<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Uli</id>
	<title>Die Offene Bibel - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Uli"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/Uli"/>
	<updated>2026-04-24T13:57:55Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1046</id>
		<title>Lukas 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1046"/>
		<updated>2009-12-22T16:04:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Uli: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus ein Gesetz, dass alle Bewohner des Reiches amtlich erfasst werden sollten.&lt;br /&gt;
2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit, als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. &lt;br /&gt;
3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los. Er ging nach Betlehem in Judäa, die als Stadt König Davids bekannt ist. Denn Josef stammte von der Familie Davids ab.&lt;br /&gt;
5 Zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete, wollte er sich dort registrieren lassen.&lt;br /&gt;
6 Während sie dort waren, war aber die Zeit der Geburt ihres Kindes gekommen.&lt;br /&gt;
7 Und sie brachte ihren erst geborenen Sohn zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in einen Futtertrog, weil es in der Unterkunft für sie keinen Platz mehr gab.&lt;br /&gt;
8 In der gleichen Gegend lebten Hirten unter freiem Himmel und hielten nachts Wache bei ihrer Herde.&lt;br /&gt;
9 Da erschien ihnen ein Engel und der Glanz Gottes umstrahlte sie. Sie wurden von großer Furcht gepackt.&lt;br /&gt;
10 Der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine große Freude, die allen Menschen gilt:&lt;br /&gt;
11 denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren, Christus, der Herr!&lt;br /&gt;
12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt.&lt;br /&gt;
13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge aus dem Himmel, die Gott lobte und sprach: &lt;br /&gt;
14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen, die guten Willen zeigen!&lt;br /&gt;
15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben.&lt;br /&gt;
16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, Joseph und das kleine Kind, das in einem Futtertrog lag.&lt;br /&gt;
17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten. &lt;br /&gt;
18 Alle, die es hörten, wunderten sich über die Berichte der Hirten.&lt;br /&gt;
19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach.&lt;br /&gt;
20 Die Hirten aber gingen zurück, ehrten und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten: Es war genau so, wie es zu ihnen gesagt worden war.&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] erging (herausging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt&amp;lt;ref&amp;gt;Subj. d. AcI (NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;im Griechischen steht &amp;quot;Ökumene&amp;quot;, d.h. &amp;quot;die ganze belebte Welt&amp;quot; oder &amp;quot;alle Bewohner des Römischen Reichs&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich eintragen lasse&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;D.h.: in öffentliche Register.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; Quirinius Statthalter&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Herrscher/Befehlshaber&amp;lt;/ref&amp;gt; von Syrien war.&lt;br /&gt;
3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten&amp;lt;ref&amp;gt;Kann auch parataktisch übersetzt werden: &amp;quot;die mit ihm verlobt war&amp;quot; (Pt. pass. Pf.).&amp;lt;/ref&amp;gt; (&amp;quot;seiner ihm angetrauten Frau&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Quelle: NSS&amp;lt;/ref&amp;gt;), die schwanger war.&lt;br /&gt;
6 Es geschah aber, während sie dort waren&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. aufgelöster AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt;, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI; fin. od. kons.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;i.e. &amp;quot;kam die Zeit der Entbindung&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).&lt;br /&gt;
8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A, NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; und hielten&amp;lt;ref&amp;gt;Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien.&amp;lt;/ref&amp;gt; nachts Wache bei ihrer Herde.&lt;br /&gt;
9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten&amp;lt;ref&amp;gt;Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; große Furcht.&lt;br /&gt;
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch große Freude, die&amp;lt;ref&amp;gt;Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom (&amp;quot;jede, die&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; allem (dem ganzen) Volk sein wird,&lt;br /&gt;
11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids&amp;lt;ref&amp;gt;Lokalangabe zu &amp;quot;geboren&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog).&lt;br /&gt;
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)&amp;lt;ref&amp;gt;beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.&amp;lt;/ref&amp;gt; dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:&lt;br /&gt;
: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem&amp;lt;ref&amp;gt;Gott steht im Dativ.&amp;lt;/ref&amp;gt;] Gott in [den] höchsten [Höhen]&lt;br /&gt;
: und auf [der] Erde Frieden&lt;br /&gt;
: bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)&amp;lt;ref&amp;gt;V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: &amp;quot;die geschehene Sache&amp;quot;. Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat.&lt;br /&gt;
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag&amp;lt;ref&amp;gt;Aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
17 Als sie [es] aber gesehen hatten&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, machten sie das Wort&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: &amp;quot;über das Wort&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt; über dieses Neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; (kleine Kind, Kind).&lt;br /&gt;
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: &amp;quot;die gesagten [Dinge]&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;das Gesagte&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.&lt;br /&gt;
19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt;) diese Worte und erwägte (überdachte)&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; [sie] in ihrem Herzen.&lt;br /&gt;
20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten&amp;lt;ref&amp;gt;beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war.&lt;br /&gt;
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden&amp;lt;ref&amp;gt;AcI, final aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, da&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: und&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde ihm der Name Jesus gegeben &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: genannt/gerufen&amp;lt;/ref&amp;gt;, der von dem Engel genannt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde.&lt;br /&gt;
22 Und als die Tage ihrer Reinigung&amp;lt;ref&amp;gt;oder: &amp;quot;ihre Tage der Reinigung&amp;quot;. &amp;quot;ihre&amp;quot; steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}&amp;lt;ref&amp;gt;Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement &amp;quot;hinauf&amp;quot;. Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen &amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: darzustellen&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;AcI aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
23 wie es im Gesetz des Herrn steht&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&amp;lt;ref&amp;gt;Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet&amp;lt;ref&amp;gt;komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;, soll dem Herrn heilig genannt werden&amp;lt;ref&amp;gt;Futur als bindendes Gebot. &amp;lt;/ref&amp;gt; (gelten, sein), &lt;br /&gt;
24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift&amp;lt;ref&amp;gt;eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Gesetz des Herrn, ein Paar&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch.&amp;lt;/ref&amp;gt; Turteltauben oder zwei Taubenjunge&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: &amp;quot;(Tier-)Junge der Tauben&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
25 &lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Uli</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1045</id>
		<title>Lukas 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1045"/>
		<updated>2009-12-22T15:59:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Uli: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus ein Gesetz, dass alle Bewohner des Reiches amtlich erfasst werden sollten.&lt;br /&gt;
2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit, als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. &lt;br /&gt;
3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los. Er ging nach Betlehem in Judäa, die als Stadt König Davids bekannt ist. Denn Josef stammte von der Familie Davids ab.&lt;br /&gt;
5 Zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete, wollte er sich dort registrieren lassen.&lt;br /&gt;
6 Während sie dort waren, war aber die Zeit der Geburt ihres Kindes gekommen.&lt;br /&gt;
7 Und sie brachte ihren erst geborenen Sohn zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in einen Futtertrog, weil es in der Unterkunft für sie keinen Platz mehr gab.&lt;br /&gt;
8 In der gleichen Gegend lebten Hirten unter freiem Himmel und hielten nachts Wache bei ihrer Herde.&lt;br /&gt;
9 Da erschien ihnen ein Engel und der Glanz Gottes umstrahlte sie. Sie wurden von großer Furcht gepackt.&lt;br /&gt;
10 Der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine große Freude, die allen Menschen gilt:&lt;br /&gt;
11 denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren, Christus, der Herr!&lt;br /&gt;
12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt.&lt;br /&gt;
13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge des himmlischen Heeres, das Gott lobte und sprach: &lt;br /&gt;
14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen guten Willens!&lt;br /&gt;
15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben.&lt;br /&gt;
16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, Joseph und das kleine Kind, das in einem Futtertrog lag.&lt;br /&gt;
17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten. &lt;br /&gt;
18 Die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten erzählten.&lt;br /&gt;
19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach.&lt;br /&gt;
20 Die Hirten aber kehrten um, ehrten und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten: Es war genau so, wie es zu ihnen gesagt worden war.&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] erging (herausging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt&amp;lt;ref&amp;gt;Subj. d. AcI (NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;im Griechischen steht &amp;quot;Ökumene&amp;quot;, d.h. &amp;quot;die ganze belebte Welt&amp;quot; oder &amp;quot;alle Bewohner des Römischen Reichs&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich eintragen lasse&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;D.h.: in öffentliche Register.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; Quirinius Statthalter&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Herrscher/Befehlshaber&amp;lt;/ref&amp;gt; von Syrien war.&lt;br /&gt;
3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten&amp;lt;ref&amp;gt;Kann auch parataktisch übersetzt werden: &amp;quot;die mit ihm verlobt war&amp;quot; (Pt. pass. Pf.).&amp;lt;/ref&amp;gt; (&amp;quot;seiner ihm angetrauten Frau&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Quelle: NSS&amp;lt;/ref&amp;gt;), die schwanger war.&lt;br /&gt;
6 Es geschah aber, während sie dort waren&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. aufgelöster AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt;, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI; fin. od. kons.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;i.e. &amp;quot;kam die Zeit der Entbindung&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).&lt;br /&gt;
8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A, NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; und hielten&amp;lt;ref&amp;gt;Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien.&amp;lt;/ref&amp;gt; nachts Wache bei ihrer Herde.&lt;br /&gt;
9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten&amp;lt;ref&amp;gt;Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; große Furcht.&lt;br /&gt;
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch große Freude, die&amp;lt;ref&amp;gt;Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom (&amp;quot;jede, die&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; allem (dem ganzen) Volk sein wird,&lt;br /&gt;
11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids&amp;lt;ref&amp;gt;Lokalangabe zu &amp;quot;geboren&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog).&lt;br /&gt;
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)&amp;lt;ref&amp;gt;beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.&amp;lt;/ref&amp;gt; dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:&lt;br /&gt;
: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem&amp;lt;ref&amp;gt;Gott steht im Dativ.&amp;lt;/ref&amp;gt;] Gott in [den] höchsten [Höhen]&lt;br /&gt;
: und auf [der] Erde Frieden&lt;br /&gt;
: bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)&amp;lt;ref&amp;gt;V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: &amp;quot;die geschehene Sache&amp;quot;. Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat.&lt;br /&gt;
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag&amp;lt;ref&amp;gt;Aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
17 Als sie [es] aber gesehen hatten&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, machten sie das Wort&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: &amp;quot;über das Wort&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt; über dieses Neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; (kleine Kind, Kind).&lt;br /&gt;
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: &amp;quot;die gesagten [Dinge]&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;das Gesagte&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.&lt;br /&gt;
19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt;) diese Worte und erwägte (überdachte)&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; [sie] in ihrem Herzen.&lt;br /&gt;
20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten&amp;lt;ref&amp;gt;beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war.&lt;br /&gt;
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden&amp;lt;ref&amp;gt;AcI, final aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, da&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: und&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde ihm der Name Jesus gegeben &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: genannt/gerufen&amp;lt;/ref&amp;gt;, der von dem Engel genannt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde.&lt;br /&gt;
22 Und als die Tage ihrer Reinigung&amp;lt;ref&amp;gt;oder: &amp;quot;ihre Tage der Reinigung&amp;quot;. &amp;quot;ihre&amp;quot; steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}&amp;lt;ref&amp;gt;Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement &amp;quot;hinauf&amp;quot;. Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen &amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: darzustellen&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;AcI aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
23 wie es im Gesetz des Herrn steht&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&amp;lt;ref&amp;gt;Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet&amp;lt;ref&amp;gt;komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;, soll dem Herrn heilig genannt werden&amp;lt;ref&amp;gt;Futur als bindendes Gebot. &amp;lt;/ref&amp;gt; (gelten, sein), &lt;br /&gt;
24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift&amp;lt;ref&amp;gt;eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Gesetz des Herrn, ein Paar&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch.&amp;lt;/ref&amp;gt; Turteltauben oder zwei Taubenjunge&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: &amp;quot;(Tier-)Junge der Tauben&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
25 &lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Uli</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1044</id>
		<title>Lukas 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1044"/>
		<updated>2009-12-22T15:44:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Uli: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus ein Gesetz, dass alle Bewohner des Reiches amtlich erfasst werden sollten.&lt;br /&gt;
2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit, als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. &lt;br /&gt;
3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los. Er ging nach Betlehem in Judäa, die als Stadt König Davids bekannt ist. Denn Josef stammte von der Familie Davids ab.&lt;br /&gt;
5 Zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete, wollte er sich dort registrieren lassen.&lt;br /&gt;
6 Während sie dort waren, war aber die Zeit der Geburt ihres Kindes gekommen.&lt;br /&gt;
7 Und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in einen Futtertrog, weil es in der Unterkunft für sie keinen Platz mehr gab.&lt;br /&gt;
8 In der gleichen Gegend lebten Hirten unter freiem Himmel und hielten nachts Wache bei ihrer Herde.&lt;br /&gt;
9 Da erschien ihnen ein Engel und der Glanz Gottes umstrahlte sie. Sie wurden von großer Furcht gepackt.&lt;br /&gt;
10 Der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine große Freude, die allen Menschen gilt:&lt;br /&gt;
11 denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren, Christus, der Herr!&lt;br /&gt;
12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt.&lt;br /&gt;
13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge des himmlischen Heeres, das Gott lobte und sprach: &lt;br /&gt;
14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel&lt;br /&gt;
 und Friede auf der Erde &lt;br /&gt;
 bei allen Menschen guten Willens!&lt;br /&gt;
15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott nun wissen.&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] erging (herausging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt&amp;lt;ref&amp;gt;Subj. d. AcI (NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;im Griechischen steht &amp;quot;Ökumene&amp;quot;, d.h. &amp;quot;die ganze belebte Welt&amp;quot; oder &amp;quot;alle Bewohner des Römischen Reichs&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich eintragen lasse&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;D.h.: in öffentliche Register.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; Quirinius Statthalter&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Herrscher/Befehlshaber&amp;lt;/ref&amp;gt; von Syrien war.&lt;br /&gt;
3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten&amp;lt;ref&amp;gt;Kann auch parataktisch übersetzt werden: &amp;quot;die mit ihm verlobt war&amp;quot; (Pt. pass. Pf.).&amp;lt;/ref&amp;gt; (&amp;quot;seiner ihm angetrauten Frau&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Quelle: NSS&amp;lt;/ref&amp;gt;), die schwanger war.&lt;br /&gt;
6 Es geschah aber, während sie dort waren&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. aufgelöster AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt;, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI; fin. od. kons.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;i.e. &amp;quot;kam die Zeit der Entbindung&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).&lt;br /&gt;
8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A, NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; und hielten&amp;lt;ref&amp;gt;Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien.&amp;lt;/ref&amp;gt; nachts Wache bei ihrer Herde.&lt;br /&gt;
9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten&amp;lt;ref&amp;gt;Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; große Furcht.&lt;br /&gt;
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch große Freude, die&amp;lt;ref&amp;gt;Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom (&amp;quot;jede, die&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; allem (dem ganzen) Volk sein wird,&lt;br /&gt;
11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids&amp;lt;ref&amp;gt;Lokalangabe zu &amp;quot;geboren&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog).&lt;br /&gt;
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)&amp;lt;ref&amp;gt;beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.&amp;lt;/ref&amp;gt; dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:&lt;br /&gt;
: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem&amp;lt;ref&amp;gt;Gott steht im Dativ.&amp;lt;/ref&amp;gt;] Gott in [den] höchsten [Höhen]&lt;br /&gt;
: und auf [der] Erde Frieden&lt;br /&gt;
: bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)&amp;lt;ref&amp;gt;V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: &amp;quot;die geschehene Sache&amp;quot;. Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat.&lt;br /&gt;
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag&amp;lt;ref&amp;gt;Aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
17 Als sie [es] aber gesehen hatten&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, machten sie das Wort&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: &amp;quot;über das Wort&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt; über dieses Neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; (kleine Kind, Kind).&lt;br /&gt;
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: &amp;quot;die gesagten [Dinge]&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;das Gesagte&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.&lt;br /&gt;
19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt;) diese Worte und erwägte (überdachte)&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; [sie] in ihrem Herzen.&lt;br /&gt;
20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten&amp;lt;ref&amp;gt;beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war.&lt;br /&gt;
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden&amp;lt;ref&amp;gt;AcI, final aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, da&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: und&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde ihm der Name Jesus gegeben &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: genannt/gerufen&amp;lt;/ref&amp;gt;, der von dem Engel genannt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde.&lt;br /&gt;
22 Und als die Tage ihrer Reinigung&amp;lt;ref&amp;gt;oder: &amp;quot;ihre Tage der Reinigung&amp;quot;. &amp;quot;ihre&amp;quot; steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}&amp;lt;ref&amp;gt;Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement &amp;quot;hinauf&amp;quot;. Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen &amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: darzustellen&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;AcI aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
23 wie es im Gesetz des Herrn steht&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&amp;lt;ref&amp;gt;Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet&amp;lt;ref&amp;gt;komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;, soll dem Herrn heilig genannt werden&amp;lt;ref&amp;gt;Futur als bindendes Gebot. &amp;lt;/ref&amp;gt; (gelten, sein), &lt;br /&gt;
24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift&amp;lt;ref&amp;gt;eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Gesetz des Herrn, ein Paar&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch.&amp;lt;/ref&amp;gt; Turteltauben oder zwei Taubenjunge&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: &amp;quot;(Tier-)Junge der Tauben&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
25 &lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Uli</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1043</id>
		<title>Lukas 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Lukas_2&amp;diff=1043"/>
		<updated>2009-12-22T15:07:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Uli: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus ein Gesetz, dass alle Bewohner des Reiches amtlich erfasst werden sollten.&lt;br /&gt;
2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. &lt;br /&gt;
3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los nach Judäa in die Stadt des Königs David, die Betlehem heißt, denn er stammte von der Familie Davids ab;&lt;br /&gt;
5 zusammen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war, wollte er sich dort registrieren lassen.&lt;br /&gt;
6 Während sie dort waren, war aber die Zeit der Geburt ihres Kindes gekommen&lt;br /&gt;
7 und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in einen Futtertrog, weil es in der Unterkunft für sie keinen Platz mehr gab.&lt;br /&gt;
8 &lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
13&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
15&lt;br /&gt;
16&lt;br /&gt;
17&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
19&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
21&lt;br /&gt;
22&lt;br /&gt;
23&lt;br /&gt;
24&lt;br /&gt;
25&lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] erging (herausging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt&amp;lt;ref&amp;gt;Subj. d. AcI (NSS)&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;im Griechischen steht &amp;quot;Ökumene&amp;quot;, d.h. &amp;quot;die ganze belebte Welt&amp;quot; oder &amp;quot;alle Bewohner des Römischen Reichs&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; sich eintragen lasse&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;D.h.: in öffentliche Register.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt; Quirinius Statthalter&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: Herrscher/Befehlshaber&amp;lt;/ref&amp;gt; von Syrien war.&lt;br /&gt;
3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.&lt;br /&gt;
4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten&amp;lt;ref&amp;gt;Kann auch parataktisch übersetzt werden: &amp;quot;die mit ihm verlobt war&amp;quot; (Pt. pass. Pf.).&amp;lt;/ref&amp;gt; (&amp;quot;seiner ihm angetrauten Frau&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Quelle: NSS&amp;lt;/ref&amp;gt;), die schwanger war.&lt;br /&gt;
6 Es geschah aber, während sie dort waren&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. aufgelöster AcI.&amp;lt;/ref&amp;gt;, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte&amp;lt;ref&amp;gt;Gr.: AcI; fin. od. kons.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;i.e. &amp;quot;kam die Zeit der Entbindung&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;,&lt;br /&gt;
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).&lt;br /&gt;
8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A, NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; und hielten&amp;lt;ref&amp;gt;Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien.&amp;lt;/ref&amp;gt; nachts Wache bei ihrer Herde.&lt;br /&gt;
9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten&amp;lt;ref&amp;gt;Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; große Furcht.&lt;br /&gt;
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.&amp;lt;/ref&amp;gt; euch große Freude, die&amp;lt;ref&amp;gt;Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom (&amp;quot;jede, die&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; allem (dem ganzen) Volk sein wird,&lt;br /&gt;
11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids&amp;lt;ref&amp;gt;Lokalangabe zu &amp;quot;geboren&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog).&lt;br /&gt;
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)&amp;lt;ref&amp;gt;beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.&amp;lt;/ref&amp;gt; dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:&lt;br /&gt;
: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem&amp;lt;ref&amp;gt;Gott steht im Dativ.&amp;lt;/ref&amp;gt;] Gott in [den] höchsten [Höhen]&lt;br /&gt;
: und auf [der] Erde Frieden&lt;br /&gt;
: bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)&amp;lt;ref&amp;gt;V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: &amp;quot;die geschehene Sache&amp;quot;. Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat.&lt;br /&gt;
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag&amp;lt;ref&amp;gt;Aufgelöstes Ptz.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
17 Als sie [es] aber gesehen hatten&amp;lt;ref&amp;gt;Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, machten sie das Wort&amp;lt;ref&amp;gt;wörtlich: &amp;quot;über das Wort&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt; über dieses Neugeborene&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; (kleine Kind, Kind).&lt;br /&gt;
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: &amp;quot;die gesagten [Dinge]&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;das Gesagte&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.&lt;br /&gt;
19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis&amp;lt;ref&amp;gt;So B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt;) diese Worte und erwägte (überdachte)&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A.&amp;lt;/ref&amp;gt; [sie] in ihrem Herzen.&lt;br /&gt;
20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten&amp;lt;ref&amp;gt;beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war.&lt;br /&gt;
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden&amp;lt;ref&amp;gt;AcI, final aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, da&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: und&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde ihm der Name Jesus gegeben &amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: genannt/gerufen&amp;lt;/ref&amp;gt;, der von dem Engel genannt worden war&amp;lt;ref&amp;gt;aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr.&amp;lt;/ref&amp;gt;, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde.&lt;br /&gt;
22 Und als die Tage ihrer Reinigung&amp;lt;ref&amp;gt;oder: &amp;quot;ihre Tage der Reinigung&amp;quot;. &amp;quot;ihre&amp;quot; steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}&amp;lt;ref&amp;gt;Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement &amp;quot;hinauf&amp;quot;. Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen &amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: darzustellen&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;AcI aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;br /&gt;
23 wie es im Gesetz des Herrn steht&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;:&amp;lt;ref&amp;gt;Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet&amp;lt;ref&amp;gt;komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS).&amp;lt;/ref&amp;gt;, soll dem Herrn heilig genannt werden&amp;lt;ref&amp;gt;Futur als bindendes Gebot. &amp;lt;/ref&amp;gt; (gelten, sein), &lt;br /&gt;
24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift&amp;lt;ref&amp;gt;eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Gesetz des Herrn, ein Paar&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch.&amp;lt;/ref&amp;gt; Turteltauben oder zwei Taubenjunge&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: &amp;quot;(Tier-)Junge der Tauben&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
25 &lt;br /&gt;
26&lt;br /&gt;
27&lt;br /&gt;
28&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
30&lt;br /&gt;
31&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
33&lt;br /&gt;
34&lt;br /&gt;
35&lt;br /&gt;
36&lt;br /&gt;
37&lt;br /&gt;
38&lt;br /&gt;
39&lt;br /&gt;
40&lt;br /&gt;
41&lt;br /&gt;
42&lt;br /&gt;
43&lt;br /&gt;
44&lt;br /&gt;
45&lt;br /&gt;
46&lt;br /&gt;
47&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
49&lt;br /&gt;
50&lt;br /&gt;
51&lt;br /&gt;
52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Uli</name></author>
	</entry>
</feed>