<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Amos_3</id>
	<title>Amos 3 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Amos_3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-08T20:23:52Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32692&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 31. Oktober 2021 um 13:32 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32692&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-31T13:32:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 31. Oktober 2021, 15:32 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l79&quot;&gt;Zeile 79:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 79:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Dies sprach JHWH:&amp;lt;ref name=&amp;quot;Botenformel&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Dies sprach JHWH&amp;#039;&amp;#039; - Die sog. „Botenformel“. W. „&amp;#039;&amp;#039;So&amp;#039;&amp;#039; sprach/spricht JHWH“, trad. mit Präsens übersetzt. Im Amosbuch wurde „So“ mit „Dies“ übersetzt, weil in Kapiteln 7-9 diese Botenformel auf eine Weise variiert wird, die sich nur erkennen lässt, wenn man hier mit „dies“ übersetzt. Die Übersetzung mit Vergangenheit statt Präsens dagegen ist eigentlich immer sinnvoller; die Vorstellung hinter dieser Formel ist: JHWH hat zu seinem Propheten gesprochen, diesen als seinen Boten ausgesandt, und dieser muss nun, später, wörtlich widergeben, was JHWH ihm mitgeteilt hat.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Dies sprach JHWH:&amp;lt;ref name=&amp;quot;Botenformel&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Dies sprach JHWH&amp;#039;&amp;#039; - Die sog. „Botenformel“. W. „&amp;#039;&amp;#039;So&amp;#039;&amp;#039; sprach/spricht JHWH“, trad. mit Präsens übersetzt. Im Amosbuch wurde „So“ mit „Dies“ übersetzt, weil in Kapiteln 7-9 diese Botenformel auf eine Weise variiert wird, die sich nur erkennen lässt, wenn man hier mit „dies“ übersetzt. Die Übersetzung mit Vergangenheit statt Präsens dagegen ist eigentlich immer sinnvoller; die Vorstellung hinter dieser Formel ist: JHWH hat zu seinem Propheten gesprochen, diesen als seinen Boten ausgesandt, und dieser muss nun, später, wörtlich widergeben, was JHWH ihm mitgeteilt hat.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;„Wie rettet (herausreißt) der Hirte aus dem Maul des Löwen  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;„Wie rettet (herausreißt) der Hirte aus dem Maul des Löwen  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Zwei Beine (Schenkel) oder einen Ohrzipfel,&amp;lt;ref&amp;gt;Das taten Hirten im Alten Israel tatsächlich: Die Herden, die sie hüteten, waren i.d.R. nicht ihre eigenen. Ging ein Tier verloren, mussten sie es zahlen, es sei denn, sie konnten einen Beweis vorlegen, dass es getötet worden oder an einer Seuche gestorben war. S. [[Exodus 22#s9 |Ex 22,9.12]]; auch im Gesetz des Hammurabi, §266: „Wenn in einer Viehhürde eine Viehepidemie entsteht oder ein Löwe tötet, so soll der Hirte vor Gott einen Reinigungseid leisten [d.h. vor Gott schwören, er sei nicht verantwortlich], und der Eigentümer der Viehhürde die in der Viehhürde gestorbenen Tiere ihm abnehmen.“ (TUAT). In [[Genesis 31#s38 |Gen 31,38f.]] unterstreicht Jakob, wie gut er als Hirte war, mit dem Hinweis darauf, dass er „Zerrissenes“ aus eigener Tasche bezahlt habe. Das selbe Bild findet sich auch in [[Ijob 29#s17 |Ijob 29,17]].&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Zwei Beine (Schenkel) oder einen Ohrzipfel,&amp;lt;ref&amp;gt;Das taten Hirten im Alten Israel tatsächlich: Die Herden, die sie hüteten, waren i.d.R. nicht ihre eigenen. Ging ein Tier verloren, mussten sie es zahlen, es sei denn, sie konnten einen Beweis vorlegen, dass es getötet worden oder an einer Seuche gestorben war. S. [[Exodus 22#s9 |Ex 22,9.12]]; auch im Gesetz des Hammurabi, §266: „Wenn in einer Viehhürde eine Viehepidemie entsteht oder ein Löwe tötet, so soll der Hirte vor Gott einen Reinigungseid leisten [d.h. vor Gott schwören, er sei nicht verantwortlich], und der Eigentümer der Viehhürde die in der Viehhürde gestorbenen Tiere ihm abnehmen.“ (TUAT). In [[Genesis 31#s38 |Gen 31,38f.]] unterstreicht Jakob, wie gut er als Hirte war, mit dem Hinweis darauf, dass er „Zerrissenes“ aus eigener Tasche bezahlt habe. Das selbe Bild findet sich auch in [[Ijob 29#s17 |Ijob 29,17]]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. Die Rede von der „Rettung“ Israels ist hier also bittere Ironie; „gerettet“ wird Israel allenfalls so, wie Überreste gerissener Tiere „gerettet“ werden (gut Hasel 1974, S. 180f.)&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So werden ‚gerettet‘ (herausgerissen) die (Söhne Israels=) Israeliten,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So werden ‚gerettet‘ (herausgerissen) die (Söhne Israels=) Israeliten,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Die sitzen (wohnen) in Samaria  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Die sitzen (wohnen) in Samaria  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32336&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: Formale Korrekturen.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32336&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-08T14:32:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Formale Korrekturen.&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;amp;diff=32336&amp;amp;oldid=32289&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32289&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 5. Oktober 2021 um 06:33 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32289&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-05T06:33:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 5. Oktober 2021, 08:33 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l104&quot;&gt;Zeile 104:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 104:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sieht man von V. 5ab ab, sind die rhetorischen Fragen also alle nicht sehr gut; die zu erwartende Reaktion wäre jeweils: „Gehen wohl zwei gemeinsam, außer wenn sie sich verabredet haben? – Ja, oft.“ Ok, aber: „Brüllt wohl ein Löwe im Wald, ohne Beute zu haben? – Natürlich; eigentlich brüllt er sogar nur dann.“ usw. Vv. 3-6 würden also sämtlich bewusst schlechte Beispiele für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang bringen, um dann aber in V. 7 einen &amp;#039;&amp;#039;echten&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;regelmäßigen&amp;#039;&amp;#039; aufzustellen: „Aber (s. FN zu V. 7) beim Verhältnis von Gott zum Propheten ist dies anders: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;wirklich nie&amp;#039;&amp;#039; etwas, ohne dies vorher seinen Propheten zu offenbaren“, und V. 8 macht weiter: „Brüllt der Löwe, wer fürchtete sich dann nicht [dies schließlich gilt doch wirklich, liebe Zuhörer]? Und entsprechend dann: Spricht der Herr JHWH, wer prophezeite dann nicht?“ Anders als bei unregelmäßigen Ursache-Wirkungs-Zusammenhängen gelten hier also andere Maßstäbe: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;stets all&amp;#039;&amp;#039; seine Pläne den Propheten kund, und diese geben diese auch &amp;#039;&amp;#039;stets ausnahmslos&amp;#039;&amp;#039; weiter.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sieht man von V. 5ab ab, sind die rhetorischen Fragen also alle nicht sehr gut; die zu erwartende Reaktion wäre jeweils: „Gehen wohl zwei gemeinsam, außer wenn sie sich verabredet haben? – Ja, oft.“ Ok, aber: „Brüllt wohl ein Löwe im Wald, ohne Beute zu haben? – Natürlich; eigentlich brüllt er sogar nur dann.“ usw. Vv. 3-6 würden also sämtlich bewusst schlechte Beispiele für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang bringen, um dann aber in V. 7 einen &amp;#039;&amp;#039;echten&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;regelmäßigen&amp;#039;&amp;#039; aufzustellen: „Aber (s. FN zu V. 7) beim Verhältnis von Gott zum Propheten ist dies anders: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;wirklich nie&amp;#039;&amp;#039; etwas, ohne dies vorher seinen Propheten zu offenbaren“, und V. 8 macht weiter: „Brüllt der Löwe, wer fürchtete sich dann nicht [dies schließlich gilt doch wirklich, liebe Zuhörer]? Und entsprechend dann: Spricht der Herr JHWH, wer prophezeite dann nicht?“ Anders als bei unregelmäßigen Ursache-Wirkungs-Zusammenhängen gelten hier also andere Maßstäbe: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;stets all&amp;#039;&amp;#039; seine Pläne den Propheten kund, und diese geben diese auch &amp;#039;&amp;#039;stets ausnahmslos&amp;#039;&amp;#039; weiter.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Vv. 9-12&#039;&#039;&#039; schließen eng an den vorangehenden Abschnitt an. Ungenannte Dritte werden hier nämlich dazu aufgefordert, die Rolle von JHWHs Herolden zu übernehmen, die JHWHs Gutachten über den sittlichen Zustand Israels wortgetreu verkündigen und auch noch Aschdod und Ägypten zu Mitzeugen machen sollen. Diese „Dritten“ und nach ihrer Kundgabe auch Aschdod und Ägypten geraten so also geradezu in die Rolle von Propheten, die JHWHs Blick auf die Dinge wortgemäß weitergeben.&amp;lt;br /&amp;gt;Wer diese „Dritten“ sind, ist gar nicht klar; die einzig identifizierbaren Adressaten wären ja die Israeliten aus V. 1. Vergleichbare Aufrufe an nur selten identifizierbare Dritte finden sich aber noch häufiger v.a. im Jeremia-Buch (s. [[Jeremia 4#s5 |Jer 4,5.15f.]]; [[Jeremia 5#s20 |5,20]]; [[Jeremia 31#s10 |31,10]]; [[Jeremia 46#s14 |46,14]]; [[Jeremia 48#s19 |48,19f.]]; [[Jeremia 50#s2 |50,2]]. Ähnlich auch [[Jesaja 40#s9 |&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Jes &lt;/del&gt;40,9f.]]), gut möglich also, dass es sich hier nur um ein Stilmittel handelt, mit dem einem prophetischen Wort zusätzliches Gewicht verliehen wird, indem fingierte Herolde mit der Verbreitung dieses Wortes beauftragt werden.&amp;lt;br /&amp;gt;Wie dem auch sei: Nachdem JHWH in Vv. 9-10 bereits der Jury ihre Gutachterrolle vorweggenommen hat, wird er nun in V. 11 auch noch zum Richter und verkündet sein doppeltes Urteil. Nur die Rolle der Exekutive bleibt einem anderen überlassen: Zum Ersten verurteilt Gott Israel nämlich zu einem allgegenwärtigen Feind (V. 11) und zum Zweiten zu einer fast vollständigen Vernichtung durch denselben (V. 12).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Vv. 9-12&#039;&#039;&#039; schließen eng an den vorangehenden Abschnitt an. Ungenannte Dritte werden hier nämlich dazu aufgefordert, die Rolle von JHWHs Herolden zu übernehmen, die JHWHs Gutachten über den sittlichen Zustand Israels wortgetreu verkündigen und auch noch Aschdod und Ägypten zu Mitzeugen machen sollen. Diese „Dritten“ und nach ihrer Kundgabe auch Aschdod und Ägypten geraten so also geradezu in die Rolle von Propheten, die JHWHs Blick auf die Dinge wortgemäß weitergeben.&amp;lt;br /&amp;gt;Wer diese „Dritten“ sind, ist gar nicht klar; die einzig identifizierbaren Adressaten wären ja die Israeliten aus V. 1. Vergleichbare Aufrufe an nur selten identifizierbare Dritte finden sich aber noch häufiger v.a. im Jeremia-Buch (s. [[Jeremia 4#s5 |Jer 4,5.15f.]]; [[Jeremia 5#s20 |5,20]]; [[Jeremia 31#s10 |31,10]]; [[Jeremia 46#s14 |46,14]]; [[Jeremia 48#s19 |48,19f.]]; [[Jeremia 50#s2 |50,2]]. Ähnlich auch &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Jesaja 13#s2 |Jes 13,2]]; &lt;/ins&gt;[[Jesaja 40#s9 |40,9f.]]), gut möglich also, dass es sich hier nur um ein Stilmittel handelt, mit dem einem prophetischen Wort zusätzliches Gewicht verliehen wird, indem fingierte Herolde mit der Verbreitung dieses Wortes beauftragt werden.&amp;lt;br /&amp;gt;Wie dem auch sei: Nachdem JHWH in Vv. 9-10 bereits der Jury ihre Gutachterrolle vorweggenommen hat, wird er nun in V. 11 auch noch zum Richter und verkündet sein doppeltes Urteil. Nur die Rolle der Exekutive bleibt einem anderen überlassen: Zum Ersten verurteilt Gott Israel nämlich zu einem allgegenwärtigen Feind (V. 11) und zum Zweiten zu einer fast vollständigen Vernichtung durch denselben (V. 12).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 13-15&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist dann noch einmal das Selbe in Kurzfassung: V. 13 ist die Ernennung unbekannter Dritter zu Herolden und Zeugen, Vv. 14-15 bieten nach V. 11 und V. 12 einen dritten Urteilsspruch, diesmal gegen die unterschiedlichen „Häuser“ Israels: Verschwinden werden das Winterhaus, das Sommerhaus, die Elfenbeinhäuser und das Gotteshaus; kurz: all die vielen Häuser Israels. Wohl nicht von ungefähr wird hier gerade mit einem Urteil über die „Häuser“ geschlossen: Dies nämlich ist eine Bezeichnung für die einzelnen „Familien“, die eine „Sippe“ konstituieren (s. [https://offene-bibel.de/wiki/Amos_3#note_b FN b]). Die ganze „Sippe Israel“ (V. 1) wird also entwurzelt werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 13-15&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist dann noch einmal das Selbe in Kurzfassung: V. 13 ist die Ernennung unbekannter Dritter zu Herolden und Zeugen, Vv. 14-15 bieten nach V. 11 und V. 12 einen dritten Urteilsspruch, diesmal gegen die unterschiedlichen „Häuser“ Israels: Verschwinden werden das Winterhaus, das Sommerhaus, die Elfenbeinhäuser und das Gotteshaus; kurz: all die vielen Häuser Israels. Wohl nicht von ungefähr wird hier gerade mit einem Urteil über die „Häuser“ geschlossen: Dies nämlich ist eine Bezeichnung für die einzelnen „Familien“, die eine „Sippe“ konstituieren (s. [https://offene-bibel.de/wiki/Amos_3#note_b FN b]). Die ganze „Sippe Israel“ (V. 1) wird also entwurzelt werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32288&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 5. Oktober 2021 um 06:29 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32288&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-05T06:29:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 5. Oktober 2021, 08:29 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l104&quot;&gt;Zeile 104:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 104:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sieht man von V. 5ab ab, sind die rhetorischen Fragen also alle nicht sehr gut; die zu erwartende Reaktion wäre jeweils: „Gehen wohl zwei gemeinsam, außer wenn sie sich verabredet haben? – Ja, oft.“ Ok, aber: „Brüllt wohl ein Löwe im Wald, ohne Beute zu haben? – Natürlich; eigentlich brüllt er sogar nur dann.“ usw. Vv. 3-6 würden also sämtlich bewusst schlechte Beispiele für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang bringen, um dann aber in V. 7 einen &amp;#039;&amp;#039;echten&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;regelmäßigen&amp;#039;&amp;#039; aufzustellen: „Aber (s. FN zu V. 7) beim Verhältnis von Gott zum Propheten ist dies anders: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;wirklich nie&amp;#039;&amp;#039; etwas, ohne dies vorher seinen Propheten zu offenbaren“, und V. 8 macht weiter: „Brüllt der Löwe, wer fürchtete sich dann nicht [dies schließlich gilt doch wirklich, liebe Zuhörer]? Und entsprechend dann: Spricht der Herr JHWH, wer prophezeite dann nicht?“ Anders als bei unregelmäßigen Ursache-Wirkungs-Zusammenhängen gelten hier also andere Maßstäbe: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;stets all&amp;#039;&amp;#039; seine Pläne den Propheten kund, und diese geben diese auch &amp;#039;&amp;#039;stets ausnahmslos&amp;#039;&amp;#039; weiter.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sieht man von V. 5ab ab, sind die rhetorischen Fragen also alle nicht sehr gut; die zu erwartende Reaktion wäre jeweils: „Gehen wohl zwei gemeinsam, außer wenn sie sich verabredet haben? – Ja, oft.“ Ok, aber: „Brüllt wohl ein Löwe im Wald, ohne Beute zu haben? – Natürlich; eigentlich brüllt er sogar nur dann.“ usw. Vv. 3-6 würden also sämtlich bewusst schlechte Beispiele für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang bringen, um dann aber in V. 7 einen &amp;#039;&amp;#039;echten&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;regelmäßigen&amp;#039;&amp;#039; aufzustellen: „Aber (s. FN zu V. 7) beim Verhältnis von Gott zum Propheten ist dies anders: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;wirklich nie&amp;#039;&amp;#039; etwas, ohne dies vorher seinen Propheten zu offenbaren“, und V. 8 macht weiter: „Brüllt der Löwe, wer fürchtete sich dann nicht [dies schließlich gilt doch wirklich, liebe Zuhörer]? Und entsprechend dann: Spricht der Herr JHWH, wer prophezeite dann nicht?“ Anders als bei unregelmäßigen Ursache-Wirkungs-Zusammenhängen gelten hier also andere Maßstäbe: Gott tut &amp;#039;&amp;#039;stets all&amp;#039;&amp;#039; seine Pläne den Propheten kund, und diese geben diese auch &amp;#039;&amp;#039;stets ausnahmslos&amp;#039;&amp;#039; weiter.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Vv. 9-12&#039;&#039;&#039; schließen eng an den vorangehenden Abschnitt an. Ungenannte Dritte werden hier nämlich dazu aufgefordert, die Rolle von JHWHs Herolden zu übernehmen, die JHWHs Gutachten über den sittlichen Zustand Israels wortgetreu verkündigen und auch noch Aschdod und Ägypten zu Mitzeugen machen sollen. Diese „Dritten“&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;Aschdod und Ägypten geraten so also geradezu in die Rolle von Propheten, die JHWHs Blick auf die Dinge wortgemäß weitergeben.&amp;lt;br /&amp;gt;Wer diese „Dritten“ sind, ist gar nicht klar; die einzig identifizierbaren Adressaten wären ja die Israeliten aus V. 1. Vergleichbare Aufrufe an nur selten identifizierbare Dritte finden sich aber noch häufiger v.a. im Jeremia-Buch (s. [[Jeremia 4#s5 |Jer 4,5.15f.]]; [[Jeremia 5#s20 |5,20]]; [[Jeremia 31#s10 |31,10]]; [[Jeremia 46#s14 |46,14]]; [[Jeremia 48#s19 |48,19f.]]; [[Jeremia 50#s2 |50,2]]. Ähnlich auch [[Jesaja 40#s9 |Jes 40,9f.]]), gut möglich also, dass es sich hier nur um ein Stilmittel handelt, mit dem einem prophetischen Wort zusätzliches Gewicht verliehen wird, indem fingierte Herolde mit der Verbreitung dieses Wortes beauftragt werden.&amp;lt;br /&amp;gt;Wie dem auch sei: Nachdem JHWH in Vv. 9-10 bereits der Jury ihre Gutachterrolle vorweggenommen hat, wird er nun in V. 11 auch noch zum Richter und verkündet sein doppeltes Urteil. Nur die Rolle der Exekutive bleibt einem anderen überlassen: Zum Ersten verurteilt Gott Israel nämlich zu einem allgegenwärtigen Feind (V. 11) und zum Zweiten zu einer fast vollständigen Vernichtung durch denselben (V. 12).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Vv. 9-12&#039;&#039;&#039; schließen eng an den vorangehenden Abschnitt an. Ungenannte Dritte werden hier nämlich dazu aufgefordert, die Rolle von JHWHs Herolden zu übernehmen, die JHWHs Gutachten über den sittlichen Zustand Israels wortgetreu verkündigen und auch noch Aschdod und Ägypten zu Mitzeugen machen sollen. Diese „Dritten“ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und nach ihrer Kundgabe auch &lt;/ins&gt;Aschdod und Ägypten geraten so also geradezu in die Rolle von Propheten, die JHWHs Blick auf die Dinge wortgemäß weitergeben.&amp;lt;br /&amp;gt;Wer diese „Dritten“ sind, ist gar nicht klar; die einzig identifizierbaren Adressaten wären ja die Israeliten aus V. 1. Vergleichbare Aufrufe an nur selten identifizierbare Dritte finden sich aber noch häufiger v.a. im Jeremia-Buch (s. [[Jeremia 4#s5 |Jer 4,5.15f.]]; [[Jeremia 5#s20 |5,20]]; [[Jeremia 31#s10 |31,10]]; [[Jeremia 46#s14 |46,14]]; [[Jeremia 48#s19 |48,19f.]]; [[Jeremia 50#s2 |50,2]]. Ähnlich auch [[Jesaja 40#s9 |Jes 40,9f.]]), gut möglich also, dass es sich hier nur um ein Stilmittel handelt, mit dem einem prophetischen Wort zusätzliches Gewicht verliehen wird, indem fingierte Herolde mit der Verbreitung dieses Wortes beauftragt werden.&amp;lt;br /&amp;gt;Wie dem auch sei: Nachdem JHWH in Vv. 9-10 bereits der Jury ihre Gutachterrolle vorweggenommen hat, wird er nun in V. 11 auch noch zum Richter und verkündet sein doppeltes Urteil. Nur die Rolle der Exekutive bleibt einem anderen überlassen: Zum Ersten verurteilt Gott Israel nämlich zu einem allgegenwärtigen Feind (V. 11) und zum Zweiten zu einer fast vollständigen Vernichtung durch denselben (V. 12).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 13-15&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist dann noch einmal das Selbe in Kurzfassung: V. 13 ist die Ernennung unbekannter Dritter zu Herolden und Zeugen, Vv. 14-15 bieten nach V. 11 und V. 12 einen dritten Urteilsspruch, diesmal gegen die unterschiedlichen „Häuser“ Israels: Verschwinden werden das Winterhaus, das Sommerhaus, die Elfenbeinhäuser und das Gotteshaus; kurz: all die vielen Häuser Israels. Wohl nicht von ungefähr wird hier gerade mit einem Urteil über die „Häuser“ geschlossen: Dies nämlich ist eine Bezeichnung für die einzelnen „Familien“, die eine „Sippe“ konstituieren (s. [https://offene-bibel.de/wiki/Amos_3#note_b FN b]). Die ganze „Sippe Israel“ (V. 1) wird also entwurzelt werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 13-15&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist dann noch einmal das Selbe in Kurzfassung: V. 13 ist die Ernennung unbekannter Dritter zu Herolden und Zeugen, Vv. 14-15 bieten nach V. 11 und V. 12 einen dritten Urteilsspruch, diesmal gegen die unterschiedlichen „Häuser“ Israels: Verschwinden werden das Winterhaus, das Sommerhaus, die Elfenbeinhäuser und das Gotteshaus; kurz: all die vielen Häuser Israels. Wohl nicht von ungefähr wird hier gerade mit einem Urteil über die „Häuser“ geschlossen: Dies nämlich ist eine Bezeichnung für die einzelnen „Familien“, die eine „Sippe“ konstituieren (s. [https://offene-bibel.de/wiki/Amos_3#note_b FN b]). Die ganze „Sippe Israel“ (V. 1) wird also entwurzelt werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32277&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 3. Oktober 2021 um 17:56 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32277&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-03T17:56:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 3. Oktober 2021, 19:56 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l82&quot;&gt;Zeile 82:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 82:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So werden ‚gerettet‘ (herausgerissen) die (Söhne Israels=) Israeliten,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So werden ‚gerettet‘ (herausgerissen) die (Söhne Israels=) Israeliten,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Die sitzen (wohnen) in Samaria  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Die sitzen (wohnen) in Samaria  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_In der (wie die/mit der) Ecke (am Rand) des Bettes und am (wie der/mit dem) Rand (?, Damast?) des Divans.“&amp;lt;ref&amp;gt;[[Datei:König_auf_Couch.png | mini | rechts | Assyrischer König auf seiner Couch.&amp;lt;br /&amp;gt;Grafik in Rawlinson 1864: The Five Great Monarchies of the Ancient Eastern World II , S. 107.]]&#039;&#039;Rand (Damast) der Couch&#039;&#039; - Das hier mit „Rand“ übersetzte Wort ist unbekannt. Klar ist nur, dass mindestens mit dem Klang des Wortes (&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039;) auf Damaskus (&#039;&#039;dameßeq&#039;&#039;) angespielt ist. Im Schriftbild der Konsonanten entsprechen sich die beiden Wörter sogar exakt: {{hebr}}דמשק{{hebr ende}}. Will man nur sinngemäß übersetzen, sollte man in der LF das allgemeine „Rand“ wählen (wie TAF), will man das Wortspiel mit „Damaskus“ transportieren, mit „Damast“ (wie ZÜR), obwohl das Wort sicher nicht „Damast“ bedeutet.&amp;lt;br /&amp;gt;Gemeint sind natürlich Prachtbetten der Reichen; die meisten Israeliten schliefen auf ihren Mänteln oder auf Ledermatten. Zur Sitte, auf seinem Bett zu sitzen, s. den Relief-Ausschnitt rechts. Wahrscheinlich ist auch, dass diese Darstellung die Bewohner Samariens verächtlich machen soll; vgl. die sehr entsprechende Darstellung Assurbanipals in Dio Chrysostomus LXII 5f.: „[Er war unfähig, Truppen zu führen.] Im Gegenteil flüchtete er sich immer wieder in Frauengemächer, um zu sitzen auf goldenem Bett unter purpurnen Bettvorhängen, ... mit einer Stimme, die schriller war als die eines Eunuchen.“ Stark übersetzt dann Struensee: „So werden etwa einige von den Einwohnern Samariens gerettet werden; irgend in einer Ecke des Bettes, in einem Winkel der Sponde.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039; lautet der Text: „Die Israeliten, die sitzen (wohnten?) in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) der Ecke eines Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans.“ „In (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ ist zu kurz, um eine eigene Zeile zu sein und hängt daher sicher vom selben Wort ab wie „in der Ecke eines Bettes“. Entweder also von „gerettet werden“ oder von „sitzen“; entweder ist also aufzulösen: (1) „Die in Samaria Wohnenden werden gerettet wie die / mit der Ecke eines Bettes und wie der / mit dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ oder (2) „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und auf dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“, oder aber (3) die Wortfügung „&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; Divan“ ist keine Genitivkonstruktion, dann „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und in &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; [auf] dem / [ist] ein Divan.“ Nach Auflösung (1) und (2) wäre &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; also ein Parallelbegriff von „Ecke“ und nach (3) von „Samaria“. Von hier aus sind verschiedenste Vorschläge zur Bedeutung oder zur Textkorrektur von &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; gemacht worden; hier nur die verbreitetsten:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Am häufigsten geht man davon aus, dass das Wort abgeleitet sei von „Damaskus“ und also irgendeinen damaszenischen Stoff bezeichne, der wie das dt. „Damast“ nach diesem Ort benannt war (so z.B. Gordis 1979/80, S. 220). Einige ältere Exegeten verwiesen dafür früher auf das arab. &#039;&#039;dimaqso&#039;&#039; („Seide“, daher MEN: „mit dem Seidengewebe ihres Ruhebettes“), doch dieses Wort ist ein false friend mit einer anderen Etymologie. Dennoch könnte ein anderer Stoff gemeint sein, für den es dann nur keinen Beleg gibt, wie es grundsätzlich keinen Beleg dafür gibt, dass Damaskus ein Zentrum für Textilverarbeitung war. Dass das Wort mit Schin statt Sin geschrieben worden sein soll, könnte daran liegen, dass der Begriff in einem Dialektraum geprägt worden war, in dem man „Damaskus“ mit Schin sprach (vgl. zu einem ähnlichen dialektalen Ausspracheunterschied [[Richter 12#s6 |Ri 12,6]]), aber dies ist eine weitere hypothetische Annahme, die man für diese Deutung machen muss. Dennoch von hier aus viele Üss.: „Auf dem Damast ihres Bettes“ (z.B. B-R, ELB, EÜ, H-R, LUT, R-S, SLT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Ebenfalls häufig: Man geht erstens davon aus, dass der Text irgendwann einmal in aramäischer Kursivschrift geschrieben war und so &#039;&#039;dmšq&#039;&#039; mit &#039;&#039;dbšt&#039;&#039; („Kamelhöcker“) verschrieben werden konnte, und zweitens davon, dass zwei Sitzpolster auf einem Bett bildlich als dessen „Kamelhöcker“ bezeichnet wurden (so bes. Mittmann 1976, S. 1567; auch schon Budde, Marti, Gressmann), also: „die auf dem / am Polster ihres Divans sitzen“. Das ist ziemlich spekulationsfreudig, so aber dennoch z.B. HER05, PAT.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Man geht grundsätzlich davon aus, dass &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; offenbar ein Parallelbegriff von „Rand/Ecke“ ist und also wohl ein Komplementärbegriff dazu sein muss (so bes. Gese 1962, S. 431), also z.B. „am Fußende der Liege und am Kopfstück des Bettes“ (Wolff). Aber „Rand/Ecke“ ist das häufige heb. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039;, das kein terminus technicus ist, sondern allgemein irgendeinen Rand oder irgendeine Ecke bezeichnet. Soll präzisiert werden, welcher Rand oder welche Ecke, wird das Wort ergänzt. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039; eignet sich also nicht zur Bezeichnung eines Bettteils, für das es ein komplementäres Bettteil geben könnte. So dennoch schon TAF.&amp;lt;br /&amp;gt;[[Datei:Tutankhamun_Bett.jpg | mini | rechts | Bett mit Löwenbeinen aus dem Grab des Tutankhamun]](4) Man nimmmt an, dass &#039;&#039;wbdmšq&#039;&#039; die falsche Zusammenziehung der beiden Wörter &#039;&#039;wbd mšq&#039;&#039; (&#039;&#039;ubad mischoq&#039;&#039; „und ein Teil des Beins“) seien und lässt die beiden Phrasen dann vom Verb „retten“ abhängen: So, wie der Hirte nur einzelne Körperteile seiner Tiere „rettet“, so werden auch die Israeliten gerettet: Entweder „nur noch mit einer Ecke des Bettes und einem Bruchstück eines Beins des Bettes“ oder „in Gestalt dieser Ecke und dieses Bruchstücks“ (so bes. Rabinowitz 1961; auch Moeller 1964; Willi-Plein 1971, S. 23f.; Pfeifer 1988; Paul 1991; Smith 1998; Möller 2003, S. 240; Eidevall 2017; so lösen z.B. auch Gordis 1979/80 und schon Eliezer von Beaugency auf). Verschiedentlich ist eingewandt worden, dass &#039;&#039;schoq&#039;&#039; nur die Beine von Lebewesen bezeichne, aber an sich wäre das leicht erklärlich: Zum einen wurden besonders in Ägypten Prachtmöbel sehr häufig mit Tierfüßen gestaltet (s. die [https://www.academia.edu/13742992/A_chronological_study_of_thereomorphic_furniture_legs_from_Ancient_Egypt schöne Sammlung von Fotografien von Harcombe]; z.B. auch rechts das Bett des Tutankhamun); man könnte davon ausgehen, dass hier an ein solches Prachtbett gedacht wird. Zum anderen könnten hier auch nur durch dieses Wortspiel die Beine des Bettes noch mehr mit den zwei Schenkeln parallelisiert wird, die der Hirte aus dem Maul des Löwen rettet. Sprachlich wäre das also wohl schon möglich, aber das Bild „gerettet werden [nur] mit Bettbruchstücken“ oder sogar „&#039;&#039;in Form von&#039;&#039; Bettbruchstücken“ ist schon sehr schief. Zudem: Paul 1991, S. 120 versucht, diese Deutung zusätzlich mit dem Hinweis darauf zu stützen, dass &#039;&#039;jaschab b...&#039;&#039; nicht „sitzen auf (einem Möbel)“, sondern nur „wohnen in“ oder „sitzen &#039;&#039;an&#039;&#039; (einem Ort)“ bedeuten könne und daher die beiden letzten Phrasen notwendig abhängen müssten von „gerettet werden“, aber das ist falsch, s. 4Q491 Frg. 11 i 12 / 4Q491c 5 (&#039;&#039;jaschab b&#039;&#039; einem Thron) und wohl auch [[Psalm 1#s1 |Ps 1,1]], wenn &#039;&#039;moschab&#039;&#039; = „Sitz“ wie [[1 Samuel 20#s25 |1 Sam 20,25]] und nicht „Sitzkreis“. o.Ä.; und richtig dann Rudolph 1971, S. 164: Die Parallele in [[Amos 6#s4 |Am 6,4]] macht es schon sehr wahrscheinlich, dass die beiden Phrasen von &#039;&#039;jaschab&#039;&#039; abhängen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Schließlich wäre natürlich auch möglich, die Punktierung von &#039;&#039;dmš/ßq&#039;&#039; zu ignorieren und das letzte Wort „Bett“ als adverbialen Akkusativ des Ortes aufzulösen: „Die, die sitzen in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria am (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Rand des Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Damaskus [auf dem] Divan.“ (so schon Köhler 1917; auch noch Niehaus 1992; auch schon Luther in seinen Vorlesungen: „Und haben in der Ecke ein Bette &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;udn &lt;/del&gt;zu Damascus eine Sponde“; ähnlich Tur-Sinai 1954, S. 61f.: „So sollen die Israeliten gerettet werden: Die, die in Samaria wohnen, mit [nur] der Ecke eines Bettes und [die, die] in Damaskus [wohnen, mit der Ecke] eines Divans.“). Warum dann aber nur das letzte Wort ohne Präp., sondern als adv. Akk. (Luther, Köhler, Niehaus) oder brachylogisch (Tur-Sinai) konstruiert worden sein soll und warum überhaupt dieser Abschnitt über Samaria mit einem kurzen Seitenhieb gegen die Aramäer schließen soll, wäre so schwer erklärlich, dass diese Auflösung erwartbar wenig Anhänger hat.&amp;lt;br /&amp;gt;Kurz: Keine dieser Optionen ist wirklich überzeugend; die Stelle ist bisher unerklärt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_In der (wie die/mit der) Ecke (am Rand) des Bettes und am (wie der/mit dem) Rand (?, Damast?) des Divans.“&amp;lt;ref&amp;gt;[[Datei:König_auf_Couch.png | mini | rechts | Assyrischer König auf seiner Couch.&amp;lt;br /&amp;gt;Grafik in Rawlinson 1864: The Five Great Monarchies of the Ancient Eastern World II , S. 107.]]&#039;&#039;Rand (Damast) der Couch&#039;&#039; - Das hier mit „Rand“ übersetzte Wort ist unbekannt. Klar ist nur, dass mindestens mit dem Klang des Wortes (&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039;) auf Damaskus (&#039;&#039;dameßeq&#039;&#039;) angespielt ist. Im Schriftbild der Konsonanten entsprechen sich die beiden Wörter sogar exakt: {{hebr}}דמשק{{hebr ende}}. Will man nur sinngemäß übersetzen, sollte man in der LF das allgemeine „Rand“ wählen (wie TAF), will man das Wortspiel mit „Damaskus“ transportieren, mit „Damast“ (wie ZÜR), obwohl das Wort sicher nicht „Damast“ bedeutet.&amp;lt;br /&amp;gt;Gemeint sind natürlich Prachtbetten der Reichen; die meisten Israeliten schliefen auf ihren Mänteln oder auf Ledermatten. Zur Sitte, auf seinem Bett zu sitzen, s. den Relief-Ausschnitt rechts. Wahrscheinlich ist auch, dass diese Darstellung die Bewohner Samariens verächtlich machen soll; vgl. die sehr entsprechende Darstellung Assurbanipals in Dio Chrysostomus LXII 5f.: „[Er war unfähig, Truppen zu führen.] Im Gegenteil flüchtete er sich immer wieder in Frauengemächer, um zu sitzen auf goldenem Bett unter purpurnen Bettvorhängen, ... mit einer Stimme, die schriller war als die eines Eunuchen.“ Stark übersetzt dann Struensee: „So werden etwa einige von den Einwohnern Samariens gerettet werden; irgend in einer Ecke des Bettes, in einem Winkel der Sponde.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039; lautet der Text: „Die Israeliten, die sitzen (wohnten?) in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) der Ecke eines Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans.“ „In (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ ist zu kurz, um eine eigene Zeile zu sein und hängt daher sicher vom selben Wort ab wie „in der Ecke eines Bettes“. Entweder also von „gerettet werden“ oder von „sitzen“; entweder ist also aufzulösen: (1) „Die in Samaria Wohnenden werden gerettet wie die / mit der Ecke eines Bettes und wie der / mit dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ oder (2) „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und auf dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“, oder aber (3) die Wortfügung „&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; Divan“ ist keine Genitivkonstruktion, dann „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und in &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; [auf] dem / [ist] ein Divan.“ Nach Auflösung (1) und (2) wäre &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; also ein Parallelbegriff von „Ecke“ und nach (3) von „Samaria“. Von hier aus sind verschiedenste Vorschläge zur Bedeutung oder zur Textkorrektur von &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; gemacht worden; hier nur die verbreitetsten:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Am häufigsten geht man davon aus, dass das Wort abgeleitet sei von „Damaskus“ und also irgendeinen damaszenischen Stoff bezeichne, der wie das dt. „Damast“ nach diesem Ort benannt war (so z.B. Gordis 1979/80, S. 220). Einige ältere Exegeten verwiesen dafür früher auf das arab. &#039;&#039;dimaqso&#039;&#039; („Seide“, daher MEN: „mit dem Seidengewebe ihres Ruhebettes“), doch dieses Wort ist ein false friend mit einer anderen Etymologie. Dennoch könnte ein anderer Stoff gemeint sein, für den es dann nur keinen Beleg gibt, wie es grundsätzlich keinen Beleg dafür gibt, dass Damaskus ein Zentrum für Textilverarbeitung war. Dass das Wort mit Schin statt Sin geschrieben worden sein soll, könnte daran liegen, dass der Begriff in einem Dialektraum geprägt worden war, in dem man „Damaskus“ mit Schin sprach (vgl. zu einem ähnlichen dialektalen Ausspracheunterschied [[Richter 12#s6 |Ri 12,6]]), aber dies ist eine weitere hypothetische Annahme, die man für diese Deutung machen muss. Dennoch von hier aus viele Üss.: „Auf dem Damast ihres Bettes“ (z.B. B-R, ELB, EÜ, H-R, LUT, R-S, SLT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Ebenfalls häufig: Man geht erstens davon aus, dass der Text irgendwann einmal in aramäischer Kursivschrift geschrieben war und so &#039;&#039;dmšq&#039;&#039; mit &#039;&#039;dbšt&#039;&#039; („Kamelhöcker“) verschrieben werden konnte, und zweitens davon, dass zwei Sitzpolster auf einem Bett bildlich als dessen „Kamelhöcker“ bezeichnet wurden (so bes. Mittmann 1976, S. 1567; auch schon Budde, Marti, Gressmann), also: „die auf dem / am Polster ihres Divans sitzen“. Das ist ziemlich spekulationsfreudig, so aber dennoch z.B. HER05, PAT.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Man geht grundsätzlich davon aus, dass &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; offenbar ein Parallelbegriff von „Rand/Ecke“ ist und also wohl ein Komplementärbegriff dazu sein muss (so bes. Gese 1962, S. 431), also z.B. „am Fußende der Liege und am Kopfstück des Bettes“ (Wolff). Aber „Rand/Ecke“ ist das häufige heb. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039;, das kein terminus technicus ist, sondern allgemein irgendeinen Rand oder irgendeine Ecke bezeichnet. Soll präzisiert werden, welcher Rand oder welche Ecke, wird das Wort ergänzt. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039; eignet sich also nicht zur Bezeichnung eines Bettteils, für das es ein komplementäres Bettteil geben könnte. So dennoch schon TAF.&amp;lt;br /&amp;gt;[[Datei:Tutankhamun_Bett.jpg | mini | rechts | Bett mit Löwenbeinen aus dem Grab des Tutankhamun]](4) Man nimmmt an, dass &#039;&#039;wbdmšq&#039;&#039; die falsche Zusammenziehung der beiden Wörter &#039;&#039;wbd mšq&#039;&#039; (&#039;&#039;ubad mischoq&#039;&#039; „und ein Teil des Beins“) seien und lässt die beiden Phrasen dann vom Verb „retten“ abhängen: So, wie der Hirte nur einzelne Körperteile seiner Tiere „rettet“, so werden auch die Israeliten gerettet: Entweder „nur noch mit einer Ecke des Bettes und einem Bruchstück eines Beins des Bettes“ oder „in Gestalt dieser Ecke und dieses Bruchstücks“ (so bes. Rabinowitz 1961; auch Moeller 1964; Willi-Plein 1971, S. 23f.; Pfeifer 1988; Paul 1991; Smith 1998; Möller 2003, S. 240; Eidevall 2017; so lösen z.B. auch Gordis 1979/80 und schon Eliezer von Beaugency auf). Verschiedentlich ist eingewandt worden, dass &#039;&#039;schoq&#039;&#039; nur die Beine von Lebewesen bezeichne, aber an sich wäre das leicht erklärlich: Zum einen wurden besonders in Ägypten Prachtmöbel sehr häufig mit Tierfüßen gestaltet (s. die [https://www.academia.edu/13742992/A_chronological_study_of_thereomorphic_furniture_legs_from_Ancient_Egypt schöne Sammlung von Fotografien von Harcombe]; z.B. auch rechts das Bett des Tutankhamun); man könnte davon ausgehen, dass hier an ein solches Prachtbett gedacht wird. Zum anderen könnten hier auch nur durch dieses Wortspiel die Beine des Bettes noch mehr mit den zwei Schenkeln parallelisiert wird, die der Hirte aus dem Maul des Löwen rettet. Sprachlich wäre das also wohl schon möglich, aber das Bild „gerettet werden [nur] mit Bettbruchstücken“ oder sogar „&#039;&#039;in Form von&#039;&#039; Bettbruchstücken“ ist schon sehr schief. Zudem: Paul 1991, S. 120 versucht, diese Deutung zusätzlich mit dem Hinweis darauf zu stützen, dass &#039;&#039;jaschab b...&#039;&#039; nicht „sitzen auf (einem Möbel)“, sondern nur „wohnen in“ oder „sitzen &#039;&#039;an&#039;&#039; (einem Ort)“ bedeuten könne und daher die beiden letzten Phrasen notwendig abhängen müssten von „gerettet werden“, aber das ist falsch, s. 4Q491 Frg. 11 i 12 / 4Q491c 5 (&#039;&#039;jaschab b&#039;&#039; einem Thron) und wohl auch [[Psalm 1#s1 |Ps 1,1]], wenn &#039;&#039;moschab&#039;&#039; = „Sitz“ wie [[1 Samuel 20#s25 |1 Sam 20,25]] und nicht „Sitzkreis“. o.Ä.; und richtig dann Rudolph 1971, S. 164: Die Parallele in [[Amos 6#s4 |Am 6,4]] macht es schon sehr wahrscheinlich, dass die beiden Phrasen von &#039;&#039;jaschab&#039;&#039; abhängen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Schließlich wäre natürlich auch möglich, die Punktierung von &#039;&#039;dmš/ßq&#039;&#039; zu ignorieren und das letzte Wort „Bett“ als adverbialen Akkusativ des Ortes aufzulösen: „Die, die sitzen in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria am (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Rand des Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Damaskus [auf dem] Divan.“ (so schon Köhler 1917; auch noch Niehaus 1992; auch schon Luther in seinen Vorlesungen: „Und haben in der Ecke ein Bette &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und &lt;/ins&gt;zu Damascus eine Sponde“; ähnlich Tur-Sinai 1954, S. 61f.: „So sollen die Israeliten gerettet werden: Die, die in Samaria wohnen, mit [nur] der Ecke eines Bettes und [die, die] in Damaskus [wohnen, mit der Ecke] eines Divans.“). Warum dann aber nur das letzte Wort ohne Präp., sondern als adv. Akk. (Luther, Köhler, Niehaus) oder brachylogisch (Tur-Sinai) konstruiert worden sein soll und warum überhaupt dieser Abschnitt über Samaria mit einem kurzen Seitenhieb gegen die Aramäer schließen soll, wäre so schwer erklärlich, dass diese Auflösung erwartbar wenig Anhänger hat.&amp;lt;br /&amp;gt;Kurz: Keine dieser Optionen ist wirklich überzeugend; die Stelle ist bisher unerklärt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32276&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 3. Oktober 2021 um 17:56 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32276&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-03T17:56:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 3. Oktober 2021, 19:56 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l82&quot;&gt;Zeile 82:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 82:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So werden ‚gerettet‘ (herausgerissen) die (Söhne Israels=) Israeliten,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So werden ‚gerettet‘ (herausgerissen) die (Söhne Israels=) Israeliten,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Die sitzen (wohnen) in Samaria  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Die sitzen (wohnen) in Samaria  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_In der (wie die/mit der) Ecke (am Rand) des Bettes und am (wie der/mit dem) Rand (?, Damast?) des Divans.“&amp;lt;ref&amp;gt;[[Datei:König_auf_Couch.png | mini | rechts | Assyrischer König auf seiner Couch.&amp;lt;br /&amp;gt;Grafik in Rawlinson 1864: The Five Great Monarchies of the Ancient Eastern World II , S. 107.]]&#039;&#039;Rand (Damast) der Couch&#039;&#039; - Das hier mit „Rand“ übersetzte Wort ist unbekannt. Klar ist nur, dass mindestens mit dem Klang des Wortes (&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039;) auf Damaskus (&#039;&#039;dameßeq&#039;&#039;) angespielt ist. Im Schriftbild der Konsonanten entsprechen sich die beiden Wörter sogar exakt: {{hebr}}דמשק{{hebr ende}}. Will man nur sinngemäß übersetzen, sollte man in der LF das allgemeine „Rand“ wählen (wie TAF), will man das Wortspiel mit „Damaskus“ transportieren, mit „Damast“ (wie ZÜR), obwohl das Wort sicher nicht „Damast“ bedeutet.&amp;lt;br /&amp;gt;Gemeint sind natürlich Prachtbetten der Reichen; die meisten Israeliten schliefen auf ihren Mänteln oder auf Ledermatten. Zur Sitte, auf seinem Bett zu sitzen, s. den Relief-Ausschnitt rechts. Wahrscheinlich ist auch, dass diese Darstellung die Bewohner Samariens verächtlich machen soll; vgl. die sehr entsprechende Darstellung Assurbanipals in Dio Chrysostomus LXII 5f.: „[Er war unfähig, Truppen zu führen.] Im Gegenteil flüchtete er sich immer wieder in Frauengemächer, um zu sitzen auf goldenem Bett unter purpurnen Bettvorhängen, ... mit einer Stimme, die schriller war als die eines Eunuchen.“ Stark übersetzt dann Struensee: „So werden etwa einige von den Einwohnern Samariens gerettet werden; irgend in einer Ecke des Bettes, in einem Winkel der Sponde.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039; lautet der Text: „Die Israeliten, die sitzen (wohnten?) in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) der Ecke eines Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans.“ „In (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ ist zu kurz, um eine eigene Zeile zu sein und hängt daher sicher vom selben Wort ab wie „in der Ecke eines Bettes“. Entweder also von „gerettet werden“ oder von „sitzen“; entweder ist also aufzulösen: (1) „Die in Samaria Wohnenden werden gerettet wie die / mit der Ecke eines Bettes und wie der / mit dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ oder (2) „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und auf dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“, oder aber (3) die Wortfügung „&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; Divan“ ist keine Genitivkonstruktion, dann „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und in &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; [auf] dem / [ist] ein Divan.“ Nach Auflösung (1) und (2) wäre &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; also ein Parallelbegriff von „Ecke“ und nach (3) von „Samaria“. Von hier aus sind verschiedenste Vorschläge zur Bedeutung oder zur Textkorrektur von &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; gemacht worden; hier nur die verbreitetsten:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Am häufigsten geht man davon aus, dass das Wort abgeleitet sei von „Damaskus“ und also irgendeinen damaszenischen Stoff bezeichne, der wie das dt. „Damast“ nach diesem Ort benannt war (so z.B. Gordis 1979/80, S. 220). Einige ältere Exegeten verwiesen dafür früher auf das arab. &#039;&#039;dimaqso&#039;&#039; („Seide“, daher MEN: „mit dem Seidengewebe ihres Ruhebettes“), doch dieses Wort ist ein false friend mit einer anderen Etymologie. Dennoch könnte ein anderer Stoff gemeint sein, für den es dann nur keinen Beleg gibt, wie es grundsätzlich keinen Beleg dafür gibt, dass Damaskus ein Zentrum für Textilverarbeitung war. Dass das Wort mit Schin statt Sin geschrieben worden sein soll, könnte daran liegen, dass der Begriff in einem Dialektraum geprägt worden war, in dem man „Damaskus“ mit Schin sprach (vgl. zu einem ähnlichen dialektalen Ausspracheunterschied [[Richter 12#s6 |Ri 12,6]]), aber dies ist eine weitere hypothetische Annahme, die man für diese Deutung machen muss. Dennoch von hier aus viele Üss.: „Auf dem Damast ihres Bettes“ (z.B. B-R, ELB, EÜ, H-R, LUT, R-S, SLT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Ebenfalls häufig: Man geht erstens davon aus, dass der Text irgendwann einmal in aramäischer Kursivschrift geschrieben war und so &#039;&#039;dmšq&#039;&#039; mit &#039;&#039;dbšt&#039;&#039; („Kamelhöcker“) verschrieben werden konnte, und zweitens davon, dass zwei Sitzpolster auf einem Bett bildlich als dessen „Kamelhöcker“ bezeichnet wurden (so bes. Mittmann 1976, S. 1567; auch schon Budde, Marti, Gressmann), also: „die auf dem / am Polster ihres Divans sitzen“. Das ist ziemlich spekulationsfreudig, so aber dennoch z.B. HER05, PAT.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Man geht grundsätzlich davon aus, dass &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; offenbar ein Parallelbegriff von „Rand/Ecke“ ist und also wohl ein Komplementärbegriff dazu sein muss (so bes. Gese 1962, S. 431), also z.B. „am Fußende der Liege und am Kopfstück des Bettes“ (Wolff). Aber „Rand/Ecke“ ist das häufige heb. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039;, das kein terminus technicus ist, sondern allgemein irgendeinen Rand oder irgendeine Ecke bezeichnet. Soll präzisiert werden, welcher Rand oder welche Ecke, wird das Wort ergänzt. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039; eignet sich also nicht zur Bezeichnung eines Bettteils, für das es ein komplementäres Bettteil geben könnte. So dennoch schon TAF.&amp;lt;br /&amp;gt;[[Datei:Tutankhamun_Bett.jpg | mini | rechts | Bett mit Löwenbeinen aus dem Grab des Tutankhamun]](4) Man nimmmt an, dass &#039;&#039;wbdmšq&#039;&#039; die falsche Zusammenziehung der beiden Wörter &#039;&#039;wbd mšq&#039;&#039; (&#039;&#039;ubad mischoq&#039;&#039; „und ein Teil des Beins“) seien und lässt die beiden Phrasen dann vom Verb „retten“ abhängen: So, wie der Hirte nur einzelne Körperteile seiner Tiere „rettet“, so werden auch die Israeliten gerettet: Entweder „nur noch mit einer Ecke des Bettes und einem Bruchstück eines Beins des Bettes“ oder „in Gestalt dieser Ecke und dieses Bruchstücks“ (so bes. Rabinowitz 1961; auch Moeller 1964; Willi-Plein 1971, S. 23f.; Pfeifer 1988; Paul 1991; Smith 1998; Möller 2003, S. 240; Eidevall 2017; so lösen z.B. auch Gordis 1979/80 und schon Eliezer von Beaugency auf). Verschiedentlich ist eingewandt worden, dass &#039;&#039;schoq&#039;&#039; nur die Beine von Lebewesen bezeichne, aber an sich wäre das leicht erklärlich: Zum einen wurden besonders in Ägypten Prachtmöbel sehr häufig mit Tierfüßen gestaltet (s. die [https://www.academia.edu/13742992/A_chronological_study_of_thereomorphic_furniture_legs_from_Ancient_Egypt schöne Sammlung von Fotografien von Harcombe]; z.B. auch rechts das Bett des Tutankhamun); man könnte davon ausgehen, dass hier an ein solches Prachtbett gedacht wird. Zum anderen könnten hier auch nur durch dieses Wortspiel die Beine des Bettes noch mehr mit den zwei Schenkeln parallelisiert wird, die der Hirte aus dem Maul des Löwen rettet. Sprachlich wäre das also wohl schon möglich, aber das Bild „gerettet werden [nur] mit Bettbruchstücken“ oder sogar „&#039;&#039;in Form von&#039;&#039; Bettbruchstücken“ ist schon sehr schief. Zudem: Paul 1991, S. 120 versucht, diese Deutung zusätzlich mit dem Hinweis darauf zu stützen, dass &#039;&#039;jaschab b...&#039;&#039; nicht „sitzen auf (einem Möbel)“, sondern nur „wohnen in“ oder „sitzen &#039;&#039;an&#039;&#039; (einem Ort)“ bedeuten könne und daher die beiden letzten Phrasen notwendig abhängen müssten von „gerettet werden“, aber das ist falsch, s. 4Q491 Frg. 11 i 12 / 4Q491c 5 (&#039;&#039;jaschab b&#039;&#039; einem Thron) und wohl auch [[Psalm 1#s1 |Ps 1,1]], wenn &#039;&#039;moschab&#039;&#039; = „Sitz“ wie [[1 Samuel 20#s25 |1 Sam 20,25]] und nicht „Sitzkreis“. o.Ä.; und richtig dann Rudolph 1971, S. 164: Die Parallele in [[Amos 6#s4 |Am 6,4]] macht es schon sehr wahrscheinlich, dass die beiden Phrasen von &#039;&#039;jaschab&#039;&#039; abhängen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Schließlich wäre natürlich auch möglich, die Punktierung von &#039;&#039;dmš/ßq&#039;&#039; zu ignorieren und das letzte Wort „Bett“ als adverbialen Akkusativ des Ortes aufzulösen: „Die, die sitzen in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria am (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Rand des Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Damaskus [auf dem] Divan.“ (so schon Köhler 1917; auch noch Niehaus 1992; ähnlich Tur-Sinai 1954, S. 61f.: „So sollen die Israeliten gerettet werden: Die, die in Samaria wohnen, mit [nur] der Ecke eines Bettes und [die, die] in Damaskus [wohnen, mit der Ecke] eines Divans.“). Warum dann aber nur das letzte Wort ohne Präp., sondern als adv. Akk. (Köhler, Niehaus) oder brachylogisch (Tur-Sinai) konstruiert worden sein soll und warum überhaupt dieser Abschnitt über Samaria mit einem kurzen Seitenhieb gegen die Aramäer schließen soll, wäre so schwer erklärlich, dass diese Auflösung erwartbar wenig Anhänger hat.&amp;lt;br /&amp;gt;Kurz: Keine dieser Optionen ist wirklich überzeugend; die Stelle ist bisher unerklärt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_In der (wie die/mit der) Ecke (am Rand) des Bettes und am (wie der/mit dem) Rand (?, Damast?) des Divans.“&amp;lt;ref&amp;gt;[[Datei:König_auf_Couch.png | mini | rechts | Assyrischer König auf seiner Couch.&amp;lt;br /&amp;gt;Grafik in Rawlinson 1864: The Five Great Monarchies of the Ancient Eastern World II , S. 107.]]&#039;&#039;Rand (Damast) der Couch&#039;&#039; - Das hier mit „Rand“ übersetzte Wort ist unbekannt. Klar ist nur, dass mindestens mit dem Klang des Wortes (&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039;) auf Damaskus (&#039;&#039;dameßeq&#039;&#039;) angespielt ist. Im Schriftbild der Konsonanten entsprechen sich die beiden Wörter sogar exakt: {{hebr}}דמשק{{hebr ende}}. Will man nur sinngemäß übersetzen, sollte man in der LF das allgemeine „Rand“ wählen (wie TAF), will man das Wortspiel mit „Damaskus“ transportieren, mit „Damast“ (wie ZÜR), obwohl das Wort sicher nicht „Damast“ bedeutet.&amp;lt;br /&amp;gt;Gemeint sind natürlich Prachtbetten der Reichen; die meisten Israeliten schliefen auf ihren Mänteln oder auf Ledermatten. Zur Sitte, auf seinem Bett zu sitzen, s. den Relief-Ausschnitt rechts. Wahrscheinlich ist auch, dass diese Darstellung die Bewohner Samariens verächtlich machen soll; vgl. die sehr entsprechende Darstellung Assurbanipals in Dio Chrysostomus LXII 5f.: „[Er war unfähig, Truppen zu führen.] Im Gegenteil flüchtete er sich immer wieder in Frauengemächer, um zu sitzen auf goldenem Bett unter purpurnen Bettvorhängen, ... mit einer Stimme, die schriller war als die eines Eunuchen.“ Stark übersetzt dann Struensee: „So werden etwa einige von den Einwohnern Samariens gerettet werden; irgend in einer Ecke des Bettes, in einem Winkel der Sponde.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039; lautet der Text: „Die Israeliten, die sitzen (wohnten?) in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) der Ecke eines Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans.“ „In (&#039;&#039;b&#039;&#039;) &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ ist zu kurz, um eine eigene Zeile zu sein und hängt daher sicher vom selben Wort ab wie „in der Ecke eines Bettes“. Entweder also von „gerettet werden“ oder von „sitzen“; entweder ist also aufzulösen: (1) „Die in Samaria Wohnenden werden gerettet wie die / mit der Ecke eines Bettes und wie der / mit dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“ oder (2) „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und auf dem &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; eines Divans“, oder aber (3) die Wortfügung „&#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; Divan“ ist keine Genitivkonstruktion, dann „Es werden gerettet werden die, die in Samarien sitzen in der Ecke eines Bettes und in &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; [auf] dem / [ist] ein Divan.“ Nach Auflösung (1) und (2) wäre &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; also ein Parallelbegriff von „Ecke“ und nach (3) von „Samaria“. Von hier aus sind verschiedenste Vorschläge zur Bedeutung oder zur Textkorrektur von &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; gemacht worden; hier nur die verbreitetsten:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Am häufigsten geht man davon aus, dass das Wort abgeleitet sei von „Damaskus“ und also irgendeinen damaszenischen Stoff bezeichne, der wie das dt. „Damast“ nach diesem Ort benannt war (so z.B. Gordis 1979/80, S. 220). Einige ältere Exegeten verwiesen dafür früher auf das arab. &#039;&#039;dimaqso&#039;&#039; („Seide“, daher MEN: „mit dem Seidengewebe ihres Ruhebettes“), doch dieses Wort ist ein false friend mit einer anderen Etymologie. Dennoch könnte ein anderer Stoff gemeint sein, für den es dann nur keinen Beleg gibt, wie es grundsätzlich keinen Beleg dafür gibt, dass Damaskus ein Zentrum für Textilverarbeitung war. Dass das Wort mit Schin statt Sin geschrieben worden sein soll, könnte daran liegen, dass der Begriff in einem Dialektraum geprägt worden war, in dem man „Damaskus“ mit Schin sprach (vgl. zu einem ähnlichen dialektalen Ausspracheunterschied [[Richter 12#s6 |Ri 12,6]]), aber dies ist eine weitere hypothetische Annahme, die man für diese Deutung machen muss. Dennoch von hier aus viele Üss.: „Auf dem Damast ihres Bettes“ (z.B. B-R, ELB, EÜ, H-R, LUT, R-S, SLT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Ebenfalls häufig: Man geht erstens davon aus, dass der Text irgendwann einmal in aramäischer Kursivschrift geschrieben war und so &#039;&#039;dmšq&#039;&#039; mit &#039;&#039;dbšt&#039;&#039; („Kamelhöcker“) verschrieben werden konnte, und zweitens davon, dass zwei Sitzpolster auf einem Bett bildlich als dessen „Kamelhöcker“ bezeichnet wurden (so bes. Mittmann 1976, S. 1567; auch schon Budde, Marti, Gressmann), also: „die auf dem / am Polster ihres Divans sitzen“. Das ist ziemlich spekulationsfreudig, so aber dennoch z.B. HER05, PAT.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Man geht grundsätzlich davon aus, dass &#039;&#039;d&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;mescheq&#039;&#039; offenbar ein Parallelbegriff von „Rand/Ecke“ ist und also wohl ein Komplementärbegriff dazu sein muss (so bes. Gese 1962, S. 431), also z.B. „am Fußende der Liege und am Kopfstück des Bettes“ (Wolff). Aber „Rand/Ecke“ ist das häufige heb. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039;, das kein terminus technicus ist, sondern allgemein irgendeinen Rand oder irgendeine Ecke bezeichnet. Soll präzisiert werden, welcher Rand oder welche Ecke, wird das Wort ergänzt. &#039;&#039;pe`ah&#039;&#039; eignet sich also nicht zur Bezeichnung eines Bettteils, für das es ein komplementäres Bettteil geben könnte. So dennoch schon TAF.&amp;lt;br /&amp;gt;[[Datei:Tutankhamun_Bett.jpg | mini | rechts | Bett mit Löwenbeinen aus dem Grab des Tutankhamun]](4) Man nimmmt an, dass &#039;&#039;wbdmšq&#039;&#039; die falsche Zusammenziehung der beiden Wörter &#039;&#039;wbd mšq&#039;&#039; (&#039;&#039;ubad mischoq&#039;&#039; „und ein Teil des Beins“) seien und lässt die beiden Phrasen dann vom Verb „retten“ abhängen: So, wie der Hirte nur einzelne Körperteile seiner Tiere „rettet“, so werden auch die Israeliten gerettet: Entweder „nur noch mit einer Ecke des Bettes und einem Bruchstück eines Beins des Bettes“ oder „in Gestalt dieser Ecke und dieses Bruchstücks“ (so bes. Rabinowitz 1961; auch Moeller 1964; Willi-Plein 1971, S. 23f.; Pfeifer 1988; Paul 1991; Smith 1998; Möller 2003, S. 240; Eidevall 2017; so lösen z.B. auch Gordis 1979/80 und schon Eliezer von Beaugency auf). Verschiedentlich ist eingewandt worden, dass &#039;&#039;schoq&#039;&#039; nur die Beine von Lebewesen bezeichne, aber an sich wäre das leicht erklärlich: Zum einen wurden besonders in Ägypten Prachtmöbel sehr häufig mit Tierfüßen gestaltet (s. die [https://www.academia.edu/13742992/A_chronological_study_of_thereomorphic_furniture_legs_from_Ancient_Egypt schöne Sammlung von Fotografien von Harcombe]; z.B. auch rechts das Bett des Tutankhamun); man könnte davon ausgehen, dass hier an ein solches Prachtbett gedacht wird. Zum anderen könnten hier auch nur durch dieses Wortspiel die Beine des Bettes noch mehr mit den zwei Schenkeln parallelisiert wird, die der Hirte aus dem Maul des Löwen rettet. Sprachlich wäre das also wohl schon möglich, aber das Bild „gerettet werden [nur] mit Bettbruchstücken“ oder sogar „&#039;&#039;in Form von&#039;&#039; Bettbruchstücken“ ist schon sehr schief. Zudem: Paul 1991, S. 120 versucht, diese Deutung zusätzlich mit dem Hinweis darauf zu stützen, dass &#039;&#039;jaschab b...&#039;&#039; nicht „sitzen auf (einem Möbel)“, sondern nur „wohnen in“ oder „sitzen &#039;&#039;an&#039;&#039; (einem Ort)“ bedeuten könne und daher die beiden letzten Phrasen notwendig abhängen müssten von „gerettet werden“, aber das ist falsch, s. 4Q491 Frg. 11 i 12 / 4Q491c 5 (&#039;&#039;jaschab b&#039;&#039; einem Thron) und wohl auch [[Psalm 1#s1 |Ps 1,1]], wenn &#039;&#039;moschab&#039;&#039; = „Sitz“ wie [[1 Samuel 20#s25 |1 Sam 20,25]] und nicht „Sitzkreis“. o.Ä.; und richtig dann Rudolph 1971, S. 164: Die Parallele in [[Amos 6#s4 |Am 6,4]] macht es schon sehr wahrscheinlich, dass die beiden Phrasen von &#039;&#039;jaschab&#039;&#039; abhängen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Schließlich wäre natürlich auch möglich, die Punktierung von &#039;&#039;dmš/ßq&#039;&#039; zu ignorieren und das letzte Wort „Bett“ als adverbialen Akkusativ des Ortes aufzulösen: „Die, die sitzen in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Samaria am (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Rand des Bettes und in (&#039;&#039;b&#039;&#039;) Damaskus [auf dem] Divan.“ (so schon Köhler 1917; auch noch Niehaus 1992&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; auch schon Luther in seinen Vorlesungen: „Und haben in der Ecke ein Bette udn zu Damascus eine Sponde“&lt;/ins&gt;; ähnlich Tur-Sinai 1954, S. 61f.: „So sollen die Israeliten gerettet werden: Die, die in Samaria wohnen, mit [nur] der Ecke eines Bettes und [die, die] in Damaskus [wohnen, mit der Ecke] eines Divans.“). Warum dann aber nur das letzte Wort ohne Präp., sondern als adv. Akk. (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Luther, &lt;/ins&gt;Köhler, Niehaus) oder brachylogisch (Tur-Sinai) konstruiert worden sein soll und warum überhaupt dieser Abschnitt über Samaria mit einem kurzen Seitenhieb gegen die Aramäer schließen soll, wäre so schwer erklärlich, dass diese Auflösung erwartbar wenig Anhänger hat.&amp;lt;br /&amp;gt;Kurz: Keine dieser Optionen ist wirklich überzeugend; die Stelle ist bisher unerklärt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32235&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 24. September 2021 um 16:07 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32235&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-09-24T16:07:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 24. September 2021, 18:07 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot;&gt;Zeile 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;(Gibt=) Erhebt ein Leu (junger Löwe?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Leu (junger Löwe)&amp;#039;&amp;#039; - „junger Löwe“ ist die Standard-Üs., aber wohl irreführend. Während erstens das Standardwort für Löwe – &amp;#039;&amp;#039;`arjeh&amp;#039;&amp;#039; – von gez. &amp;#039;&amp;#039;`arwe&amp;#039;&amp;#039; („wildes Tier“) kommt und den Löwen i.A. bezeichnet, kommt das hier verwendete &amp;#039;&amp;#039;kefir&amp;#039;&amp;#039; etymologisch von &amp;#039;&amp;#039;kafar&amp;#039;&amp;#039; („stark sein“) und bezeichnet wohl eher gerade den voll im Saft stehenden Löwen denn das Löwenjunge (das &amp;#039;&amp;#039;gur `arjeh&amp;#039;&amp;#039; heißt). Entsprechend weist Hope 1991 zur Stelle auch richtig darauf hin, dass gerade die jüngeren Löwen die aktivsten Jäger sind, und schlägt daher als passendere Üss. „Jagdlöwe“ und „Killer-Löwe“ vor. Zweitens sind die beiden Worte noch öfter Wechselbegriffe, ohne dass die us. Bed. der Worte irgendetwas austragen würde, s. noch [[Psalm 17#s12 |Ps 17,12]]; [[Jesaja 31#s4 |Jes 31,4]]; [[Micha 5#s7 |Mi 5,7]] und v.a. [[Ijob 4#s10 |Ijob 4,10]]; [[Ezechiel 19#s2 |Ez 19,2]]; [[Nahum 2#s12 |Nah 2,12]]. „Junger Löwe“ weckt also sicher die falschen Assoziationen und sollte nicht als Üs. gewählt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; seine Stimme aus seiner Höhle,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Höhle&amp;#039;&amp;#039; - An sich leben Löwen nicht in Höhlen; dies gehört aber zur fixen „Löwen-Mythologie“ der Antike und ist daher unproblematisch: Auch [[Nahum 2#s12 |Nah 2,12]] fragt nach dem Ort der „Höhle des Löwen“, [[Psalm 104#s20 |Ps 104,20-22]] schildert den Löwen als nachtaktives Tier (was gleichfalls nicht für Löwen gilt), das sich tagsüber in seine Höhle zurückzieht, in [[Hohelied 4#s8 |Hld 4,8]] wird er gleichfalls Gebirgshöhlen verortet, wie auch  [[Deuteronomium 33#s22 |Dtn 33,22]] Dan bezeichnet als einen „Löwen, der vom Baschangebirge herab- / aus dem Baschangebirge hervorspringt“. Das ist nicht nur in Israel so. Im ägyptischen Akenaten-Hymnus etwa ist der Löwe ebenfalls ein nachtaktives Höhlentier und im äg. Spruch zum Schutz des Horus ein nachtaktives Gebirgstier (s. COS 1.28; TUAT II/3, S. 369). Und ebenso im Griechischen; Herodot etwa berichtet von Löwen, die nachts vom Gebirge herabkommen, um Kamele zu rauben (Hdt 7.125f.), Xenophon behauptet gerade in seinem Traktat über die Jagd, Löwen hätten ihren Lebensraum im Gebirge (Kyn 11.1), und natürlich wohnen auch der kithaironische und der nemeische Löwe, die Herkules erschlug, in einer Gebirgshöhle (Apollodorus 24,9-10; 2.5,1; Diodorus Siculus 4.11.3f.). Auch der jüdische „Löwe von &amp;#039;&amp;#039;Bei Ilai&amp;#039;&amp;#039;“ (s. zu [[Amos 1#s2 |Am 1,2]]) wohnt ja im „höchsten Haus“, vermutlich also ebenfalls einem Gebirge.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;(Gibt=) Erhebt ein Leu (junger Löwe?)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Leu (junger Löwe)&amp;#039;&amp;#039; - „junger Löwe“ ist die Standard-Üs., aber wohl irreführend. Während erstens das Standardwort für Löwe – &amp;#039;&amp;#039;`arjeh&amp;#039;&amp;#039; – von gez. &amp;#039;&amp;#039;`arwe&amp;#039;&amp;#039; („wildes Tier“) kommt und den Löwen i.A. bezeichnet, kommt das hier verwendete &amp;#039;&amp;#039;kefir&amp;#039;&amp;#039; etymologisch von &amp;#039;&amp;#039;kafar&amp;#039;&amp;#039; („stark sein“) und bezeichnet wohl eher gerade den voll im Saft stehenden Löwen denn das Löwenjunge (das &amp;#039;&amp;#039;gur `arjeh&amp;#039;&amp;#039; heißt). Entsprechend weist Hope 1991 zur Stelle auch richtig darauf hin, dass gerade die jüngeren Löwen die aktivsten Jäger sind, und schlägt daher als passendere Üss. „Jagdlöwe“ und „Killer-Löwe“ vor. Zweitens sind die beiden Worte noch öfter Wechselbegriffe, ohne dass die us. Bed. der Worte irgendetwas austragen würde, s. noch [[Psalm 17#s12 |Ps 17,12]]; [[Jesaja 31#s4 |Jes 31,4]]; [[Micha 5#s7 |Mi 5,7]] und v.a. [[Ijob 4#s10 |Ijob 4,10]]; [[Ezechiel 19#s2 |Ez 19,2]]; [[Nahum 2#s12 |Nah 2,12]]. „Junger Löwe“ weckt also sicher die falschen Assoziationen und sollte nicht als Üs. gewählt werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; seine Stimme aus seiner Höhle,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Höhle&amp;#039;&amp;#039; - An sich leben Löwen nicht in Höhlen; dies gehört aber zur fixen „Löwen-Mythologie“ der Antike und ist daher unproblematisch: Auch [[Nahum 2#s12 |Nah 2,12]] fragt nach dem Ort der „Höhle des Löwen“, [[Psalm 104#s20 |Ps 104,20-22]] schildert den Löwen als nachtaktives Tier (was gleichfalls nicht für Löwen gilt), das sich tagsüber in seine Höhle zurückzieht, in [[Hohelied 4#s8 |Hld 4,8]] wird er gleichfalls Gebirgshöhlen verortet, wie auch  [[Deuteronomium 33#s22 |Dtn 33,22]] Dan bezeichnet als einen „Löwen, der vom Baschangebirge herab- / aus dem Baschangebirge hervorspringt“. Das ist nicht nur in Israel so. Im ägyptischen Akenaten-Hymnus etwa ist der Löwe ebenfalls ein nachtaktives Höhlentier und im äg. Spruch zum Schutz des Horus ein nachtaktives Gebirgstier (s. COS 1.28; TUAT II/3, S. 369). Und ebenso im Griechischen; Herodot etwa berichtet von Löwen, die nachts vom Gebirge herabkommen, um Kamele zu rauben (Hdt 7.125f.), Xenophon behauptet gerade in seinem Traktat über die Jagd, Löwen hätten ihren Lebensraum im Gebirge (Kyn 11.1), und natürlich wohnen auch der kithaironische und der nemeische Löwe, die Herkules erschlug, in einer Gebirgshöhle (Apollodorus 24,9-10; 2.5,1; Diodorus Siculus 4.11.3f.). Auch der jüdische „Löwe von &amp;#039;&amp;#039;Bei Ilai&amp;#039;&amp;#039;“ (s. zu [[Amos 1#s2 |Am 1,2]]) wohnt ja im „höchsten Haus“, vermutlich also ebenfalls einem Gebirge.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_außer wenn er gefangen hat?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_außer wenn er gefangen hat?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Stürzt sich ein Vogel in die Falle [auf] der Erde (fällt ein Vogel auf {die Falle} die Erde),&amp;lt;ref name=&quot;V 5&quot;&amp;gt;[[Datei:Vogelfang.jpg|mini|rechts|Links: Ägyptische Darstellungen des Vogelfangs, Grafik bei Wilkinson 1847: The Manners and Customs of the Ancient Egyptians I/3, S. 38.&amp;lt;br /&amp;gt;Rechts: Rekonstruktion eines äg. Klappnetzes, Grafik leicht bearbeitet nach Schäfer 1919: Ägyptischer Vogelfang, S. 179.]]Unsichere Doppelzeile. Die Rede ist wahrscheinlich wegen 5c von einem Klappnetz, s. rechts. Auf dieses wird in Zz. a-c mit zwei unterschiedlichen Wörtern Bezug genommen, nämlich &#039;&#039;pach&#039;&#039; in Z. a.c und &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; in Z. b. Vgl. zu diesen Wörtern am besten Driver 1954, S. 131-136. Nach dem Wortlaut des MT lautet der Text daher vermutlich: „Fällt ein Vogel in die Falle (&#039;&#039;pach&#039;&#039;) am Boden, / aber einen Schnapper (&#039;&#039;moqesch&#039;&#039;) gibt es nicht für ihn? // Steigt die Falle (&#039;&#039;pach&#039;&#039;) von der Erde, / aber einen Fang hat sie nicht gefangen?“ Das macht aber schwerlich Sinn; wird differenziert zwischen &#039;&#039;pach&#039;&#039; und &#039;&#039;moqesch&#039;&#039;, müsste der „Schnapper“ von der Erde steigen, nicht die ganze „Falle“. In älteren Kommentaren und Üss. hat man für „steigt die Falle“ häufig übersetzt „wird sie (vom Jäger) hochgehoben“ (nachdem sie einen Fang gemacht hat); so übersetzt kann der Text auch nach dem Wortlaut des MT Sinn machen. So z.B. Dahl 1795 („Wird wohl die Schlinge von der Erde weggenommen“); Justi 1820 („Hebt man das Garn wohl von der Erde auf“); Michaelis 1782 („Wird das Netz wieder aufgenommen“); Moldenhawer 1787 („Nimmt man die Schlinge weg“); Schröder 1829 („Und nimmt man wohl das Garn vom Boden auf“).&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Dieser Wortlaut ist aber wohl nicht der ursprüngliche:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) In LXX fehlt das erste &#039;&#039;pach&#039;&#039;; die große Mehrheit der Exegeten streicht daher dieses Wort. Allerdings ist die externe Evidenz mit nur LXX als Zeugen recht schwach; auch die LXX-Derivate VUL und Syr stützen ja MT.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Wichtiger: &#039;&#039;Alle&#039;&#039; alten Vrs. – LXX, Aq, Sym, Theod, Tg, VUL, Syr – übersetzen &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; nicht mit „Falle“, sondern mit „Jäger“, was nicht &#039;&#039;moqesch&#039;&#039;, sondern &#039;&#039;joqesch&#039;&#039; voraussetzt. Ganz merkwürdig wird dies trotz dieser sehr starken Evidenz von fast allen Exegeten ignoriert; stattdessen wird häufig &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; eine andere Bed. gegeben: Meist „Wurfholz, Bumerang“, mit dem die alten Ägypter in der Tat Vögel jagten (so z.B. Marti, Sellin, Driver 1934 (nicht mehr 1954), Maag, Wolff, Mittmann 1971, Smith) oder „Lockspeise, Köder“ (so z.B. Rudolph, Soggin, Andersen/Freedman, Paul, Niehaus, Garrett, Bons 2014, S. 43; Eidevall); gelegentlich auch „Stellholz“ (z.B. Junker 1956, S. 326; Brandscheidt 2002, S. 4). All diese Sonderbedeutungen sind aber allein aus speziell diesem Kontext erschlossen und es lässt sich sonst mit nichts stützen, dass das häufige &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; diese Sonderbed. hätte. Die Etymologie spricht dagegen (s. Driver 1954), sofern nicht „Wurfholz“ im Heb. als „Herunterschläger“ bezeichnet worden sein sollte.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Der Vogel &#039;&#039;nafal ´al&#039;&#039; die Falle am Boden oder (nach LXX:) den Boden. Fast stets würde dies heißen: „auf die Falle am Boden / auf den Boden fallen/stürzen“. Exegeten wie Snaith, Andersen/Freedman, Paul u.a. verweisen daher z.B. auf [[Genesis 24#s64 |Gen 24,64]]; [[2 Könige 5#s21 |2 Kön 5,21]], wo „vom Pferd/vom Wagen &#039;&#039;gesprungen&#039;&#039;“ wird und auf die häufigeren Ausdrücke &#039;&#039;nafal `arṣah&#039;&#039; „sich auf den Boden &#039;&#039;werfen&#039;&#039;“ (=„auf die Knie fallen“) und &#039;&#039;nafal ´al sawwar&#039;&#039; „(jmdm) um den Hals fallen“, wonach dann hier vom Vogel angenommen werden könnte, dass er „sich auf die Falle/Lockspeise &#039;&#039;stürzt&#039;&#039;“. Das ist möglich, ist aber als Sprachgebrauch doch ungewöhnlich. Vielleicht soll hier auch schon im Verb das dann noch folgende Schicksal des Vogels – der Tod – zum Ausdruck kommen.&amp;lt;br /&amp;gt;Angesichts dieser Optionen ist &#039;&#039;&#039;am wahrscheinlichsten&#039;&#039;&#039; dies, dass in der Tat &#039;&#039;joqesch&#039;&#039; statt &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; im Urtext stand (die Verschreibung wäre leicht erklärlich; &#039;&#039;pach&#039;&#039; und &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; statt &#039;&#039;joqesch&#039;&#039; sind ein festes Wortpaar; s. noch [[Josua 23#s13 |Jos 23,13]]; [[Psalm 69#s23 |Ps 69,23]]; [[Psalm 140#s6 |140,6]]; [[Psalm 141#s9 |141,9]]; [[Jesaja 8#s14 |Jes 8,14]]), der aber sonst mit MT übereinstimmte; also: „Stürzt sich ein Vogel in die Falle auf der Erde / aber einen Jäger [der diese aufgestellt hätte] gibt es nicht für ihn?“&amp;lt;br /&amp;gt;Von hier aus erklären sich jedenfalls auch die ziemlich unterschiedlichen &#039;&#039;&#039;anderen dt. Üss.&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) statt „Stürzt sich ein Vogel auf die Falle auf der Erde“ übersetzen mit „Fällt etwa ein Vogel zur Erde“ EÜ, HER05, LUT (anders noch LUT 1912), PAT, R-S, ZÜR 31 (anders ZÜR 07);&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Stürzt sich ein Vogel in die Falle [auf] der Erde (fällt ein Vogel auf {die Falle} die Erde),&amp;lt;ref name=&quot;V 5&quot;&amp;gt;[[Datei:Vogelfang.jpg|mini|rechts|Links: Ägyptische Darstellungen des Vogelfangs, Grafik bei Wilkinson 1847: The Manners and Customs of the Ancient Egyptians I/3, S. 38.&amp;lt;br /&amp;gt;Rechts: Rekonstruktion eines äg. Klappnetzes, Grafik leicht bearbeitet nach Schäfer 1919: Ägyptischer Vogelfang, S. 179.]]Unsichere Doppelzeile. Die Rede ist wahrscheinlich wegen 5c von einem Klappnetz, s. rechts. Auf dieses wird in Zz. a-c mit zwei unterschiedlichen Wörtern Bezug genommen, nämlich &#039;&#039;pach&#039;&#039; in Z. a.c und &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; in Z. b. Vgl. zu diesen Wörtern am besten Driver 1954, S. 131-136. Nach dem Wortlaut des MT lautet der Text daher vermutlich: „Fällt ein Vogel in die Falle (&#039;&#039;pach&#039;&#039;) am Boden, / aber einen Schnapper (&#039;&#039;moqesch&#039;&#039;) gibt es nicht für ihn? // Steigt die Falle (&#039;&#039;pach&#039;&#039;) von der Erde, / aber einen Fang hat sie nicht gefangen?“ Das macht aber schwerlich Sinn; wird differenziert zwischen &#039;&#039;pach&#039;&#039; und &#039;&#039;moqesch&#039;&#039;, müsste der „Schnapper“ von der Erde steigen, nicht die ganze „Falle“. In älteren Kommentaren und Üss. hat man für „steigt die Falle“ häufig übersetzt „wird sie (vom Jäger) hochgehoben“ (nachdem sie einen Fang gemacht hat); so übersetzt kann der Text auch nach dem Wortlaut des MT Sinn machen. So z.B. Dahl 1795 („Wird wohl die Schlinge von der Erde weggenommen“); Justi 1820 („Hebt man das Garn wohl von der Erde auf“); Michaelis 1782 („Wird das Netz wieder aufgenommen“); Moldenhawer 1787 („Nimmt man die Schlinge weg“); Schröder 1829 („Und nimmt man wohl das Garn vom Boden auf“).&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Dieser Wortlaut ist aber wohl nicht der ursprüngliche:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) In LXX fehlt das erste &#039;&#039;pach&#039;&#039;; die große Mehrheit der Exegeten streicht daher dieses Wort. Allerdings ist die externe Evidenz mit nur LXX als Zeugen recht schwach; auch die LXX-Derivate VUL und Syr stützen ja MT.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Wichtiger: &#039;&#039;Alle&#039;&#039; alten Vrs. – LXX, Aq, Sym, Theod, Tg, VUL, Syr – übersetzen &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; nicht mit „Falle“, sondern mit „Jäger“, was nicht &#039;&#039;moqesch&#039;&#039;, sondern &#039;&#039;joqesch&#039;&#039; voraussetzt. Ganz merkwürdig wird dies trotz dieser sehr starken Evidenz von fast allen Exegeten ignoriert; stattdessen wird häufig &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; eine andere Bed. gegeben: Meist „Wurfholz, Bumerang“, mit dem die alten Ägypter in der Tat Vögel jagten (so z.B. Marti, Sellin, Driver 1934 (nicht mehr 1954), Maag, Wolff, Mittmann 1971, Smith) oder „Lockspeise, Köder“ (so z.B. Rudolph, Soggin, Andersen/Freedman, Paul, Niehaus, Garrett, Bons 2014, S. 43; Eidevall&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, Kessler&lt;/ins&gt;); gelegentlich auch „Stellholz“ (z.B. Junker 1956, S. 326; Brandscheidt 2002, S. 4). All diese Sonderbedeutungen sind aber allein aus speziell diesem Kontext erschlossen und es lässt sich sonst mit nichts stützen, dass das häufige &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; diese Sonderbed. hätte. Die Etymologie spricht dagegen (s. Driver 1954), sofern nicht „Wurfholz“ im Heb. als „Herunterschläger“ bezeichnet worden sein sollte.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Der Vogel &#039;&#039;nafal ´al&#039;&#039; die Falle am Boden oder (nach LXX:) den Boden. Fast stets würde dies heißen: „auf die Falle am Boden / auf den Boden fallen/stürzen“. Exegeten wie Snaith, Andersen/Freedman, Paul u.a. verweisen daher z.B. auf [[Genesis 24#s64 |Gen 24,64]]; [[2 Könige 5#s21 |2 Kön 5,21]], wo „vom Pferd/vom Wagen &#039;&#039;gesprungen&#039;&#039;“ wird und auf die häufigeren Ausdrücke &#039;&#039;nafal `arṣah&#039;&#039; „sich auf den Boden &#039;&#039;werfen&#039;&#039;“ (=„auf die Knie fallen“) und &#039;&#039;nafal ´al sawwar&#039;&#039; „(jmdm) um den Hals fallen“, wonach dann hier vom Vogel angenommen werden könnte, dass er „sich auf die Falle/Lockspeise &#039;&#039;stürzt&#039;&#039;“. Das ist möglich, ist aber als Sprachgebrauch doch ungewöhnlich. Vielleicht soll hier auch schon im Verb das dann noch folgende Schicksal des Vogels – der Tod – zum Ausdruck kommen.&amp;lt;br /&amp;gt;Angesichts dieser Optionen ist &#039;&#039;&#039;am wahrscheinlichsten&#039;&#039;&#039; dies, dass in der Tat &#039;&#039;joqesch&#039;&#039; statt &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; im Urtext stand (die Verschreibung wäre leicht erklärlich; &#039;&#039;pach&#039;&#039; und &#039;&#039;moqesch&#039;&#039; statt &#039;&#039;joqesch&#039;&#039; sind ein festes Wortpaar; s. noch [[Josua 23#s13 |Jos 23,13]]; [[Psalm 69#s23 |Ps 69,23]]; [[Psalm 140#s6 |140,6]]; [[Psalm 141#s9 |141,9]]; [[Jesaja 8#s14 |Jes 8,14]]), der aber sonst mit MT übereinstimmte; also: „Stürzt sich ein Vogel in die Falle auf der Erde / aber einen Jäger [der diese aufgestellt hätte] gibt es nicht für ihn?“&amp;lt;br /&amp;gt;Von hier aus erklären sich jedenfalls auch die ziemlich unterschiedlichen &#039;&#039;&#039;anderen dt. Üss.&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) statt „Stürzt sich ein Vogel auf die Falle auf der Erde“ übersetzen mit „Fällt etwa ein Vogel zur Erde“ EÜ, HER05, LUT (anders noch LUT 1912), PAT, R-S, ZÜR 31 (anders ZÜR 07);&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;(2a) „Jäger“: LUT 1545; LUT 1912: „... da kein Vogler ist?“; (2b) „Wurfholz“: EÜ, HER05: „... wenn niemand nach ihm geworfen hat“; H-R: „.... ohne daß ihn ein Wurfholz getroffen“, R-S: „wenn nicht ein Wurfholz für ihn dagewesen“; ZÜR 31: „es treffe ihn denn das Wurfholz“; (2c) „Köder“: GN: „... wenn kein Köder ausgelegt ist“; SLT: „...wenn ihm kein Köder gelegt worden ist?“; (2d) „Stellholz“: B-R: „... und war kein Schnellholz daran“, ZÜR 07: „... wenn da kein Stellholz ist für ihn“.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;(2a) „Jäger“: LUT 1545; LUT 1912: „... da kein Vogler ist?“; (2b) „Wurfholz“: EÜ, HER05: „... wenn niemand nach ihm geworfen hat“; H-R: „.... ohne daß ihn ein Wurfholz getroffen“, R-S: „wenn nicht ein Wurfholz für ihn dagewesen“; ZÜR 31: „es treffe ihn denn das Wurfholz“; (2c) „Köder“: GN: „... wenn kein Köder ausgelegt ist“; SLT: „...wenn ihm kein Köder gelegt worden ist?“; (2d) „Stellholz“: B-R: „... und war kein Schnellholz daran“, ZÜR 07: „... wenn da kein Stellholz ist für ihn“.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Aber einen Jäger (einen Schnappmechanismus, ein Wurfholz?, einen Köder? ein Stellholz?)&amp;lt;ref name=&amp;quot;V 5&amp;quot; /&amp;gt; gibt es nicht für ihn?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Aber einen Jäger (einen Schnappmechanismus, ein Wurfholz?, einen Köder? ein Stellholz?)&amp;lt;ref name=&amp;quot;V 5&amp;quot; /&amp;gt; gibt es nicht für ihn?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32071&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 14. September 2021 um 09:08 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32071&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-09-14T09:08:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 14. September 2021, 11:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l52&quot;&gt;Zeile 52:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 52:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und das Volk erzittert (fürchtet sich) nicht!?  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und das Volk erzittert (fürchtet sich) nicht!?  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Geschieht etwa (Oder geschieht...) ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Geschieht etwa (Oder geschieht...) ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und JHWH hat es nicht gemacht (machte nichts=reagierte nicht darauf?)!?&amp;lt;ref&amp;gt;Ein theologischer Spitzensatz und mitnichten eine „Binsenweisheit“ (Mittmann 1971, S. 137). Es gibt verblüffend wenige Stellen in der Bibel, die JHWH eine Art Pan-Kausalität zuschreiben würden, und noch weniger Stellen, die ihn auch für alles Übel, das einem Menschen oder einer ganzen Gemeinschaft begegnet, verantwortlich machen, wie das hier der Fall zu sein scheint. Primär sind dies neben diesem Vers nur [[Deuteronomium 32#s39 |Dtn 32,39]]; [[1 Samuel 2#s6 |1 Sam 2,6f.]]; [[Ijob 1#s21 |Ijob 1,21]]; [[Ijob 2#s10 |2,10]]; [[Kohelet 7#s14 |Pred 7,14]]; [[Jesaja 45#s7 |Jes 45,7]] und [[Klagelieder 3#s38 |Klg 3,38]]; und bei den meisten täuscht dieser Eindruck (vgl. dazu bes. Lindström 1983): Letztlich bleiben von diesen nach einer kritischen Sichtung höchstens Am 3,6, Jes 45,7 und Klg 3,38 übrig, von denen Am 3,8 dann mit Abstand der älteste Vers wäre. Viel verbreiteter ist in der Bibel nämlich ein sehr anderes theologisches Modell: Übel, das begegnet, ist nicht Gottes Werk, sondern darauf zurückzuführen, dass Gott gerade „schläft“ und sich erst wieder „erheben muss“, „fern ist“ und sich erst wieder „nahen muss“, „sein Gesicht vor jemanden verbirgt“ – ihn also ignoriert, indem er gerade nicht gnädig auf ihn sieht – und ihn daher erst wieder „ansehen muss“ und Ähnliches (s. z.B. [[Deuteronomium 31#s17 |Dtn 31,17f.20]]; [[1Samuel 1#s11 |1Sam 1,11]]; [[Psalm 10#s12 |Ps 10,12]]; [[Psalm 13#s2 |13,2]]; [[Psalm 22#s25 |22,25]]; [[Psalm 27#s9 |27,9]]; [[Psalm 35#s22 |35,22f.]]; [[Psalm 42#s10 |42,10]]; [[Psalm 44#s24 |44,24f.]]; [[Psalm 59#s5 |59,5f.]]; [[Psalm 69#s18 |69,18]]; [[Psalm 88#s15 |88,15]]; [[Ps 102#s3 |102,3]]; [[Psalm 104#s29 |104,29]]; [[Psalm 143#s7 |143,7]]; [[Jesaja 8#s17 |Jes 8,17]]; [[Jesaja 49#s14 |49,14]]; [[Jesaja 54#s8 |54,8]]; [[Jesaja 59#s2 |59,2]]; [[Jesaja 64#s6 |64,6]]; [[Jeremia 33#s5 |Jer 33,5]]; [[Klagelieder 5#s20 |Klg 5,20]]; [[Ezechiel 39#s23 |Ez 39,23f.29]]; [[Micha 3#s4 |Mic 3,4]] u.ö.). Gott ist in der Bibel also sehr häufig &#039;&#039;gerade nicht&#039;&#039; verantwortlich für alles Übel, sondern dieses muss sozusagen „hinter seinem Rücken“ geschehen. Sinnvoll daher Eidevall 2017, S. 127: „I suggest that v. 6[cd] should be read as a bold affirmation of a ‚truth‘ that was far from self-evident [...]. Indeed, the rhetorical question in v. 6[cd] seems to have been designed to persuade the addressees to accept a provocative and unsettling perspective.“&amp;lt;br /&amp;gt;Die Üs. &#039;&#039;reagierte nicht darauf&#039;&#039; geht zurück auf einen Vorschlag von Rottzoll 1996, S. 117&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; so auch Schmidt 2007, S. 232&lt;/del&gt;; erwogen auch von Eidevall. Das ist tatsächlich erwägenswert: Vv. 3-5 sprechen von einem Wirkungs-Ursachen-Verhältnis. V. 6ab dagegen spricht in der Tat von einem Ursachen-Wirkungs-Verhältnis; mikrostrukturell würde es gut Sinn machen, wenn 6ab nicht derart isoliert in der Reihe Am 3,3-6 stünde, sondern auch 6cd mit 6ab übereinstimmte, so dass JHWHs „Tun“ ebenfalls &#039;&#039;Folge&#039;&#039; und nicht Ursache des Übels in der Stadt wäre. Makrostrukturell aber weniger; nach der klassischen Deutung lässt sich die Funktion von 6cd viel besser erklären als nach der von Rottzoll; s. die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und JHWH hat es nicht gemacht (machte nichts=reagierte nicht darauf?)!?&amp;lt;ref&amp;gt;Ein theologischer Spitzensatz und mitnichten eine „Binsenweisheit“ (Mittmann 1971, S. 137). Es gibt verblüffend wenige Stellen in der Bibel, die JHWH eine Art Pan-Kausalität zuschreiben würden, und noch weniger Stellen, die ihn auch für alles Übel, das einem Menschen oder einer ganzen Gemeinschaft begegnet, verantwortlich machen, wie das hier der Fall zu sein scheint. Primär sind dies neben diesem Vers nur [[Deuteronomium 32#s39 |Dtn 32,39]]; [[1 Samuel 2#s6 |1 Sam 2,6f.]]; [[Ijob 1#s21 |Ijob 1,21]]; [[Ijob 2#s10 |2,10]]; [[Kohelet 7#s14 |Pred 7,14]]; [[Jesaja 45#s7 |Jes 45,7]] und [[Klagelieder 3#s38 |Klg 3,38]]; und bei den meisten täuscht dieser Eindruck (vgl. dazu bes. Lindström 1983): Letztlich bleiben von diesen nach einer kritischen Sichtung höchstens Am 3,6, Jes 45,7 und Klg 3,38 übrig, von denen Am 3,8 dann mit Abstand der älteste Vers wäre. Viel verbreiteter ist in der Bibel nämlich ein sehr anderes theologisches Modell: Übel, das begegnet, ist nicht Gottes Werk, sondern darauf zurückzuführen, dass Gott gerade „schläft“ und sich erst wieder „erheben muss“, „fern ist“ und sich erst wieder „nahen muss“, „sein Gesicht vor jemanden verbirgt“ – ihn also ignoriert, indem er gerade nicht gnädig auf ihn sieht – und ihn daher erst wieder „ansehen muss“ und Ähnliches (s. z.B. [[Deuteronomium 31#s17 |Dtn 31,17f.20]]; [[1Samuel 1#s11 |1Sam 1,11]]; [[Psalm 10#s12 |Ps 10,12]]; [[Psalm 13#s2 |13,2]]; [[Psalm 22#s25 |22,25]]; [[Psalm 27#s9 |27,9]]; [[Psalm 35#s22 |35,22f.]]; [[Psalm 42#s10 |42,10]]; [[Psalm 44#s24 |44,24f.]]; [[Psalm 59#s5 |59,5f.]]; [[Psalm 69#s18 |69,18]]; [[Psalm 88#s15 |88,15]]; [[Ps 102#s3 |102,3]]; [[Psalm 104#s29 |104,29]]; [[Psalm 143#s7 |143,7]]; [[Jesaja 8#s17 |Jes 8,17]]; [[Jesaja 49#s14 |49,14]]; [[Jesaja 54#s8 |54,8]]; [[Jesaja 59#s2 |59,2]]; [[Jesaja 64#s6 |64,6]]; [[Jeremia 33#s5 |Jer 33,5]]; [[Klagelieder 5#s20 |Klg 5,20]]; [[Ezechiel 39#s23 |Ez 39,23f.29]]; [[Micha 3#s4 |Mic 3,4]] u.ö.). Gott ist in der Bibel also sehr häufig &#039;&#039;gerade nicht&#039;&#039; verantwortlich für alles Übel, sondern dieses muss sozusagen „hinter seinem Rücken“ geschehen. Sinnvoll daher Eidevall 2017, S. 127: „I suggest that v. 6[cd] should be read as a bold affirmation of a ‚truth‘ that was far from self-evident [...]. Indeed, the rhetorical question in v. 6[cd] seems to have been designed to persuade the addressees to accept a provocative and unsettling perspective.“&amp;lt;br /&amp;gt;Die Üs. &#039;&#039;reagierte nicht darauf&#039;&#039; geht zurück auf einen Vorschlag von Rottzoll 1996, S. 117; erwogen auch von Eidevall. Das ist tatsächlich erwägenswert: Vv. 3-5 sprechen von einem Wirkungs-Ursachen-Verhältnis. V. 6ab dagegen spricht in der Tat von einem Ursachen-Wirkungs-Verhältnis; mikrostrukturell würde es gut Sinn machen, wenn 6ab nicht derart isoliert in der Reihe Am 3,3-6 stünde, sondern auch 6cd mit 6ab übereinstimmte, so dass JHWHs „Tun“ ebenfalls &#039;&#039;Folge&#039;&#039; und nicht Ursache des Übels in der Stadt wäre. Makrostrukturell aber weniger; nach der klassischen Deutung lässt sich die Funktion von 6cd viel besser erklären als nach der von Rottzoll; s. die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32067&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 14. September 2021 um 09:02 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=32067&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-09-14T09:02:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 14. September 2021, 11:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l52&quot;&gt;Zeile 52:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 52:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und das Volk erzittert (fürchtet sich) nicht!?  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und das Volk erzittert (fürchtet sich) nicht!?  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Geschieht etwa (Oder geschieht...) ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Geschieht etwa (Oder geschieht...) ein Unglück (Schlechtes/Böses) in der Stadt&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und JHWH hat es nicht gemacht (machte nichts=reagierte nicht darauf?)!?&amp;lt;ref&amp;gt;Ein theologischer Spitzensatz und mitnichten eine „Binsenweisheit“ (Mittmann 1971, S. 137). Es gibt verblüffend wenige Stellen in der Bibel, die JHWH eine Art Pan-Kausalität zuschreiben würden, und noch weniger Stellen, die ihn auch für alles Übel, das einem Menschen oder einer ganzen Gemeinschaft begegnet, verantwortlich machen, wie das hier der Fall zu sein scheint. Primär sind dies neben diesem Vers nur [[Deuteronomium 32#s39 |Dtn 32,39]]; [[1 Samuel 2#s6 |1 Sam 2,6f.]]; [[Ijob 1#s21 |Ijob 1,21]]; [[Ijob 2#s10 |2,10]]; [[Kohelet 7#s14 |Pred 7,14]]; [[Jesaja 45#s7 |Jes 45,7]] und [[Klagelieder 3#s38 |Klg 3,38]]; und bei den meisten täuscht dieser Eindruck (vgl. dazu bes. Lindström 1983): Letztlich bleiben von diesen nach einer kritischen Sichtung höchstens Am 3,6, Jes 45,7 und Klg 3,38 übrig, von denen Am 3,8 dann mit Abstand der älteste Vers wäre. Viel verbreiteter ist in der Bibel nämlich ein sehr anderes theologisches Modell: Übel, das begegnet, ist nicht Gottes Werk, sondern darauf zurückzuführen, dass Gott gerade „schläft“ und sich erst wieder „erheben muss“, „fern ist“ und sich erst wieder „nahen muss“, „sein Gesicht vor jemanden verbirgt“ – ihn also ignoriert, indem er gerade nicht gnädig auf ihn sieht – und ihn daher erst wieder „ansehen muss“ und Ähnliches (s. z.B. [[Deuteronomium 31#s17 |Dtn 31,17f.20]]; [[1Samuel 1#s11 |1Sam 1,11]]; [[Psalm 10#s12 |Ps 10,12]]; [[Psalm 13#s2 |13,2]]; [[Psalm 22#s25 |22,25]]; [[Psalm 27#s9 |27,9]]; [[Psalm 35#s22 |35,22f.]]; [[Psalm 42#s10 |42,10]]; [[Psalm 44#s24 |44,24f.]]; [[Psalm 59#s5 |59,5f.]]; [[Psalm 69#s18 |69,18]]; [[Psalm 88#s15 |88,15]]; [[Ps 102#s3 |102,3]]; [[Psalm 104#s29 |104,29]]; [[Psalm 143#s7 |143,7]]; [[Jesaja 8#s17 |Jes 8,17]]; [[Jesaja 49#s14 |49,14]]; [[Jesaja 54#s8 |54,8]]; [[Jesaja 59#s2 |59,2]]; [[Jesaja 64#s6 |64,6]]; [[Jeremia 33#s5 |Jer 33,5]]; [[Klagelieder 5#s20 |Klg 5,20]]; [[Ezechiel 39#s23 |Ez 39,23f.29]]; [[Micha 3#s4 |Mic 3,4]] u.ö.). Gott ist in der Bibel also sehr häufig &#039;&#039;gerade nicht&#039;&#039; verantwortlich für alles Übel, sondern dieses muss sozusagen „hinter seinem Rücken“ geschehen. Sinnvoll daher Eidevall 2017, S. 127: „I suggest that v. 6[cd] should be read as a bold affirmation of a ‚truth‘ that was far from self-evident [...]. Indeed, the rhetorical question in v. 6[cd] seems to have been designed to persuade the addressees to accept a provocative and unsettling perspective.“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und JHWH hat es nicht gemacht (machte nichts=reagierte nicht darauf?)!?&amp;lt;ref&amp;gt;Ein theologischer Spitzensatz und mitnichten eine „Binsenweisheit“ (Mittmann 1971, S. 137). Es gibt verblüffend wenige Stellen in der Bibel, die JHWH eine Art Pan-Kausalität zuschreiben würden, und noch weniger Stellen, die ihn auch für alles Übel, das einem Menschen oder einer ganzen Gemeinschaft begegnet, verantwortlich machen, wie das hier der Fall zu sein scheint. Primär sind dies neben diesem Vers nur [[Deuteronomium 32#s39 |Dtn 32,39]]; [[1 Samuel 2#s6 |1 Sam 2,6f.]]; [[Ijob 1#s21 |Ijob 1,21]]; [[Ijob 2#s10 |2,10]]; [[Kohelet 7#s14 |Pred 7,14]]; [[Jesaja 45#s7 |Jes 45,7]] und [[Klagelieder 3#s38 |Klg 3,38]]; und bei den meisten täuscht dieser Eindruck (vgl. dazu bes. Lindström 1983): Letztlich bleiben von diesen nach einer kritischen Sichtung höchstens Am 3,6, Jes 45,7 und Klg 3,38 übrig, von denen Am 3,8 dann mit Abstand der älteste Vers wäre. Viel verbreiteter ist in der Bibel nämlich ein sehr anderes theologisches Modell: Übel, das begegnet, ist nicht Gottes Werk, sondern darauf zurückzuführen, dass Gott gerade „schläft“ und sich erst wieder „erheben muss“, „fern ist“ und sich erst wieder „nahen muss“, „sein Gesicht vor jemanden verbirgt“ – ihn also ignoriert, indem er gerade nicht gnädig auf ihn sieht – und ihn daher erst wieder „ansehen muss“ und Ähnliches (s. z.B. [[Deuteronomium 31#s17 |Dtn 31,17f.20]]; [[1Samuel 1#s11 |1Sam 1,11]]; [[Psalm 10#s12 |Ps 10,12]]; [[Psalm 13#s2 |13,2]]; [[Psalm 22#s25 |22,25]]; [[Psalm 27#s9 |27,9]]; [[Psalm 35#s22 |35,22f.]]; [[Psalm 42#s10 |42,10]]; [[Psalm 44#s24 |44,24f.]]; [[Psalm 59#s5 |59,5f.]]; [[Psalm 69#s18 |69,18]]; [[Psalm 88#s15 |88,15]]; [[Ps 102#s3 |102,3]]; [[Psalm 104#s29 |104,29]]; [[Psalm 143#s7 |143,7]]; [[Jesaja 8#s17 |Jes 8,17]]; [[Jesaja 49#s14 |49,14]]; [[Jesaja 54#s8 |54,8]]; [[Jesaja 59#s2 |59,2]]; [[Jesaja 64#s6 |64,6]]; [[Jeremia 33#s5 |Jer 33,5]]; [[Klagelieder 5#s20 |Klg 5,20]]; [[Ezechiel 39#s23 |Ez 39,23f.29]]; [[Micha 3#s4 |Mic 3,4]] u.ö.). Gott ist in der Bibel also sehr häufig &#039;&#039;gerade nicht&#039;&#039; verantwortlich für alles Übel, sondern dieses muss sozusagen „hinter seinem Rücken“ geschehen. Sinnvoll daher Eidevall 2017, S. 127: „I suggest that v. 6[cd] should be read as a bold affirmation of a ‚truth‘ that was far from self-evident [...]. Indeed, the rhetorical question in v. 6[cd] seems to have been designed to persuade the addressees to accept a provocative and unsettling perspective.“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Die Üs. &#039;&#039;reagierte nicht darauf&#039;&#039; geht zurück auf einen Vorschlag von Rottzoll 1996, S. 117; so auch Schmidt 2007, S. 232; erwogen auch von Eidevall. Das ist tatsächlich erwägenswert: Vv. 3-5 sprechen von einem Wirkungs-Ursachen-Verhältnis. V. 6ab dagegen spricht in der Tat von einem Ursachen-Wirkungs-Verhältnis; mikrostrukturell würde es gut Sinn machen, wenn 6ab nicht derart isoliert in der Reihe Am 3,3-6 stünde, sondern auch 6cd mit 6ab übereinstimmte, so dass JHWHs „Tun“ ebenfalls &#039;&#039;Folge&#039;&#039; und nicht Ursache des Übels in der Stadt wäre. Makrostrukturell aber weniger; nach der klassischen Deutung lässt sich die Funktion von 6cd viel besser erklären als nach der von Rottzoll; s. die Anmerkungen.&lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=31958&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. September 2021 um 09:02 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Amos_3&amp;diff=31958&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-09-06T09:02:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. September 2021, 11:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l77&quot;&gt;Zeile 77:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 77:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} So spricht JHWH&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;:&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Dies sprach JHWH:&amp;lt;ref name=&quot;Botenformel&quot;&amp;gt;&#039;&#039;Dies sprach JHWH&#039;&#039; - Die sog. „Botenformel“. W. „&#039;&#039;&lt;/ins&gt;So&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; sprach/&lt;/ins&gt;spricht &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;JHWH“, trad. mit Präsens übersetzt. Im Amosbuch wurde „So“ mit „Dies“ übersetzt, weil in Kapiteln 7-9 diese Botenformel auf eine Weise variiert wird, die sich nur erkennen lässt, wenn man hier mit „dies“ übersetzt. Die Übersetzung mit Vergangenheit statt Präsens dagegen ist eigentlich immer sinnvoller; die Vorstellung hinter dieser Formel ist: &lt;/ins&gt;JHWH &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;hat zu seinem Propheten gesprochen, diesen als seinen Boten ausgesandt, und dieser muss nun, später, wörtlich widergeben, was JHWH ihm mitgeteilt hat.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;„Wie rettet (herausreißt) der Hirte aus dem Maul des Löwen  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;„Wie rettet (herausreißt) der Hirte aus dem Maul des Löwen  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Zwei Beine (Schenkel) oder einen Ohrzipfel,&amp;lt;ref&amp;gt;Das taten Hirten im Alten Israel tatsächlich: Die Herden, die sie hüteten, waren i.d.R. nicht ihre eigenen. Ging ein Tier verloren, mussten sie es zahlen, es sei denn, sie konnten einen Beweis vorlegen, dass es getötet worden oder an einer Seuche gestorben war. S. [[Exodus 22#s9 |Ex 22,9.12]]; auch im Gesetz des Hammurabi, §266: „Wenn in einer Viehhürde eine Viehepidemie entsteht oder ein Löwe tötet, so soll der Hirte vor Gott einen Reinigungseid leisten [d.h. vor Gott schwören, er sei nicht verantwortlich], und der Eigentümer der Viehhürde die in der Viehhürde gestorbenen Tiere ihm abnehmen.“ (TUAT). In [[Genesis 31#s38 |Gen 31,38f.]] unterstreicht Jakob, wie gut er als Hirte war, mit dem Hinweis darauf, dass er „Zerrissenes“ aus eigener Tasche bezahlt habe. Das selbe Bild findet sich auch in [[Ijob 29#s17 |Ijob 29,17]].&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Zwei Beine (Schenkel) oder einen Ohrzipfel,&amp;lt;ref&amp;gt;Das taten Hirten im Alten Israel tatsächlich: Die Herden, die sie hüteten, waren i.d.R. nicht ihre eigenen. Ging ein Tier verloren, mussten sie es zahlen, es sei denn, sie konnten einen Beweis vorlegen, dass es getötet worden oder an einer Seuche gestorben war. S. [[Exodus 22#s9 |Ex 22,9.12]]; auch im Gesetz des Hammurabi, §266: „Wenn in einer Viehhürde eine Viehepidemie entsteht oder ein Löwe tötet, so soll der Hirte vor Gott einen Reinigungseid leisten [d.h. vor Gott schwören, er sei nicht verantwortlich], und der Eigentümer der Viehhürde die in der Viehhürde gestorbenen Tiere ihm abnehmen.“ (TUAT). In [[Genesis 31#s38 |Gen 31,38f.]] unterstreicht Jakob, wie gut er als Hirte war, mit dem Hinweis darauf, dass er „Zerrissenes“ aus eigener Tasche bezahlt habe. Das selbe Bild findet sich auch in [[Ijob 29#s17 |Ijob 29,17]].&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>