<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Schaerfer</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Schaerfer"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Schaerfer"/>
	<updated>2026-04-24T15:27:07Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=%C3%9Cbersetzungskriterien_Leichte_Sprache&amp;diff=24692</id>
		<title>Übersetzungskriterien Leichte Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=%C3%9Cbersetzungskriterien_Leichte_Sprache&amp;diff=24692"/>
		<updated>2016-08-10T20:55:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Schaerfer: Toten Link ersetzt: Handbücher ... gibt es hier (in Kurzform)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Kategorie:Autorenhilfe]]&lt;br /&gt;
* Die Übersetzung ist besonders gut geeignet für Menschen mit Lernschwierigkeiten. Sie kann außerdem nützlich sein für Menschen mit Deutsch als Fremdsprache (wie beispielsweise auch viele Gehörlose).&lt;br /&gt;
* Maßgeblich sind die Kriterien der „Leichten Sprache“&amp;lt;ref&amp;gt;Bisher gibt es keine Grammatik für Leichte Sprache. Für eine Handreichung mit Tipps verweisen wir auf das [http://www.leichtesprache.org/ Netzwerk Leichte Sprache]. Handbücher für Leichte Sprache gibt es [http://www.leichtesprache.org/index.php/startseite/leichte-sprache/das-ist-leichte-sprache hier] (mit Beispielen) und [http://www.leichte-sprache.de/index.php?menuid=2&amp;amp;downloadid=6&amp;amp;reporeid=2 hier] (in Kurzform) zum Lesen und Herunterladen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Inclusion Europe&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.inclusion-europe.org/ Inclusion Europe]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt denselben inhaltlichen Entscheidungen wie die Studienfassung der Offenen Bibel. So soll sichergestellt werden, dass sie die inhaltlichen Anliegen der biblischen Urtexte adäquat übersetzt ([[Funktionales Übersetzen]]).&lt;br /&gt;
* Die Übersetzungen sollen nach Möglichkeit versgenau erstellt werden. (Ausnahmen bei versübergreifenden Sinnzusammenhängen sind in Einzelfällen erlaubt.)&lt;br /&gt;
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt den üblichen Regeln der Orthographie und Interpunktion.&lt;br /&gt;
* Im Zuge der Qualitätssicherung durchläuft der übersetzte Text als letzten Schritt die Prüfung durch Testleser aus der Zielgruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Siehe auch==&lt;br /&gt;
* [[Übersetzungskriterien|Übersetzungskriterien der Studien- und Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* [[Übersetzungs-F.A.Q.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Anmerkungen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Schaerfer</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=%C3%9Cbersetzungskriterien_Leichte_Sprache&amp;diff=24691</id>
		<title>Übersetzungskriterien Leichte Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=%C3%9Cbersetzungskriterien_Leichte_Sprache&amp;diff=24691"/>
		<updated>2016-08-10T20:04:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Schaerfer: Toten Link angepasst: Handbücher für Leichte Sprache gibt es hier (mit Beispielen)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Kategorie:Autorenhilfe]]&lt;br /&gt;
* Die Übersetzung ist besonders gut geeignet für Menschen mit Lernschwierigkeiten. Sie kann außerdem nützlich sein für Menschen mit Deutsch als Fremdsprache (wie beispielsweise auch viele Gehörlose).&lt;br /&gt;
* Maßgeblich sind die Kriterien der „Leichten Sprache“&amp;lt;ref&amp;gt;Bisher gibt es keine Grammatik für Leichte Sprache. Für eine Handreichung mit Tipps verweisen wir auf das [http://www.leichtesprache.org/ Netzwerk Leichte Sprache]. Handbücher für Leichte Sprache gibt es [http://www.leichtesprache.org/index.php/startseite/leichte-sprache/das-ist-leichte-sprache hier] (mit Beispielen) und [http://valere.han-solo.net/lebenshilfe/downloads/KriterienLeichteSprache.pdf hier] (in Kurzform) zum Lesen und Herunterladen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Inclusion Europe&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.inclusion-europe.org/ Inclusion Europe]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt denselben inhaltlichen Entscheidungen wie die Studienfassung der Offenen Bibel. So soll sichergestellt werden, dass sie die inhaltlichen Anliegen der biblischen Urtexte adäquat übersetzt ([[Funktionales Übersetzen]]).&lt;br /&gt;
* Die Übersetzungen sollen nach Möglichkeit versgenau erstellt werden. (Ausnahmen bei versübergreifenden Sinnzusammenhängen sind in Einzelfällen erlaubt.)&lt;br /&gt;
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt den üblichen Regeln der Orthographie und Interpunktion.&lt;br /&gt;
* Im Zuge der Qualitätssicherung durchläuft der übersetzte Text als letzten Schritt die Prüfung durch Testleser aus der Zielgruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Siehe auch==&lt;br /&gt;
* [[Übersetzungskriterien|Übersetzungskriterien der Studien- und Lesefassung]]&lt;br /&gt;
* [[Übersetzungs-F.A.Q.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Anmerkungen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Schaerfer</name></author>
	</entry>
</feed>