<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Peter+M%C3%BCller</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Peter+M%C3%BCller"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Peter_M%C3%BCller"/>
	<updated>2026-04-23T14:04:41Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5135</id>
		<title>Diskussion:Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5135"/>
		<updated>2011-11-12T13:38:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: /* Text der SF */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==1,1: Adressatenfrage==&lt;br /&gt;
Meine Fußnote steht bisher noch unter Vorbehalt. Ich hab noch drei Wochen, um für diese Arbeit zu einer Schlussfolgerung zu kommen, aber so sieht es bisher aus. Den erwähnten Exkurs kann ich hoffentlich irgendwann noch abliefern. Ich stehe selbstverständlich gerne für Fragen zur Verfügung. (Den Rest des Kapitels liefere ich irgendwann auch noch nach.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:46, 1. Aug. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text der SF==&lt;br /&gt;
Hallo Ihr Lieben, ich mache mal mit Eph 1 weiter. Diesen Text hatte ich vor x Wochen auf meiner Diskussionsseite stehen, und da versauerte er dann. Ben hat Action im Studium, nehme ich an. Ich möchte Eph 1 gerne abschließen, bevor ich mich an Eph 4 mache. Allerdings komme ich in Ben´s Text nicht &amp;quot;rein&amp;quot;, daher bleibe ich hier auf der Diskussionsseite. Wenn du, Wolfgang mir da auf die Sprünge helfen kannst, dann bau ich den Text selbst ein gemäß der vorgegebenen Formatierung incl. Fußnoten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus. 3Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. 4In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], 5[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel, 6[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde. 7 in ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, 8die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. 9Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt, 10[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. 11In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss, 12damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben. 13Durch ihn hörtet ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte. 14Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. 15 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Peter_Müller|Peter Müller]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, da du dich in schier unglaublicher Rücksichtnahme weigerst, deinen Text vor meinem einzustellen, habe ich einfach mal den ersten Teil meiner (Vorab)übersetzung eingestellt. :-) Der zweite Folgt in Bälde! Das braucht ein bisschen länger als sonst, weil ich damals noch nicht ganz dem Offene-Bibel-Format folgte. Teils mache ich auch noch kleine Verbesserungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Stand der Übersetzung (den man ungefähr an der Qualität der Fußnoten ablesen kann): Die Übersetzung habe ich im Sommer 2009 nach zwei Semestern Griechisch gemacht. Sie sollte sehr gründlich sein, aber ich merke, dass es gut war, dass ich sie damals nicht gleich eingestellt habe. Damals war ich mit Griechisch noch nicht ganz so auf der Höhe. Grundsätzlich könnten trotz der teils genauen Strukturanalyse noch etliche Fehler enthalten sein. Die jeder gerne ausbessern darf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über das textkritische Problem in V. 1 habe ich meine B.A.-Arbeit geschrieben, dabei habe ich mir auch Gedanken über die Gesamtstruktur des Verses machen müssen. Der Vers sollte mit einiger Zuverlässigkeit als fertig gelten können. Welche Kommentare ich wirklich für den gesamten Vers angewendet habe, muss ich nochmal prüfen. Die Fußnoten nach der ersten langen Fußnote sind allerdings eher als Nebenprodukte entstanden. Es könnte nicht schaden, wenn irgendwann (also vor dem Druck, ca. 2035 ;-) ) noch jemand meine Schlussfolgerungen ernsthaft untersucht; die Literaturauswahl war relativ wahllos und könnte Wichtiges übersehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vv. 4-5 habe ich anhand der Kommentare von Barth und Hoehner vor einigen Monaten für eine Seminararbeit &amp;quot;an-exegesiert&amp;quot;. Im Ganzen sollte das recht solide sein; für die Platzierung von &amp;quot;in Liebe&amp;quot; je nach Bezug (zwei Möglichkeiten in V. 4, eine in V. 5) könnte man irgendwann noch zu einem solideren Ergebnis kommen. Dennoch sollten die Verse die Kriterien bis auf den Urtext-Check erfüllen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abgesehen davon hatte ich schon begonnen, den Text nochmal zu untersuchen und zu verbessern, bis so V. 5 oder 6 war ich schon gekommen. Bis dahin wird auch die Qualität besser sein. Danach übernehme ich keine Verantwortung. Peter, ich freue mich über jede Korrektur! Die Qualitätskontrollliste fülle ich aus, wenn ich den Rest des Kapitels eingestellt habe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unbedingt noch geschehen muss: Die vielen Genitiv-Konstruktionen sollten auf ihren Sinn untersucht werden, damit man sie richtig verstehen und in der Lesefassung etwas entschärfen kann. Auf so etwas hat Peter mit seinen bisher eingestellten Übersetzungen offenbar mehr wert gelegt als ich hier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Info, ich habe nicht nur &amp;quot;Action im Studium&amp;quot;, sondern ich arbeite ganz nebenbei noch an dem Kommentar zu [[Psalm 67]], muss [[Psalm 1]] mit einem leichten Touch finalisieren und gehe die Anmerkungen zu [[Jakobus 1]]ff. nochmal mit den Kommentaren durch. ;-) Aber nur, wenn ich gerade mal Zeit habe. Sorry für das lang hingezogene Gelaber hier. Ich mach es gerne ausführlich... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die Geduld, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:18, 30. Okt. 2011 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow Ben, eine Übersetzung und vor allem die Erläuterungen in den Fußnoten zeigen sehr viel Mühe und Belesenheit. Mein Kompliment! Ich hab mir bei meiner Übersetzung viel weniger Gedanken gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter 12.11.2011&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5134</id>
		<title>Diskussion:Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5134"/>
		<updated>2011-11-12T13:38:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: /* Text der SF */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==1,1: Adressatenfrage==&lt;br /&gt;
Meine Fußnote steht bisher noch unter Vorbehalt. Ich hab noch drei Wochen, um für diese Arbeit zu einer Schlussfolgerung zu kommen, aber so sieht es bisher aus. Den erwähnten Exkurs kann ich hoffentlich irgendwann noch abliefern. Ich stehe selbstverständlich gerne für Fragen zur Verfügung. (Den Rest des Kapitels liefere ich irgendwann auch noch nach.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:46, 1. Aug. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text der SF==&lt;br /&gt;
Hallo Ihr Lieben, ich mache mal mit Eph 1 weiter. Diesen Text hatte ich vor x Wochen auf meiner Diskussionsseite stehen, und da versauerte er dann. Ben hat Action im Studium, nehme ich an. Ich möchte Eph 1 gerne abschließen, bevor ich mich an Eph 4 mache. Allerdings komme ich in Ben´s Text nicht &amp;quot;rein&amp;quot;, daher bleibe ich hier auf der Diskussionsseite. Wenn du, Wolfgang mir da auf die Sprünge helfen kannst, dann bau ich den Text selbst ein gemäß der vorgegebenen Formatierung incl. Fußnoten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus. 3Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. 4In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], 5[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel, 6[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde. 7 in ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, 8die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. 9Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt, 10[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. 11In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss, 12damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben. 13Durch ihn hörtet ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte. 14Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. 15 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
--[[Benutzer:Peter_Müller|Peter Müller]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, da du dich in schier unglaublicher Rücksichtnahme weigerst, deinen Text vor meinem einzustellen, habe ich einfach mal den ersten Teil meiner (Vorab)übersetzung eingestellt. :-) Der zweite Folgt in Bälde! Das braucht ein bisschen länger als sonst, weil ich damals noch nicht ganz dem Offene-Bibel-Format folgte. Teils mache ich auch noch kleine Verbesserungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Stand der Übersetzung (den man ungefähr an der Qualität der Fußnoten ablesen kann): Die Übersetzung habe ich im Sommer 2009 nach zwei Semestern Griechisch gemacht. Sie sollte sehr gründlich sein, aber ich merke, dass es gut war, dass ich sie damals nicht gleich eingestellt habe. Damals war ich mit Griechisch noch nicht ganz so auf der Höhe. Grundsätzlich könnten trotz der teils genauen Strukturanalyse noch etliche Fehler enthalten sein. Die jeder gerne ausbessern darf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über das textkritische Problem in V. 1 habe ich meine B.A.-Arbeit geschrieben, dabei habe ich mir auch Gedanken über die Gesamtstruktur des Verses machen müssen. Der Vers sollte mit einiger Zuverlässigkeit als fertig gelten können. Welche Kommentare ich wirklich für den gesamten Vers angewendet habe, muss ich nochmal prüfen. Die Fußnoten nach der ersten langen Fußnote sind allerdings eher als Nebenprodukte entstanden. Es könnte nicht schaden, wenn irgendwann (also vor dem Druck, ca. 2035 ;-) ) noch jemand meine Schlussfolgerungen ernsthaft untersucht; die Literaturauswahl war relativ wahllos und könnte Wichtiges übersehen haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vv. 4-5 habe ich anhand der Kommentare von Barth und Hoehner vor einigen Monaten für eine Seminararbeit &amp;quot;an-exegesiert&amp;quot;. Im Ganzen sollte das recht solide sein; für die Platzierung von &amp;quot;in Liebe&amp;quot; je nach Bezug (zwei Möglichkeiten in V. 4, eine in V. 5) könnte man irgendwann noch zu einem solideren Ergebnis kommen. Dennoch sollten die Verse die Kriterien bis auf den Urtext-Check erfüllen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abgesehen davon hatte ich schon begonnen, den Text nochmal zu untersuchen und zu verbessern, bis so V. 5 oder 6 war ich schon gekommen. Bis dahin wird auch die Qualität besser sein. Danach übernehme ich keine Verantwortung. Peter, ich freue mich über jede Korrektur! Die Qualitätskontrollliste fülle ich aus, wenn ich den Rest des Kapitels eingestellt habe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was unbedingt noch geschehen muss: Die vielen Genitiv-Konstruktionen sollten auf ihren Sinn untersucht werden, damit man sie richtig verstehen und in der Lesefassung etwas entschärfen kann. Auf so etwas hat Peter mit seinen bisher eingestellten Übersetzungen offenbar mehr wert gelegt als ich hier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Info, ich habe nicht nur &amp;quot;Action im Studium&amp;quot;, sondern ich arbeite ganz nebenbei noch an dem Kommentar zu [[Psalm 67]], muss [[Psalm 1]] mit einem leichten Touch finalisieren und gehe die Anmerkungen zu [[Jakobus 1]]ff. nochmal mit den Kommentaren durch. ;-) Aber nur, wenn ich gerade mal Zeit habe. Sorry für das lang hingezogene Gelaber hier. Ich mach es gerne ausführlich... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danke für die Geduld, --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:18, 30. Okt. 2011 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow Ben, eine Übersetzung und vor allem die Erläuterungen in den Fußnoten zeigen sehr viel Mühe und Belesenheit. Mein Kompliment! Ich hab mir bei meiner Übersetzung viel weniger Gedanken gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5131</id>
		<title>Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5131"/>
		<updated>2011-11-11T09:22:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus〈a〉 sind,〈b〉 {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus〈c〉.〈d〉&lt;br /&gt;
{{L|2}}[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und (dem) Herrn Jesus Christus. &lt;br /&gt;
{{L|3}}Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. &lt;br /&gt;
{{L|4}}In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn [=in Christus] vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], &lt;br /&gt;
{{L|5}}[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst,  wörtlich: nach dem Wohlgefallen seines Willens&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|6}}[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: zum Lob (der) Herrlichkeit seiner Gnade.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|7}} In ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, &lt;br /&gt;
{{L|8}}die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. &lt;br /&gt;
{{L|9}}Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantivkonstruktionen aufgelöst, wörtlich: nach seinem Wohlgefallen, welchen er in ihm zuvor festgelegt hatte.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|10}}[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit&amp;lt;ref&amp;gt;Akusativ- und Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: für (den) Heilsplan (oder: Haushalterschaft) der Fülle der Zeiten.&amp;lt;/ref&amp;gt;, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. &lt;br /&gt;
{{L|11}}In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: nach dem Entschluss (oder: Ratschlag) seines Willens.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|12}}damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben&amp;lt;ref&amp;gt;ACI aufgelöst, andere Übersetzungsmöglichkeit: damit wir (etwas) seien zum Lobe seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf auf den Christus gehofft haben.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|13}}Durch ihn habt ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, gehört, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: mit dem Geist der Verheißung, dem heiligen.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|14}}Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. &lt;br /&gt;
{{L|15/16}}Deshalb höre ich auch nicht auf, für euch in meinen Gebeten zu danken, wann immer ich eurer gedenke, da ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und der Liebe höre, die ihr zu allen Heiligen habt&amp;lt;ref&amp;gt;Vv. 15 und 16 um der besseren Verständlichkeit willen zusammengefasst, wörtlich: 15 Deshalb, nachdem auch ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus gehört habe und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 16 höre ich nicht auf....&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{L|17}}[Ich bete,] dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung gebe durch die Erkenntnis, die von ihm kommt&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus subjektivus aufgelöst, wörtlich: in (durch) seiner Erkenntnis.&amp;lt;ref/&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{L|18}}[und dass ihr, weil] die Augen eures Herzens erleuchtet [sind], wisst, welche Hoffnung die Berufung, die er ausspricht, [beinhaltet]&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus subjektivus aufgelöst, wörtlich: was die Hoffnung seiner Berufung.&amp;lt;ref/&amp;gt;, welchen Reichtum sein herrliches Erbe&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: was der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes.&amp;lt;ref/&amp;gt;für die Heiligen &amp;lt;ref&amp;gt;Oder: in den Heiligen.&amp;lt;ref/&amp;gt;[bedeutet], &lt;br /&gt;
{{L|19}}und wie sich seine&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: und was die&amp;lt;ref/&amp;gt;überragend große Macht&amp;lt;ref&amp;gt;Genitiv aufgelöst, wörtlich: die überragende Größe seiner Macht.&amp;lt;ref/&amp;gt;in uns, den Gläubigen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip umgewandelt, wörtlich: die glauben.&amp;lt;ref/&amp;gt;gemäß seines übernatürlichen Eingreifens&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: gemäß seiner Wirksamkeit.&amp;lt;ref/&amp;gt; in Kraft und Stärke [auswirkt]&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: gemäß des übernatürlichen Eingreifens (oder: gemäß der Wirkung) der Kraft seiner Stärke.&amp;lt;ref/&amp;gt;[auswirkt].&lt;br /&gt;
{{L|20}}Diese(s übernatürliche Eingreifen) wirkte in dem Christus, und [so] hat er ihn von den Toten auferweckt und ihn zu seiner Rechten im Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in den himmlischen (Welten).&amp;lt;ref/&amp;gt;gesetzt,&lt;br /&gt;
{{L|21}}[und er thront] über jeder Führung und Macht und Kraft und Herrschaft und [über] jedem Namen, den es gibt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: der genannt ist.&amp;lt;ref/&amp;gt;[gesetzt],[und das gilt] nicht nur für dieses, sondern auch für das kommende Zeitalter.&lt;br /&gt;
{{L|22}}Und er [,Gott]hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn der Gemeinde als Haupt über alles gegeben.&lt;br /&gt;
{{L|23}}Diese [Gemeinde] ist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Welche ist.&amp;lt;ref/&amp;gt;sein Körper&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: Leib.&amp;lt;ref/&amp;gt;, [sie ist] die Fülle desjenigen, der alles in allem ausfüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus&amp;lt;ref&amp;gt;Die Ortsangabe„in Ephesus“ ist in einigen wenigen wichtigen Manuskripten des NT nicht enthalten. Der Rest bezeugt sie durchweg. Ohne die Ortsangabe wirkt der Satz trunkiert und ergibt keinen Sinn, denn „die sind“ bliebe ohne weitere Bestimmung (vgl. BDR §413.4). Etliche Versuche, die Adresse ohne die Ortsangabe zu erklären, scheinen daran zu scheitern, dass Kirchenväter mit Griechisch als Muttersprache, wie Origenes und Basilius, denen die Ortsangabe ebenfalls unbekannt war, große Probleme mit einer richtigen Deutung hatten ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA2#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 3f.]). Auch die seit Beza vertretene Theorie ist unwahrscheinlich, wonach der Brief als Rundschreiben an mehrere Gemeinden gerichtet war, jedoch hauptsächlich Kopien des Exemplars von Ephesus überlebten. Sie scheitert an fehlender textkritischer Bezeugung anderer Exemplare, an der starken Tradition der Zuschreibung an Ephesus sowie daran, dass in den fraglichen Zeugen nicht nur der Ortsname, sondern auch „in“ fehlt ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA10#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 10f.]). Doch auch der überlieferte Text ist schwierig zu verstehen (vgl. übernächste Fußnote). Obendrein ist der Text an eine Gruppe adressiert, die dem Autor wohl nicht persönlich bekannt war ([[Epheser_1#s15|1,15]]; [[Epheser_3#s2|3,2]]; [[Epheser_4#s21|4,21]]), es fehlen auch Grüße oder andere persönliche Referenzen (vgl. Thielman 2010, 15) – obwohl Paulus nach [[Apostelgeschichte_19#s10|Apg 19,10]] doch über zwei Jahre in Ephesus lehrte. Eine Erklärung muss spekulativ bleiben. Die wenigsten Schwierigkeiten macht es wohl, entweder die Echtheit der Ortsangabe anzunehmen. Dann hätte ein Abschreiber den Brief universalisieren wollen (Thielman 2010, 36). Oder man geht von einer sehr frühen, womöglich absichtlichen Verstümmelung des nicht mehr bekannten Originaltexts aus (der vielleicht gar keine Ortsangabe enthielt). Wegen der einstimmigen Zuschreibung an Ephesus im Brieftitel aller Textzeugen hätten dann Abschreiber die Lücke mit der Ortsangabe gefüllt. - Alternative Übersetzungen, die den Text ohne „in Ephesus“ interpretieren, sind in der Klammer zu finden. Eine ausführliche Analyse der Adresse gibt es in Zukunft hoffentlich im Einleitungs- oder Kommentarteil. &amp;lt;/ref&amp;gt; sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung eines attr. Ptz. präs. als Relativsatz. &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&#039;&#039;, d.h. „in der Gemeinschaft mit Christus Jesus Stehenden“ (TWNT, ἒν, B.3.); oder: „die an Christus Jesus Glaubenden“ ([http://books.google.com/books?id=uu4IJ8cccqAC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA177#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Sellin, Adresse und Intention des Eph, in: Trowitzsch (Hg.), Paulus, Apostel Jesu Christi. FS Günter Klein, 177]) doch dann würde man eher ἒις erwarten. „in Christus Jesus“ deutet hier auf Gemeinschaft und Zugehörigkeit ([http://books.google.de/books?id=cz-3LzhHIrIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;pg=PA103#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Simojoki, In Christus. Epheser 1,1-14, in Dahl (Hg.), Kurze Auslegung des Epheserbriefs, 103]). Alternativ könnte sich „in Christus Jesus“ auch auf Paulus&#039; Gruß selbst beziehen. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|15}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: „an die Heiligen, die in Ephesus und gläubig in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, die auch gläubig/treu in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, also die Gläubigen in Christus Jesus“. Der Satzbau ist schwierig, egal zu welcher Lösung man hinsichtlich der Echtheit der Ortsangabe (vgl. erste Fußnote) kommt (vgl. [http://books.google.com/books?id=WfQKPH3-dysC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA98#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=true Best 1998, 98]). Der Text teilt die Empfänger scheinbar in zwei Gruppen auf: die Heiligen (in Ephesus) sowie die Gläubigen in Christus (vgl. erste Alternative). Sellin 2008, 69f. (vgl. Hoehner 2002, 147) schlägt dagegen vor, das „und“ als explikativ zu verstehen; die zweite Gruppe wäre dann Näherbestimmung der ersten. Übersetzen könnte man das dann als Relativsatz, wie es hier geschehen ist, oder mit „also“. Da der griechische Satzbau mit beiden Objekten in jedem Fall dieselbe Gruppe bezeichnet, wurde „und“ ausgeklammert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} Gnade ([sei (ist)]) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus&amp;lt;ref&amp;gt;Theoretisch auch möglich: „...Gott, dem Vater von euch und von Jesus Christus“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Gepriesen (gelobt) [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit dem ganzen (allem) geistlichen Segen in den himmlischen [Orten] durch (in) Christus gesegnet hat,&amp;lt;ref&amp;gt;Subst. Ptz. als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} genau wie (weil)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort kann hier neben „wie“ auch „weil“ (so Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 175) bedeuten oder leitet hier vielleicht ein Zitat unbekannten Ursprungs ein (Barth, &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;1981, 79). &amp;lt;/ref&amp;gt; er sich uns in ihm vor der Schöpfung (Erschaffung)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort, das strikt als so etwas wie „Hinwerfung“ übersetzt werden kann, bedeutet im klassischen Griechisch je nach Kontext u.a. Aussaat oder Grundsteinlegung. Im NT bezeichnet es mit Ausnahme von [[Hebräer_11#s11|Hebr 11,11]] die Erschaffung der Welt und steht in einem heilsgeschichtlichen Zusammenhang ([[Matthäus_13#s35|Mt 13,35]]; [[Matthäus_25#s34|25,34]]; [[Lukas_11#s50|Lk 11,50]]; [[Johannes_17#s24|Jh 17,24]]; [[Hebräer_4#s3|Hebr 4,3]]; [[Hebräer_9#s26|9,26]]; [[1_Petrus_1#s20|1Petr 1,20]]; [[Offenbarung_13#s8|Offb 13,8]]; [[Offenbarung_17#s8|17,8]]; vgl. TWNT, καταβολή). &amp;lt;/ref&amp;gt; der Welt erwählt (ausgesucht; in Liebe erwählt)&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. nächste Fußnote bei „in Liebe“. ἐκλέγω („erwählen“), hier im Medium mit reflexiver Bedeutung, wird in der Bibel nur im Zusammenhang einer freien Entscheidung aufgrund bekannter Optionen benützt ([[Genesis_13#s11|13,11]]; [[Deuteronomium_14#s2|Dtn 14,2]]; [[Deuteronomium_30#s19|30,19]][[1_Samuel_16#1|1Sam 16,1-13]]; [[Lukas_6#s13|Lk 6,13]]), ohne Verpflichtung ([[Deuteronomium_7#s6|Dtn 7,6-8]]) oder notwendigerweise vorhandene Vorzüge ([[Jakobus_2#s5|Jak 2,5]]). Nie kommt Abneigung gegenüber dem nicht ausgewählten Subjekt oder Objekt zum Ausdruck. Die mediale Verbform drückt hier Gottes persönliches Interesse aus (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 187f.).&amp;lt;/ref&amp;gt; hat, um {wir} heilig und fehlerlos (untadelig), in Liebe,&amp;lt;ref&amp;gt;„in Liebe“ steht eigentlich ganz am Ende von [[Epheser_1#s4|4]], also noch hinter „vor ihm“. Es bezieht sich entweder auf das Erwählen, auf „heilig und fehlerlos“ oder auf das Vorherbestimmen ([[Epheser_1#s5|5]]). Aufgrund der sehr ähnlichen Satzstellung im Kontext der gesamten Segensformel (3-14) bildet es wohl einen Nachschub zu den Eigenschaften der „vor ihm Stehenden“ ([[Epheser_1#s4|4]]) (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 183ff.). &amp;lt;/ref&amp;gt; vor ihm zu sein, &lt;br /&gt;
{{S|5}} als (indem, und, wobei, weil) er euch zur Adoption (Annahme an Sohnes (Kindes) statt; Sohnschaft) durch Christus für (zu) sich (ihn) vorherbestimmt hat aufgrund (gemäß, nach, wegen) des Wohlgefallens (freien Entschlusses) seines Willens,&lt;br /&gt;
{{S|6}} zum Lob der Herrlichkeit (des Ruhmes) seiner Gunst (Huld, Wohlwollen), mit der er uns beglückt (gesegnet, begnadet) hat durch (in) den Geliebten. &lt;br /&gt;
{{S|7}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot;&amp;gt;Relativischer Satzanschluss. Ursprünglich bilden die Verse 3-14 eine einzige Satzkette. &amp;lt;/ref&amp;gt; haben wir die Erlösung (Freikauf, Loskauf) durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade,&lt;br /&gt;
{{S|8}} die er in&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich εἰς, also „in... hinein“.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch überreich gemacht hat (hat überströmen lassen; reichlich gewährt hat) in aller Weisheit und Einsicht (Klugheit),&lt;br /&gt;
{{S|9}} er hat uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht (offenbart, mitgeteilt), nach seinem Wohlgefallen, das er in sich selbst beschlossen hat (sich vorgenommen hat)&lt;br /&gt;
{{S|10}} zur Durchführung (Verwirklichung) [bei] der Erfüllung der Zeiten:&amp;lt;ref&amp;gt;Konstruktion mit doppeltem Genitiv, die laut NSS sinngemäß etwa auf „wenn die richtige Zeit gekommen ist“ hinausläuft. Dann etwa „dessen Ausführung/Durchführung/Verwirklichung er sich für dann vorgenommen hat, wenn die richtige Zeit gekommen ist“.&amp;lt;/ref&amp;gt; alle [Dinge] (alles) in (durch) Christus zusammenzufassen&amp;lt;ref&amp;gt;Das bezieht sich auf den Plan, der das Geheimnis (μυστήριον) darstellt. Zur Verdeutlichung der vorangehende Doppelpunkt. Bedeutungsnuance des Verbs: „alles in/unter einer Haupteinheit zusammenfassen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, die [Dinge] im&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „auf (dem)“&amp;lt;/ref&amp;gt; Himmel und die [Dinge] auf der Erde, in ihm. &lt;br /&gt;
{{S|11}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot; /&amp;gt; fiel uns auch das Los zu, als (weil) wir vorherbestimmt wurden&amp;lt;ref&amp;gt;Temporal (kausal) aufgelöstes Ptz. conj.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Plan (Absicht, Vorsatz) dessen, der alles bewirkt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantiviertes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach der Absicht (Beschluss, Ratschluss) seines Willens, &lt;br /&gt;
{{S|12}} damit (um) wir zum Lob{{par|Epheser|1|6}} seiner Herrlichkeit schon vorher Hoffnung haben&amp;lt;ref&amp;gt;Prädikatives Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; durch (in) Christus. &lt;br /&gt;
{{S|13}} Durch (in) ihn (diesen){{par|Epheser|1|11}} habt ihr auch das Wort (Aussage, Ausspruch, Rede) der Wahrheit gehört, das Evangelium (gute Nachricht, Freudenbotschaft) unserer Errettung; seit (nachdem)&amp;lt;ref&amp;gt;Ingressiver Aorist, temporal.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr an ihn glaubt (auf ihn vertraut), seid ihr versiegelt worden [mit] dem verheißenen Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „Heiligen Geist der Verheißung“. Ein solcher Gen. qualitatis bedeutet dasselbe wie ein deutsches attributives Adjektiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{S|14}} der die Anzahlung unseres Erbes ist, [bis] zur Erlösung [seines] Eigentums (Besitzes, Erwerbs, Gewinns), zum Lob seiner Herrlichkeit (Ehre). &lt;br /&gt;
{{S|15}} Deshalb (Darum, Aus diesem Grund) – weil (seit, nachdem) auch (sogar) ich von eurem&amp;lt;ref&amp;gt;Eigtl. καθ᾽ ὑμᾶς, hier als Entsprechung des Gen. poss. (s.a. KG §289). &amp;lt;/ref&amp;gt; Glauben im (an den) Herrn Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. [[Epheser_1#note_c|Fußnote c]] zu V. 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|1}} und eurer Liebe für alle Heiligen gehört habe&amp;lt;ref&amp;gt;Kausal (temporal) aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5130</id>
		<title>Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5130"/>
		<updated>2011-11-11T09:09:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus〈a〉 sind,〈b〉 {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus〈c〉.〈d〉&lt;br /&gt;
{{L|2}}[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und (dem) Herrn Jesus Christus. &lt;br /&gt;
{{L|3}}Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. &lt;br /&gt;
{{L|4}}In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn [=in Christus] vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], &lt;br /&gt;
{{L|5}}[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst,  wörtlich: nach dem Wohlgefallen seines Willens&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|6}}[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: zum Lob (der) Herrlichkeit seiner Gnade.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|7}} In ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, &lt;br /&gt;
{{L|8}}die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. &lt;br /&gt;
{{L|9}}Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantivkonstruktionen aufgelöst, wörtlich: nach seinem Wohlgefallen, welchen er in ihm zuvor festgelegt hatte.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|10}}[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit&amp;lt;ref&amp;gt;Akusativ- und Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: für (den) Heilsplan (oder: Haushalterschaft) der Fülle der Zeiten.&amp;lt;/ref&amp;gt;, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. &lt;br /&gt;
{{L|11}}In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: nach dem Entschluss (oder: Ratschlag) seines Willens.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|12}}damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben&amp;lt;ref&amp;gt;ACI aufgelöst, andere Übersetzungsmöglichkeit: damit wir (etwas) seien zum Lobe seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf auf den Christus gehofft haben.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|13}}Durch ihn habt ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, gehört, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: mit dem Geist der Verheißung, dem heiligen.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|14}}Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. &lt;br /&gt;
{{L|15/16}}Deshalb höre ich auch nicht auf, für euch in meinen Gebeten zu danken, wann immer ich eurer gedenke, da ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und der Liebe höre, die ihr zu allen Heiligen habt&amp;lt;ref&amp;gt;Vv. 15 und 16 um der besseren Verständlichkeit willen zusammengefasst, wörtlich: 15 Deshalb, nachdem auch ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus gehört habe und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 16 höre ich nicht auf....&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{L|17}}[Ich bete,] dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung gebe durch die Erkenntnis, die von ihm kommt&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus subjektivus aufgelöst, wörtlich: in (durch) seiner Erkenntnis.&amp;lt;ref/&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{L|18}}[und dass ihr, weil] die Augen eures Herzens erleuchtet [sind], wisst, welche Hoffnung die Berufung, die er ausspricht, [beinhaltet]&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus subjektivus aufgelöst, wörtlich: was die Hoffnung seiner Berufung.&amp;lt;ref/&amp;gt;, welchen Reichtum sein herrliches Erbe&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: was der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes.&amp;lt;ref/&amp;gt;für die Heiligen &amp;lt;ref&amp;gt;Oder: in den Heiligen.&amp;lt;ref/&amp;gt;[bedeutet], &lt;br /&gt;
{{L|19}}und wie sich seine&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: und was die&amp;lt;ref/&amp;gt;überragend große Macht&amp;lt;ref&amp;gt;Genitiv aufgelöst, wörtlich: die überragende Größe seiner Macht.&amp;lt;ref/&amp;gt;in uns, den Gläubigen&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip umgewandelt, wörtlich: die glauben.&amp;lt;ref/&amp;gt;gemäß seines übernatürlichen Eingreifens&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: gemäß seiner Wirksamkeit.&amp;lt;ref/&amp;gt; in Kraft und Stärke [auswirkt]&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: gemäß des übernatürlichen Eingreifens (oder: gemäß der Wirkung) der Kraft seiner Stärke.&amp;lt;ref/&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{L|20}}Diese(s übernatürliche Eingreifen) wirkte in dem Christus, und [so] hat er ihn von den Toten auferweckt und ihn zu seiner Rechten im Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in den himmlischen (Welten).&amp;lt;ref/&amp;gt;gesetzt,&lt;br /&gt;
{{L|21}}[und er sitzt] über jeder Führung und Macht und Kraft und Herrschaft und [über] jedem Namen, den es gibt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: der genannt ist.&amp;lt;ref/&amp;gt;[gesetzt],[und das gilt] nicht nur für dieses, sondern auch für das kommende Zeitalter.&lt;br /&gt;
{{L|22}}Und alles hat er [,Gott] seinen Füßen unterworfen und ihn der Gemeinde als Haupt über alles gegeben.&lt;br /&gt;
{{L|23}}Diese [Gemeinde] ist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Welche ist.&amp;lt;ref/&amp;gt;sein Körper&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: Leib.&amp;lt;ref/&amp;gt;, [sie ist] die Fülle desjenigen, der alles in allem ausfüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus&amp;lt;ref&amp;gt;Die Ortsangabe„in Ephesus“ ist in einigen wenigen wichtigen Manuskripten des NT nicht enthalten. Der Rest bezeugt sie durchweg. Ohne die Ortsangabe wirkt der Satz trunkiert und ergibt keinen Sinn, denn „die sind“ bliebe ohne weitere Bestimmung (vgl. BDR §413.4). Etliche Versuche, die Adresse ohne die Ortsangabe zu erklären, scheinen daran zu scheitern, dass Kirchenväter mit Griechisch als Muttersprache, wie Origenes und Basilius, denen die Ortsangabe ebenfalls unbekannt war, große Probleme mit einer richtigen Deutung hatten ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA2#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 3f.]). Auch die seit Beza vertretene Theorie ist unwahrscheinlich, wonach der Brief als Rundschreiben an mehrere Gemeinden gerichtet war, jedoch hauptsächlich Kopien des Exemplars von Ephesus überlebten. Sie scheitert an fehlender textkritischer Bezeugung anderer Exemplare, an der starken Tradition der Zuschreibung an Ephesus sowie daran, dass in den fraglichen Zeugen nicht nur der Ortsname, sondern auch „in“ fehlt ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA10#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 10f.]). Doch auch der überlieferte Text ist schwierig zu verstehen (vgl. übernächste Fußnote). Obendrein ist der Text an eine Gruppe adressiert, die dem Autor wohl nicht persönlich bekannt war ([[Epheser_1#s15|1,15]]; [[Epheser_3#s2|3,2]]; [[Epheser_4#s21|4,21]]), es fehlen auch Grüße oder andere persönliche Referenzen (vgl. Thielman 2010, 15) – obwohl Paulus nach [[Apostelgeschichte_19#s10|Apg 19,10]] doch über zwei Jahre in Ephesus lehrte. Eine Erklärung muss spekulativ bleiben. Die wenigsten Schwierigkeiten macht es wohl, entweder die Echtheit der Ortsangabe anzunehmen. Dann hätte ein Abschreiber den Brief universalisieren wollen (Thielman 2010, 36). Oder man geht von einer sehr frühen, womöglich absichtlichen Verstümmelung des nicht mehr bekannten Originaltexts aus (der vielleicht gar keine Ortsangabe enthielt). Wegen der einstimmigen Zuschreibung an Ephesus im Brieftitel aller Textzeugen hätten dann Abschreiber die Lücke mit der Ortsangabe gefüllt. - Alternative Übersetzungen, die den Text ohne „in Ephesus“ interpretieren, sind in der Klammer zu finden. Eine ausführliche Analyse der Adresse gibt es in Zukunft hoffentlich im Einleitungs- oder Kommentarteil. &amp;lt;/ref&amp;gt; sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung eines attr. Ptz. präs. als Relativsatz. &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&#039;&#039;, d.h. „in der Gemeinschaft mit Christus Jesus Stehenden“ (TWNT, ἒν, B.3.); oder: „die an Christus Jesus Glaubenden“ ([http://books.google.com/books?id=uu4IJ8cccqAC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA177#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Sellin, Adresse und Intention des Eph, in: Trowitzsch (Hg.), Paulus, Apostel Jesu Christi. FS Günter Klein, 177]) doch dann würde man eher ἒις erwarten. „in Christus Jesus“ deutet hier auf Gemeinschaft und Zugehörigkeit ([http://books.google.de/books?id=cz-3LzhHIrIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;pg=PA103#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Simojoki, In Christus. Epheser 1,1-14, in Dahl (Hg.), Kurze Auslegung des Epheserbriefs, 103]). Alternativ könnte sich „in Christus Jesus“ auch auf Paulus&#039; Gruß selbst beziehen. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|15}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: „an die Heiligen, die in Ephesus und gläubig in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, die auch gläubig/treu in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, also die Gläubigen in Christus Jesus“. Der Satzbau ist schwierig, egal zu welcher Lösung man hinsichtlich der Echtheit der Ortsangabe (vgl. erste Fußnote) kommt (vgl. [http://books.google.com/books?id=WfQKPH3-dysC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA98#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=true Best 1998, 98]). Der Text teilt die Empfänger scheinbar in zwei Gruppen auf: die Heiligen (in Ephesus) sowie die Gläubigen in Christus (vgl. erste Alternative). Sellin 2008, 69f. (vgl. Hoehner 2002, 147) schlägt dagegen vor, das „und“ als explikativ zu verstehen; die zweite Gruppe wäre dann Näherbestimmung der ersten. Übersetzen könnte man das dann als Relativsatz, wie es hier geschehen ist, oder mit „also“. Da der griechische Satzbau mit beiden Objekten in jedem Fall dieselbe Gruppe bezeichnet, wurde „und“ ausgeklammert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} Gnade ([sei (ist)]) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus&amp;lt;ref&amp;gt;Theoretisch auch möglich: „...Gott, dem Vater von euch und von Jesus Christus“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Gepriesen (gelobt) [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit dem ganzen (allem) geistlichen Segen in den himmlischen [Orten] durch (in) Christus gesegnet hat,&amp;lt;ref&amp;gt;Subst. Ptz. als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} genau wie (weil)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort kann hier neben „wie“ auch „weil“ (so Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 175) bedeuten oder leitet hier vielleicht ein Zitat unbekannten Ursprungs ein (Barth, &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;1981, 79). &amp;lt;/ref&amp;gt; er sich uns in ihm vor der Schöpfung (Erschaffung)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort, das strikt als so etwas wie „Hinwerfung“ übersetzt werden kann, bedeutet im klassischen Griechisch je nach Kontext u.a. Aussaat oder Grundsteinlegung. Im NT bezeichnet es mit Ausnahme von [[Hebräer_11#s11|Hebr 11,11]] die Erschaffung der Welt und steht in einem heilsgeschichtlichen Zusammenhang ([[Matthäus_13#s35|Mt 13,35]]; [[Matthäus_25#s34|25,34]]; [[Lukas_11#s50|Lk 11,50]]; [[Johannes_17#s24|Jh 17,24]]; [[Hebräer_4#s3|Hebr 4,3]]; [[Hebräer_9#s26|9,26]]; [[1_Petrus_1#s20|1Petr 1,20]]; [[Offenbarung_13#s8|Offb 13,8]]; [[Offenbarung_17#s8|17,8]]; vgl. TWNT, καταβολή). &amp;lt;/ref&amp;gt; der Welt erwählt (ausgesucht; in Liebe erwählt)&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. nächste Fußnote bei „in Liebe“. ἐκλέγω („erwählen“), hier im Medium mit reflexiver Bedeutung, wird in der Bibel nur im Zusammenhang einer freien Entscheidung aufgrund bekannter Optionen benützt ([[Genesis_13#s11|13,11]]; [[Deuteronomium_14#s2|Dtn 14,2]]; [[Deuteronomium_30#s19|30,19]][[1_Samuel_16#1|1Sam 16,1-13]]; [[Lukas_6#s13|Lk 6,13]]), ohne Verpflichtung ([[Deuteronomium_7#s6|Dtn 7,6-8]]) oder notwendigerweise vorhandene Vorzüge ([[Jakobus_2#s5|Jak 2,5]]). Nie kommt Abneigung gegenüber dem nicht ausgewählten Subjekt oder Objekt zum Ausdruck. Die mediale Verbform drückt hier Gottes persönliches Interesse aus (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 187f.).&amp;lt;/ref&amp;gt; hat, um {wir} heilig und fehlerlos (untadelig), in Liebe,&amp;lt;ref&amp;gt;„in Liebe“ steht eigentlich ganz am Ende von [[Epheser_1#s4|4]], also noch hinter „vor ihm“. Es bezieht sich entweder auf das Erwählen, auf „heilig und fehlerlos“ oder auf das Vorherbestimmen ([[Epheser_1#s5|5]]). Aufgrund der sehr ähnlichen Satzstellung im Kontext der gesamten Segensformel (3-14) bildet es wohl einen Nachschub zu den Eigenschaften der „vor ihm Stehenden“ ([[Epheser_1#s4|4]]) (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 183ff.). &amp;lt;/ref&amp;gt; vor ihm zu sein, &lt;br /&gt;
{{S|5}} als (indem, und, wobei, weil) er euch zur Adoption (Annahme an Sohnes (Kindes) statt; Sohnschaft) durch Christus für (zu) sich (ihn) vorherbestimmt hat aufgrund (gemäß, nach, wegen) des Wohlgefallens (freien Entschlusses) seines Willens,&lt;br /&gt;
{{S|6}} zum Lob der Herrlichkeit (des Ruhmes) seiner Gunst (Huld, Wohlwollen), mit der er uns beglückt (gesegnet, begnadet) hat durch (in) den Geliebten. &lt;br /&gt;
{{S|7}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot;&amp;gt;Relativischer Satzanschluss. Ursprünglich bilden die Verse 3-14 eine einzige Satzkette. &amp;lt;/ref&amp;gt; haben wir die Erlösung (Freikauf, Loskauf) durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade,&lt;br /&gt;
{{S|8}} die er in&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich εἰς, also „in... hinein“.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch überreich gemacht hat (hat überströmen lassen; reichlich gewährt hat) in aller Weisheit und Einsicht (Klugheit),&lt;br /&gt;
{{S|9}} er hat uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht (offenbart, mitgeteilt), nach seinem Wohlgefallen, das er in sich selbst beschlossen hat (sich vorgenommen hat)&lt;br /&gt;
{{S|10}} zur Durchführung (Verwirklichung) [bei] der Erfüllung der Zeiten:&amp;lt;ref&amp;gt;Konstruktion mit doppeltem Genitiv, die laut NSS sinngemäß etwa auf „wenn die richtige Zeit gekommen ist“ hinausläuft. Dann etwa „dessen Ausführung/Durchführung/Verwirklichung er sich für dann vorgenommen hat, wenn die richtige Zeit gekommen ist“.&amp;lt;/ref&amp;gt; alle [Dinge] (alles) in (durch) Christus zusammenzufassen&amp;lt;ref&amp;gt;Das bezieht sich auf den Plan, der das Geheimnis (μυστήριον) darstellt. Zur Verdeutlichung der vorangehende Doppelpunkt. Bedeutungsnuance des Verbs: „alles in/unter einer Haupteinheit zusammenfassen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, die [Dinge] im&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „auf (dem)“&amp;lt;/ref&amp;gt; Himmel und die [Dinge] auf der Erde, in ihm. &lt;br /&gt;
{{S|11}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot; /&amp;gt; fiel uns auch das Los zu, als (weil) wir vorherbestimmt wurden&amp;lt;ref&amp;gt;Temporal (kausal) aufgelöstes Ptz. conj.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Plan (Absicht, Vorsatz) dessen, der alles bewirkt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantiviertes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach der Absicht (Beschluss, Ratschluss) seines Willens, &lt;br /&gt;
{{S|12}} damit (um) wir zum Lob{{par|Epheser|1|6}} seiner Herrlichkeit schon vorher Hoffnung haben&amp;lt;ref&amp;gt;Prädikatives Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; durch (in) Christus. &lt;br /&gt;
{{S|13}} Durch (in) ihn (diesen){{par|Epheser|1|11}} habt ihr auch das Wort (Aussage, Ausspruch, Rede) der Wahrheit gehört, das Evangelium (gute Nachricht, Freudenbotschaft) unserer Errettung; seit (nachdem)&amp;lt;ref&amp;gt;Ingressiver Aorist, temporal.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr an ihn glaubt (auf ihn vertraut), seid ihr versiegelt worden [mit] dem verheißenen Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „Heiligen Geist der Verheißung“. Ein solcher Gen. qualitatis bedeutet dasselbe wie ein deutsches attributives Adjektiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{S|14}} der die Anzahlung unseres Erbes ist, [bis] zur Erlösung [seines] Eigentums (Besitzes, Erwerbs, Gewinns), zum Lob seiner Herrlichkeit (Ehre). &lt;br /&gt;
{{S|15}} Deshalb (Darum, Aus diesem Grund) – weil (seit, nachdem) auch (sogar) ich von eurem&amp;lt;ref&amp;gt;Eigtl. καθ᾽ ὑμᾶς, hier als Entsprechung des Gen. poss. (s.a. KG §289). &amp;lt;/ref&amp;gt; Glauben im (an den) Herrn Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. [[Epheser_1#note_c|Fußnote c]] zu V. 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|1}} und eurer Liebe für alle Heiligen gehört habe&amp;lt;ref&amp;gt;Kausal (temporal) aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5129</id>
		<title>Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5129"/>
		<updated>2011-11-11T07:43:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus〈a〉 sind,〈b〉 {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus〈c〉.〈d〉&lt;br /&gt;
{{L|2}}[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und (dem) Herrn Jesus Christus. &lt;br /&gt;
{{L|3}}Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. &lt;br /&gt;
{{L|4}}In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn [=in Christus] vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], &lt;br /&gt;
{{L|5}}[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst,  wörtlich: nach dem Wohlgefallen seines Willens&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|6}}[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: zum Lob (der) Herrlichkeit seiner Gnade.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|7}} In ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, &lt;br /&gt;
{{L|8}}die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. &lt;br /&gt;
{{L|9}}Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantivkonstruktionen aufgelöst, wörtlich: nach seinem Wohlgefallen, welchen er in ihm zuvor festgelegt hatte.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|10}}[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit&amp;lt;ref&amp;gt;Akusativ- und Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: für (den) Heilsplan (oder: Haushalterschaft) der Fülle der Zeiten.&amp;lt;/ref&amp;gt;, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. &lt;br /&gt;
{{L|11}}In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: nach dem Entschluss (oder: Ratschlag) seines Willens.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|12}}damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben&amp;lt;ref&amp;gt;ACI aufgelöst, andere Übersetzungsmöglichkeit: damit wir (etwas) seien zum Lobe seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf auf den Christus gehofft haben.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|13}}Durch ihn habt ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, gehört, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: mit dem Geist der Verheißung, dem heiligen.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|14}}Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. &lt;br /&gt;
{{L|15/16}}Deshalb höre ich auch nicht auf, für euch in meinen Gebeten zu danken, wann immer ich eurer gedenke, da ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und der Liebe höre, die ihr zu allen Heiligen habt&amp;lt;ref&amp;gt;Vv. 15 und 16 um der besseren Verständlichkeit willen zusammengefasst, wörtlich: 15 Deshalb, nachdem auch ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus gehört habe und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 16 höre ich nicht auf....&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{L|17}}[Ich bete,] dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis gebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus&amp;lt;ref&amp;gt;Die Ortsangabe„in Ephesus“ ist in einigen wenigen wichtigen Manuskripten des NT nicht enthalten. Der Rest bezeugt sie durchweg. Ohne die Ortsangabe wirkt der Satz trunkiert und ergibt keinen Sinn, denn „die sind“ bliebe ohne weitere Bestimmung (vgl. BDR §413.4). Etliche Versuche, die Adresse ohne die Ortsangabe zu erklären, scheinen daran zu scheitern, dass Kirchenväter mit Griechisch als Muttersprache, wie Origenes und Basilius, denen die Ortsangabe ebenfalls unbekannt war, große Probleme mit einer richtigen Deutung hatten ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA2#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 3f.]). Auch die seit Beza vertretene Theorie ist unwahrscheinlich, wonach der Brief als Rundschreiben an mehrere Gemeinden gerichtet war, jedoch hauptsächlich Kopien des Exemplars von Ephesus überlebten. Sie scheitert an fehlender textkritischer Bezeugung anderer Exemplare, an der starken Tradition der Zuschreibung an Ephesus sowie daran, dass in den fraglichen Zeugen nicht nur der Ortsname, sondern auch „in“ fehlt ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA10#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 10f.]). Doch auch der überlieferte Text ist schwierig zu verstehen (vgl. übernächste Fußnote). Obendrein ist der Text an eine Gruppe adressiert, die dem Autor wohl nicht persönlich bekannt war ([[Epheser_1#s15|1,15]]; [[Epheser_3#s2|3,2]]; [[Epheser_4#s21|4,21]]), es fehlen auch Grüße oder andere persönliche Referenzen (vgl. Thielman 2010, 15) – obwohl Paulus nach [[Apostelgeschichte_19#s10|Apg 19,10]] doch über zwei Jahre in Ephesus lehrte. Eine Erklärung muss spekulativ bleiben. Die wenigsten Schwierigkeiten macht es wohl, entweder die Echtheit der Ortsangabe anzunehmen. Dann hätte ein Abschreiber den Brief universalisieren wollen (Thielman 2010, 36). Oder man geht von einer sehr frühen, womöglich absichtlichen Verstümmelung des nicht mehr bekannten Originaltexts aus (der vielleicht gar keine Ortsangabe enthielt). Wegen der einstimmigen Zuschreibung an Ephesus im Brieftitel aller Textzeugen hätten dann Abschreiber die Lücke mit der Ortsangabe gefüllt. - Alternative Übersetzungen, die den Text ohne „in Ephesus“ interpretieren, sind in der Klammer zu finden. Eine ausführliche Analyse der Adresse gibt es in Zukunft hoffentlich im Einleitungs- oder Kommentarteil. &amp;lt;/ref&amp;gt; sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung eines attr. Ptz. präs. als Relativsatz. &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&#039;&#039;, d.h. „in der Gemeinschaft mit Christus Jesus Stehenden“ (TWNT, ἒν, B.3.); oder: „die an Christus Jesus Glaubenden“ ([http://books.google.com/books?id=uu4IJ8cccqAC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA177#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Sellin, Adresse und Intention des Eph, in: Trowitzsch (Hg.), Paulus, Apostel Jesu Christi. FS Günter Klein, 177]) doch dann würde man eher ἒις erwarten. „in Christus Jesus“ deutet hier auf Gemeinschaft und Zugehörigkeit ([http://books.google.de/books?id=cz-3LzhHIrIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;pg=PA103#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Simojoki, In Christus. Epheser 1,1-14, in Dahl (Hg.), Kurze Auslegung des Epheserbriefs, 103]). Alternativ könnte sich „in Christus Jesus“ auch auf Paulus&#039; Gruß selbst beziehen. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|15}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: „an die Heiligen, die in Ephesus und gläubig in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, die auch gläubig/treu in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, also die Gläubigen in Christus Jesus“. Der Satzbau ist schwierig, egal zu welcher Lösung man hinsichtlich der Echtheit der Ortsangabe (vgl. erste Fußnote) kommt (vgl. [http://books.google.com/books?id=WfQKPH3-dysC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA98#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=true Best 1998, 98]). Der Text teilt die Empfänger scheinbar in zwei Gruppen auf: die Heiligen (in Ephesus) sowie die Gläubigen in Christus (vgl. erste Alternative). Sellin 2008, 69f. (vgl. Hoehner 2002, 147) schlägt dagegen vor, das „und“ als explikativ zu verstehen; die zweite Gruppe wäre dann Näherbestimmung der ersten. Übersetzen könnte man das dann als Relativsatz, wie es hier geschehen ist, oder mit „also“. Da der griechische Satzbau mit beiden Objekten in jedem Fall dieselbe Gruppe bezeichnet, wurde „und“ ausgeklammert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} Gnade ([sei (ist)]) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus&amp;lt;ref&amp;gt;Theoretisch auch möglich: „...Gott, dem Vater von euch und von Jesus Christus“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Gepriesen (gelobt) [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit dem ganzen (allem) geistlichen Segen in den himmlischen [Orten] durch (in) Christus gesegnet hat,&amp;lt;ref&amp;gt;Subst. Ptz. als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} genau wie (weil)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort kann hier neben „wie“ auch „weil“ (so Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 175) bedeuten oder leitet hier vielleicht ein Zitat unbekannten Ursprungs ein (Barth, &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;1981, 79). &amp;lt;/ref&amp;gt; er sich uns in ihm vor der Schöpfung (Erschaffung)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort, das strikt als so etwas wie „Hinwerfung“ übersetzt werden kann, bedeutet im klassischen Griechisch je nach Kontext u.a. Aussaat oder Grundsteinlegung. Im NT bezeichnet es mit Ausnahme von [[Hebräer_11#s11|Hebr 11,11]] die Erschaffung der Welt und steht in einem heilsgeschichtlichen Zusammenhang ([[Matthäus_13#s35|Mt 13,35]]; [[Matthäus_25#s34|25,34]]; [[Lukas_11#s50|Lk 11,50]]; [[Johannes_17#s24|Jh 17,24]]; [[Hebräer_4#s3|Hebr 4,3]]; [[Hebräer_9#s26|9,26]]; [[1_Petrus_1#s20|1Petr 1,20]]; [[Offenbarung_13#s8|Offb 13,8]]; [[Offenbarung_17#s8|17,8]]; vgl. TWNT, καταβολή). &amp;lt;/ref&amp;gt; der Welt erwählt (ausgesucht; in Liebe erwählt)&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. nächste Fußnote bei „in Liebe“. ἐκλέγω („erwählen“), hier im Medium mit reflexiver Bedeutung, wird in der Bibel nur im Zusammenhang einer freien Entscheidung aufgrund bekannter Optionen benützt ([[Genesis_13#s11|13,11]]; [[Deuteronomium_14#s2|Dtn 14,2]]; [[Deuteronomium_30#s19|30,19]][[1_Samuel_16#1|1Sam 16,1-13]]; [[Lukas_6#s13|Lk 6,13]]), ohne Verpflichtung ([[Deuteronomium_7#s6|Dtn 7,6-8]]) oder notwendigerweise vorhandene Vorzüge ([[Jakobus_2#s5|Jak 2,5]]). Nie kommt Abneigung gegenüber dem nicht ausgewählten Subjekt oder Objekt zum Ausdruck. Die mediale Verbform drückt hier Gottes persönliches Interesse aus (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 187f.).&amp;lt;/ref&amp;gt; hat, um {wir} heilig und fehlerlos (untadelig), in Liebe,&amp;lt;ref&amp;gt;„in Liebe“ steht eigentlich ganz am Ende von [[Epheser_1#s4|4]], also noch hinter „vor ihm“. Es bezieht sich entweder auf das Erwählen, auf „heilig und fehlerlos“ oder auf das Vorherbestimmen ([[Epheser_1#s5|5]]). Aufgrund der sehr ähnlichen Satzstellung im Kontext der gesamten Segensformel (3-14) bildet es wohl einen Nachschub zu den Eigenschaften der „vor ihm Stehenden“ ([[Epheser_1#s4|4]]) (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 183ff.). &amp;lt;/ref&amp;gt; vor ihm zu sein, &lt;br /&gt;
{{S|5}} als (indem, und, wobei, weil) er euch zur Adoption (Annahme an Sohnes (Kindes) statt; Sohnschaft) durch Christus für (zu) sich (ihn) vorherbestimmt hat aufgrund (gemäß, nach, wegen) des Wohlgefallens (freien Entschlusses) seines Willens,&lt;br /&gt;
{{S|6}} zum Lob der Herrlichkeit (des Ruhmes) seiner Gunst (Huld, Wohlwollen), mit der er uns beglückt (gesegnet, begnadet) hat durch (in) den Geliebten. &lt;br /&gt;
{{S|7}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot;&amp;gt;Relativischer Satzanschluss. Ursprünglich bilden die Verse 3-14 eine einzige Satzkette. &amp;lt;/ref&amp;gt; haben wir die Erlösung (Freikauf, Loskauf) durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade,&lt;br /&gt;
{{S|8}} die er in&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich εἰς, also „in... hinein“.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch überreich gemacht hat (hat überströmen lassen; reichlich gewährt hat) in aller Weisheit und Einsicht (Klugheit),&lt;br /&gt;
{{S|9}} er hat uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht (offenbart, mitgeteilt), nach seinem Wohlgefallen, das er in sich selbst beschlossen hat (sich vorgenommen hat)&lt;br /&gt;
{{S|10}} zur Durchführung (Verwirklichung) [bei] der Erfüllung der Zeiten:&amp;lt;ref&amp;gt;Konstruktion mit doppeltem Genitiv, die laut NSS sinngemäß etwa auf „wenn die richtige Zeit gekommen ist“ hinausläuft. Dann etwa „dessen Ausführung/Durchführung/Verwirklichung er sich für dann vorgenommen hat, wenn die richtige Zeit gekommen ist“.&amp;lt;/ref&amp;gt; alle [Dinge] (alles) in (durch) Christus zusammenzufassen&amp;lt;ref&amp;gt;Das bezieht sich auf den Plan, der das Geheimnis (μυστήριον) darstellt. Zur Verdeutlichung der vorangehende Doppelpunkt. Bedeutungsnuance des Verbs: „alles in/unter einer Haupteinheit zusammenfassen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, die [Dinge] im&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „auf (dem)“&amp;lt;/ref&amp;gt; Himmel und die [Dinge] auf der Erde, in ihm. &lt;br /&gt;
{{S|11}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot; /&amp;gt; fiel uns auch das Los zu, als (weil) wir vorherbestimmt wurden&amp;lt;ref&amp;gt;Temporal (kausal) aufgelöstes Ptz. conj.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Plan (Absicht, Vorsatz) dessen, der alles bewirkt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantiviertes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach der Absicht (Beschluss, Ratschluss) seines Willens, &lt;br /&gt;
{{S|12}} damit (um) wir zum Lob{{par|Epheser|1|6}} seiner Herrlichkeit schon vorher Hoffnung haben&amp;lt;ref&amp;gt;Prädikatives Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; durch (in) Christus. &lt;br /&gt;
{{S|13}} Durch (in) ihn (diesen){{par|Epheser|1|11}} habt ihr auch das Wort (Aussage, Ausspruch, Rede) der Wahrheit gehört, das Evangelium (gute Nachricht, Freudenbotschaft) unserer Errettung; seit (nachdem)&amp;lt;ref&amp;gt;Ingressiver Aorist, temporal.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr an ihn glaubt (auf ihn vertraut), seid ihr versiegelt worden [mit] dem verheißenen Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „Heiligen Geist der Verheißung“. Ein solcher Gen. qualitatis bedeutet dasselbe wie ein deutsches attributives Adjektiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{S|14}} der die Anzahlung unseres Erbes ist, [bis] zur Erlösung [seines] Eigentums (Besitzes, Erwerbs, Gewinns), zum Lob seiner Herrlichkeit (Ehre). &lt;br /&gt;
{{S|15}} Deshalb (Darum, Aus diesem Grund) – weil (seit, nachdem) auch (sogar) ich von eurem&amp;lt;ref&amp;gt;Eigtl. καθ᾽ ὑμᾶς, hier als Entsprechung des Gen. poss. (s.a. KG §289). &amp;lt;/ref&amp;gt; Glauben im (an den) Herrn Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. [[Epheser_1#note_c|Fußnote c]] zu V. 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|1}} und eurer Liebe für alle Heiligen gehört habe&amp;lt;ref&amp;gt;Kausal (temporal) aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5127</id>
		<title>Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5127"/>
		<updated>2011-11-05T18:03:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus〈a〉 sind,〈b〉 {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus〈c〉.〈d〉&lt;br /&gt;
{{L|2}}[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und (dem) Herrn Jesus Christus. &lt;br /&gt;
{{L|3}}Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. &lt;br /&gt;
{{L|4}}In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn [=in Christus] vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], &lt;br /&gt;
{{L|5}}[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst,  wörtlich: nach dem Wohlgefallen seines Willens&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|6}}[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: zum Lob (der) Herrlichkeit seiner Gnade.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|7}} In ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, &lt;br /&gt;
{{L|8}}die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. &lt;br /&gt;
{{L|9}}Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantivkonstruktionen aufgelöst, wörtlich: nach seinem Wohlgefallen, welchen er in ihm zuvor festgelegt hatte.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|10}}[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit&amp;lt;ref&amp;gt;Akusativ- und Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: für (den) Heilsplan (oder: Haushalterschaft) der Fülle der Zeiten.&amp;lt;/ref&amp;gt;, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. &lt;br /&gt;
{{L|11}}In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivus epexegeticus aufgelöst, wörtlich: nach dem Entschluss (oder: Ratschlag) seines Willens.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{L|12}}damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben&amp;lt;ref&amp;gt;ACI aufgelöst, andere Übersetzungsmöglichkeit: damit wir (etwas) seien zum Lobe seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf auf den Christus gehofft haben.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|13}}Durch ihn habt ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, gehört, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte&amp;lt;ref&amp;gt;Genitivkonstruktion aufgelöst, wörtlich: mit dem Geist der Verheißung, dem heiligen.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
{{L|14}}Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. &lt;br /&gt;
{{L|15/16}}Deshalb höre ich auch nicht auf, für euch in meinen Gebeten zu danken, wann immer ich eurer gedenke, da ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und die Liebe höre, die ihr zu allen Heiligen habt&amp;lt;ref&amp;gt;Vv. 15 und 16 um der besseren Verständlichkeit willen zusammengefasst, wörtlich: 15 Deshalb, nachdem auch ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus gehört habe und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 16 höre ich nicht auf....&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{L|17}}[Ich bete,] dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis gebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus&amp;lt;ref&amp;gt;Die Ortsangabe„in Ephesus“ ist in einigen wenigen wichtigen Manuskripten des NT nicht enthalten. Der Rest bezeugt sie durchweg. Ohne die Ortsangabe wirkt der Satz trunkiert und ergibt keinen Sinn, denn „die sind“ bliebe ohne weitere Bestimmung (vgl. BDR §413.4). Etliche Versuche, die Adresse ohne die Ortsangabe zu erklären, scheinen daran zu scheitern, dass Kirchenväter mit Griechisch als Muttersprache, wie Origenes und Basilius, denen die Ortsangabe ebenfalls unbekannt war, große Probleme mit einer richtigen Deutung hatten ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA2#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 3f.]). Auch die seit Beza vertretene Theorie ist unwahrscheinlich, wonach der Brief als Rundschreiben an mehrere Gemeinden gerichtet war, jedoch hauptsächlich Kopien des Exemplars von Ephesus überlebten. Sie scheitert an fehlender textkritischer Bezeugung anderer Exemplare, an der starken Tradition der Zuschreibung an Ephesus sowie daran, dass in den fraglichen Zeugen nicht nur der Ortsname, sondern auch „in“ fehlt ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA10#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, 10f.]). Doch auch der überlieferte Text ist schwierig zu verstehen (vgl. übernächste Fußnote). Obendrein ist der Text an eine Gruppe adressiert, die dem Autor wohl nicht persönlich bekannt war ([[Epheser_1#s15|1,15]]; [[Epheser_3#s2|3,2]]; [[Epheser_4#s21|4,21]]), es fehlen auch Grüße oder andere persönliche Referenzen (vgl. Thielman 2010, 15) – obwohl Paulus nach [[Apostelgeschichte_19#s10|Apg 19,10]] doch über zwei Jahre in Ephesus lehrte. Eine Erklärung muss spekulativ bleiben. Die wenigsten Schwierigkeiten macht es wohl, entweder die Echtheit der Ortsangabe anzunehmen. Dann hätte ein Abschreiber den Brief universalisieren wollen (Thielman 2010, 36). Oder man geht von einer sehr frühen, womöglich absichtlichen Verstümmelung des nicht mehr bekannten Originaltexts aus (der vielleicht gar keine Ortsangabe enthielt). Wegen der einstimmigen Zuschreibung an Ephesus im Brieftitel aller Textzeugen hätten dann Abschreiber die Lücke mit der Ortsangabe gefüllt. - Alternative Übersetzungen, die den Text ohne „in Ephesus“ interpretieren, sind in der Klammer zu finden. Eine ausführliche Analyse der Adresse gibt es in Zukunft hoffentlich im Einleitungs- oder Kommentarteil. &amp;lt;/ref&amp;gt; sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung eines attr. Ptz. präs. als Relativsatz. &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&#039;&#039;, d.h. „in der Gemeinschaft mit Christus Jesus Stehenden“ (TWNT, ἒν, B.3.); oder: „die an Christus Jesus Glaubenden“ ([http://books.google.com/books?id=uu4IJ8cccqAC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA177#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Sellin, Adresse und Intention des Eph, in: Trowitzsch (Hg.), Paulus, Apostel Jesu Christi. FS Günter Klein, 177]) doch dann würde man eher ἒις erwarten. „in Christus Jesus“ deutet hier auf Gemeinschaft und Zugehörigkeit ([http://books.google.de/books?id=cz-3LzhHIrIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;pg=PA103#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Simojoki, In Christus. Epheser 1,1-14, in Dahl (Hg.), Kurze Auslegung des Epheserbriefs, 103]). Alternativ könnte sich „in Christus Jesus“ auch auf Paulus&#039; Gruß selbst beziehen. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|15}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: „an die Heiligen, die in Ephesus und gläubig in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, die auch gläubig/treu in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, also die Gläubigen in Christus Jesus“. Der Satzbau ist schwierig, egal zu welcher Lösung man hinsichtlich der Echtheit der Ortsangabe (vgl. erste Fußnote) kommt (vgl. [http://books.google.com/books?id=WfQKPH3-dysC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA98#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=true Best 1998, 98]). Der Text teilt die Empfänger scheinbar in zwei Gruppen auf: die Heiligen (in Ephesus) sowie die Gläubigen in Christus (vgl. erste Alternative). Sellin 2008, 69f. (vgl. Hoehner 2002, 147) schlägt dagegen vor, das „und“ als explikativ zu verstehen; die zweite Gruppe wäre dann Näherbestimmung der ersten. Übersetzen könnte man das dann als Relativsatz, wie es hier geschehen ist, oder mit „also“. Da der griechische Satzbau mit beiden Objekten in jedem Fall dieselbe Gruppe bezeichnet, wurde „und“ ausgeklammert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} Gnade ([sei (ist)]) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus&amp;lt;ref&amp;gt;Theoretisch auch möglich: „...Gott, dem Vater von euch und von Jesus Christus“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|3}} Gepriesen (gelobt) [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit dem ganzen (allem) geistlichen Segen in den himmlischen [Orten] durch (in) Christus gesegnet hat,&amp;lt;ref&amp;gt;Subst. Ptz. als Relativsatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} genau wie (weil)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort kann hier neben „wie“ auch „weil“ (so Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 175) bedeuten oder leitet hier vielleicht ein Zitat unbekannten Ursprungs ein (Barth, &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;1981, 79). &amp;lt;/ref&amp;gt; er sich uns in ihm vor der Schöpfung (Erschaffung)&amp;lt;ref&amp;gt;Das Wort, das strikt als so etwas wie „Hinwerfung“ übersetzt werden kann, bedeutet im klassischen Griechisch je nach Kontext u.a. Aussaat oder Grundsteinlegung. Im NT bezeichnet es mit Ausnahme von [[Hebräer_11#s11|Hebr 11,11]] die Erschaffung der Welt und steht in einem heilsgeschichtlichen Zusammenhang ([[Matthäus_13#s35|Mt 13,35]]; [[Matthäus_25#s34|25,34]]; [[Lukas_11#s50|Lk 11,50]]; [[Johannes_17#s24|Jh 17,24]]; [[Hebräer_4#s3|Hebr 4,3]]; [[Hebräer_9#s26|9,26]]; [[1_Petrus_1#s20|1Petr 1,20]]; [[Offenbarung_13#s8|Offb 13,8]]; [[Offenbarung_17#s8|17,8]]; vgl. TWNT, καταβολή). &amp;lt;/ref&amp;gt; der Welt erwählt (ausgesucht; in Liebe erwählt)&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. nächste Fußnote bei „in Liebe“. ἐκλέγω („erwählen“), hier im Medium mit reflexiver Bedeutung, wird in der Bibel nur im Zusammenhang einer freien Entscheidung aufgrund bekannter Optionen benützt ([[Genesis_13#s11|13,11]]; [[Deuteronomium_14#s2|Dtn 14,2]]; [[Deuteronomium_30#s19|30,19]][[1_Samuel_16#1|1Sam 16,1-13]]; [[Lukas_6#s13|Lk 6,13]]), ohne Verpflichtung ([[Deuteronomium_7#s6|Dtn 7,6-8]]) oder notwendigerweise vorhandene Vorzüge ([[Jakobus_2#s5|Jak 2,5]]). Nie kommt Abneigung gegenüber dem nicht ausgewählten Subjekt oder Objekt zum Ausdruck. Die mediale Verbform drückt hier Gottes persönliches Interesse aus (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 187f.).&amp;lt;/ref&amp;gt; hat, um {wir} heilig und fehlerlos (untadelig), in Liebe,&amp;lt;ref&amp;gt;„in Liebe“ steht eigentlich ganz am Ende von [[Epheser_1#s4|4]], also noch hinter „vor ihm“. Es bezieht sich entweder auf das Erwählen, auf „heilig und fehlerlos“ oder auf das Vorherbestimmen ([[Epheser_1#s5|5]]). Aufgrund der sehr ähnlichen Satzstellung im Kontext der gesamten Segensformel (3-14) bildet es wohl einen Nachschub zu den Eigenschaften der „vor ihm Stehenden“ ([[Epheser_1#s4|4]]) (Hoehner &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;2006, 183ff.). &amp;lt;/ref&amp;gt; vor ihm zu sein, &lt;br /&gt;
{{S|5}} als (indem, und, wobei, weil) er euch zur Adoption (Annahme an Sohnes (Kindes) statt; Sohnschaft) durch Christus für (zu) sich (ihn) vorherbestimmt hat aufgrund (gemäß, nach, wegen) des Wohlgefallens (freien Entschlusses) seines Willens,&lt;br /&gt;
{{S|6}} zum Lob der Herrlichkeit (des Ruhmes) seiner Gunst (Huld, Wohlwollen), mit der er uns beglückt (gesegnet, begnadet) hat durch (in) den Geliebten. &lt;br /&gt;
{{S|7}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot;&amp;gt;Relativischer Satzanschluss. Ursprünglich bilden die Verse 3-14 eine einzige Satzkette. &amp;lt;/ref&amp;gt; haben wir die Erlösung (Freikauf, Loskauf) durch sein Blut, die Vergebung [unserer] Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade,&lt;br /&gt;
{{S|8}} die er in&amp;lt;ref&amp;gt;Eigentlich εἰς, also „in... hinein“.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch überreich gemacht hat (hat überströmen lassen; reichlich gewährt hat) in aller Weisheit und Einsicht (Klugheit),&lt;br /&gt;
{{S|9}} er hat uns das Geheimnis seines Willens bekannt gemacht (offenbart, mitgeteilt), nach seinem Wohlgefallen, das er in sich selbst beschlossen hat (sich vorgenommen hat)&lt;br /&gt;
{{S|10}} zur Durchführung (Verwirklichung) [bei] der Erfüllung der Zeiten:&amp;lt;ref&amp;gt;Konstruktion mit doppeltem Genitiv, die laut NSS sinngemäß etwa auf „wenn die richtige Zeit gekommen ist“ hinausläuft. Dann etwa „dessen Ausführung/Durchführung/Verwirklichung er sich für dann vorgenommen hat, wenn die richtige Zeit gekommen ist“.&amp;lt;/ref&amp;gt; alle [Dinge] (alles) in (durch) Christus zusammenzufassen&amp;lt;ref&amp;gt;Das bezieht sich auf den Plan, der das Geheimnis (μυστήριον) darstellt. Zur Verdeutlichung der vorangehende Doppelpunkt. Bedeutungsnuance des Verbs: „alles in/unter einer Haupteinheit zusammenfassen“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, die [Dinge] im&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „auf (dem)“&amp;lt;/ref&amp;gt; Himmel und die [Dinge] auf der Erde, in ihm. &lt;br /&gt;
{{S|11}} In ihm (durch ihn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;relat&amp;quot; /&amp;gt; fiel uns auch das Los zu, als (weil) wir vorherbestimmt wurden&amp;lt;ref&amp;gt;Temporal (kausal) aufgelöstes Ptz. conj.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Plan (Absicht, Vorsatz) dessen, der alles bewirkt&amp;lt;ref&amp;gt;Substantiviertes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach der Absicht (Beschluss, Ratschluss) seines Willens, &lt;br /&gt;
{{S|12}} damit (um) wir zum Lob{{par|Epheser|1|6}} seiner Herrlichkeit schon vorher Hoffnung haben&amp;lt;ref&amp;gt;Prädikatives Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; durch (in) Christus. &lt;br /&gt;
{{S|13}} Durch (in) ihn (diesen){{par|Epheser|1|11}} habt ihr auch das Wort (Aussage, Ausspruch, Rede) der Wahrheit gehört, das Evangelium (gute Nachricht, Freudenbotschaft) unserer Errettung; seit (nachdem)&amp;lt;ref&amp;gt;Ingressiver Aorist, temporal.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr an ihn glaubt (auf ihn vertraut), seid ihr versiegelt worden [mit] dem verheißenen Heiligen Geist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich „Heiligen Geist der Verheißung“. Ein solcher Gen. qualitatis bedeutet dasselbe wie ein deutsches attributives Adjektiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
{{S|14}} der die Anzahlung unseres Erbes ist, [bis] zur Erlösung [seines] Eigentums (Besitzes, Erwerbs, Gewinns), zum Lob seiner Herrlichkeit (Ehre). &lt;br /&gt;
{{S|15}} Deshalb (Darum, Aus diesem Grund) – weil (seit, nachdem) auch (sogar) ich von eurem&amp;lt;ref&amp;gt;Eigtl. καθ᾽ ὑμᾶς, hier als Entsprechung des Gen. poss. (s.a. KG §289). &amp;lt;/ref&amp;gt; Glauben im (an den) Herrn Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. [[Epheser_1#note_c|Fußnote c]] zu V. 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|1}} und eurer Liebe für alle Heiligen gehört habe&amp;lt;ref&amp;gt;Kausal (temporal) aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5118</id>
		<title>Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_1&amp;diff=5118"/>
		<updated>2011-10-29T09:43:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
{{L|1}}Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus〈a〉 sind,〈b〉 {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus〈c〉.〈d〉&lt;br /&gt;
{{L|2}}[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus. &lt;br /&gt;
{{L|3}}Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. &lt;br /&gt;
{{L|4}}In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], &lt;br /&gt;
{{L|5}}[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel, &lt;br /&gt;
{{L|6}}[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde. &lt;br /&gt;
{{L|7}} in ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, &lt;br /&gt;
{{L|8}}die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. &lt;br /&gt;
{{L|9}}Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt, &lt;br /&gt;
{{L|10}}[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. &lt;br /&gt;
{{L|11}}In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss, &lt;br /&gt;
{{L|12}}damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben. &lt;br /&gt;
{{L|13}}Durch ihn hörtet ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte. &lt;br /&gt;
{{L|14}}Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. &lt;br /&gt;
{{L|15/16}}Deshalb höre ich auch nicht auf, für euch in meinen Gebeten zu danken, wann immer ich eurer gedenke, da ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und die Liebe höre, die ihr zu allen Heiligen habt,&lt;br /&gt;
{{L|17}}[ch bete,] dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis gebe.&lt;br /&gt;
Powered by MediaWiki&lt;br /&gt;
Attribution-Share Alike 3.0 Unported&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Diese Seite wurde zuletzt am 20. Oktobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
{{S|1}} Paulus, (ein) Apostel von Christus (des Messias) Jesus nach (durch) dem Willen Gottes, ([schreibt]) [an] die Heiligen, die in Ephesus&amp;lt;ref&amp;gt;Die Ortsangabe„in Ephesus“ ist in einigen wenigen wichtigen Manuskripten des NT nicht enthalten. Der Rest bezeugt sie durchweg. Ohne die Ortsangabe wirkt der Satz trunkiert und ergibt keinen Sinn, denn „die sind“ bliebe ohne weitere Bestimmung (vgl. BDR §413.4). Etliche Versuche, die Adresse ohne die Ortsangabe zu erklären, scheinen daran zu scheitern, dass Kirchenväter mit Griechisch als Muttersprache, wie Origenes und Basilius, denen die Ortsangabe ebenfalls unbekannt war, große Probleme mit einer richtigen Deutung hatten ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA2#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, S. 3f.]). Auch die seit Beza vertretene Theorie ist unwahrscheinlich, wonach der Brief als Rundschreiben an mehrere Gemeinden gerichtet war, jedoch hauptsächlich Kopien des Exemplars von Ephesus überlebten. Sie scheitert an fehlender textkritischer Bezeugung anderer Exemplare, an der starken Tradition der Zuschreibung an Ephesus sowie daran, dass in den fraglichen Zeugen nicht nur der Ortsname, sondern auch „in“ fehlt ([http://books.google.com/books?id=-W6fW9YTVqEC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA10#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Best, Eph 1:1, in: Best (Hg.), Essays in Ephesians 1997, S. 10f.]). Doch auch der überlieferte Text ist schwierig zu verstehen (vgl. übernächste Fußnote). Obendrein ist der Text an eine Gruppe adressiert, die dem Autor wohl nicht persönlich bekannt war ([[Epheser_1#s15|1,15]]; [[Epheser_3#s2|3,2]]; [[Epheser_4#s21|4,21]]), es fehlen auch Grüße oder andere persönliche Referenzen (vgl. Thielman 2010, S. 15) – obwohl Paulus nach [[Apostelgeschichte_19#s10|Apg 19,10]] doch über zwei Jahre in Ephesus lehrte. Eine Erklärung muss spekulativ bleiben. Die wenigsten Schwierigkeiten macht es wohl, entweder die Echtheit der Ortsangabe anzunehmen. Dann hätte ein Abschreiber den Brief universalisieren wollen (Thielman 2010, S. 36). Oder man geht von einer sehr frühen, womöglich absichtlichen Verstümmelung des nicht mehr bekannten Originaltexts aus (der vielleicht gar keine Ortsangabe enthielt). Wegen der einstimmigen Zuschreibung an Ephesus im Brieftitel aller Textzeugen hätten dann Abschreiber die Lücke mit der Ortsangabe gefüllt. - Alternative Übersetzungen, die den Text ohne „in Ephesus“ interpretieren, sind in der Klammer zu finden. Eine ausführliche Analyse der Adresse gibt es in Zukunft hoffentlich im Einleitungs- oder Kommentarteil. &amp;lt;/ref&amp;gt; sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung eines attr. Ptz. präs. als Relativsatz. &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} die Gläubigen (Treuen) in (durch, an) Christus Jesus&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. „in der Gemeinschaft mit Christus Jesus Stehenden“ (TWNT, ἒν, B.3.). Oder: „die an Christus Jesus Glaubenden“ ([http://books.google.com/books?id=uu4IJ8cccqAC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA177#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Sellin, Adresse und Intention des Eph, in: Trowitzsch (Hg.), Paulus, Apostel Jesu Christi. FS Günter Klein, S. 177]) doch dann würde man eher ἒις erwarten. „in Christus Jesus“ deutet hier auf Gemeinschaft und Zugehörigkeit ([http://books.google.de/books?id=cz-3LzhHIrIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;pg=PA103#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Simojoki, In Christus. Epheser 1,1-14, in Dahl (Hg.), Kurze Auslegung des Epheserbriefs, S. 103]). Alternativ könnte sich „in Christus Jesus“ auch auf Paulus&#039; Gruß selbst beziehen. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;ref&amp;gt;Oder: „an die Heiligen, die in Ephesus und gläubig in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, die auch gläubig/treu in Christus Jesus sind“, „die Heiligen, also die Gläubigen in Christus Jesus“. Der Satzbau ist schwierig, egal zu welcher Lösung man hinsichtlich der Echtheit der Ortsangabe (vgl. erste Fußnote) kommt (vgl. [http://books.google.com/books?id=WfQKPH3-dysC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA98#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=true Best 1998, 98]). Der Text teilt die Empfänger scheinbar in zwei Gruppen auf: die Heiligen (in Ephesus) sowie die Gläubigen in Christus (vgl. erste Alternative). Sellin 2008, S. 69f. (vgl. Hoehner 2002, S. 147) schlägt dagegen vor, das „und“ als explikativ zu verstehen; die zweite Gruppe wäre dann Näherbestimmung der ersten. Übersetzen könnte man das dann als Relativsatz, wie es hier geschehen ist, oder mit „also“. Da der griechische Satzbau mit beiden Objekten in jedem Fall dieselbe Gruppe bezeichnet, wurde „und“ ausgeklammert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}}&lt;br /&gt;
{{S|3}}&lt;br /&gt;
{{S|4}}&lt;br /&gt;
{{S|5}}&lt;br /&gt;
{{S|6}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|7}} in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|8}}&lt;br /&gt;
{{S|9}}&lt;br /&gt;
{{S|10}}&lt;br /&gt;
{{S|11}}&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5115</id>
		<title>Diskussion:Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5115"/>
		<updated>2011-10-20T21:07:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: /* 1,1: Adressatenfrage */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==1,1: Adressatenfrage==&lt;br /&gt;
Meine Fußnote steht bisher noch unter Vorbehalt. Ich hab noch drei Wochen, um für diese Arbeit zu einer Schlussfolgerung zu kommen, aber so sieht es bisher aus. Den erwähnten Exkurs kann ich hoffentlich irgendwann noch abliefern. Ich stehe selbstverständlich gerne für Fragen zur Verfügung. (Den Rest des Kapitels liefere ich irgendwann auch noch nach.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:46, 1. Aug. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ihr Lieben, ich mache mal mit Eph 1 weiter. Diesen Text hatte ich vor x Wochen auf meiner Diskussionsseite stehen, und da versauerte er dann. Ben hat Action im Studium, nehme ich an. Ich möchte Eph 1 gerne abschließen, bevor ich mich an Eph 4 mache. Allerdings komme ich in Ben´s Text nicht &amp;quot;rein&amp;quot;, daher bleibe ich hier auf der Diskussionsseite. Wenn du, Wolfgang mir da auf die Sprünge helfen kannst, dann bau ich den Text selbst ein gemäß der vorgegebenen Formatierung incl. Fußnoten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus. 3Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. 4In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben], 5[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel, 6[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde. 7 in ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade, 8die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab. 9Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt, 10[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm. 11In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss, 12damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben. 13Durch ihn hörtet ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte. 14Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. 15 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5114</id>
		<title>Diskussion:Epheser 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_1&amp;diff=5114"/>
		<updated>2011-10-20T21:01:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: /* 1,1: Adressatenfrage */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==1,1: Adressatenfrage==&lt;br /&gt;
Meine Fußnote steht bisher noch unter Vorbehalt. Ich hab noch drei Wochen, um für diese Arbeit zu einer Schlussfolgerung zu kommen, aber so sieht es bisher aus. Den erwähnten Exkurs kann ich hoffentlich irgendwann noch abliefern. Ich stehe selbstverständlich gerne für Fragen zur Verfügung. (Den Rest des Kapitels liefere ich irgendwann auch noch nach.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:46, 1. Aug. 2011 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Ihr Lieben, ich mache mal mit Eph 1 weiter. Allerdings komme ich in Ben´s Text nicht &amp;quot;rein&amp;quot;, daher bleibe ich hier auf der Diskussionsseite.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=5109</id>
		<title>Epheser 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=5109"/>
		<updated>2011-10-10T19:33:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}}Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker &lt;br /&gt;
{{S|2}}- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Gott mir aus Gnade für euch gegeben hat. &lt;br /&gt;
{{S|3}}Denn durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kund getan. Dies habe ich euch zuvor in wenigen [Worten/ Sätzen] geschrieben, &lt;br /&gt;
{{S|4}}damit ihr es lest und meine Einsicht im Geheimnis des Christus verstehen könnt. &lt;br /&gt;
{{S|5}}In früheren &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: In anderen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Generationen wurde [dieses Geheimnis] den Menschen &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: den Söhnen der Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nicht zu erkennen gegeben, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde, &lt;br /&gt;
{{S|6}} dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich stehen hier Adjektive: miterbend und zum selben Leib gehörend und teilhabend.&amp;lt;/ref&amp;gt; [und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium. &lt;br /&gt;
{{S|7}}Dem [Evangelium] diene ich &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: dem (Bezug nehmend auf &#039;Evangelium&#039;) ich ein Diener wurde.&amp;lt;/ref&amp;gt; gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens &amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: des Wirkens seiner Wunder&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|8}}Mir, dem geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil, den (Heiden-)Völkern den unbegreiflichen Reichtum der Gnade Christi als Evangelium zu verkünden &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: zu evangelisieren, oder: als frohe Botschaft weiter zu geben&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|9}} und allen den Heilsplan, &amp;lt;ref&amp;gt;Im Grundtext derselbe Ausdruck oikonomia wie in Vers 2 (Verwaltung)&amp;lt;/ref&amp;gt; das Geheimnis &amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: den Heilsplan (Verantwortung, Auftrag, Haushaltsführung) des Geheimnisses.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu beleuchten, das von Ewigkeit &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Ewigkeiten, Äonen.&amp;lt;/ref&amp;gt; [bei] Gott, der alles geschaffen hat, verborgen gewesen ist. &lt;br /&gt;
{{S|10}}So  &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Damit; Auf dass.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird unter den Führern und Mächten, die im Himmel &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in den himmlisch (Welten).&amp;lt;/ref&amp;gt; sind die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht, &lt;br /&gt;
{{S|11}}[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten.&amp;lt;/ref&amp;gt; den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: getan&amp;lt;/ref&amp;gt; hat.&lt;br /&gt;
{{S|12}}In ihm [, Christus Jesus] haben wie in innere Freiheit &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Freimut, Offenheit, Vertrauen&amp;lt;/ref&amp;gt; und einen Zugang im Vertrauen durch den Glauben an ihn &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: durch seinen Glauben; Ich deute das als Gen. objectivus: der Glaube zu ihm hin.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|13}}Deshalb bitte ich [immer wieder/ ständig]&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „immer wieder“ oder &amp;quot;ständig&amp;quot;. Die Formulierung trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.&amp;lt;/ref&amp;gt; [darum], in meinen Leiden (oder: Leiden (pl.); Drangsale) für euch nicht müde zu werde, die zu eurem Ruhm dienen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: die euer Ruhm ist. Das Relativpronomen steht im Grundtext im Sing. f., kann sich aber nur auf &amp;quot;Leiden&amp;quot; (Dat. pl. f.) beziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|14}}Deshalb beuge ich meine Knie vor&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: zu.&amp;lt;/ref&amp;gt; dem Vater, &lt;br /&gt;
{{S|15}}von dem&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: aus dem (heraus).&amp;lt;/ref&amp;gt; jede Vaterschaft im Himmel &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in den Himmeln.&amp;lt;/ref&amp;gt; und auf Erden ihren Namen hat &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: benannt wird, „ihren Namen hat“ trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{S|16}}dass er es euch nach seinem herrlichen Reichtum&amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit.&amp;lt;/ref&amp;gt; schenke, durch seinen Geist mit [göttlicher] Kraft am inwendigen Menschen gestärkt zu werden,&lt;br /&gt;
{{S|17}}[und] dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, in Liebe verwurzelt und gegründet,&lt;br /&gt;
{{S|18}}damit ihr die [innere] Stärke besitzt, [zusammen] mit allen Heiligen zu erfassen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [der Liebe Christi ausmacht]  &lt;br /&gt;
{{S|19}}und die die Erkenntnis weit übersteigende Liebe des Christus erkennt &amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv umgewandelt, wörtlich: zu erkennen die die Liebe weit...&amp;lt;/ref&amp;gt;, auf dass ihr zu der ganzen Fülle Gottes gelangt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: auf dass ihr zur ganzen Fülle Gottes hin erfüllt werdet&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|20}}Dem aber, der die Macht hat, über alles hinaus zu tun, was wir erbitten oder denken nach der Kraft, die in uns wirkt,&lt;br /&gt;
{{S|21}}dem&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: ihm.&amp;lt;/ref&amp;gt; [gebührt] die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus in allen Geschlechtern bis in alle Ewigkeit&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in alles Geschlechtern der Ewigkeit der Ewigkeiten&amp;lt;/ref&amp;gt;, amen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=5108</id>
		<title>Epheser 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=5108"/>
		<updated>2011-10-10T19:29:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}}Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker &lt;br /&gt;
{{S|2}}- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Gott mir aus Gnade für euch gegeben hat. &lt;br /&gt;
{{S|3}}Denn durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kund getan. Dies habe ich euch zuvor in wenigen [Worten/ Sätzen] geschrieben, &lt;br /&gt;
{{S|4}}damit ihr es lest und meine Einsicht im Geheimnis des Christus verstehen könnt. &lt;br /&gt;
{{S|5}}In früheren &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: In anderen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Generationen wurde [dieses Geheimnis] den Menschen &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: den Söhnen der Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nicht zu erkennen gegeben, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde, &lt;br /&gt;
{{S|6}} dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich stehen hier Adjektive: miterbend und zum selben Leib gehörend und teilhabend.&amp;lt;/ref&amp;gt; [und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium. &lt;br /&gt;
{{S|7}}Dem [Evangelium] diene ich &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: dem (Bezug nehmend auf &#039;Evangelium&#039;) ich ein Diener wurde.&amp;lt;/ref&amp;gt; gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens &amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: des Wirkens seiner Wunder&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|8}}Mir, dem geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil, den (Heiden-)Völkern den unbegreiflichen Reichtum der Gnade Christi als Evangelium zu verkünden &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: zu evangelisieren, oder: als frohe Botschaft weiter zu geben&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|9}} und allen den Heilsplan, &amp;lt;ref&amp;gt;Im Grundtext derselbe Ausdruck oikonomia wie in Vers 2 (Verwaltung)&amp;lt;/ref&amp;gt; das Geheimnis &amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: den Heilsplan (Verantwortung, Auftrag, Haushaltsführung) des Geheimnisses.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu beleuchten, das von Ewigkeit &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Ewigkeiten, Äonen.&amp;lt;/ref&amp;gt; [bei] Gott, der alles geschaffen hat, verborgen gewesen ist. &lt;br /&gt;
{{S|10}}So  &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Damit; Auf dass.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird unter den Führern und Mächten, die im Himmel &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in den himmlisch (Welten).&amp;lt;/ref&amp;gt; sind die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht, &lt;br /&gt;
{{S|11}}[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten.&amp;lt;/ref&amp;gt; den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: getan&amp;lt;/ref&amp;gt; hat.&lt;br /&gt;
{{S|12}}In ihm [, Christus Jesus] haben wie in innere Freiheit &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Freimut, Offenheit, Vertrauen&amp;lt;ref&amp;gt; und einen Zugang im Vertrauen durch den Glauben an ihn &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: durch seinen Glauben; Ich deute das als Gen. objectivus: der Glaube zu ihm hin.&amp;lt;ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|13}}Deshalb bitte ich [immer wieder/ ständig] &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: „immer wieder“ oder &amp;quot;ständig&amp;quot;. Die Formulierung trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.&amp;lt;ref&amp;gt; [darum], in meinen Leiden (oder: Leiden (pl.); Drangsale) für euch nicht müde zu werde, die zu eurem Ruhm dienen&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: die euer Ruhm ist. Das Relativpronomen steht im Grundtext im Sing. f., kann sich aber nur auf &amp;quot;Leiden&amp;quot; (Dat. pl. f.) beziehen.&amp;lt;ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|14}}Deshalb beuge ich meine Knie vor&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: zu.&amp;lt;ref&amp;gt; dem Vater, &lt;br /&gt;
{{S|15}}von dem&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: aus dem (heraus).&amp;lt;ref&amp;gt; jede Vaterschaft im Himmel &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in den Himmeln.&amp;lt;ref&amp;gt; und auf Erden ihren Namen hat &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: benannt wird, „ihren Namen hat“ trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.&amp;lt;ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
{{S|16}}dass er es euch nach seinem herrlichen Reichtum&amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit.&amp;lt;ref&amp;gt; schenke, durch seinen Geist mit [göttlicher] Kraft am inwendigen Menschen gestärkt zu werden,&lt;br /&gt;
{{S|17}}[und] dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, in Liebe verwurzelt und gegründet,&lt;br /&gt;
{{S|18}}damit ihr die [innere] Stärke besitzt, [zusammen] mit allen Heiligen zu erfassen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [der Liebe Christi ausmacht]  &lt;br /&gt;
{{S|19}}und die die Erkenntnis weit übersteigende Liebe des Christus erkennt &amp;lt;ref&amp;gt;Infinitiv umgewandelt, wörtlich: zu erkennen die die Liebe weit...&amp;lt;ref&amp;gt;, auf dass ihr zu der ganzen Fülle Gottes gelangt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: auf dass ihr zur ganzen Fülle Gottes hin erfüllt werdet&amp;lt;ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|20}}Dem aber, der die Macht hat, über alles hinaus zu tun, was wir erbitten oder denken nach der Kraft, die in uns wirkt,&lt;br /&gt;
{{S|21}}dem&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: ihm.&amp;lt;ref&amp;gt; [gebührt] die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus in allen Geschlechtern bis in alle Ewigkeit&amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: in alles Geschlechtern der Ewigkeit der Ewigkeiten&amp;lt;ref&amp;gt;, amen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=4988</id>
		<title>Epheser 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=4988"/>
		<updated>2011-09-21T13:51:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{L|1}}&lt;br /&gt;
{{L|2}}&lt;br /&gt;
{{L|3}}&lt;br /&gt;
{{L|4}}&lt;br /&gt;
{{L|5}}&lt;br /&gt;
{{L|6}}&lt;br /&gt;
{{L|7}}&lt;br /&gt;
{{L|8}}&lt;br /&gt;
{{L|9}}&lt;br /&gt;
{{L|10}}&lt;br /&gt;
{{L|11}}&lt;br /&gt;
{{L|12}}&lt;br /&gt;
{{L|13}}&lt;br /&gt;
{{L|14}}&lt;br /&gt;
{{L|15}}&lt;br /&gt;
{{L|16}}&lt;br /&gt;
{{L|17}}&lt;br /&gt;
{{L|18}}&lt;br /&gt;
{{L|19}}&lt;br /&gt;
{{L|20}}&lt;br /&gt;
{{L|21}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}}Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker &lt;br /&gt;
{{S|2}}- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Gott mir aus Gnade für euch gegeben hat. &lt;br /&gt;
{{S|3}}Denn durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kund getan. Dies habe ich euch zuvor in wenigen [Worten/ Sätzen] geschrieben, &lt;br /&gt;
{{S|4}}damit ihr es lest und meine Einsicht im Geheimnis des Christus verstehen könnt. &lt;br /&gt;
{{S|5}}In früheren &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: In anderen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Generationen wurde [dieses Geheimnis] den Menschen &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: den Söhnen der Menschen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nicht zu erkennen gegeben, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde, &lt;br /&gt;
{{S|6}} dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich stehen hier Adjektive: miterbend und zum selben Leib gehörend und teilhabend.&amp;lt;/ref&amp;gt; [und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium. &lt;br /&gt;
{{S|7}}Dem [Evangelium] diene ich &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: dem (Bezug nehmend auf &#039;Evangelium&#039;) ich ein Diener wurde.&amp;lt;/ref&amp;gt; gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens &amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: des Wirkens seiner Wunder&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|8}}Mir, dem geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil, den (Heiden-)Völkern den unbegreiflichen Reichtum der Gnade Christi als Evangelium zu verkünden &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: zu evangelisieren, oder: als frohe Botschaft weiter zu geben&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|9}} und allen den Heilsplan, &amp;lt;ref&amp;gt;Im Grundtext derselbe Ausdruck oikonomia wie in Vers 2 (Verwaltung)&amp;lt;/ref&amp;gt; das Geheimnis &amp;lt;ref&amp;gt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: den Heilsplan (Verantwortung, Auftrag, Haushaltsführung) des Geheimnisses.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu beleuchten, das von Ewigkeit &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Ewigkeiten, Äonen.&amp;lt;/ref&amp;gt; [bei] Gott, der alles geschaffen hat, verborgen gewesen ist. &lt;br /&gt;
{{S|10}}So  &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Damit; Auf dass.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird unter den Führern und Mächten, die im Himmel &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: in den himmlisch (Welten).&amp;lt;/ref&amp;gt; sind die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht, &lt;br /&gt;
{{S|11}}[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten.&amp;lt;/ref&amp;gt; den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: getan&amp;lt;/ref&amp;gt; hat.&lt;br /&gt;
{{S|12}}&lt;br /&gt;
{{S|13}}&lt;br /&gt;
{{S|14}}&lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
{{S|17}}&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=4986</id>
		<title>Epheser 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_3&amp;diff=4986"/>
		<updated>2011-09-21T13:08:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: Die Seite wurde neu angelegt: „{{S|1}}Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker {{S|2}}- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Got…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{S|1}}Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker {{S|2}}- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Gott mir aus Gnade für euch gegeben hat. {{S|3}}Denn durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kund getan. Dies habe ich euch zuvor in wenigen [Worten/ Sätzen] geschrieben, {{S|4}}damit ihr es lest und meine Einsicht im Geheimnis des Christus verstehen könnt. {{S|5}}In früheren &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: In anderen. &amp;lt;/ref&amp;gt; Generationen wurde [dieses Geheimnis] den Menschen &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: den Söhnen der Menschen. &amp;lt;/ref&amp;gt; nicht zu erkennen gegeben, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde, {{S|6}} dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind &amp;lt;ref Wörtlich stehen hier Adjektive: miterbend und zum selben Leib gehörend und teilhabend. &amp;lt;/ref&amp;gt; [und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium. {{S|7}}Dem [Evangelium] diene ich &amp;lt;ref Wörtlich: dem (Bezug nehmend auf &#039;Evangelium&#039;) ich ein Diener wurde. &amp;lt;/ref&amp;gt; gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens &amp;lt;Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: des Wirkens seiner Wunder. &amp;lt;/ref&amp;gt; {{S|8}}Mir, dem geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil, den (Heiden-)Völkern den unbegreiflichen Reichtum der Gnade Christi als Evangelium zu verkünden &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: zu evangelisieren, oder: als frohe Botschaft weiter zu geben &amp;lt;/ref&amp;gt; {{S|9}} und allen den Heilsplan, &amp;lt;ref Im Grundtext derselbe Ausdruck oikonomia wie in Vers 2 (Verwaltung) &amp;lt;/ref&amp;gt; das Geheimnis &amp;lt;ref&amp;gt; Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: den Heilsplan (Verantwortung, Auftrag, Haushaltsführung) des Geheimnisses. &amp;lt;/ref&amp;gt; zu beleuchten, das von Ewigkeit &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: Ewigkeiten, Äonen. &amp;lt;/ref&amp;gt; [bei] Gott, der alles geschaffen hat, verborgen gewesen ist. {{S|10}}So  &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: Damit; Auf dass. &amp;lt;/ref&amp;gt; wird unter den Führern und Mächten, die im Himmel &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: in den himmlisch (Welten). &amp;lt;/ref&amp;gt; sind die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht, {{S|11}}[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten. &amp;lt;/ref&amp;gt; den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt &amp;lt;ref&amp;gt; Wörtlich: getan &amp;lt;/ref&amp;gt; hat.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Peter_M%C3%BCller&amp;diff=4953</id>
		<title>Benutzer:Peter Müller</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Peter_M%C3%BCller&amp;diff=4953"/>
		<updated>2011-09-13T09:13:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo Ihr Lieben, ich mache mal mit Eph 1 weiter. Allerdings habe ich Skrupel, in Ben´s Text reinzuschreiben. Wie will man am Ende erkennen, was geändert wurde und diskutiert werden sollte? Außerdem: Ist meine Änderung angemesen und korrekt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}}[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.&lt;br /&gt;
{{S|3}}Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten bereit gestellt ist]. &lt;br /&gt;
{{S|4}}In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn vor Anfang der Welt dazu, dass wir aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott leben],&lt;br /&gt;
{{S|5}}[und er] bestimmte im Voraus, dass wir [uns] in dem Stand von Söhnen [Gottes befinden sollten], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel,&lt;br /&gt;
{{S|6}}[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde. &lt;br /&gt;
{{S|7}} in ihm [,dem Sohn] haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehen (Sünden) nach dem Reichtum (Fülle) seiner Gnade,&lt;br /&gt;
{{S|8}}die er uns im Überfluss, mit aller Weisheit und Besonnenheit, gab.&lt;br /&gt;
{{S|9}}Er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, wie es ihm gefiel. [Auf diesen Willen hatte er sich] zuvor in ihm [, Christus] festgelegt,&lt;br /&gt;
{{S|10}}[und er tat dies] mit Blick auf den Heilsplan zum Ende der Zeit, um in dem Christus alles zu bündeln, was im Himmel und auf Erden ist, [alles] in ihm.&lt;br /&gt;
{{S|11}}In ihm [,dem Christus] wurden wir auch auserwählt, im Voraus bestimmt nach dem Vorsatz dessen, der alles bewirkt, nach seinem willentlichen Entschluss,&lt;br /&gt;
{{S|12}}damit wir, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben, seine Herrlichkeit loben.&lt;br /&gt;
{{S|13}}Durch ihn hörtet ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Rettung, durch ihn wurdet ihr auch gläubig und mit dem Heiligen Geist versiegelt, den er [zu geben] versprochen hatte.&lt;br /&gt;
{{S|14}}Dieser [Geist] ist ein Vorschuss auf eueren Erbteil, auf den Erwerb eures [zukünftigen] Besitzes, zum Lob seiner Herrlichkeit. &lt;br /&gt;
{{S|15}}&lt;br /&gt;
{{S|16}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|17}} damit (dass) der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit (Ehre), euch gebe [den] Geist der Weisheit und der Offenbarung in seiner Erkenntnis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|18}}&lt;br /&gt;
{{S|19}}&lt;br /&gt;
{{S|20}}&lt;br /&gt;
{{S|21}}&lt;br /&gt;
{{S|22}}&lt;br /&gt;
{{S|23}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Peter_M%C3%BCller&amp;diff=4952</id>
		<title>Benutzer:Peter Müller</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Peter_M%C3%BCller&amp;diff=4952"/>
		<updated>2011-09-13T08:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: Die Seite wurde neu angelegt: „Hallo Ihr Lieben, ich mache mal mit Eph 1 weiter. Allerdings habe ich Skrupel, in Ben´s Text reinzuschreiben. Wie will man am Ende erkennen, was geändert wurde …“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo Ihr Lieben, ich mache mal mit Eph 1 weiter. Allerdings habe ich Skrupel, in Ben´s Text reinzuschreiben. Wie will man am Ende erkennen, was geändert wurde und diskutiert werden sollte? Außerdem: Ist meine Änderung angemesen und korrekt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|2}}[Ich wünsche] euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.&lt;br /&gt;
{{S|3}}Gelobt sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem geistlichen Segen gesegnet hat, der für uns durch Christus in den himmlischen [Welten] bereit gestellt ist. &lt;br /&gt;
{{S|4}}In gleicher Weise erwählte er uns auch durch ihn vor Anfang der Welt dazu, aus Liebe heilig und tadellos vor ihm [, Gott zu leben],&lt;br /&gt;
{{S|5}}[und er hat] uns im Vorfeld dazu bestimmt, in dem Stand von Söhnen [Gottes zu sein], [und zwar] durch Jesus Christus für ihn [,Gott]. [Dies geschah] nach seinem Willen, wie es ihm gefiel,&lt;br /&gt;
{{S|6}}[und es geschah, damit] die Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns durch den geliebten [Sohn] gesegnet hat, gelobt werde.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_2&amp;diff=4916</id>
		<title>Diskussion:Epheser 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Epheser_2&amp;diff=4916"/>
		<updated>2011-09-07T13:07:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: Die Seite wurde neu angelegt: „Hallo Ihr Lieben! Ich wollte mich nun erstmal an Eph 1 machen. Dort sind bislang von Ben nur ein paar Verse übersetzt worden. Ben schrieb aber, dass er den Rest …“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo Ihr Lieben!&lt;br /&gt;
Ich wollte mich nun erstmal an Eph 1 machen. Dort sind bislang von Ben nur ein paar Verse übersetzt worden. Ben schrieb aber, dass er den Rest irgendwann auch noch übersetzen werde. Deshalb mache ich erst einmal hier weiter, und mal sehen, wenn Ben nicht in die Hufe kommt... &lt;br /&gt;
In Jesus verbunden&lt;br /&gt;
Peter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11) Deshalb erinnert euch [stets (a)] daran, dass ihr früher zu den Menschen [gerechnet wurdet](b), die ihrem natürlichen Verlangen nachgeben (c)- von denen, die sich &#039;Beschneidung&#039;, nennen, [es handelt sich hier um] eine Beschneidung von Menschenhand, wurdet ihr &#039;Vorhaut&#039; genannt - (12) denn zu jener Zeit lebtet ihr ohne Christus, [ihr wart] aus dem Bürgerrecht Israels ausgeschlossen, und [in Bezug auf die] Bundesschlüsse, das heißt in Bezug auf die Verheißung (d) [ward ihr] Fremde, die keine Hoffnung hatten, Gottlose in der Welt. (13) Jetzt allerdings, in Christus Jesus, wurdet ihr, die ihr früher fern ward (e), durch das Blut des Christus [in die] Nähe [Gottes gerückt (e)]. (14) Denn ER (f) bedeutet für uns Friede [mit Gott]. Er hat die beiden [,Bürger und Fremde] zu einem gemacht hat und die Wand zerstört, die [Bürger und Fremde von einander] trennte (g). [Er hat] mit seinen Leib die Feindschaft [zwischen beiden aufgehoben], (15) [und] das Gesetz, [das heißt] die in Einzelsatzungen verfassten Gebote (h), außer Kraft gesetzt, um die zwei in sich zu &#039;&#039;einem&#039;&#039;(i) neuen Menschen zu machen und Frieden zu schaffen. (16) (Und) durch das Kreuz versöhnte er die beiden in einem Leib für Gott, indem er die Feindschaft am Kreuz (j) tötete. (17) (Und) Er als er kam, verkündete euch, die ihr fern ward (k), Frieden und Frieden denen, die nahe sind (k); (18) denn durch ihn [,den Christus] haben wir, die beiden in &#039;&#039;einem&#039;&#039;(l) Geist [ständigen(m)] Zugang zum Vater. (19) So seid ihr jetzt nicht mehr Fremde und rechtlose Ausländer (n), sondern (ihr seid) Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen. (20) Ihr wurdet auf den Grund der Apostel und Propheten gebaut, und Christus Jesus ist der Eckstein [dieses Fundamentes]. (21) Durch ihn [, Christus) wird der ganze Bau zusammengefügt und wächst [beständig (o)] zu einem heiligen Tempel für dem Herrn. (22) Durch ihn [, Christus] werdet auch ihr durch den Geist [stetig (p)] zu  einer Wohnung Gottes mitgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmerkungen  &lt;br /&gt;
 (11)a: &#039;stets&#039; trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung &lt;br /&gt;
     b: Vers steht im Grundtext ohne Verb&lt;br /&gt;
     c: Menschen, die ihrem natürlichen Verlangen nachgeben, &lt;br /&gt;
        wörtl.: die (Heiden)Völker im Fleisch&lt;br /&gt;
 (12)d: Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: Feinde der Bundesschlüsse der Verheißung&lt;br /&gt;
 (13)e: ward/ gerückt: im Grundtext stehen makran und engys ohne Verb&lt;br /&gt;
 (14)f: im Grundtext Hervorhebung: autos gar estin&lt;br /&gt;
     g: die Wand ... , die [Bürger und Fremde von einander] trennte, &lt;br /&gt;
        Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: die Trennwand des Zaunes&lt;br /&gt;
 (15)h: Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: das Gesetz der Gebote in Einzelsatzungen&lt;br /&gt;
     i: im Grundtext steht ein Zahlwort&lt;br /&gt;
 (16)j: im Grundtext steht en auto, kann sich auch auf Gott beziehen, der Bezug zu Kreuz&lt;br /&gt;
        ist m.E. naheliegender&lt;br /&gt;
 (17)k: ward/ sind: im Grundtext stehen makran und engys ohne Verb&lt;br /&gt;
 (18)l: im Grundtext steht ein Zahlwort&lt;br /&gt;
     m: &#039;ständigen&#039; trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung &lt;br /&gt;
 (19)n: Ich habe mich für diese Wortwahl entschieden, um eine Doppelung &lt;br /&gt;
        (xenoi=Fremde; paroikeoi=Fremde) zu vermeiden. Außerdem habe ich weiter oben&lt;br /&gt;
        xenoi auch mit &#039;Fremde&#039; wiedergegeben. Paroikia kann unter anderem &#039;Aufenthalt &lt;br /&gt;
        als Nichtbürger an einem fremden Ort im Status der Rechtlosigkeit&#039;, &lt;br /&gt;
        vgl. AG 13,7 (paroikia), Ex 2,22 LXX (paroikos)&lt;br /&gt;
 (21)o: &#039;beständig&#039; trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung &lt;br /&gt;
 (22)p: &#039;stetig&#039; trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_2&amp;diff=4897</id>
		<title>Epheser 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Epheser_2&amp;diff=4897"/>
		<updated>2011-09-01T10:28:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: Die Seite wurde neu angelegt: „(1) Auch wir waren aufgrund unserer Vergehen und Sünden tot, (2) die wir früher begangen hatten. (Wir lebten) nach den Regeln dieser Welt, nach den Regeln desse…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;(1) Auch wir waren aufgrund unserer Vergehen und Sünden tot, (2) die wir früher begangen hatten. (Wir lebten) nach den Regeln dieser Welt, nach den Regeln dessen, der über das Luftreich herrscht, das ist der Geist, der nun in den Ungehorsamen am Werke ist. (3) Darin habt auch ihr gelebt, als ihr eurem natürlichen Verlangen nachgabt und den Wünschen und Gedanken (dieses Verlangens) Folge leistetet. Wir waren von Natur aus dem Zorn (Gottes) verfallen, wie die übrigen (nicht erlösten Menschen) auch. (4) Aber Gott ist reich an Erbarmen. Wegen seiner großen Liebe zu uns hat er uns, (5) obwohl wir aufgrund der Vergehen tot waren, zusammen mit Christus lebendig gemacht - ihr seid aus Gnade gerettet - (6) und (er hat)uns mit Christus Jesus zusammen auferweckt und in die himmlischen (Welten) versetzt. (7) Damit beweist er den kommenden Zeitaltern den überaus großen Reichtum seiner Gnade: indem er sich an uns durch Christus Jesus gütig zeigte. (8)Denn ihr seid aus Gnade gerettet worden aufgrund des Glaubens. Und dies (geschah) nicht aus eurer eigenen Kraft heraus, es ist die Gabe Gottes. (9) (Es geschah) nicht aufgrund der (vermeintlich guten) Werke, damit niemand sich (der Rettung wegen selbst) rühme. (10) Denn wir sind sein Werk, (und wir sind) durch Christus Jesus zum Zweck guter Werke geschaffen worden, die Gott vorbereitet hat, damit wir in ihnen leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmerkungen:&lt;br /&gt;
(1)  auch möglich: Und wir waren aufgrund&lt;br /&gt;
(2)  die wir früher begangen hatten (wörtlich: in denen wir früher wandelten)&lt;br /&gt;
(3a) dessen, der über das Luftreich herrscht: = Satan oder Beliar,  Strack-Billerbeck    verweist auf Test Benj 3 und Philo; so auch vorgeschlagen bei Louw-Nida&lt;br /&gt;
(3b) das ist der Geist (wörtlich: des Geistes; Gen. epexegeticus wurde aufgelöst&lt;br /&gt;
(4a) Verse 4-7 sind im Grundtext ein Satz. Durch Auflösung des Partizip Präsens zu Anfang Vers 4, die Vereinfachung (siehe 4b), den Zusatz in Vers 6 und die Umwandlung von &amp;quot;Güte&amp;quot; in &amp;quot;sich gütig zeigen&amp;quot; in Vers 7 wird das ganze etwas überschaubarer.&lt;br /&gt;
(4b) Wegen seiner großen Liebe zu uns (wörtlich: wegen seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat)&lt;br /&gt;
(7)  wörtlich: , damit er den überaus großen Reichtum seiner Gnade in Güte an uns in Christus Jesus beweist.&lt;br /&gt;
(8)  Und dies (geschah) nicht aus eurer eigenen Kraft heraus (wörtlich: Und dieses nicht aus euch)&lt;br /&gt;
(9)  (Es geschah) nicht aufgrund der (guten) Werke (wörtlich: nicht aus Werken)&lt;br /&gt;
(10) Werk und Werke sind im Grundtext verschiedene Begriffe. Werk geht evtl. auf Ps 142,5 LXX zurück (das Werk deiner Hände), für Werke steht derselbe Begriff wie in Vers 9&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_4&amp;diff=4857</id>
		<title>Diskussion:Matthäus 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Matth%C3%A4us_4&amp;diff=4857"/>
		<updated>2011-08-29T08:51:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Peter Müller: Auflösung der Partizipien&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hallo, ich bin hier neu, und da habe ich halt mal gestöbert, wie in diesem Forum übersetzt wird. Mein Übersetzungsvorschlag zu Mat 4, 12-17, 23-25 finde ich in der vorliegenden Form recht gelungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Als ihm zu Ohren kam, dass Johannes im Gefängnis war, zog er nach Galiläa hinauf. &lt;br /&gt;
13. Er verließ Nazareth, kam nach Kafarnaum und wohnte dort, im Gebiet Sebulons und Naftalis.&lt;br /&gt;
14. (Er tat dies,)damit sich das erfüllte, was von dem Propheten Jesaja gesagt worden war:&lt;br /&gt;
15. &amp;quot;Land Sebulons und Land Naftalis, der Zugang zum See, (Land) jenseits des Jordans, heidnisches Galiläa (. Dem gilt): &lt;br /&gt;
16: &#039;Das Volk, das im Dunkeln lebt, sah helles Licht&#039; und &#039;Denen, die im Bereich des Todesschattens leben, geht Licht auf&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
17: Von da an begann Jesus mit der Verkündigung: &amp;quot;Zeigt Reue, denn das himmlische Königreich ist nahe!&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Peter Müller</name></author>
	</entry>
</feed>