<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1_Samuel_1</id>
	<title>1 Samuel 1 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1_Samuel_1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-07T09:47:05Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=40199&amp;oldid=prev</id>
		<title>Olaf am 30. Oktober 2025 um 17:07 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=40199&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-30T17:07:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 30. Oktober 2025, 19:07 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Olaf</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=37543&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 20. Juni 2023 um 07:10 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=37543&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-20T07:10:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;amp;diff=37543&amp;amp;oldid=34905&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34905&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 09:19 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34905&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T09:19:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 7. August 2022, 11:19 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l74&quot;&gt;Zeile 74:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 74:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Da antwortete Eli {und sagte} {zu ihr}:&amp;lt;ref name=&amp;quot;kleine Textkritik&amp;quot; /&amp;gt; „Geh in Frieden! Der Gott Israels wird (möge)&amp;lt;ref&amp;gt;Nicht &amp;#039;&amp;#039;möge gewähren&amp;#039;&amp;#039;, sd. &amp;#039;&amp;#039;wird gewähren&amp;#039;&amp;#039;. Eine der Aufgaben von Priestern im israelitischen Kult war es, Bittstellern vor Gott Heilsorakel auszusprechen. Die beiden üblichen Einleitungen für ein solches Heilsorakels waren (1) „Fürchte dich nicht“ ([[Deuteronomium 20#s2 |Dtn 20,2-4]]; [[1 Samuel 12#s20 |1 Sam 12,20-22]]; auch [[Genesis 21#s17 |Gen 21,17]]; [[2 Könige 19#s6 |2 Kön 19,6f.]]; [[2 Chroniken 20#s14 |2 Chr 20,14-17]]; [[Sprichwörter 3#s25 |Spr 3,25f.]]) oder eben „Friede dir“ oder „Geh in Frieden“ (vgl. [[Richter 6#s23 |Ri 6,23]]; abgewandelt in [[1 Samuel 25#s35 |1 Sam 25,35]]; auch [[2 Könige 5#s18 |2 Kön 5,18f.]]; vgl. [[Psalm 85#s9 |Ps 85,9f.]]), danach kam eine konkretere Heilszusage wie „Deine Bitte wird erfüllt werden!“ oder „Gott wird mit dir sein“ o.Ä. Vgl. am nähsten [[Richter 18#s5 |Ri 18,5f.]] und zur Gattung des Heilsorakels bes. gut z.B. Miller 1994, S. 141-177.&amp;lt;/ref&amp;gt; (geben=) gewähren&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;geben=gewähren&amp;#039;&amp;#039; - das selbe Wort wie in V. 16: Eli „gibt“ Hanna nun nicht mehr „vor das Angesicht einer Belials-Tochter“, sondern verkündet, dass JHWH „geben“ wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; {dir}&amp;lt;ref name=&amp;quot;kleine Textkritik&amp;quot; /&amp;gt; deine Bitte (alle deine Bitten),&amp;lt;ref name=&amp;quot;kleine Textkritik&amp;quot; /&amp;gt; die du von ihm erbeten&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Bitte, die du erbeten hast&amp;#039;&amp;#039; - „Bitte“ und „erbitten“ = heb. beides &amp;#039;&amp;#039;ša`al&amp;#039;&amp;#039;. Ab 1,20 wird mit diesem Wort ein Wortspiel gespielt und darüber Samuels Name eingeführt werden. Hier zusätzlich unterstrichen durch Klangspiel mit Schin und Alef: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;š&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;`&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;elatek &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;`&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;š&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;er &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;š&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;`&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;alt&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt; hast.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Da antwortete Eli {und sagte} {zu ihr}:&amp;lt;ref name=&amp;quot;kleine Textkritik&amp;quot; /&amp;gt; „Geh in Frieden! Der Gott Israels wird (möge)&amp;lt;ref&amp;gt;Nicht &amp;#039;&amp;#039;möge gewähren&amp;#039;&amp;#039;, sd. &amp;#039;&amp;#039;wird gewähren&amp;#039;&amp;#039;. Eine der Aufgaben von Priestern im israelitischen Kult war es, Bittstellern vor Gott Heilsorakel auszusprechen. Die beiden üblichen Einleitungen für ein solches Heilsorakels waren (1) „Fürchte dich nicht“ ([[Deuteronomium 20#s2 |Dtn 20,2-4]]; [[1 Samuel 12#s20 |1 Sam 12,20-22]]; auch [[Genesis 21#s17 |Gen 21,17]]; [[2 Könige 19#s6 |2 Kön 19,6f.]]; [[2 Chroniken 20#s14 |2 Chr 20,14-17]]; [[Sprichwörter 3#s25 |Spr 3,25f.]]) oder eben „Friede dir“ oder „Geh in Frieden“ (vgl. [[Richter 6#s23 |Ri 6,23]]; abgewandelt in [[1 Samuel 25#s35 |1 Sam 25,35]]; auch [[2 Könige 5#s18 |2 Kön 5,18f.]]; vgl. [[Psalm 85#s9 |Ps 85,9f.]]), danach kam eine konkretere Heilszusage wie „Deine Bitte wird erfüllt werden!“ oder „Gott wird mit dir sein“ o.Ä. Vgl. am nähsten [[Richter 18#s5 |Ri 18,5f.]] und zur Gattung des Heilsorakels bes. gut z.B. Miller 1994, S. 141-177.&amp;lt;/ref&amp;gt; (geben=) gewähren&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;geben=gewähren&amp;#039;&amp;#039; - das selbe Wort wie in V. 16: Eli „gibt“ Hanna nun nicht mehr „vor das Angesicht einer Belials-Tochter“, sondern verkündet, dass JHWH „geben“ wird.&amp;lt;/ref&amp;gt; {dir}&amp;lt;ref name=&amp;quot;kleine Textkritik&amp;quot; /&amp;gt; deine Bitte (alle deine Bitten),&amp;lt;ref name=&amp;quot;kleine Textkritik&amp;quot; /&amp;gt; die du von ihm erbeten&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Bitte, die du erbeten hast&amp;#039;&amp;#039; - „Bitte“ und „erbitten“ = heb. beides &amp;#039;&amp;#039;ša`al&amp;#039;&amp;#039;. Ab 1,20 wird mit diesem Wort ein Wortspiel gespielt und darüber Samuels Name eingeführt werden. Hier zusätzlich unterstrichen durch Klangspiel mit Schin und Alef: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;š&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;`&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;elatek &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;`&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;š&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;er &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;š&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;`&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;alt&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt; hast.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Und sie sagte: „Möge deine Dienerin Gnade&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Gnade&amp;#039;&amp;#039; - Wortspiel: &amp;#039;&amp;#039;ḥen&amp;#039;&amp;#039;, das selbe Wort, von dem auch der Name &amp;#039;&amp;#039;Ḥannah&amp;#039;&amp;#039; abgeleitet ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; finden in deinen Augen!“&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Möge deine Dienerin Gnade finden in deinen Augen&amp;#039;&amp;#039; - nicht „sei so gut und denke an deine Magd“ (BB; ähnlich HfA: „Behalte mich in guter Erinnerung!“), sd. in solchen Kontexten so viel wie ein besonders unterwürfiges „Danke“. S. zu [[Rut 2#s13 |Rut 2,13]]. Dort deuten so richtig HfA, MEN, R-S.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Und sie sagte: „Möge deine Dienerin Gnade&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Gnade&amp;#039;&amp;#039; - Wortspiel: &amp;#039;&amp;#039;ḥen&amp;#039;&amp;#039;, das selbe Wort, von dem auch der Name &amp;#039;&amp;#039;Ḥannah&amp;#039;&amp;#039; abgeleitet ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; finden in deinen Augen!“&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Möge deine Dienerin Gnade finden in deinen Augen&amp;#039;&amp;#039; - nicht „sei so gut und denke an deine Magd“ (BB; ähnlich HfA: „Behalte mich in guter Erinnerung!“), sd. in solchen Kontexten so viel wie ein besonders unterwürfiges „Danke“. S. zu [[Rut 2#s13 |Rut 2,13]]. Dort deuten so richtig HfA, MEN, R-S.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und die Frau ging ihres Wegs ({ihres Wegs} [in ihre Kammer])&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie ging ihres Wegs&#039;&#039; - Ausdruck, der in Bibel oft dann verwendet wird, wenn jemand an einem Ort war, dort etwas geschehen ist, und die Person dann wieder nach Hause oder zu ihrer üblichen Reiseroute aufbricht (s. noch [[Genesis 19#s2 |Gen 19,2]]; [[Genesis 32#s2 |32,2]]; [[Numeri 24#s25 |Num 24,25]]; [[Josua 2#s16 |Jos 2,16]]; [[Richter 18#s26 |Ri 18,26]]; [[Richter 19#s27 |19,27]]; [[1 Samuel 26#s25 |1 Sam 26,25]]; [[1 Samuel 30#s2 |30,2]]; [[1 Könige 1#s49 |1 Kön 1,49]]; [[Jeremia 28#s11 |Jer 28,11]]; ähnlich [[Genesis 13#s3 |Gen 13,3]]). Der heb. Text wirkt also geradezu so, als wäre Hanna alleine nach Hause aufgebrochen&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. Üs&lt;/del&gt;. Das passt ins Muster der folgenden Vv.; s. die Anmerkungen. Es passt auch ins Muster, dass dies in der Vorlage von LXX verändert wurde: Die außerordentliche Selbständigkeit, die in den folgenden Versen aus dem Handeln Hannas spricht, ist dort noch häufiger abgeschwächt worden. Üs. am besten: „ging nach Hause“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und die Frau ging ihres Wegs ({ihres Wegs} [in ihre Kammer])&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sie ging ihres Wegs&#039;&#039; - Ausdruck, der in Bibel oft dann verwendet wird, wenn jemand an einem Ort war, dort etwas geschehen ist, und die Person dann wieder nach Hause oder zu ihrer üblichen Reiseroute aufbricht (s. noch [[Genesis 19#s2 |Gen 19,2]]; [[Genesis 32#s2 |32,2]]; [[Numeri 24#s25 |Num 24,25]]; [[Josua 2#s16 |Jos 2,16]]; [[Richter 18#s26 |Ri 18,26]]; [[Richter 19#s27 |19,27]]; [[1 Samuel 26#s25 |1 Sam 26,25]]; [[1 Samuel 30#s2 |30,2]]; [[1 Könige 1#s49 |1 Kön 1,49]]; [[Jeremia 28#s11 |Jer 28,11]]; ähnlich [[Genesis 13#s3 |Gen 13,3]]). Der heb. Text wirkt also geradezu so, als wäre Hanna alleine nach Hause aufgebrochen. Das passt ins Muster der folgenden Vv.; s. die Anmerkungen. Es passt auch ins Muster, dass dies in der Vorlage von LXX verändert wurde: Die außerordentliche Selbständigkeit, die in den folgenden Versen aus dem Handeln Hannas spricht, ist dort noch häufiger abgeschwächt worden. Üs. am besten: „ging nach Hause“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;in ihre Kammer&amp;#039;&amp;#039; in der LXX-Vorlage nämlich ist Heb. &amp;#039;&amp;#039;liškatah&amp;#039;&amp;#039;, was erstens ein Speisesaal war (s. [[1 Samuel 9#s22 |1 Sam 9,22f.]]; auch im Tempel: [[Jeremia 35#s2 |Jer 35,2.4]]), wo also gegessen wurde, und zweitens Bezeichnung der „Zellen“, in denen Leviten schliefen ([[1 Chroniken 9#s33 |1 Chr 9,33]]; [[Esra 10#s6 |Esra 10,6]]), wie ja Elkana in [[1 Chroniken 6#s12 |1 Chr 6,12.19]] und bei Josephus einer ist. Hanna wäre dann also nur zur Herberge ihres Mannes oder den Speisesaal dort zurückgekehrt.&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;ihres Wegs&amp;#039;&amp;#039; nach MT, VUL, Tg, Syr; &amp;#039;&amp;#039;in ihre Kammer&amp;#039;&amp;#039; nach LXX, vielleicht auch LAB 50,8 („in ihr Haus“), was aber auch aus V. 19 vorgezogen worden sein könnte. Ganz seltsam nehmen Budde, Bruno und McCarter an, ursprünglich sei &amp;#039;&amp;#039;beides&amp;#039;&amp;#039; gewesen und in beiden Textgruppen sei jeweils ein Glied durch Homoiteleuton entfallen. Ursprünglich war sicher MT, s.o.&amp;lt;/ref&amp;gt; und aß&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aß&amp;#039;&amp;#039; - nunmehr gerne; so richtig Budde, McCarter.&amp;lt;/ref&amp;gt; ({und aß}) ([mit ihrem Mann und trank]) und ließ ihre Gesichtszüge nicht mehr entgleisen (hatte kein [böses/unglückliches] Gesicht mehr, {und ließ ihre Gesichtszüge nicht mehr entgleisen}).&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;in ihre Kammer&amp;#039;&amp;#039; in der LXX-Vorlage nämlich ist Heb. &amp;#039;&amp;#039;liškatah&amp;#039;&amp;#039;, was erstens ein Speisesaal war (s. [[1 Samuel 9#s22 |1 Sam 9,22f.]]; auch im Tempel: [[Jeremia 35#s2 |Jer 35,2.4]]), wo also gegessen wurde, und zweitens Bezeichnung der „Zellen“, in denen Leviten schliefen ([[1 Chroniken 9#s33 |1 Chr 9,33]]; [[Esra 10#s6 |Esra 10,6]]), wie ja Elkana in [[1 Chroniken 6#s12 |1 Chr 6,12.19]] und bei Josephus einer ist. Hanna wäre dann also nur zur Herberge ihres Mannes oder den Speisesaal dort zurückgekehrt.&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;ihres Wegs&amp;#039;&amp;#039; nach MT, VUL, Tg, Syr; &amp;#039;&amp;#039;in ihre Kammer&amp;#039;&amp;#039; nach LXX, vielleicht auch LAB 50,8 („in ihr Haus“), was aber auch aus V. 19 vorgezogen worden sein könnte. Ganz seltsam nehmen Budde, Bruno und McCarter an, ursprünglich sei &amp;#039;&amp;#039;beides&amp;#039;&amp;#039; gewesen und in beiden Textgruppen sei jeweils ein Glied durch Homoiteleuton entfallen. Ursprünglich war sicher MT, s.o.&amp;lt;/ref&amp;gt; und aß&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aß&amp;#039;&amp;#039; - nunmehr gerne; so richtig Budde, McCarter.&amp;lt;/ref&amp;gt; ({und aß}) ([mit ihrem Mann und trank]) und ließ ihre Gesichtszüge nicht mehr entgleisen (hatte kein [böses/unglückliches] Gesicht mehr, {und ließ ihre Gesichtszüge nicht mehr entgleisen}).&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: (1) Das Ende von V. 18 ist sehr unterschiedlich überliefert. &amp;#039;&amp;#039;und aß&amp;#039;&amp;#039; fehlt in Syr, Arab; in einigen MSS (zu K95.112.176.191.242; R16.20 erg. TA11) ebenfalls oder wurde dort nachgetragen.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) In LXX ist es dafür sogar verbunden mit einem Text-Plus, das auch durch JosAnt 5.10.346 gestützt wird: &amp;#039;&amp;#039;mit ihrem Mann und trank&amp;#039;&amp;#039; (JosAnt: &amp;#039;&amp;#039;Darauf kehrte sie voller Hoffnung zu ihrem Gatten zurück und nahm fröhlich am Mahl teil.&amp;#039;&amp;#039;; Üs. nach Clementz). Es ist sicher kein Zufall, dass dieses Text-Plus in dieser Textfamilie dem Text-Minus der selben Textfamilie in V. 9 entspricht (wo in LXX und LAB das nachgeschobene „und nach dem Trinken“) fehlt.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Der letzte Satz schließlich ist in MT nicht leicht verständlich; man muss mit den meisten annehmen, „Gesicht“ bedeute so etwas wie „trauriger Gesichtsausdruck“ wie in [[Ijob 9#s27 |Ijob 9,27]]. Die anderen Vrs. setzen aber alle einen anderen Text voraus. LXX: &amp;#039;&amp;#039;Und ihr Gesicht fiel nicht mehr&amp;#039;&amp;#039;; Sym: &amp;#039;&amp;#039;Ihr Gesicht wandte sich nicht mehr ab/war nicht mehr abgewandelt&amp;#039;&amp;#039;; VUL: &amp;#039;&amp;#039;Ihr Gesicht war nicht mehr verändert&amp;#039;&amp;#039;; Syr: &amp;#039;&amp;#039;Ihr Gesicht bewegte sich nicht mehr für sie / war für sie nicht mehr verängstigt&amp;#039;&amp;#039; (s. Syr in [[Deuteronomium 1#s29 |Dtn 1,29]]). Tg (&amp;#039;&amp;#039;ihr Gesicht war nicht mehr boshaft für sie&amp;#039;&amp;#039;) könnte nahelegen, dass man nicht ein &amp;#039;&amp;#039;haju-lah&amp;#039;&amp;#039; graphisch ähnliches Wort zu suchen hat, wie bisher alle taten, sondern dass ein ganzes Wort entfallen ist, aber kein Wort könnte gut als kleinster gemeinsamer Nenner für alle diese Üss. dienen (am ehesten &amp;#039;&amp;#039;´aqaš&amp;#039;&amp;#039;, „verdrehen, pervertieren“; s. Tg in [[Sprichwörter 28#s18 |Spr 28,18]]. Gemeint wäre dann: „Ihr Gesicht war nicht mehr verzerrt“. Aber spätestens LXX ließe sich auch damit gar nicht mehr erklären). LXX dagegen legt klar eher etwas wie &amp;#039;&amp;#039;naplu&amp;#039;&amp;#039; nahe („[ihr Gesicht] fiel“, s. [[Genesis 4#s5 |Gen 4,5f.]]). Auld etwa hält dies für ursprünglich, aber viel besser Klostermann nach [[Jeremia 3#s12 |Jer 3,12]]: &amp;#039;&amp;#039;upaneha lo`-hippilah ´od&amp;#039;&amp;#039; (vgl. {{hebr}}הפילה{{hebr ende}} mit {{hebr}}היו לה{{hebr ende}}). Daraus könnten zur Not auch die anderen Varianten entstanden sein – außer Tg, der sicher &amp;#039;&amp;#039;haju&amp;#039;&amp;#039; wie MT voraussetzt. Tg könnte dann aber Nachinterpretation des bereits verderbten Proto-MT sein. Weil das immer noch die eleganteste Erklärung ist, wurde dies als primäre Variante gewählt.&amp;lt;br /&amp;gt;[[Datei:1 Sam 1 18 in K112.png|mini|rechts]] [[Datei:Screenshot-www.bl.uk-2022.03.06-13 36 56.png|mini|rechts]][[Datei:1 Sam 1 18 in G38.png|mini|rechts|1 Sam 1,18 in G69.31.38: 2x Nachgetragenes &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039;, 3x doppeltes Tifcha]] (4) Dazu kommt dann auch noch, dass in diesem letzten Satz die Akzentuierung ganz durcheinander ist. Was bei Ginsburg gar nicht klar wird: G21.31.35.38.42.67.69 haben nicht nur Tifcha an der falschen Stelle, sondern haben sogar &amp;#039;&amp;#039;doppeltes&amp;#039;&amp;#039; Tifcha; s. rechts. Die anderen MSS akzentuieren ebenfalls unterschiedlich: &amp;#039;&amp;#039;upaneha&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sub&amp;gt;K&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;lo-haju-lah&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tifcha&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;´od&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Silluq&amp;lt;/sub&amp;gt;  in den meisten (was ebenfalls falsch ist: Die Wortstellung Subjekt - Verb erfordert trennenden Akzent auf dem Subjekt), in vielen aber stattdessen &amp;#039;&amp;#039;upaneha&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tebir&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;lo-haju&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sub&amp;gt;K&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;lah&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tifcha&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;´od&amp;#039;&amp;#039;  |&amp;lt;sub&amp;gt;Silluq&amp;lt;/sub&amp;gt;, und G19.29.34; TA12; NA17.26 haben statt Tebir Zaqef gadol. Solche Akzentuierungsdifferenzen können ebenfalls ein Zeichen dafür sein, dass entweder zur Zeit, als die Rezitation des Bibeltextes normiert wurde, der Wortlaut noch im Fluss war (s. [https://offene-bibel.de/wiki/2_Sam_22,_Ps_18_und_die_Textkritik_des_Alten_Testaments#Exkurs:_Die_masoretischen_Akzente_und_die_Textkritik Textkritik des AT]; das erste Bsp. dort ist mit dem vor Tifcha sehr ungewöhnlichen Doppel-Maqqef unserem sehr ähnlich), oder dass immerhin Vorlagen der Akzentuatoren kürzere oder längere Textfassungen hatten, weshalb die Akzentuatoren improvisieren mussten.&amp;lt;br /&amp;gt;In unserem Vers haben Wellhausen, Smith und Hutzli 2007, S. 72 angenommen, dass der ganze Satz ab &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039; („und sie aß“) bis &amp;#039;&amp;#039;wattešt&amp;#039;&amp;#039; („und sie trank“) sekundäre Ergänzung ist, weil „eine Auslassung in den betreffenden Textzeugen schwierig zu erklären [wäre]“ (Hutzli). Aber das ignoriert ja völlig den Zhg. dieser Textdifferenz mit der in V. 9. Besser nimmt man an, dass erstens ein Schreiber das &amp;#039;&amp;#039;und nach dem Trinken&amp;#039;&amp;#039; in V. 9 strich und stattdessen hier &amp;#039;&amp;#039;mit ihrem Mann und trank&amp;#039;&amp;#039; einfügte, um erstens den Text besser mit V. 15 zusammenstimmen zu lassen, wo Hanna sagt, sie habe nichts getrunken, und um zweitens wie schon durch die Umformulierung von „sie ging ihres Wegs“ zu „sie ging in ihre Kammer“ direkt zuvor und wie noch häufiger die Selbständigkeit Hannas abzuschwächen und sie wieder stärker ihrem Mann zuzuordnen. Der Schreiber der Vorlage von Syr und den Minus-MSS in V. 18 hätte dieses Plus ebenfalls vorliegen gehabt, aber gestrichen, und irrtümlich dabei auch &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039; („und sie aß“) eliminiert (zu 1+2). Die Verschreibung von &amp;#039;&amp;#039;lo`-hippilah&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;lo haju lah&amp;#039;&amp;#039; wäre unabhängig davon vonstatten gegangen und mehrere Schreiber hätten unterschiedlich improvisiert, um mit den nun fünf Worten nach dem Zaqef zurechtzukommen (zu 3+4). Ursprünglich gewesen wäre dann &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039;[LXX: &amp;lt;sub&amp;gt;K&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;´im-`iššah&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sub&amp;gt;Paschta&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;wattešt&amp;#039;&amp;#039; ]|&amp;lt;sub&amp;gt;Zaqef&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;upaneha&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tebir&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;lo`-hippilah&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tifcha&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;´od&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Silluq&amp;lt;/sub&amp;gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: (1) Das Ende von V. 18 ist sehr unterschiedlich überliefert. &amp;#039;&amp;#039;und aß&amp;#039;&amp;#039; fehlt in Syr, Arab; in einigen MSS (zu K95.112.176.191.242; R16.20 erg. TA11) ebenfalls oder wurde dort nachgetragen.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) In LXX ist es dafür sogar verbunden mit einem Text-Plus, das auch durch JosAnt 5.10.346 gestützt wird: &amp;#039;&amp;#039;mit ihrem Mann und trank&amp;#039;&amp;#039; (JosAnt: &amp;#039;&amp;#039;Darauf kehrte sie voller Hoffnung zu ihrem Gatten zurück und nahm fröhlich am Mahl teil.&amp;#039;&amp;#039;; Üs. nach Clementz). Es ist sicher kein Zufall, dass dieses Text-Plus in dieser Textfamilie dem Text-Minus der selben Textfamilie in V. 9 entspricht (wo in LXX und LAB das nachgeschobene „und nach dem Trinken“) fehlt.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Der letzte Satz schließlich ist in MT nicht leicht verständlich; man muss mit den meisten annehmen, „Gesicht“ bedeute so etwas wie „trauriger Gesichtsausdruck“ wie in [[Ijob 9#s27 |Ijob 9,27]]. Die anderen Vrs. setzen aber alle einen anderen Text voraus. LXX: &amp;#039;&amp;#039;Und ihr Gesicht fiel nicht mehr&amp;#039;&amp;#039;; Sym: &amp;#039;&amp;#039;Ihr Gesicht wandte sich nicht mehr ab/war nicht mehr abgewandelt&amp;#039;&amp;#039;; VUL: &amp;#039;&amp;#039;Ihr Gesicht war nicht mehr verändert&amp;#039;&amp;#039;; Syr: &amp;#039;&amp;#039;Ihr Gesicht bewegte sich nicht mehr für sie / war für sie nicht mehr verängstigt&amp;#039;&amp;#039; (s. Syr in [[Deuteronomium 1#s29 |Dtn 1,29]]). Tg (&amp;#039;&amp;#039;ihr Gesicht war nicht mehr boshaft für sie&amp;#039;&amp;#039;) könnte nahelegen, dass man nicht ein &amp;#039;&amp;#039;haju-lah&amp;#039;&amp;#039; graphisch ähnliches Wort zu suchen hat, wie bisher alle taten, sondern dass ein ganzes Wort entfallen ist, aber kein Wort könnte gut als kleinster gemeinsamer Nenner für alle diese Üss. dienen (am ehesten &amp;#039;&amp;#039;´aqaš&amp;#039;&amp;#039;, „verdrehen, pervertieren“; s. Tg in [[Sprichwörter 28#s18 |Spr 28,18]]. Gemeint wäre dann: „Ihr Gesicht war nicht mehr verzerrt“. Aber spätestens LXX ließe sich auch damit gar nicht mehr erklären). LXX dagegen legt klar eher etwas wie &amp;#039;&amp;#039;naplu&amp;#039;&amp;#039; nahe („[ihr Gesicht] fiel“, s. [[Genesis 4#s5 |Gen 4,5f.]]). Auld etwa hält dies für ursprünglich, aber viel besser Klostermann nach [[Jeremia 3#s12 |Jer 3,12]]: &amp;#039;&amp;#039;upaneha lo`-hippilah ´od&amp;#039;&amp;#039; (vgl. {{hebr}}הפילה{{hebr ende}} mit {{hebr}}היו לה{{hebr ende}}). Daraus könnten zur Not auch die anderen Varianten entstanden sein – außer Tg, der sicher &amp;#039;&amp;#039;haju&amp;#039;&amp;#039; wie MT voraussetzt. Tg könnte dann aber Nachinterpretation des bereits verderbten Proto-MT sein. Weil das immer noch die eleganteste Erklärung ist, wurde dies als primäre Variante gewählt.&amp;lt;br /&amp;gt;[[Datei:1 Sam 1 18 in K112.png|mini|rechts]] [[Datei:Screenshot-www.bl.uk-2022.03.06-13 36 56.png|mini|rechts]][[Datei:1 Sam 1 18 in G38.png|mini|rechts|1 Sam 1,18 in G69.31.38: 2x Nachgetragenes &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039;, 3x doppeltes Tifcha]] (4) Dazu kommt dann auch noch, dass in diesem letzten Satz die Akzentuierung ganz durcheinander ist. Was bei Ginsburg gar nicht klar wird: G21.31.35.38.42.67.69 haben nicht nur Tifcha an der falschen Stelle, sondern haben sogar &amp;#039;&amp;#039;doppeltes&amp;#039;&amp;#039; Tifcha; s. rechts. Die anderen MSS akzentuieren ebenfalls unterschiedlich: &amp;#039;&amp;#039;upaneha&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sub&amp;gt;K&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;lo-haju-lah&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tifcha&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;´od&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Silluq&amp;lt;/sub&amp;gt;  in den meisten (was ebenfalls falsch ist: Die Wortstellung Subjekt - Verb erfordert trennenden Akzent auf dem Subjekt), in vielen aber stattdessen &amp;#039;&amp;#039;upaneha&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tebir&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;lo-haju&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sub&amp;gt;K&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;lah&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tifcha&amp;lt;/sub&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;´od&amp;#039;&amp;#039;  |&amp;lt;sub&amp;gt;Silluq&amp;lt;/sub&amp;gt;, und G19.29.34; TA12; NA17.26 haben statt Tebir Zaqef gadol. Solche Akzentuierungsdifferenzen können ebenfalls ein Zeichen dafür sein, dass entweder zur Zeit, als die Rezitation des Bibeltextes normiert wurde, der Wortlaut noch im Fluss war (s. [https://offene-bibel.de/wiki/2_Sam_22,_Ps_18_und_die_Textkritik_des_Alten_Testaments#Exkurs:_Die_masoretischen_Akzente_und_die_Textkritik Textkritik des AT]; das erste Bsp. dort ist mit dem vor Tifcha sehr ungewöhnlichen Doppel-Maqqef unserem sehr ähnlich), oder dass immerhin Vorlagen der Akzentuatoren kürzere oder längere Textfassungen hatten, weshalb die Akzentuatoren improvisieren mussten.&amp;lt;br /&amp;gt;In unserem Vers haben Wellhausen, Smith und Hutzli 2007, S. 72 angenommen, dass der ganze Satz ab &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039; („und sie aß“) bis &amp;#039;&amp;#039;wattešt&amp;#039;&amp;#039; („und sie trank“) sekundäre Ergänzung ist, weil „eine Auslassung in den betreffenden Textzeugen schwierig zu erklären [wäre]“ (Hutzli). Aber das ignoriert ja völlig den Zhg. dieser Textdifferenz mit der in V. 9. Besser nimmt man an, dass erstens ein Schreiber das &amp;#039;&amp;#039;und nach dem Trinken&amp;#039;&amp;#039; in V. 9 strich und stattdessen hier &amp;#039;&amp;#039;mit ihrem Mann und trank&amp;#039;&amp;#039; einfügte, um erstens den Text besser mit V. 15 zusammenstimmen zu lassen, wo Hanna sagt, sie habe nichts getrunken, und um zweitens wie schon durch die Umformulierung von „sie ging ihres Wegs“ zu „sie ging in ihre Kammer“ direkt zuvor und wie noch häufiger die Selbständigkeit Hannas abzuschwächen und sie wieder stärker ihrem Mann zuzuordnen. Der Schreiber der Vorlage von Syr und den Minus-MSS in V. 18 hätte dieses Plus ebenfalls vorliegen gehabt, aber gestrichen, und irrtümlich dabei auch &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039; („und sie aß“) eliminiert (zu 1+2). Die Verschreibung von &amp;#039;&amp;#039;lo`-hippilah&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;lo haju lah&amp;#039;&amp;#039; wäre unabhängig davon vonstatten gegangen und mehrere Schreiber hätten unterschiedlich improvisiert, um mit den nun fünf Worten nach dem Zaqef zurechtzukommen (zu 3+4). Ursprünglich gewesen wäre dann &amp;#039;&amp;#039;watto`kal&amp;#039;&amp;#039;[LXX: &amp;lt;sub&amp;gt;K&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;´im-`iššah&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sub&amp;gt;Paschta&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;wattešt&amp;#039;&amp;#039; ]|&amp;lt;sub&amp;gt;Zaqef&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;upaneha&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tebir&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;lo`-hippilah&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Tifcha&amp;lt;/sub&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;´od&amp;#039;&amp;#039; |&amp;lt;sub&amp;gt;Silluq&amp;lt;/sub&amp;gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34904&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 09:10 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34904&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T09:10:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;amp;diff=34904&amp;amp;oldid=34903&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34903&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 09:03 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34903&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T09:03:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;amp;diff=34903&amp;amp;oldid=34902&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34902&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 08:46 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34902&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T08:46:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;amp;diff=34902&amp;amp;oldid=34901&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34901&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 08:26 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34901&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T08:26:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;amp;diff=34901&amp;amp;oldid=34900&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34900&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 08:18 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34900&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T08:18:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 7. August 2022, 10:18 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l120&quot;&gt;Zeile 120:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 120:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;Ein Mann aus Rama: ein &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zufiter&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; vom Gebirge &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Efraim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Elkana..., Nachfahre des &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zuf&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, des &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Efraimiters.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (gut Eslinger 1982, S. 106; Fokkelman 1993, S. 8).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;Ein Mann aus Rama: ein &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zufiter&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; vom Gebirge &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Efraim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Elkana..., Nachfahre des &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zuf&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, des &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Efraimiters.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (gut Eslinger 1982, S. 106; Fokkelman 1993, S. 8).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir werden im Folgenden also gut Acht geben müssen auf Stil und Formulierung der Samuelbücher.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir werden im Folgenden also gut Acht geben müssen auf Stil und Formulierung der Samuelbücher.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In der Textvariante des MT wurde dies sogar noch weiter geführt: Kontrastiert wird dort „ein gewisser Mann“ – wörtlich „&#039;&#039;ein&#039;&#039; Mann“ mit dem Zahlwort „eins“ – mit &#039;&#039;haramatajim&#039;&#039;, das im Hebräischen formal ein Dualwort ist, also dem „&#039;&#039;Doppel&#039;&#039;-Hügel“. Dieser Kontrast von „eins“ vs. „zwei“ deutet schon &#039;&#039;&#039;V. 2&#039;&#039;&#039; an: Dieser eine Mann hat nämlich zwei Frauen: Hanna und Peninna. Die Zahl der vorgestellten Personen wird verdoppelt; und Samuels Mutter wird damit in die Erzählung eingeführt, indem sie mit der zweiten Frau des Eli kontrastiert wird. Darauf &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;folgt &lt;/del&gt;in &#039;&#039;&#039;V. 3&#039;&#039;&#039;a &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ein weiterer einleitender Satz, in dem die Brücke &lt;/del&gt;vom ersten für den jungen Samuel wichtigen Ort – Rama – zum zweiten – Schilo – &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;geschlagen wird&lt;/del&gt;, woran sich &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;in &lt;/del&gt;V. 3b anschließt, wo die ganze Dreierkonstellation von Elkana, Hanna und Peninna verdoppelt wird: Eine weitere Dreiergruppe wird vorgestellt, wieder beginnend mit dem Oberhaupt der Familie und darauf folgend mit einem mit diesem verbundenen Zweierpaar. Man achte dabei auf die Anfangsbuchstaben der Namen (wieder gut Fokkelman 1993, S. 19): &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;E&#039;&#039;&#039;lkana – &#039;&#039;&#039;H&#039;&#039;&#039;anna – &#039;&#039;&#039;P&#039;&#039;&#039;eninna | &#039;&#039;&#039;E&#039;&#039;&#039;li – &#039;&#039;&#039;H&#039;&#039;&#039;opni – &#039;&#039;&#039;P&#039;&#039;&#039;inhos&#039;&#039;. In Kapitel 2 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sind &lt;/del&gt;es &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;diese drei&lt;/del&gt;, die statt den ersten drei Personen zu Samuels Zweitfamilie werden werden. Nach diesen Versen haben wir also vier Paarungen: (1) Elkana vs. seine beiden Frauen, (2) Hanna vs. Peninna, (3) Eli vs. seine beiden Söhne, (4) Samuels Blutsverwandschaft vs. Samuels Schicksalsverwandschaft.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In der Textvariante des MT wurde dies sogar noch weiter geführt: Kontrastiert wird dort „ein gewisser Mann“ – wörtlich „&#039;&#039;ein&#039;&#039; Mann“ mit dem Zahlwort „eins“ – mit &#039;&#039;haramatajim&#039;&#039;, das im Hebräischen formal ein Dualwort ist, also dem „&#039;&#039;Doppel&#039;&#039;-Hügel“. Dieser Kontrast von „eins“ vs. „zwei“ deutet schon &#039;&#039;&#039;V. 2&#039;&#039;&#039; an: Dieser eine Mann hat nämlich zwei Frauen: Hanna und Peninna. Die Zahl der vorgestellten Personen wird verdoppelt; und Samuels Mutter wird damit in die Erzählung eingeführt, indem sie mit der zweiten Frau des Eli kontrastiert wird. Darauf &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wechselt die Szene &lt;/ins&gt;in &#039;&#039;&#039;V. 3&#039;&#039;&#039;a vom ersten für den jungen Samuel wichtigen Ort – Rama – zum zweiten – Schilo –, woran sich V. 3b anschließt, wo die ganze Dreierkonstellation von Elkana, Hanna und Peninna verdoppelt wird: Eine weitere Dreiergruppe wird vorgestellt, wieder beginnend mit dem Oberhaupt der Familie und darauf folgend mit einem mit diesem verbundenen Zweierpaar. Man achte dabei auf die Anfangsbuchstaben der Namen (wieder gut Fokkelman 1993, S. 19): &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;E&#039;&#039;&#039;lkana – &#039;&#039;&#039;H&#039;&#039;&#039;anna – &#039;&#039;&#039;P&#039;&#039;&#039;eninna | &#039;&#039;&#039;E&#039;&#039;&#039;li – &#039;&#039;&#039;H&#039;&#039;&#039;opni – &#039;&#039;&#039;P&#039;&#039;&#039;inhos&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. Man achte außerdem darauf, dass „Peninna“ ursprünglich vermutlich „Penanna“ gelautet hatte; zur Abfassungszeit reimten sich also „Hanna und Penanna“, wie ähnlich „Hopni und Pinhos“ beinahe Anagramme sind (s. jeweils zu den Namen)&lt;/ins&gt;. In Kapitel 2 &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ist &lt;/ins&gt;es &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dieses zweite Dreier-Gespann&lt;/ins&gt;, die statt den ersten drei Personen zu Samuels Zweitfamilie werden werden. Nach diesen Versen haben wir also vier Paarungen: (1) Elkana vs. seine beiden Frauen, (2) Hanna vs. Peninna, (3) Eli vs. seine beiden Söhne, (4) Samuels Blutsverwandschaft vs. Samuels Schicksalsverwandschaft.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 4-8&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; beginnt die eigentliche Erzählung mit der Vorgeschichte Samuels: Jedes Jahr pilgert Elkana mit seiner Familie zum Heiligtum von Schilo, um dort Gott ein Opfer darzubringen. Das sich an dieses Opfer anschließende Opfermahl aber – eigentlich für Israeliten eine sehr fröhliche Angelegenheit, bei der auch regelmäßig ordentlich gezecht werden durfte – ist für die kinderlose Hanna eine stete Qual: Zum einen muss sie jedes Mal mit ansehen, wie Peninna und ihrer Kinderschar Stück um Stück vom Opferfleisch ausgeteilt wird, wohingegen sie jeweils nur eines erhält. Und zum anderen erhält sie dafür aber das fetteste dieser Stücke, weil Elkana sie mehr liebt als Peninna – was zur Folge hat, dass diese sie Jahr um Jahr bekümmert. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 4f.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sind dabei strukturell sehr ähnlich gestaltet wie V. 2: Wieder werden doppelt die beiden Frauen miteinander kontrastiert; diesmal in der umgekehrten Reihenfolge: Peninna – Hanna, Hanna – Peninna.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 4-8&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; beginnt die eigentliche Erzählung mit der Vorgeschichte Samuels: Jedes Jahr pilgert Elkana mit seiner Familie zum Heiligtum von Schilo, um dort Gott ein Opfer darzubringen. Das sich an dieses Opfer anschließende Opfermahl aber – eigentlich für Israeliten eine sehr fröhliche Angelegenheit, bei der auch regelmäßig ordentlich gezecht werden durfte – ist für die kinderlose Hanna eine stete Qual: Zum einen muss sie jedes Mal mit ansehen, wie Peninna und ihrer Kinderschar Stück um Stück vom Opferfleisch ausgeteilt wird, wohingegen sie jeweils nur eines erhält. Und zum anderen erhält sie dafür aber das fetteste dieser Stücke, weil Elkana sie mehr liebt als Peninna – was zur Folge hat, dass diese sie Jahr um Jahr bekümmert. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 4f.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sind dabei strukturell sehr ähnlich gestaltet wie V. 2: Wieder werden doppelt die beiden Frauen miteinander kontrastiert; diesmal in der umgekehrten Reihenfolge: Peninna – Hanna, Hanna – Peninna.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34899&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 08:07 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34899&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T08:07:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 7. August 2022, 10:07 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot;&gt;Zeile 38:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 38:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Es war ein Mann (Danach (war=) lebte ein gewisser Mann)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Es war ein Mann (Danach lebte ein gewisser Mann)&amp;#039;&amp;#039; - 1 Sam beginnt im MT wie viele biblische Erzählungen – z.B. [[Richter 13#s2 |Ri 13,2]]; [[Richter 17#s1 |17,1]]; [[Richter 19#s1 |19,1]]; ... – mit &amp;#039;&amp;#039;wajehi `iš `eḥad&amp;#039;&amp;#039; („Danach lebte ein gewisser Mann“). Mit diesem &amp;#039;&amp;#039;danach&amp;#039;&amp;#039; knüpft es an das zuvor Erzählte an; ähnlich wie [[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]; [[Richter 1#s1 |Ri 1,1]]; [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]] zuvor und [[2 Samuel 1#s1 |2 Sam 1,1]]; [[2 Könige 1#s1 |2 Kön 1,1]] und ähnlich [[1 Könige 1#s1 |1 Kön 1,1]] danach. Gut dann VOICE: „When the judges ruled over Israel, there was a man...“. Niccacci 1995b hat daher klug angenommen, dass die Formulierung dieser Einleitungssätze nicht ursprünglich ist, sondern aus der Zeit der Endredaktion der hebräischen Bibel stammt, in der diese historischen Erzählungen zu einer &amp;#039;&amp;#039;Sammlung&amp;#039;&amp;#039; zusammengefügt wurden.&amp;lt;br /&amp;gt;Im Falle unseres Verses könnten sich hiervon sogar noch Spuren finden: Einige LXX-Handschriften setzen stattdessen nämlich &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; voraus: „Es war ein Mann“. Dies wird wohl der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein (so auch McCarter): Der LXX-Wortlaut lässt sich kaum anders erklären, die MT-Formulierung dagegen gut mit Niccaccis Redaktions-Annahme.&amp;lt;br /&amp;gt;Das hat weiterhin Auswirkungen auf die Interpretation dreier weiterer Stellen: Die selbe Eröffnungsformel, die hier auch die LXX-MSS voraussetzen, findet sich sonst nur noch am Beginn des Ijobbuches [[Ijob 1#s1 |Ijob 1,1]], der Nathan-Parabel [[2 Samuel 12#s1 |2 Sam 12,1]] und der Baum-Parabel [[2 Könige 14#s9 |2 Kön 14,9]]; und weil es gerade diese drei Erzählungen sind, die so eröffnet werden, nimmt man dort fast stets an, &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; sei eine Art typische Märchenformel wie das dt. „Es war einmal“. Begann ursprünglich auch 1 Sam mit dieser Formel, wäre das falsch: Dann wäre dies &amp;#039;&amp;#039;keine&amp;#039;&amp;#039; „Märchen“-Formel, sondern schlicht die Eröffnung einer &amp;#039;&amp;#039;selbständigen&amp;#039;&amp;#039; Erzählung.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus (Ramatajim=) Rama, ein Zufiter (aus Ramatajim-Zofim, aus dem Ramatajim der Zufiter?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; - Langform des ON „Rama“, der sonst verwendet wird – auch in 1 Sam, s. [[1 Samuel 1#s19 |1 Sam 1,19]] (!); [[1 Samuel 2#s11 |2,11]]; [[1 Samuel 8#s4 |8,4]]; [[1 Samuel 25#s1 |25,1]]; [[1 Samuel 28#s3 |28,3]]. Wohl Stilmittel: Irreguläre Assonanz mit „Gebirge Efraim“. Vgl. ähnlich Eslinger 1982, S. 106:&amp;lt;br /&amp;gt;There once was a man from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hār&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āmāt&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ayim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;lt;br /&amp;gt;a Zuphite from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; `epr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āyim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;Tg normalisiert auch hier zu diesem üblichen Namen. Gemeint ist sehr wahrscheinlich nicht das heutige er-Ram im einstigen Gebiet des Stammes Benjamin (so viele), sondern das heutige Bayt Rima im einstigen Gebiet des Stammes Ephraim; s. näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/32475/ Rama (WiBiLex)].&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zufiter&amp;#039;&amp;#039; (dazu auch unten) - d.h. ein Nachfahre Zufs (s. 1b), nach dem das gleichnamige Gebiet benannt wurde, und gleichzeitig Bewohner dieser Gegend; s. [[1 Samuel 9#s5 |1 Sam 9,5]]. Gut UDB: „a descendant of Zuph“.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Das auf die beiden selben Konsonanten endende &amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039; des MT nämlich ist wohl nicht ursprünglich, sd. wurde aus einem ursprünglichen &amp;#039;&amp;#039;zufi&amp;#039;&amp;#039;, das noch LXX voraussetzt, wegen den beiden es umrahmenden &amp;#039;&amp;#039;-im&amp;#039;&amp;#039;-Worten und wegen dem folgenden &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; erst später zu &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; verschrieben (so auch BHK, Wellhausen, Budde,  Schlögl, Ginsburg, Driver; auch McCarter; Fokkelman 1993, S. 558; auch EÜ). &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039;, wie z.B. LUT, SLT, ZÜR übersetzen, ließe sich auch gar nicht erklären: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; ist grammatisch Dual des fem. &amp;#039;&amp;#039;ramah&amp;#039;&amp;#039; („Hügel“), &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; müsste dazu dann &amp;#039;&amp;#039;maskulines&amp;#039;&amp;#039; Partizipialattribut sein: „zufitisch-Doppelhügel“ (vgl. ähnlich [[Richter 15#s17 |Ri 15,17]]: „Kinn-Hügel“). Richtig zwar CTAT, Hutzli 2007, S. 48: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; wäre grammatisch möglich („Ramatajim der Zufiter“; zur Konstr. vgl. [[Richter 8#s32 |Ri 8,32]]) – aber diese Textvariante ist ja gar nicht bezeugt.&amp;lt;br /&amp;gt;Wohl wg. diesem &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; leiten Tg, Syr, b.Meg 14a und der Midrasch dagegen &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; ab von &amp;#039;&amp;#039;zafah&amp;#039;&amp;#039; („sehen“) und machen aus &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039; den „Hügel“ oder das „Rama“ „der (200) Seher“, z.B. Midrasch Samuel: „&amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039;. Dazu bemerkt Rabbi Jochanan: Es war ein Ort, der zweihundert Seher gestellt hat.“&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Efraim-Gebirge.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Es war ein Mann (Danach (war=) lebte ein gewisser Mann)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Es war ein Mann (Danach lebte ein gewisser Mann)&amp;#039;&amp;#039; - 1 Sam beginnt im MT wie viele biblische Erzählungen – z.B. [[Richter 13#s2 |Ri 13,2]]; [[Richter 17#s1 |17,1]]; [[Richter 19#s1 |19,1]]; ... – mit &amp;#039;&amp;#039;wajehi `iš `eḥad&amp;#039;&amp;#039; („Danach lebte ein gewisser Mann“). Mit diesem &amp;#039;&amp;#039;danach&amp;#039;&amp;#039; knüpft es an das zuvor Erzählte an; ähnlich wie [[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]; [[Richter 1#s1 |Ri 1,1]]; [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]] zuvor und [[2 Samuel 1#s1 |2 Sam 1,1]]; [[2 Könige 1#s1 |2 Kön 1,1]] und ähnlich [[1 Könige 1#s1 |1 Kön 1,1]] danach. Gut dann VOICE: „When the judges ruled over Israel, there was a man...“. Niccacci 1995b hat daher klug angenommen, dass die Formulierung dieser Einleitungssätze nicht ursprünglich ist, sondern aus der Zeit der Endredaktion der hebräischen Bibel stammt, in der diese historischen Erzählungen zu einer &amp;#039;&amp;#039;Sammlung&amp;#039;&amp;#039; zusammengefügt wurden.&amp;lt;br /&amp;gt;Im Falle unseres Verses könnten sich hiervon sogar noch Spuren finden: Einige LXX-Handschriften setzen stattdessen nämlich &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; voraus: „Es war ein Mann“. Dies wird wohl der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein (so auch McCarter): Der LXX-Wortlaut lässt sich kaum anders erklären, die MT-Formulierung dagegen gut mit Niccaccis Redaktions-Annahme.&amp;lt;br /&amp;gt;Das hat weiterhin Auswirkungen auf die Interpretation dreier weiterer Stellen: Die selbe Eröffnungsformel, die hier auch die LXX-MSS voraussetzen, findet sich sonst nur noch am Beginn des Ijobbuches [[Ijob 1#s1 |Ijob 1,1]], der Nathan-Parabel [[2 Samuel 12#s1 |2 Sam 12,1]] und der Baum-Parabel [[2 Könige 14#s9 |2 Kön 14,9]]; und weil es gerade diese drei Erzählungen sind, die so eröffnet werden, nimmt man dort fast stets an, &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; sei eine Art typische Märchenformel wie das dt. „Es war einmal“. Begann ursprünglich auch 1 Sam mit dieser Formel, wäre das falsch: Dann wäre dies &amp;#039;&amp;#039;keine&amp;#039;&amp;#039; „Märchen“-Formel, sondern schlicht die Eröffnung einer &amp;#039;&amp;#039;selbständigen&amp;#039;&amp;#039; Erzählung.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus (Ramatajim=) Rama, ein Zufiter (aus Ramatajim-Zofim, aus dem Ramatajim der Zufiter?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; - Langform des ON „Rama“, der sonst verwendet wird – auch in 1 Sam, s. [[1 Samuel 1#s19 |1 Sam 1,19]] (!); [[1 Samuel 2#s11 |2,11]]; [[1 Samuel 8#s4 |8,4]]; [[1 Samuel 25#s1 |25,1]]; [[1 Samuel 28#s3 |28,3]]. Wohl Stilmittel: Irreguläre Assonanz mit „Gebirge Efraim“. Vgl. ähnlich Eslinger 1982, S. 106:&amp;lt;br /&amp;gt;There once was a man from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hār&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āmāt&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ayim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;lt;br /&amp;gt;a Zuphite from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; `epr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āyim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;Tg normalisiert auch hier zu diesem üblichen Namen. Gemeint ist sehr wahrscheinlich nicht das heutige er-Ram im einstigen Gebiet des Stammes Benjamin (so viele), sondern das heutige Bayt Rima im einstigen Gebiet des Stammes Ephraim; s. näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/32475/ Rama (WiBiLex)].&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zufiter&amp;#039;&amp;#039; (dazu auch unten) - d.h. ein Nachfahre Zufs (s. 1b), nach dem das gleichnamige Gebiet benannt wurde, und gleichzeitig Bewohner dieser Gegend; s. [[1 Samuel 9#s5 |1 Sam 9,5]]. Gut UDB: „a descendant of Zuph“.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Das auf die beiden selben Konsonanten endende &amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039; des MT nämlich ist wohl nicht ursprünglich, sd. wurde aus einem ursprünglichen &amp;#039;&amp;#039;zufi&amp;#039;&amp;#039;, das noch LXX voraussetzt, wegen den beiden es umrahmenden &amp;#039;&amp;#039;-im&amp;#039;&amp;#039;-Worten und wegen dem folgenden &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; erst später zu &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; verschrieben (so auch BHK, Wellhausen, Budde,  Schlögl, Ginsburg, Driver; auch McCarter; Fokkelman 1993, S. 558; auch EÜ). &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039;, wie z.B. LUT, SLT, ZÜR übersetzen, ließe sich auch gar nicht erklären: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; ist grammatisch Dual des fem. &amp;#039;&amp;#039;ramah&amp;#039;&amp;#039; („Hügel“), &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; müsste dazu dann &amp;#039;&amp;#039;maskulines&amp;#039;&amp;#039; Partizipialattribut sein: „zufitisch-Doppelhügel“ (vgl. ähnlich [[Richter 15#s17 |Ri 15,17]]: „Kinn-Hügel“). Richtig zwar CTAT, Hutzli 2007, S. 48: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; wäre grammatisch möglich („Ramatajim der Zufiter“; zur Konstr. vgl. [[Richter 8#s32 |Ri 8,32]]) – aber diese Textvariante ist ja gar nicht bezeugt.&amp;lt;br /&amp;gt;Wohl wg. diesem &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; leiten Tg, Syr, b.Meg 14a und der Midrasch dagegen &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; ab von &amp;#039;&amp;#039;zafah&amp;#039;&amp;#039; („sehen“) und machen aus &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039; den „Hügel“ oder das „Rama“ „der (200) Seher“, z.B. Midrasch Samuel: „&amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039;. Dazu bemerkt Rabbi Jochanan: Es war ein Ort, der zweihundert Seher gestellt hat.“&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Efraim-Gebirge.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{Und} Sein Name  war Elkana (=Gott hat geschaffen) ben (, Sohn des) Jerachmeel (=Gott hat begnadet; Jerocham = Gnade wurde zuteil)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX und VL setzen statt MT&amp;#039;s &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; den verwandten Namen &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; voraus. Falsch Auld und McCarter: &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; ist nicht Langform des Kurzform-Namens &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;, wonach dann die Variante &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; leicht erklärlich wäre (Kurzform- und Langform-Namen waren austauschbar, weshalb z.B. der Prophet &amp;#039;&amp;#039;Micha&amp;#039;&amp;#039; aus [[Micha 1#s1 |Mi 1,1]] in [[Jeremia 26#s18 |Jer 26,18]] stattdessen &amp;#039;&amp;#039;Michajahu&amp;#039;&amp;#039; genannt werden kann. Zu weiteren Bspp. s. zu [[Amos 7#s10 |Am 7,10]]). Aber &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; ist eine Passiv-Bildung („Er wurde begnadigt“), &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; dagegen aktiv („Gott hat begnadet“). &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; sind also echte Varianten. Elkanas Vater heißt auch in [[1 Chroniken 6#s12 |1 Chr 6,12.19]] &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;; wahrscheinlicher ist daher hier in MT und dann auch in VUL, Tg, Syr an diese Stelle angeglichen worden.&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Elihu (=Gott ist er) ben Tohu (=Jungtier?; Toh=Jungtier?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX wie in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] &amp;#039;&amp;#039;Toah&amp;#039;&amp;#039;, urspr. &amp;#039;&amp;#039;toḥ&amp;#039;&amp;#039; (zu Pataḥ furtivum &amp;gt; ε vgl. z.B. {{hebr}}יְהוֹשֻׁעַ{{hebr ende}} ([[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]) &amp;gt; Ιωσουε bei Origines oder {{hebr}}תַּפּוּחַ{{hebr ende}} ([[Josua 15#s53 |Jos 15,53]]) &amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;thafue&amp;#039;&amp;#039; in VUL; auch in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] ja θιε, wo ι vielleicht ein {{hebr}}תּיחַ{{hebr ende}} voraussetzt, ε aber ja sicher Repräsentation des Pataḥ furtivum ist). Ursprünglich in 1 Sam ist sicher die Form des MT. Zum Namen vgl. [https://doi.org/10.24344/bht-dahpn?urlappend=name/%3Fid%3D1801%26type%3Dbib%26db%3D211 DAHPN].&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Zuf (=Honig; Zif),&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX setzt wie in [[1 Chroniken 6#s20 |1 Chr 6,20]] K voraus: &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039;. Auld hält das für ursprünglich; aber wahrscheinlicher ist auch &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in 1 Chr 6,20 nur verschrieben aus Zuf (weshalb dort auch Q &amp;#039;&amp;#039;Zuf&amp;#039;&amp;#039; lesen lassen will) und dann hier &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in der Vorlage von LXX eine falsche Angleichung an diesen falschen Wortlaut von 1 Chr.&amp;lt;/ref&amp;gt; des Efraimiters (Efratiters?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Efraimiter (Efratiter?)&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;`eprati&amp;#039;&amp;#039;, was sowohl Bewohner des Gebiets Efrata um Bethlehem, südwestlich von Jerusalem („Efratiter“, so [[Rut 1#s2 |Rut 1,2]]; [[1 Samuel 17#s12 |1 Sam 17,12]]), oder Bewohner des Stammesgebiets Efraim nördlich davon („Efraimiter“) bezeichnen könnte (wie auch [[Richter 12#s5 |Ri 12,5]]; [[1 Könige 11#s26 |1 Kön 11,26]]). Nach dem Kontext zu urteilen ist hier klar Letzteres gemeint (so auch McCarter; EÜ, GN, LUT); nicht wenige übersetzen aber merkwürdigerweise dennoch „Efratiter“ (z.B. Tsumura; B-R, SLT, ZÜR).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 1b&amp;#039;&amp;#039; stellt wie viele Vv. eine neue Hauptperson über ihren Stammbaum vor. Besser als eine wörtl. Üs. z.B. wie UBD: „His father was [Jerachmeel], his grandfather was Elihu, and his great-grandfather was Tohu. ...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{Und} Sein Name  war Elkana (=Gott hat geschaffen) ben (, Sohn des) Jerachmeel (=Gott hat begnadet; Jerocham = Gnade wurde zuteil)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX und VL setzen statt MT&amp;#039;s &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; den verwandten Namen &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; voraus. Falsch Auld und McCarter: &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; ist nicht Langform des Kurzform-Namens &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;, wonach dann die Variante &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; leicht erklärlich wäre (Kurzform- und Langform-Namen waren austauschbar, weshalb z.B. der Prophet &amp;#039;&amp;#039;Micha&amp;#039;&amp;#039; aus [[Micha 1#s1 |Mi 1,1]] in [[Jeremia 26#s18 |Jer 26,18]] stattdessen &amp;#039;&amp;#039;Michajahu&amp;#039;&amp;#039; genannt werden kann. Zu weiteren Bspp. s. zu [[Amos 7#s10 |Am 7,10]]). Aber &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; ist eine Passiv-Bildung („Er wurde begnadigt“), &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; dagegen aktiv („Gott hat begnadet“). &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; sind also echte Varianten. Elkanas Vater heißt auch in [[1 Chroniken 6#s12 |1 Chr 6,12.19]] &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;; wahrscheinlicher ist daher hier in MT und dann auch in VUL, Tg, Syr an diese Stelle angeglichen worden.&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Elihu (=Gott ist er) ben Tohu (=Jungtier?; Toh=Jungtier?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX wie in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] &amp;#039;&amp;#039;Toah&amp;#039;&amp;#039;, urspr. &amp;#039;&amp;#039;toḥ&amp;#039;&amp;#039; (zu Pataḥ furtivum &amp;gt; ε vgl. z.B. {{hebr}}יְהוֹשֻׁעַ{{hebr ende}} ([[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]) &amp;gt; Ιωσουε bei Origines oder {{hebr}}תַּפּוּחַ{{hebr ende}} ([[Josua 15#s53 |Jos 15,53]]) &amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;thafue&amp;#039;&amp;#039; in VUL; auch in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] ja θιε, wo ι vielleicht ein {{hebr}}תּיחַ{{hebr ende}} voraussetzt, ε aber ja sicher Repräsentation des Pataḥ furtivum ist). Ursprünglich in 1 Sam ist sicher die Form des MT. Zum Namen vgl. [https://doi.org/10.24344/bht-dahpn?urlappend=name/%3Fid%3D1801%26type%3Dbib%26db%3D211 DAHPN].&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Zuf (=Honig; Zif),&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX setzt wie in [[1 Chroniken 6#s20 |1 Chr 6,20]] K voraus: &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039;. Auld hält das für ursprünglich; aber wahrscheinlicher ist auch &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in 1 Chr 6,20 nur verschrieben aus Zuf (weshalb dort auch Q &amp;#039;&amp;#039;Zuf&amp;#039;&amp;#039; lesen lassen will) und dann hier &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in der Vorlage von LXX eine falsche Angleichung an diesen falschen Wortlaut von 1 Chr.&amp;lt;/ref&amp;gt; des Efraimiters (Efratiters?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Efraimiter (Efratiter?)&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;`eprati&amp;#039;&amp;#039;, was sowohl Bewohner des Gebiets Efrata um Bethlehem, südwestlich von Jerusalem („Efratiter“, so [[Rut 1#s2 |Rut 1,2]]; [[1 Samuel 17#s12 |1 Sam 17,12]]), oder Bewohner des Stammesgebiets Efraim nördlich davon („Efraimiter“) bezeichnen könnte (wie auch [[Richter 12#s5 |Ri 12,5]]; [[1 Könige 11#s26 |1 Kön 11,26]]). Nach dem Kontext zu urteilen ist hier klar Letzteres gemeint (so auch McCarter; EÜ, GN, LUT); nicht wenige übersetzen aber merkwürdigerweise dennoch „Efratiter“ (z.B. Tsumura; B-R, SLT, ZÜR).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 1b&amp;#039;&amp;#039; stellt wie viele Vv. eine neue Hauptperson über ihren Stammbaum vor. Besser als eine wörtl. Üs. z.B. wie UBD: „His father was [Jerachmeel], his grandfather was Elihu, and his great-grandfather was Tohu. ...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Er hatte zwei Frauen. Der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&#039;&#039; - Angezielt ist wahrscheinlich die Bed. der Primärübersetzung. &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; kann (1) „die erste“ (vs. „die zweite“), (2) „die eine“ (vs. „die andere“) oder (3) wie ein unbest. Artikel „eine, irgendeine“ bedeuten. Bei (1) „die erste ... die zweite“ hätten i.d.R. beide Wörter einen Artikel (s. [[1 Samuel 14#s4 |1 Sam 14,4]]; [[Genesis 2#s11 |Gen 2,11-13]]; [[Genesis 4#s19 |4,19]]; [[Exodus 28#s17 |Ex 28,17f.]]; [[Ezechiel 10#s14 |Ez 10,14]]), bei (2) „die eine ... die andere“ hätte keines einen Artikel (s. z.B. [[1 Samuel 10#s3 |1 Sam 10,3]]; [[1 Samuel 13#s17 |13,17f.]]; [[2 Sam 12#s1 |2 Sam 12,1]] u.ö.). Hier dagegen hat &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; keinen Artikel, &#039;&#039;šenit&#039;&#039; („die zweite / die andere“) aber schon. Das ist äußerst ungewöhnlich; Viele MSS schreiben daher auch das erste Wort mit Artikel (so auch Schlögl, Driver; auch McCarter; aber wie hätte der Artikel denn entfallen sollen?). So, wie der Text vorliegt, kann man kaum anders deuten denn so, dass &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; &#039;&#039;nicht&#039;&#039; „die erste und die zweite“ oder „die eine und die andere“ bedeutet, sondern dass &#039;&#039;`achat&#039;&#039; als unbest. Artikel fungiert und dann &#039;&#039;haššenit&#039;&#039; deswegen Artikel haben und „die andere“ bedeuten kann, weil von der ersten der beiden Frauen bereits die Rede war. Daher „eine der Frauen ... die andere Frau“.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders Fokkelman 1993, S. 16: „There is no order of rank in v.2b – unlike 2c where Peninnah is called ‚the second‘ – but a cardinal number! I render this: ‚Hannah is ‚number one.‘‘ Her number corresponds, therefore, to that of her husband.“ – doch mir scheint, das ist Überinterpretation; sprachlich naheliegend ist es jedenfalls nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; war Hanna (=Erbarmen), der Name der anderen Frau Peninna (=die mit vielen Nachkommen?).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Peninna&#039;&#039; - etwas unklarer Name. Meist abgeleitet vom Verb *&#039;&#039;pnn&#039;&#039;, das nach verwandten Sprachen „verzweigt sein“ bed.; danach auch &#039;&#039;peninim&#039;&#039; („das mit vielen Verzweigungen“ = „Koralle“). &#039;&#039;Peninna&#039;&#039; wäre dann „die mit vielen Sprösslingen“. Ist das richtig, ist der Name ungewöhnlich gebildet: Ein Name von der Wurzel *&#039;&#039;pnn&#039;&#039; + Endung -&#039;&#039;ah&#039;&#039; würde gewöhnlich &#039;&#039;Pannah&#039;&#039; lauten; vgl. &#039;&#039;Zimmah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Zammah&#039;&#039;) von &#039;&#039;zmm&#039;&#039;, &#039;&#039;Rinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Rannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;rnn&#039;&#039;, &#039;&#039;Tehinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Tahannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;ḥnn&#039;&#039; und natürlich zuvorderst &#039;&#039;Hannah&#039;&#039; von der selben Wurzel. „Hannah und Pannah“ wären dann ein Namenspaar wie „Uz und Buz“ in [[Genesis 22#s21 |Gen 22,21]]; „Muppim und Huppim“ in [[Genesis 46#s21 |Gen 46,21]]; „Schufam und Hufam“ in [[Numeri 26#s39 |Num 26,39]], „Hillek und Billek“ in b.San 98a usw. Aber so lautet Peninnas Name gerade nicht. Vielleicht ist das ein Stilmittel: Obwohl „Hannah und Peninna“ eigentlich als „Hannah und Pannah“ harmonieren müssten, tun sie es nicht: ursprünglich lauteten die beiden Namen „Hannah und Penannah (statt &#039;&#039;Pannah&#039;&#039;“); im MT wäre dies noch forciert worden, indem das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &#039;&#039;penannah&#039;&#039; wie üblich zu &#039;&#039;-i-&#039;&#039; „attenuiert“ wurde, das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &#039;&#039;ḥannah&#039;&#039; (vgl. dagegen &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;taḥannah&lt;/del&gt;&#039;&#039;!) aber nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; Peninna hatte (bekam) Kinder, Hanna aber [hatte] keine Kinder.&amp;lt;ref&amp;gt;Man beachte den Chiasmus: (A) Hanna – Peninna, (B) Peninna – Hanna. Gemeinsam mit der seltsamen Formulierung &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; (s. vorige FN) drückt dies aus: Hier steht noch nicht Hanna allein im Fokus, sondern beide Frauen gleichermaßen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Er hatte zwei Frauen. Der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&#039;&#039; - Angezielt ist wahrscheinlich die Bed. der Primärübersetzung. &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; kann (1) „die erste“ (vs. „die zweite“), (2) „die eine“ (vs. „die andere“) oder (3) wie ein unbest. Artikel „eine, irgendeine“ bedeuten. Bei (1) „die erste ... die zweite“ hätten i.d.R. beide Wörter einen Artikel (s. [[1 Samuel 14#s4 |1 Sam 14,4]]; [[Genesis 2#s11 |Gen 2,11-13]]; [[Genesis 4#s19 |4,19]]; [[Exodus 28#s17 |Ex 28,17f.]]; [[Ezechiel 10#s14 |Ez 10,14]]), bei (2) „die eine ... die andere“ hätte keines einen Artikel (s. z.B. [[1 Samuel 10#s3 |1 Sam 10,3]]; [[1 Samuel 13#s17 |13,17f.]]; [[2 Sam 12#s1 |2 Sam 12,1]] u.ö.). Hier dagegen hat &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; keinen Artikel, &#039;&#039;šenit&#039;&#039; („die zweite / die andere“) aber schon. Das ist äußerst ungewöhnlich; Viele MSS schreiben daher auch das erste Wort mit Artikel (so auch Schlögl, Driver; auch McCarter; aber wie hätte der Artikel denn entfallen sollen?). So, wie der Text vorliegt, kann man kaum anders deuten denn so, dass &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; &#039;&#039;nicht&#039;&#039; „die erste und die zweite“ oder „die eine und die andere“ bedeutet, sondern dass &#039;&#039;`achat&#039;&#039; als unbest. Artikel fungiert und dann &#039;&#039;haššenit&#039;&#039; deswegen Artikel haben und „die andere“ bedeuten kann, weil von der ersten der beiden Frauen bereits die Rede war. Daher „eine der Frauen ... die andere Frau“.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders Fokkelman 1993, S. 16: „There is no order of rank in v.2b – unlike 2c where Peninnah is called ‚the second‘ – but a cardinal number! I render this: ‚Hannah is ‚number one.‘‘ Her number corresponds, therefore, to that of her husband.“ – doch mir scheint, das ist Überinterpretation; sprachlich naheliegend ist es jedenfalls nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; war Hanna (=Erbarmen), der Name der anderen Frau Peninna (=die mit vielen Nachkommen?).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Peninna&#039;&#039; - etwas unklarer Name. Meist abgeleitet vom Verb *&#039;&#039;pnn&#039;&#039;, das nach verwandten Sprachen „verzweigt sein“ bed.; danach auch &#039;&#039;peninim&#039;&#039; („das mit vielen Verzweigungen“ = „Koralle“). &#039;&#039;Peninna&#039;&#039; wäre dann „die mit vielen Sprösslingen“. Ist das richtig, ist der Name ungewöhnlich gebildet: Ein Name von der Wurzel *&#039;&#039;pnn&#039;&#039; + Endung -&#039;&#039;ah&#039;&#039; würde gewöhnlich &#039;&#039;Pannah&#039;&#039; lauten; vgl. &#039;&#039;Zimmah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Zammah&#039;&#039;) von &#039;&#039;zmm&#039;&#039;, &#039;&#039;Rinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Rannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;rnn&#039;&#039;, &#039;&#039;Tehinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Tahannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;ḥnn&#039;&#039; und natürlich zuvorderst &#039;&#039;Hannah&#039;&#039; von der selben Wurzel. „Hannah und Pannah“ wären dann ein Namenspaar wie „Uz und Buz“ in [[Genesis 22#s21 |Gen 22,21]]; „Muppim und Huppim“ in [[Genesis 46#s21 |Gen 46,21]]; „Schufam und Hufam“ in [[Numeri 26#s39 |Num 26,39]], „Hillek und Billek“ in b.San 98a usw. Aber so lautet Peninnas Name gerade nicht. Vielleicht ist das ein Stilmittel: Obwohl „Hannah und Peninna“ eigentlich als „Hannah und Pannah“ harmonieren müssten, tun sie es nicht: ursprünglich lauteten die beiden Namen „Hannah und Penannah (statt &#039;&#039;Pannah&#039;&#039;“); im MT wäre dies noch forciert worden, indem das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &#039;&#039;penannah&#039;&#039; wie üblich zu &#039;&#039;-i-&#039;&#039; „attenuiert“ wurde, das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &#039;&#039;ḥannah&#039;&#039; (vgl. dagegen &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;t&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;ḥinnah&lt;/ins&gt;&#039;&#039;!) aber nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; Peninna hatte (bekam) Kinder, Hanna aber [hatte] keine Kinder.&amp;lt;ref&amp;gt;Man beachte den Chiasmus: (A) Hanna – Peninna, (B) Peninna – Hanna. Gemeinsam mit der seltsamen Formulierung &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; (s. vorige FN) drückt dies aus: Hier steht noch nicht Hanna allein im Fokus, sondern beide Frauen gleichermaßen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Und dieser Mann (der Mann) zog Jahr für Jahr von seiner Stadt aus hinauf, um (sich niederzuwerfen vor=) anzubeten den und Opfer zu spenden dem JHWH Zebaot in Schilo (=Orakel?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Schilo&amp;#039;&amp;#039; - Ort in Efraim, also recht nahe an Elkanas Heimat gelegen. Sitz eines sehr wichtigen Heiligtums. Exegeten haben aus [[Richter 21#s19 |Ri 21,19]] abgeleitet, dass in Schilo bes. ein jährliches Fest gefeiert worden sei, das außerhalb der Reihe der drei großen Erntefeste Israels gestanden habe, und dann angenommen, dieses Fest sei es gewesen, zu dem Elkana jährlich pilgerte. Aber da dieses Fest nach [[Richter 21#s20 |Ri 21,20f.]] bes. in die &amp;#039;&amp;#039;Weingärten&amp;#039;&amp;#039; verortet wird, wird es sich dabei doch ebenfalls um eines der Erntefeste gehandelt haben, zu denen ein Israelit üblicherweise zu einem Heiligtum pilgerte (auch der Midrasch denkt bei unserem Vers an Schavuot, das jüd. Erntedank-Fest; LAB 50,2 ähnlich an Pesach). Zu welchem Anlass – sofern es denn einen bestimmten Anlass gab – Elkana jährlich nach Schilo pilgerte, sagt unser Text dann nicht. S. zum Ort näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/28719/ Silo (WiBiLex)].&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Und dieser Mann (der Mann) zog Jahr für Jahr von seiner Stadt aus hinauf, um (sich niederzuwerfen vor=) anzubeten den und Opfer zu spenden dem JHWH Zebaot in Schilo (=Orakel?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Schilo&amp;#039;&amp;#039; - Ort in Efraim, also recht nahe an Elkanas Heimat gelegen. Sitz eines sehr wichtigen Heiligtums. Exegeten haben aus [[Richter 21#s19 |Ri 21,19]] abgeleitet, dass in Schilo bes. ein jährliches Fest gefeiert worden sei, das außerhalb der Reihe der drei großen Erntefeste Israels gestanden habe, und dann angenommen, dieses Fest sei es gewesen, zu dem Elkana jährlich pilgerte. Aber da dieses Fest nach [[Richter 21#s20 |Ri 21,20f.]] bes. in die &amp;#039;&amp;#039;Weingärten&amp;#039;&amp;#039; verortet wird, wird es sich dabei doch ebenfalls um eines der Erntefeste gehandelt haben, zu denen ein Israelit üblicherweise zu einem Heiligtum pilgerte (auch der Midrasch denkt bei unserem Vers an Schavuot, das jüd. Erntedank-Fest; LAB 50,2 ähnlich an Pesach). Zu welchem Anlass – sofern es denn einen bestimmten Anlass gab – Elkana jährlich nach Schilo pilgerte, sagt unser Text dann nicht. S. zum Ort näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/28719/ Silo (WiBiLex)].&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34898&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. August 2022 um 08:06 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=1_Samuel_1&amp;diff=34898&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-07T08:06:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 7. August 2022, 10:06 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot;&gt;Zeile 38:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 38:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Es war ein Mann (Danach (war=) lebte ein gewisser Mann)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Es war ein Mann (Danach lebte ein gewisser Mann)&amp;#039;&amp;#039; - 1 Sam beginnt im MT wie viele biblische Erzählungen – z.B. [[Richter 13#s2 |Ri 13,2]]; [[Richter 17#s1 |17,1]]; [[Richter 19#s1 |19,1]]; ... – mit &amp;#039;&amp;#039;wajehi `iš `eḥad&amp;#039;&amp;#039; („Danach lebte ein gewisser Mann“). Mit diesem &amp;#039;&amp;#039;danach&amp;#039;&amp;#039; knüpft es an das zuvor Erzählte an; ähnlich wie [[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]; [[Richter 1#s1 |Ri 1,1]]; [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]] zuvor und [[2 Samuel 1#s1 |2 Sam 1,1]]; [[2 Könige 1#s1 |2 Kön 1,1]] und ähnlich [[1 Könige 1#s1 |1 Kön 1,1]] danach. Gut dann VOICE: „When the judges ruled over Israel, there was a man...“. Niccacci 1995b hat daher klug angenommen, dass die Formulierung dieser Einleitungssätze nicht ursprünglich ist, sondern aus der Zeit der Endredaktion der hebräischen Bibel stammt, in der diese historischen Erzählungen zu einer &amp;#039;&amp;#039;Sammlung&amp;#039;&amp;#039; zusammengefügt wurden.&amp;lt;br /&amp;gt;Im Falle unseres Verses könnten sich hiervon sogar noch Spuren finden: Einige LXX-Handschriften setzen stattdessen nämlich &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; voraus: „Es war ein Mann“. Dies wird wohl der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein (so auch McCarter): Der LXX-Wortlaut lässt sich kaum anders erklären, die MT-Formulierung dagegen gut mit Niccaccis Redaktions-Annahme.&amp;lt;br /&amp;gt;Das hat weiterhin Auswirkungen auf die Interpretation dreier weiterer Stellen: Die selbe Eröffnungsformel, die hier auch die LXX-MSS voraussetzen, findet sich sonst nur noch am Beginn des Ijobbuches [[Ijob 1#s1 |Ijob 1,1]], der Nathan-Parabel [[2 Samuel 12#s1 |2 Sam 12,1]] und der Baum-Parabel [[2 Könige 14#s9 |2 Kön 14,9]]; und weil es gerade diese drei Erzählungen sind, die so eröffnet werden, nimmt man dort fast stets an, &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; sei eine Art typische Märchenformel wie das dt. „Es war einmal“. Begann ursprünglich auch 1 Sam mit dieser Formel, wäre das falsch: Dann wäre dies &amp;#039;&amp;#039;keine&amp;#039;&amp;#039; „Märchen“-Formel, sondern schlicht die Eröffnung einer &amp;#039;&amp;#039;selbständigen&amp;#039;&amp;#039; Erzählung.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus (Ramatajim=) Rama, ein Zufiter (aus Ramatajim-Zofim, aus dem Ramatajim der Zufiter?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; - Langform des ON „Rama“, der sonst verwendet wird – auch in 1 Sam, s. [[1 Samuel 1#s19 |1 Sam 1,19]] (!); [[1 Samuel 2#s11 |2,11]]; [[1 Samuel 8#s4 |8,4]]; [[1 Samuel 25#s1 |25,1]]; [[1 Samuel 28#s3 |28,3]]. Wohl Stilmittel: Irreguläre Assonanz mit „Gebirge Efraim“. Vgl. ähnlich Eslinger 1982, S. 106:&amp;lt;br /&amp;gt;There once was a man from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hār&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āmāt&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ayim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;lt;br /&amp;gt;a Zuphite from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; `epr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āyim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;Tg normalisiert auch hier zu diesem üblichen Namen. Gemeint ist sehr wahrscheinlich nicht das heutige er-Ram im einstigen Gebiet des Stammes Benjamin (so viele), sondern das heutige Bayt Rima im einstigen Gebiet des Stammes Ephraim; s. näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/32475/ Rama (WiBiLex)].&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zufiter&amp;#039;&amp;#039; (dazu auch unten) - d.h. ein Nachfahre Zufs (s. 1b), nach dem das gleichnamige Gebiet benannt wurde, und gleichzeitig Bewohner dieser Gegend; s. [[1 Samuel 9#s5 |1 Sam 9,5]]. Gut UDB: „a descendant of Zuph“.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Das auf die beiden selben Konsonanten endende &amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039; des MT nämlich ist wohl nicht ursprünglich, sd. wurde aus einem ursprünglichen &amp;#039;&amp;#039;zufi&amp;#039;&amp;#039;, das noch LXX voraussetzt, wegen den beiden es umrahmenden &amp;#039;&amp;#039;-im&amp;#039;&amp;#039;-Worten und wegen dem folgenden &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; erst später zu &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; verschrieben (so auch BHK, Wellhausen, Budde,  Schlögl, Ginsburg, Driver; auch McCarter; Fokkelman 1993, S. 558; auch EÜ). &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039;, wie z.B. LUT, SLT, ZÜR übersetzen, ließe sich auch gar nicht erklären: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; ist grammatisch Dual des fem. &amp;#039;&amp;#039;ramah&amp;#039;&amp;#039; („Hügel“), &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; müsste dazu dann &amp;#039;&amp;#039;maskulines&amp;#039;&amp;#039; Partizipialattribut sein: „zufitisch-Doppelhügel“ (vgl. ähnlich [[Richter 15#s17 |Ri 15,17]]: „Kinn-Hügel“). Richtig zwar CTAT, Hutzli 2007, S. 48: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; wäre grammatisch möglich („Ramatajim der Zufiter“; zur Konstr. vgl. [[Richter 8#s32 |Ri 8,32]]) – aber diese Textvariante ist ja gar nicht bezeugt.&amp;lt;br /&amp;gt;Wohl wg. diesem &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; leiten Tg, Syr, b.Meg 14a und der Midrasch dagegen &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; ab von &amp;#039;&amp;#039;zafah&amp;#039;&amp;#039; („sehen“) und machen aus &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039; den „Hügel“ oder das „Rama“ „der (200) Seher“, z.B. Midrasch Samuel: „&amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039;. Dazu bemerkt Rabbi Jochanan: Es war ein Ort, der zweihundert Seher gestellt hat.“&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Efraim-Gebirge.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Es war ein Mann (Danach (war=) lebte ein gewisser Mann)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Es war ein Mann (Danach lebte ein gewisser Mann)&amp;#039;&amp;#039; - 1 Sam beginnt im MT wie viele biblische Erzählungen – z.B. [[Richter 13#s2 |Ri 13,2]]; [[Richter 17#s1 |17,1]]; [[Richter 19#s1 |19,1]]; ... – mit &amp;#039;&amp;#039;wajehi `iš `eḥad&amp;#039;&amp;#039; („Danach lebte ein gewisser Mann“). Mit diesem &amp;#039;&amp;#039;danach&amp;#039;&amp;#039; knüpft es an das zuvor Erzählte an; ähnlich wie [[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]; [[Richter 1#s1 |Ri 1,1]]; [[Rut 1#s1 |Rut 1,1]] zuvor und [[2 Samuel 1#s1 |2 Sam 1,1]]; [[2 Könige 1#s1 |2 Kön 1,1]] und ähnlich [[1 Könige 1#s1 |1 Kön 1,1]] danach. Gut dann VOICE: „When the judges ruled over Israel, there was a man...“. Niccacci 1995b hat daher klug angenommen, dass die Formulierung dieser Einleitungssätze nicht ursprünglich ist, sondern aus der Zeit der Endredaktion der hebräischen Bibel stammt, in der diese historischen Erzählungen zu einer &amp;#039;&amp;#039;Sammlung&amp;#039;&amp;#039; zusammengefügt wurden.&amp;lt;br /&amp;gt;Im Falle unseres Verses könnten sich hiervon sogar noch Spuren finden: Einige LXX-Handschriften setzen stattdessen nämlich &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; voraus: „Es war ein Mann“. Dies wird wohl der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein (so auch McCarter): Der LXX-Wortlaut lässt sich kaum anders erklären, die MT-Formulierung dagegen gut mit Niccaccis Redaktions-Annahme.&amp;lt;br /&amp;gt;Das hat weiterhin Auswirkungen auf die Interpretation dreier weiterer Stellen: Die selbe Eröffnungsformel, die hier auch die LXX-MSS voraussetzen, findet sich sonst nur noch am Beginn des Ijobbuches [[Ijob 1#s1 |Ijob 1,1]], der Nathan-Parabel [[2 Samuel 12#s1 |2 Sam 12,1]] und der Baum-Parabel [[2 Könige 14#s9 |2 Kön 14,9]]; und weil es gerade diese drei Erzählungen sind, die so eröffnet werden, nimmt man dort fast stets an, &amp;#039;&amp;#039;`iš hajah&amp;#039;&amp;#039; sei eine Art typische Märchenformel wie das dt. „Es war einmal“. Begann ursprünglich auch 1 Sam mit dieser Formel, wäre das falsch: Dann wäre dies &amp;#039;&amp;#039;keine&amp;#039;&amp;#039; „Märchen“-Formel, sondern schlicht die Eröffnung einer &amp;#039;&amp;#039;selbständigen&amp;#039;&amp;#039; Erzählung.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus (Ramatajim=) Rama, ein Zufiter (aus Ramatajim-Zofim, aus dem Ramatajim der Zufiter?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; - Langform des ON „Rama“, der sonst verwendet wird – auch in 1 Sam, s. [[1 Samuel 1#s19 |1 Sam 1,19]] (!); [[1 Samuel 2#s11 |2,11]]; [[1 Samuel 8#s4 |8,4]]; [[1 Samuel 25#s1 |25,1]]; [[1 Samuel 28#s3 |28,3]]. Wohl Stilmittel: Irreguläre Assonanz mit „Gebirge Efraim“. Vgl. ähnlich Eslinger 1982, S. 106:&amp;lt;br /&amp;gt;There once was a man from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hār&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āmāt&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ayim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;lt;br /&amp;gt;a Zuphite from &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;har&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; `epr&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āyim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;Tg normalisiert auch hier zu diesem üblichen Namen. Gemeint ist sehr wahrscheinlich nicht das heutige er-Ram im einstigen Gebiet des Stammes Benjamin (so viele), sondern das heutige Bayt Rima im einstigen Gebiet des Stammes Ephraim; s. näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/32475/ Rama (WiBiLex)].&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zufiter&amp;#039;&amp;#039; (dazu auch unten) - d.h. ein Nachfahre Zufs (s. 1b), nach dem das gleichnamige Gebiet benannt wurde, und gleichzeitig Bewohner dieser Gegend; s. [[1 Samuel 9#s5 |1 Sam 9,5]]. Gut UDB: „a descendant of Zuph“.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Das auf die beiden selben Konsonanten endende &amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039; des MT nämlich ist wohl nicht ursprünglich, sd. wurde aus einem ursprünglichen &amp;#039;&amp;#039;zufi&amp;#039;&amp;#039;, das noch LXX voraussetzt, wegen den beiden es umrahmenden &amp;#039;&amp;#039;-im&amp;#039;&amp;#039;-Worten und wegen dem folgenden &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; erst später zu &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; verschrieben (so auch BHK, Wellhausen, Budde,  Schlögl, Ginsburg, Driver; auch McCarter; Fokkelman 1993, S. 558; auch EÜ). &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039;, wie z.B. LUT, SLT, ZÜR übersetzen, ließe sich auch gar nicht erklären: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim&amp;#039;&amp;#039; ist grammatisch Dual des fem. &amp;#039;&amp;#039;ramah&amp;#039;&amp;#039; („Hügel“), &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; müsste dazu dann &amp;#039;&amp;#039;maskulines&amp;#039;&amp;#039; Partizipialattribut sein: „zufitisch-Doppelhügel“ (vgl. ähnlich [[Richter 15#s17 |Ri 15,17]]: „Kinn-Hügel“). Richtig zwar CTAT, Hutzli 2007, S. 48: &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; wäre grammatisch möglich („Ramatajim der Zufiter“; zur Konstr. vgl. [[Richter 8#s32 |Ri 8,32]]) – aber diese Textvariante ist ja gar nicht bezeugt.&amp;lt;br /&amp;gt;Wohl wg. diesem &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fim&amp;#039;&amp;#039; leiten Tg, Syr, b.Meg 14a und der Midrasch dagegen &amp;#039;&amp;#039;zofim&amp;#039;&amp;#039; ab von &amp;#039;&amp;#039;zafah&amp;#039;&amp;#039; („sehen“) und machen aus &amp;#039;&amp;#039;Ramatajim-Zofim&amp;#039;&amp;#039; den „Hügel“ oder das „Rama“ „der (200) Seher“, z.B. Midrasch Samuel: „&amp;#039;&amp;#039;Zofim&amp;#039;&amp;#039;. Dazu bemerkt Rabbi Jochanan: Es war ein Ort, der zweihundert Seher gestellt hat.“&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Efraim-Gebirge.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{Und} Sein Name  war Elkana (=Gott hat geschaffen) ben (, Sohn des) Jerachmeel (=Gott hat begnadet; Jerocham = Gnade wurde zuteil)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX und VL setzen statt MT&amp;#039;s &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; den verwandten Namen &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; voraus. Falsch Auld und McCarter: &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; ist nicht Langform des Kurzform-Namens &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;, wonach dann die Variante &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; leicht erklärlich wäre (Kurzform- und Langform-Namen waren austauschbar, weshalb z.B. der Prophet &amp;#039;&amp;#039;Micha&amp;#039;&amp;#039; aus [[Micha 1#s1 |Mi 1,1]] in [[Jeremia 26#s18 |Jer 26,18]] stattdessen &amp;#039;&amp;#039;Michajahu&amp;#039;&amp;#039; genannt werden kann. Zu weiteren Bspp. s. zu [[Amos 7#s10 |Am 7,10]]). Aber &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; ist eine Passiv-Bildung („Er wurde begnadigt“), &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; dagegen aktiv („Gott hat begnadet“). &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; sind also echte Varianten. Elkanas Vater heißt auch in [[1 Chroniken 6#s12 |1 Chr 6,12.19]] &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;; wahrscheinlicher ist daher hier in MT und dann auch in VUL, Tg, Syr an diese Stelle angeglichen worden.&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Elihu (=Gott ist er) ben Tohu (=Jungtier?; Toh=Jungtier?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX wie in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] &amp;#039;&amp;#039;Toah&amp;#039;&amp;#039;, urspr. &amp;#039;&amp;#039;toḥ&amp;#039;&amp;#039; (zu Pataḥ furtivum &amp;gt; ε vgl. z.B. {{hebr}}יְהוֹשֻׁעַ{{hebr ende}} ([[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]) &amp;gt; Ιωσουε bei Origines oder {{hebr}}תַּפּוּחַ{{hebr ende}} ([[Josua 15#s53 |Jos 15,53]]) &amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;thafue&amp;#039;&amp;#039; in VUL; auch in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] ja θιε, wo ι vielleicht ein {{hebr}}תּיחַ{{hebr ende}} voraussetzt, ε aber ja sicher Repräsentation des Pataḥ furtivum ist). Ursprünglich in 1 Sam ist sicher die Form des MT. Zum Namen vgl. [https://doi.org/10.24344/bht-dahpn?urlappend=name/%3Fid%3D1801%26type%3Dbib%26db%3D211 DAHPN].&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Zuf (=Honig; Zif),&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX setzt wie in [[1 Chroniken 6#s20 |1 Chr 6,20]] K voraus: &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039;. Auld hält das für ursprünglich; aber wahrscheinlicher ist auch &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in 1 Chr 6,20 nur verschrieben aus Zuf (weshalb dort auch Q &amp;#039;&amp;#039;Zuf&amp;#039;&amp;#039; lesen lassen will) und dann hier &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in der Vorlage von LXX eine falsche Angleichung an diesen falschen Wortlaut von 1 Chr.&amp;lt;/ref&amp;gt; des Efraimiters (Efratiters?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Efraimiter (Efratiter?)&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;`eprati&amp;#039;&amp;#039;, was sowohl Bewohner des Gebiets Efrata um Bethlehem, südwestlich von Jerusalem („Efratiter“, so [[Rut 1#s2 |Rut 1,2]]; [[1 Samuel 17#s12 |1 Sam 17,12]]), oder Bewohner des Stammesgebiets Efraim nördlich davon („Efraimiter“) bezeichnen könnte (wie auch [[Richter 12#s5 |Ri 12,5]]; [[1 Könige 11#s26 |1 Kön 11,26]]). Nach dem Kontext zu urteilen ist hier klar Letzteres gemeint (so auch McCarter; EÜ, GN, LUT); nicht wenige übersetzen aber merkwürdigerweise dennoch „Efratiter“ (z.B. Tsumura; B-R, SLT, ZÜR).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 1b&amp;#039;&amp;#039; stellt wie viele Vv. eine neue Hauptperson über ihren Stammbaum vor. Besser als eine wörtl. Üs. z.B. wie UBD: „His father was [Jerachmeel], his grandfather was Elihu, and his great-grandfather was Tohu. ...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{Und} Sein Name  war Elkana (=Gott hat geschaffen) ben (, Sohn des) Jerachmeel (=Gott hat begnadet; Jerocham = Gnade wurde zuteil)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX und VL setzen statt MT&amp;#039;s &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; den verwandten Namen &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; voraus. Falsch Auld und McCarter: &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; ist nicht Langform des Kurzform-Namens &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;, wonach dann die Variante &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; leicht erklärlich wäre (Kurzform- und Langform-Namen waren austauschbar, weshalb z.B. der Prophet &amp;#039;&amp;#039;Micha&amp;#039;&amp;#039; aus [[Micha 1#s1 |Mi 1,1]] in [[Jeremia 26#s18 |Jer 26,18]] stattdessen &amp;#039;&amp;#039;Michajahu&amp;#039;&amp;#039; genannt werden kann. Zu weiteren Bspp. s. zu [[Amos 7#s10 |Am 7,10]]). Aber &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; ist eine Passiv-Bildung („Er wurde begnadigt“), &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; dagegen aktiv („Gott hat begnadet“). &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Jerachmeel&amp;#039;&amp;#039; sind also echte Varianten. Elkanas Vater heißt auch in [[1 Chroniken 6#s12 |1 Chr 6,12.19]] &amp;#039;&amp;#039;Jerocham&amp;#039;&amp;#039;; wahrscheinlicher ist daher hier in MT und dann auch in VUL, Tg, Syr an diese Stelle angeglichen worden.&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Elihu (=Gott ist er) ben Tohu (=Jungtier?; Toh=Jungtier?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX wie in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] &amp;#039;&amp;#039;Toah&amp;#039;&amp;#039;, urspr. &amp;#039;&amp;#039;toḥ&amp;#039;&amp;#039; (zu Pataḥ furtivum &amp;gt; ε vgl. z.B. {{hebr}}יְהוֹשֻׁעַ{{hebr ende}} ([[Josua 1#s1 |Jos 1,1]]) &amp;gt; Ιωσουε bei Origines oder {{hebr}}תַּפּוּחַ{{hebr ende}} ([[Josua 15#s53 |Jos 15,53]]) &amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;thafue&amp;#039;&amp;#039; in VUL; auch in [[1 Chroniken 6#s19 |1 Chr 6,19]] ja θιε, wo ι vielleicht ein {{hebr}}תּיחַ{{hebr ende}} voraussetzt, ε aber ja sicher Repräsentation des Pataḥ furtivum ist). Ursprünglich in 1 Sam ist sicher die Form des MT. Zum Namen vgl. [https://doi.org/10.24344/bht-dahpn?urlappend=name/%3Fid%3D1801%26type%3Dbib%26db%3D211 DAHPN].&amp;lt;/ref&amp;gt; ben (, Sohn des) Zuf (=Honig; Zif),&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: LXX setzt wie in [[1 Chroniken 6#s20 |1 Chr 6,20]] K voraus: &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039;. Auld hält das für ursprünglich; aber wahrscheinlicher ist auch &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in 1 Chr 6,20 nur verschrieben aus Zuf (weshalb dort auch Q &amp;#039;&amp;#039;Zuf&amp;#039;&amp;#039; lesen lassen will) und dann hier &amp;#039;&amp;#039;Zif&amp;#039;&amp;#039; in der Vorlage von LXX eine falsche Angleichung an diesen falschen Wortlaut von 1 Chr.&amp;lt;/ref&amp;gt; des Efraimiters (Efratiters?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Efraimiter (Efratiter?)&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;`eprati&amp;#039;&amp;#039;, was sowohl Bewohner des Gebiets Efrata um Bethlehem, südwestlich von Jerusalem („Efratiter“, so [[Rut 1#s2 |Rut 1,2]]; [[1 Samuel 17#s12 |1 Sam 17,12]]), oder Bewohner des Stammesgebiets Efraim nördlich davon („Efraimiter“) bezeichnen könnte (wie auch [[Richter 12#s5 |Ri 12,5]]; [[1 Könige 11#s26 |1 Kön 11,26]]). Nach dem Kontext zu urteilen ist hier klar Letzteres gemeint (so auch McCarter; EÜ, GN, LUT); nicht wenige übersetzen aber merkwürdigerweise dennoch „Efratiter“ (z.B. Tsumura; B-R, SLT, ZÜR).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 1b&amp;#039;&amp;#039; stellt wie viele Vv. eine neue Hauptperson über ihren Stammbaum vor. Besser als eine wörtl. Üs. z.B. wie UBD: „His father was [Jerachmeel], his grandfather was Elihu, and his great-grandfather was Tohu. ...“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Er hatte zwei Frauen. Der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&#039;&#039; - Angezielt ist wahrscheinlich die Bed. der Primärübersetzung. &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; kann (1) „die erste“ (vs. „die zweite“), (2) „die eine“ (vs. „die andere“) oder (3) wie ein unbest. Artikel „eine, irgendeine“ bedeuten. Bei (1) „die erste ... die zweite“ hätten i.d.R. beide Wörter einen Artikel (s. [[1 Samuel 14#s4 |1 Sam 14,4]]; [[Genesis 2#s11 |Gen 2,11-13]]; [[Genesis 4#s19 |4,19]]; [[Exodus 28#s17 |Ex 28,17f.]]; [[Ezechiel 10#s14 |Ez 10,14]]), bei (2) „die eine ... die andere“ hätte keines einen Artikel (s. z.B. [[1 Samuel 10#s3 |1 Sam 10,3]]; [[1 Samuel 13#s17 |13,17f.]]; [[2 Sam 12#s1 |2 Sam 12,1]] u.ö.). Hier dagegen hat &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; keinen Artikel, &#039;&#039;šenit&#039;&#039; („die zweite / die andere“) aber schon. Das ist äußerst ungewöhnlich; Viele MSS schreiben daher auch das erste Wort mit Artikel (so auch Schlögl, Driver; auch McCarter; aber wie hätte der Artikel denn entfallen sollen?). So, wie der Text vorliegt, kann man kaum anders deuten denn so, dass &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; &#039;&#039;nicht&#039;&#039; „die erste und die zweite“ oder „die eine und die andere“ bedeutet, sondern dass &#039;&#039;`achat&#039;&#039; als unbest. Artikel fungiert und dann &#039;&#039;haššenit&#039;&#039; deswegen Artikel haben und „die andere“ bedeuten kann, weil von der ersten der beiden Frauen bereits die Rede war. Daher „eine der Frauen ... die andere Frau“.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders Fokkelman 1993, S. 16: „There is no order of rank in v.2b – unlike 2c where Peninnah is called ‚the second‘ – but a cardinal number! I render this: ‚Hannah is ‚number one.‘‘ Her number corresponds, therefore, to that of her husband.“ – doch mir scheint, das ist Überinterpretation; sprachlich naheliegend ist es jedenfalls nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; war Hanna (=Erbarmen), der Name der anderen Frau Peninna (=die mit vielen Nachkommen?).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Peninna&#039;&#039; - etwas unklarer Name. Meist abgeleitet vom Verb *&#039;&#039;pnn&#039;&#039;, das nach verwandten Sprachen „verzweigt sein“ bed.; danach auch &#039;&#039;peninim&#039;&#039; („das mit vielen Verzweigungen“ = „Koralle“). &#039;&#039;Peninna&#039;&#039; wäre dann „die mit vielen Sprösslingen“. Ist das richtig, ist der Name ungewöhnlich gebildet: Ein Name von der Wurzel *&#039;&#039;pnn&#039;&#039; + Endung -&#039;&#039;ah&#039;&#039; würde gewöhnlich &#039;&#039;Pannah&#039;&#039; lauten; vgl. &#039;&#039;Zimmah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Zammah&#039;&#039;) von &#039;&#039;zmm&#039;&#039;, &#039;&#039;Rinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Rannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;rnn&#039;&#039;, &#039;&#039;Tehinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Tahannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;ḥnn&#039;&#039; und natürlich zuvorderst &#039;&#039;Hannah&#039;&#039; von der selben Wurzel. „Hannah und Pannah“ wären dann ein Namenspaar wie „Uz und Buz“ in [[Genesis 22#s21 |Gen 22,21]]; „Muppim und Huppim“ in [[Genesis 46#s21 |Gen 46,21]]; „Schufam und Hufam“ in [[Numeri 26#s39 |Num 26,39]], „Hillek und Billek“ in b.San 98a usw. Aber so lautet Peninnas Name gerade nicht. Vielleicht ist das ein Stilmittel: Obwohl „Hannah und Peninna“ eigentlich als „Hannah und Pannah“ harmonieren müssten, tun sie es nicht: ursprünglich lauteten die beiden Namen „Hannah und Penannah (statt &#039;&#039;Pannah&#039;&#039;“); im MT wäre dies noch forciert worden, indem das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &#039;&#039;penannah&#039;&#039; wie üblich zu &#039;&#039;-i-&#039;&#039; „attenuiert“ wurde, das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„hannah“ &lt;/del&gt;(vgl. dagegen &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;tahinnah&lt;/del&gt;&#039;&#039;!) aber nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; Peninna hatte (bekam) Kinder, Hanna aber [hatte] keine Kinder.&amp;lt;ref&amp;gt;Man beachte den Chiasmus: (A) Hanna – Peninna, (B) Peninna – Hanna. Gemeinsam mit der seltsamen Formulierung &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; (s. vorige FN) drückt dies aus: Hier steht noch nicht Hanna allein im Fokus, sondern beide Frauen gleichermaßen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Er hatte zwei Frauen. Der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;der Name einer der Frau[en] (der Name der ersten/der einen Frau)&#039;&#039; - Angezielt ist wahrscheinlich die Bed. der Primärübersetzung. &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; kann (1) „die erste“ (vs. „die zweite“), (2) „die eine“ (vs. „die andere“) oder (3) wie ein unbest. Artikel „eine, irgendeine“ bedeuten. Bei (1) „die erste ... die zweite“ hätten i.d.R. beide Wörter einen Artikel (s. [[1 Samuel 14#s4 |1 Sam 14,4]]; [[Genesis 2#s11 |Gen 2,11-13]]; [[Genesis 4#s19 |4,19]]; [[Exodus 28#s17 |Ex 28,17f.]]; [[Ezechiel 10#s14 |Ez 10,14]]), bei (2) „die eine ... die andere“ hätte keines einen Artikel (s. z.B. [[1 Samuel 10#s3 |1 Sam 10,3]]; [[1 Samuel 13#s17 |13,17f.]]; [[2 Sam 12#s1 |2 Sam 12,1]] u.ö.). Hier dagegen hat &#039;&#039;`aḥat&#039;&#039; keinen Artikel, &#039;&#039;šenit&#039;&#039; („die zweite / die andere“) aber schon. Das ist äußerst ungewöhnlich; Viele MSS schreiben daher auch das erste Wort mit Artikel (so auch Schlögl, Driver; auch McCarter; aber wie hätte der Artikel denn entfallen sollen?). So, wie der Text vorliegt, kann man kaum anders deuten denn so, dass &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; &#039;&#039;nicht&#039;&#039; „die erste und die zweite“ oder „die eine und die andere“ bedeutet, sondern dass &#039;&#039;`achat&#039;&#039; als unbest. Artikel fungiert und dann &#039;&#039;haššenit&#039;&#039; deswegen Artikel haben und „die andere“ bedeuten kann, weil von der ersten der beiden Frauen bereits die Rede war. Daher „eine der Frauen ... die andere Frau“.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders Fokkelman 1993, S. 16: „There is no order of rank in v.2b – unlike 2c where Peninnah is called ‚the second‘ – but a cardinal number! I render this: ‚Hannah is ‚number one.‘‘ Her number corresponds, therefore, to that of her husband.“ – doch mir scheint, das ist Überinterpretation; sprachlich naheliegend ist es jedenfalls nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; war Hanna (=Erbarmen), der Name der anderen Frau Peninna (=die mit vielen Nachkommen?).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Peninna&#039;&#039; - etwas unklarer Name. Meist abgeleitet vom Verb *&#039;&#039;pnn&#039;&#039;, das nach verwandten Sprachen „verzweigt sein“ bed.; danach auch &#039;&#039;peninim&#039;&#039; („das mit vielen Verzweigungen“ = „Koralle“). &#039;&#039;Peninna&#039;&#039; wäre dann „die mit vielen Sprösslingen“. Ist das richtig, ist der Name ungewöhnlich gebildet: Ein Name von der Wurzel *&#039;&#039;pnn&#039;&#039; + Endung -&#039;&#039;ah&#039;&#039; würde gewöhnlich &#039;&#039;Pannah&#039;&#039; lauten; vgl. &#039;&#039;Zimmah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Zammah&#039;&#039;) von &#039;&#039;zmm&#039;&#039;, &#039;&#039;Rinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Rannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;rnn&#039;&#039;, &#039;&#039;Tehinnah&#039;&#039; (&amp;lt; &#039;&#039;Tahannah&#039;&#039;) von &#039;&#039;ḥnn&#039;&#039; und natürlich zuvorderst &#039;&#039;Hannah&#039;&#039; von der selben Wurzel. „Hannah und Pannah“ wären dann ein Namenspaar wie „Uz und Buz“ in [[Genesis 22#s21 |Gen 22,21]]; „Muppim und Huppim“ in [[Genesis 46#s21 |Gen 46,21]]; „Schufam und Hufam“ in [[Numeri 26#s39 |Num 26,39]], „Hillek und Billek“ in b.San 98a usw. Aber so lautet Peninnas Name gerade nicht. Vielleicht ist das ein Stilmittel: Obwohl „Hannah und Peninna“ eigentlich als „Hannah und Pannah“ harmonieren müssten, tun sie es nicht: ursprünglich lauteten die beiden Namen „Hannah und Penannah (statt &#039;&#039;Pannah&#039;&#039;“); im MT wäre dies noch forciert worden, indem das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &#039;&#039;penannah&#039;&#039; wie üblich zu &#039;&#039;-i-&#039;&#039; „attenuiert“ wurde, das &#039;&#039;-a-&#039;&#039; in &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;ḥannah&#039;&#039; &lt;/ins&gt;(vgl. dagegen &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;taḥannah&lt;/ins&gt;&#039;&#039;!) aber nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; Peninna hatte (bekam) Kinder, Hanna aber [hatte] keine Kinder.&amp;lt;ref&amp;gt;Man beachte den Chiasmus: (A) Hanna – Peninna, (B) Peninna – Hanna. Gemeinsam mit der seltsamen Formulierung &#039;&#039;`aḥat ... wehaššenit&#039;&#039; (s. vorige FN) drückt dies aus: Hier steht noch nicht Hanna allein im Fokus, sondern beide Frauen gleichermaßen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Und dieser Mann (der Mann) zog Jahr für Jahr von seiner Stadt aus hinauf, um (sich niederzuwerfen vor=) anzubeten den und Opfer zu spenden dem JHWH Zebaot in Schilo (=Orakel?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Schilo&amp;#039;&amp;#039; - Ort in Efraim, also recht nahe an Elkanas Heimat gelegen. Sitz eines sehr wichtigen Heiligtums. Exegeten haben aus [[Richter 21#s19 |Ri 21,19]] abgeleitet, dass in Schilo bes. ein jährliches Fest gefeiert worden sei, das außerhalb der Reihe der drei großen Erntefeste Israels gestanden habe, und dann angenommen, dieses Fest sei es gewesen, zu dem Elkana jährlich pilgerte. Aber da dieses Fest nach [[Richter 21#s20 |Ri 21,20f.]] bes. in die &amp;#039;&amp;#039;Weingärten&amp;#039;&amp;#039; verortet wird, wird es sich dabei doch ebenfalls um eines der Erntefeste gehandelt haben, zu denen ein Israelit üblicherweise zu einem Heiligtum pilgerte (auch der Midrasch denkt bei unserem Vers an Schavuot, das jüd. Erntedank-Fest; LAB 50,2 ähnlich an Pesach). Zu welchem Anlass – sofern es denn einen bestimmten Anlass gab – Elkana jährlich nach Schilo pilgerte, sagt unser Text dann nicht. S. zum Ort näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/28719/ Silo (WiBiLex)].&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Und dieser Mann (der Mann) zog Jahr für Jahr von seiner Stadt aus hinauf, um (sich niederzuwerfen vor=) anzubeten den und Opfer zu spenden dem JHWH Zebaot in Schilo (=Orakel?).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Schilo&amp;#039;&amp;#039; - Ort in Efraim, also recht nahe an Elkanas Heimat gelegen. Sitz eines sehr wichtigen Heiligtums. Exegeten haben aus [[Richter 21#s19 |Ri 21,19]] abgeleitet, dass in Schilo bes. ein jährliches Fest gefeiert worden sei, das außerhalb der Reihe der drei großen Erntefeste Israels gestanden habe, und dann angenommen, dieses Fest sei es gewesen, zu dem Elkana jährlich pilgerte. Aber da dieses Fest nach [[Richter 21#s20 |Ri 21,20f.]] bes. in die &amp;#039;&amp;#039;Weingärten&amp;#039;&amp;#039; verortet wird, wird es sich dabei doch ebenfalls um eines der Erntefeste gehandelt haben, zu denen ein Israelit üblicherweise zu einem Heiligtum pilgerte (auch der Midrasch denkt bei unserem Vers an Schavuot, das jüd. Erntedank-Fest; LAB 50,2 ähnlich an Pesach). Zu welchem Anlass – sofern es denn einen bestimmten Anlass gab – Elkana jährlich nach Schilo pilgerte, sagt unser Text dann nicht. S. zum Ort näher [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/28719/ Silo (WiBiLex)].&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>