zurückgenommen, &amp;quot;belästigen&amp;quot;, &amp;quot;quälen&amp;quot; etc. werden immer allgemeiner.&lt;br /&gt;
Das kann man sicher auch so allgemein übersetzen, allerdings ist die Geschichte doch konkret und anschaulich. &lt;br /&gt;
Als letzte Steigerung sich vorzustellen, dass die Witwe dem Richter ein blaues Auge haut, halte ich für realistisch. Zumal das eine außerordentliche Demütigung wäre, gegen die er sich kaum wehren kann.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 19:21, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vorschläge für Lesefassung==&lt;br /&gt;
Felix Gottschalk schlägt vor, die Verse 1-8 mit der Überschrift &amp;quot;Gleichnis von der Wichtigkeit des Betens&amp;quot;, die Verse 9-30 (?) mit &amp;quot;Das Gleichnis vom falschen und richtigen Glauben&amp;quot; zu versehen. Aus der Studienfassung kopiert von [[Benutzer:Ben|Ben]] 13:30, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11583</id>
		<title>Diskussion:Lukas 18</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11583"/>
		<updated>2013-11-07T18:20:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: /* Vers 5 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-30 (Felix)&lt;br /&gt;
|Alternativen = Elb; NGÜ; Luth (Felix)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = kommt noch bzw. sind hier nicht allzu viele&lt;br /&gt;
|Textart = Gleichnisse&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
Habe den bisherigen Text von seinen Partizipien entflechtet und einige Ausbesserungen am Deutschen vorgenommen; gibt aber noch jede Menge daran zu Tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Felix, schön, dich hier wieder zu sehen. Ich habe deinen Text ins richtige Format gebracht und wollte dich auf ein paar Autorenhilfen hinweisen. Die Versnummern (und auch die Seitenstruktur) kannst du ganz einfach [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]] raus kopieren. Falls du griechische Zeichen benutzen möchtest, gibt es [[Hilfe:Hebräisch und Griechisch|hier]] eine Anleitung. Viele weitere (hoffentlich) hilfreiche Seiten gibt es im [[:Kategorie:Autorenhilfe|Autorenportal]]. Ach ja, mit der Seitenstruktur von [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]], wird alles zwischen &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt; und &amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; automatisch als Fußnote ausgegeben. Weiterhin viel Erfolg beim Übersetzen und viel Spass mit und bei der Offenen Bibel. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 01:02, 10. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Felix, noch ein Hinweis: Für die Studienfassung wollen wir keine Zwischenüberschriften (ich weiß gar nicht, ob es für die Lesefassung genauso ist, glaube aber nicht). Wie wär&#039;s wenn du deine vorgeschlagene Perikopeneinteilung und die Überschriften hier auf der Diskussionsseite speicherst? So gehen sie nicht verloren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke nochmal für deine Beiträge! :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 09:49, 12. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der größten Neuerrungen der Studienfassung ist die Nachvollziehbarkeit der Übersetzung im Abgleich mit dem Urtext, selbst mit nur geringen ursprachlichen Kenntnisssen und Fertigkeiten. Dies ist aber nicht möglich, wenn wir alle Partizipien auflösen. Zumal in den meisten Fällen auch eine andere Interpretation der Sinnrichtung des Partizips (kausal, temporal, final etc.) möglich ist. Wir sollten daher in der Studienfassung gemäß unsereren Übersetzungskriterien nur dort auflösen, wo das stehenlassen des Partizips im deutschen, den Sinn verändern würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herzlichst, Euer --[[Benutzer:Jan|Jan]] 12:51, 14. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Jan, grundsätzlich gebe ich dir Recht. Das Problem ist, dass ein deutsches adverbiales Partizip praktisch immer als temporal gleichzeitig (in Konjunktionen gesprochen: &amp;quot;während&amp;quot; oder &amp;quot;indem&amp;quot;) verstanden wird, in den Ursprachen allerdings häufig auch ganz anders. Adverbiale Partizipien beinhalten also unterschiedliche semantische Konzepte, sogar Mehrdeutigkeiten - denen wir in den meisten Fällen nicht gerecht werden, wenn wir sie nicht auflösen. Hier ist es meiner Meinung nach wertvoller, wenn man alle Übersetzungsmöglichkeiten angibt und in einer Fußnote auf die Verständnismöglichkeiten eingeht. Übrigens heißt es ja zurecht &amp;quot;auflösen&amp;quot; und nicht &amp;quot;umschreiben&amp;quot; oder &amp;quot;übertragen&amp;quot;. Auf Deutsch muss eben eine semantisch gleichwertige Konstruktion gefunden werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder eine andere Geschichte sind prädikative und attribute (und substantivierte) Partizipien. Im Deutschen klingen gleichwertige Konstruktionen (&amp;quot;der Gehende&amp;quot;, etc.) oft sehr bemüht. Prädikative Partizipien gibt es auf Deutsch gar nicht (oder?). Attributive (=wie Adjektive verwendete) sind noch am verbreitetsten, deshalb kann man solche am ehesten als Partizipien übersetzen. Bei substantivierten stößt man oft rein linguistisch an seine Grenzen - und muss meist mit Relativsatz umschreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch so eine Sache: Selbst wenn man nur geringe ursprachliche Kenntnisse hat - man kann nicht akkurat Text und Übersetzung abgleichen, wenn man nicht die Besonderheiten von Partizipien kennt. Das kann eine Interlinearübersetzung besser, aber das wollen wir ja nicht. Genauso wenig stellt es den Urtext akkurat auf Deutsch dar, wenn man diese Besonderheiten beim Übersetzen übergeht - &amp;quot;nur&amp;quot; weil es auf Deutsch ja auch Partizipien gibt. Aber wie gesagt, sie sind ja nicht äquivalent - und führen deshalb in die Irre. &lt;br /&gt;
Da diese Idee vom &amp;quot;Abgleich&amp;quot; meiner Meinung nach ein Zirkelschluss ist, halte ich es für besser, eine möglich genaue Abbildung der vermittelten Inhalte bei größtmöglicher Nähe zur ursprünglichen Struktur anzustreben. Es gibt dafür sogar ein System, das ich selbst benutze und über das ich demnächst mal bloggen möchte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach ja: Für Logos gibt es so genannte &amp;quot;Reverse Interlinear&amp;quot;-Übersetzungen (hab vergessen, wie sie auf Deutsch bei der SESB heißen). Jedes übersetzte Wort ist (in verschiedenen gewöhnlichen Übersetzungen) mit seinem Original verlinkt, so dass man sofort sehen kann, was wie übersetzt wurde. Für solche Funktionen braucht man längst keine proprietäre Software mehr (siehe [[http://biblewebapp.com/study/ hier]]. Statt einer zu interlinearen Übersetzung sollte man vielleicht versuchen, die Offene Bibel auf diese Weise flott zu kriegen. Mit dem jetzt SBLGNT und dem Codex Leningradensis wäre das ja kein wirkliches Problem mehr... :-) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 10:54, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diskussion ist sehr verwandt mit den Überlegungen zur STudienfassung in [[Diskussion:Deuteronomium 14]], deshalb wirdern beide Diskussionen dort zusammengefürt. Die erste Antwort auf Bens Beitrag ist schon da. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 14:18, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Zu vers 3 ercheto =====&lt;br /&gt;
In Vers 3 möchte ich vorschlagen,den wiederholenden Aspekt des Imperfekts von ercheto sprachlich wiederzugeben &amp;quot;sie kam wiederholt, öfter, imer wieder&amp;quot;. dann wird der Gegensatz zum Richter, der lange Zeit nicht will, deutlicher. --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:50, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Stimmt, das ist gut. Willst du&#039;s eben selbst ändern? Dann hast du gleich einen ersten Post :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Ah, bei der Gelegenheit: Willkommen bei Offene Bibel :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Vers 5=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;auf den Zeiger gehen&amp;quot; ist umgangssprachlich und würde ich in einer Studienfassung nicht verwenden.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:50, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Prinzipiell ist das nicht ausgeschlossen, weil in die Klammern häufig auch schon Vorschläge für die Lesefassung reinkönnen. Aber hier macht &amp;quot;auf den Zeiger gehen&amp;quot; ohnehin nicht sehr viel Sinn; auch da geb ich dir recht - das sollte raus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &amp;quot;weil in die Klammern häufig auch schon Vorschläge für die Lesefassung reinkönnen&amp;quot; &amp;lt;-- da wäre ich ganz vorsichtig. Die gehören meiner Meinung nach nicht in den Fließtext, sondern auf die Diskussionsseite und temporär auch mal in eine Fußnote. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:39, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ins Gesicht fahren&amp;quot; kommt mir altertümlich vor. wörtlich &amp;quot;unter das Auge schlagen&amp;quot; ist genauer und auch deutlicher im Blick auf die Konsequenzen, die das für das Aussehen und Ansehen des Richters hätte. Grüße, --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 17:07, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hm. Z.B. nach Gemoll ist ὑπωπιάζειν ein stehender Ausdruck für &amp;quot;ins Gesicht schlagen, quälen&amp;quot;. &amp;quot;Quälen&amp;quot; passt hier kontextuell am Besten, finde ich - wärst du damit einverstanden?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:37, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ben, Walter Bauer gibt als 1. Bedeutung &amp;quot;unter das Auge schlagen&amp;quot; schlagen an. Hans Klein, Lukasevanggelium sagt, es handle sich um einen fachausdruck aus der Boxersprache (S. 579, Anm. 26). ich müßte mal zusehen, ob ich die Belegstellen, die Bauer gibt, nachschauen kann.&lt;br /&gt;
Es scheint mir aber insgesamt folgendes vorzuliegen: Das Wort hat eine konkrete Grundbedeutung, in das allgemeinere Bedeutugen hineingelegt werden: &amp;quot;Ins Gesicht fahren&amp;quot; ist schon deutlich zurückgenommen, &amp;quot;belästigen&amp;quot;, &amp;quot;quälen&amp;quot; etc. werden immer allgemeiner.&lt;br /&gt;
Das kann man sicher auch so allgemein übersetzen, allerdings ist die Geschichte doch konkret und anschaulich. &lt;br /&gt;
Als letzte Steigerung sich vorzustellen, dass die Witwe dem Richter ein blaues Auge haut, halte ich für realistisch. Zumal das eine außerordentliche Demütigung wäre, gegen die er sich kaum wehren kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vorschläge für Lesefassung==&lt;br /&gt;
Felix Gottschalk schlägt vor, die Verse 1-8 mit der Überschrift &amp;quot;Gleichnis von der Wichtigkeit des Betens&amp;quot;, die Verse 9-30 (?) mit &amp;quot;Das Gleichnis vom falschen und richtigen Glauben&amp;quot; zu versehen. Aus der Studienfassung kopiert von [[Benutzer:Ben|Ben]] 13:30, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11572</id>
		<title>Diskussion:Lukas 18</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Lukas_18&amp;diff=11572"/>
		<updated>2013-11-07T16:07:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pedentim: /* Studienfassung */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Checkliste Studienfassung&lt;br /&gt;
|Alle Verse = 1-30 (Felix)&lt;br /&gt;
|Alternativen = Elb; NGÜ; Luth (Felix)&lt;br /&gt;
|Zweifelsfälle dokumentiert = &lt;br /&gt;
|Bedeutung erläutert = kommt noch bzw. sind hier nicht allzu viele&lt;br /&gt;
|Textart = Gleichnisse&lt;br /&gt;
|Andere Kriterien = &lt;br /&gt;
|Am Urtext überprüft = &lt;br /&gt;
|Kommentare eingesehen = &lt;br /&gt;
|Übersetzungsvergleich = &lt;br /&gt;
|Endkorrektur = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Studienfassung==&lt;br /&gt;
Habe den bisherigen Text von seinen Partizipien entflechtet und einige Ausbesserungen am Deutschen vorgenommen; gibt aber noch jede Menge daran zu Tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Felix, schön, dich hier wieder zu sehen. Ich habe deinen Text ins richtige Format gebracht und wollte dich auf ein paar Autorenhilfen hinweisen. Die Versnummern (und auch die Seitenstruktur) kannst du ganz einfach [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]] raus kopieren. Falls du griechische Zeichen benutzen möchtest, gibt es [[Hilfe:Hebräisch und Griechisch|hier]] eine Anleitung. Viele weitere (hoffentlich) hilfreiche Seiten gibt es im [[:Kategorie:Autorenhilfe|Autorenportal]]. Ach ja, mit der Seitenstruktur von [[Hilfe:Kapitel anlegen|hier]], wird alles zwischen &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt; und &amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; automatisch als Fußnote ausgegeben. Weiterhin viel Erfolg beim Übersetzen und viel Spass mit und bei der Offenen Bibel. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 01:02, 10. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Felix, noch ein Hinweis: Für die Studienfassung wollen wir keine Zwischenüberschriften (ich weiß gar nicht, ob es für die Lesefassung genauso ist, glaube aber nicht). Wie wär&#039;s wenn du deine vorgeschlagene Perikopeneinteilung und die Überschriften hier auf der Diskussionsseite speicherst? So gehen sie nicht verloren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke nochmal für deine Beiträge! :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 09:49, 12. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der größten Neuerrungen der Studienfassung ist die Nachvollziehbarkeit der Übersetzung im Abgleich mit dem Urtext, selbst mit nur geringen ursprachlichen Kenntnisssen und Fertigkeiten. Dies ist aber nicht möglich, wenn wir alle Partizipien auflösen. Zumal in den meisten Fällen auch eine andere Interpretation der Sinnrichtung des Partizips (kausal, temporal, final etc.) möglich ist. Wir sollten daher in der Studienfassung gemäß unsereren Übersetzungskriterien nur dort auflösen, wo das stehenlassen des Partizips im deutschen, den Sinn verändern würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herzlichst, Euer --[[Benutzer:Jan|Jan]] 12:51, 14. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Jan, grundsätzlich gebe ich dir Recht. Das Problem ist, dass ein deutsches adverbiales Partizip praktisch immer als temporal gleichzeitig (in Konjunktionen gesprochen: &amp;quot;während&amp;quot; oder &amp;quot;indem&amp;quot;) verstanden wird, in den Ursprachen allerdings häufig auch ganz anders. Adverbiale Partizipien beinhalten also unterschiedliche semantische Konzepte, sogar Mehrdeutigkeiten - denen wir in den meisten Fällen nicht gerecht werden, wenn wir sie nicht auflösen. Hier ist es meiner Meinung nach wertvoller, wenn man alle Übersetzungsmöglichkeiten angibt und in einer Fußnote auf die Verständnismöglichkeiten eingeht. Übrigens heißt es ja zurecht &amp;quot;auflösen&amp;quot; und nicht &amp;quot;umschreiben&amp;quot; oder &amp;quot;übertragen&amp;quot;. Auf Deutsch muss eben eine semantisch gleichwertige Konstruktion gefunden werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieder eine andere Geschichte sind prädikative und attribute (und substantivierte) Partizipien. Im Deutschen klingen gleichwertige Konstruktionen (&amp;quot;der Gehende&amp;quot;, etc.) oft sehr bemüht. Prädikative Partizipien gibt es auf Deutsch gar nicht (oder?). Attributive (=wie Adjektive verwendete) sind noch am verbreitetsten, deshalb kann man solche am ehesten als Partizipien übersetzen. Bei substantivierten stößt man oft rein linguistisch an seine Grenzen - und muss meist mit Relativsatz umschreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch so eine Sache: Selbst wenn man nur geringe ursprachliche Kenntnisse hat - man kann nicht akkurat Text und Übersetzung abgleichen, wenn man nicht die Besonderheiten von Partizipien kennt. Das kann eine Interlinearübersetzung besser, aber das wollen wir ja nicht. Genauso wenig stellt es den Urtext akkurat auf Deutsch dar, wenn man diese Besonderheiten beim Übersetzen übergeht - &amp;quot;nur&amp;quot; weil es auf Deutsch ja auch Partizipien gibt. Aber wie gesagt, sie sind ja nicht äquivalent - und führen deshalb in die Irre. &lt;br /&gt;
Da diese Idee vom &amp;quot;Abgleich&amp;quot; meiner Meinung nach ein Zirkelschluss ist, halte ich es für besser, eine möglich genaue Abbildung der vermittelten Inhalte bei größtmöglicher Nähe zur ursprünglichen Struktur anzustreben. Es gibt dafür sogar ein System, das ich selbst benutze und über das ich demnächst mal bloggen möchte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ach ja: Für Logos gibt es so genannte &amp;quot;Reverse Interlinear&amp;quot;-Übersetzungen (hab vergessen, wie sie auf Deutsch bei der SESB heißen). Jedes übersetzte Wort ist (in verschiedenen gewöhnlichen Übersetzungen) mit seinem Original verlinkt, so dass man sofort sehen kann, was wie übersetzt wurde. Für solche Funktionen braucht man längst keine proprietäre Software mehr (siehe [[http://biblewebapp.com/study/ hier]]. Statt einer zu interlinearen Übersetzung sollte man vielleicht versuchen, die Offene Bibel auf diese Weise flott zu kriegen. Mit dem jetzt SBLGNT und dem Codex Leningradensis wäre das ja kein wirkliches Problem mehr... :-) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 10:54, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diskussion ist sehr verwandt mit den Überlegungen zur STudienfassung in [[Diskussion:Deuteronomium 14]], deshalb wirdern beide Diskussionen dort zusammengefürt. Die erste Antwort auf Bens Beitrag ist schon da. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 14:18, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Zu vers 3 ercheto =====&lt;br /&gt;
In Vers 3 möchte ich vorschlagen,den wiederholenden Aspekt des Imperfekts von ercheto sprachlich wiederzugeben &amp;quot;sie kam wiederholt, öfter, imer wieder&amp;quot;. dann wird der Gegensatz zum Richter, der lange Zeit nicht will, deutlicher. --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 16:50, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers 5&lt;br /&gt;
&amp;quot;auf den Zeiger gehen&amp;quot; ist umgangssprachlich und würde ich in einer Studiemfassung nicht verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ins Gesicht fahren&amp;quot; kommt mir altertümlich vor. wörtlich &amp;quot;unter das Auge schlagen&amp;quot; ist genauer und auch deutlicher im Blick auf die Konsequenzen, die das für das Aussehen und Ansehen des Richters hätte. Grüße, --[[Benutzer:Pedentim|Pedentim]] 17:07, 7. Nov. 2013 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vorschläge für Lesefassung==&lt;br /&gt;
Felix Gottschalk schlägt vor, die Verse 1-8 mit der Überschrift &amp;quot;Gleichnis von der Wichtigkeit des Betens&amp;quot;, die Verse 9-30 (?) mit &amp;quot;Das Gleichnis vom falschen und richtigen Glauben&amp;quot; zu versehen. Aus der Studienfassung kopiert von [[Benutzer:Ben|Ben]] 13:30, 15. Nov. 2010 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pedentim</name></author>
	</entry>
</feed>