<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Benutzer%3ASebastian_Walter%2F%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3</id>
	<title>Benutzer:Sebastian Walter/סוּף - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Benutzer%3ASebastian_Walter%2F%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T10:44:35Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=19362&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: verschob „סוּף“ nach „Benutzer:Sebastian Walter/סוּף“: Muss ich mir bei Gelegenheit noch mal anschauen.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=19362&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-12-15T12:30:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;verschob „&lt;a href=&quot;/wiki/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&quot; class=&quot;mw-redirect&quot; title=&quot;סוּף&quot;&gt;סוּף&lt;/a&gt;“ nach „&lt;a href=&quot;/wiki/Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&quot; title=&quot;Benutzer:Sebastian Walter/סוּף&quot;&gt;Benutzer:Sebastian Walter/סוּף&lt;/a&gt;“: Muss ich mir bei Gelegenheit noch mal anschauen.&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 15. Dezember 2014, 14:30 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(kein Unterschied)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=19345&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /*  Jes 19,6 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=19345&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-12-15T09:14:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Jes 19,6&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 15. Dezember 2014, 11:14 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;Zeile 31:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 31:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===[[Jesaja 19#s6 | Jes 19,6]]===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===[[Jesaja 19#s6 | Jes 19,6]]===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Stelle ist schwieriger, da das &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ter &lt;/del&gt;legomenon {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} hier verwendet wird im Zhg. mit dem &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dis &lt;/del&gt;legomenon {{hebr}}קמל{{hebr ende}}. Ich werde dieser Vorbemerkung zwar dennoch einige Anmerkungen zur Stelle folgen lassen, denke aber, dass man diese Stelle bei der Erwägung zwischen den verschiedenen Bedeutungsvorschlägen für {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} besser unberücksichtigt lassen sollte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Stelle ist schwieriger, da das &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Tris &lt;/ins&gt;legomenon {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} hier verwendet wird im Zhg. mit dem &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Dis &lt;/ins&gt;legomenon {{hebr}}קמל{{hebr ende}}. Ich werde dieser Vorbemerkung zwar dennoch einige Anmerkungen zur Stelle folgen lassen, denke aber, dass man diese Stelle bei der Erwägung zwischen den verschiedenen Bedeutungsvorschlägen für {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} besser unberücksichtigt lassen sollte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Stelle steht im größeren Zusammenhang eines Unheilsorakels gegen Ägypten. EÜ übersetzt ähnlich den meisten Übersetzungen: „Das Wasser im Meer versiegt, der Fluss trocknet aus. Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche, seicht und trocken sind die Arme des Nil, Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Schilfrohr&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Stelle steht im größeren Zusammenhang eines Unheilsorakels gegen Ägypten. EÜ übersetzt ähnlich den meisten Übersetzungen: „Das Wasser im Meer versiegt, der Fluss trocknet aus. Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche, seicht und trocken sind die Arme des Nil, Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Schilfrohr&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=14188&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /*  Jes 19,6 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=14188&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-02-03T17:36:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Jes 19,6&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 3. Februar 2014, 19:36 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot;&gt;Zeile 38:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 38:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck ({{hebr}}קמל{{hebr ende}}), welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und [[Jesaja 33#s9 | Jes 33,9]]. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck ({{hebr}}קמל{{hebr ende}}), welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und [[Jesaja 33#s9 | Jes 33,9]]. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: Die ganze Textstelle Jes 33,9 geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &#039;&#039;qml&#039;&#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;small&amp;gt; &lt;/ins&gt;Die ganze Textstelle Jes 33,9 geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &#039;&#039;qml&#039;&#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/ins&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also ({{hebr}}קמל{{hebr ende}} im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &#039;&#039;qml&#039;&#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&amp;lt;ref&amp;gt;vielleicht kann man es in Zusammenhang bringen mit dem Akkadischen &#039;&#039;qamû&#039;&#039; „vertrocknet“ (vgl. CAD XIII, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;/ins&gt;Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also ({{hebr}}קמל{{hebr ende}} im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &#039;&#039;qml&#039;&#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&amp;lt;ref&amp;gt;vielleicht kann man es in Zusammenhang bringen mit dem Akkadischen &#039;&#039;qamû&#039;&#039; „vertrocknet“ (vgl. CAD XIII, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn und „Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig. Am Besten passte wieder „Sumpf“, wieder bezogen auf den Uferschlamm des Nils; allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Spekulation, &amp;#039;&amp;#039;qml&amp;#039;&amp;#039; bedeute „vertrocken“, richtig ist. Daher nochmal: Es ist wohl sicherer, diese Stelle bei der Entscheidung außen vor zu lassen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn und „Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig. Am Besten passte wieder „Sumpf“, wieder bezogen auf den Uferschlamm des Nils; allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Spekulation, &amp;#039;&amp;#039;qml&amp;#039;&amp;#039; bedeute „vertrocken“, richtig ist. Daher nochmal: Es ist wohl sicherer, diese Stelle bei der Entscheidung außen vor zu lassen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=14184&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /* Prolegomena */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=14184&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-02-03T17:01:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Prolegomena&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 3. Februar 2014, 19:01 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l14&quot;&gt;Zeile 14:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 14:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aus all diesen Gründen ist es sehr unwahrscheinlich, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} „Schilf“ bedeutet. Einige Exegeten haben es daher unternommen, nach einer anderen Etymologie und einer anderen Bedeutung zu suchen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aus all diesen Gründen ist es sehr unwahrscheinlich, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} „Schilf“ bedeutet. Einige Exegeten haben es daher unternommen, nach einer anderen Etymologie und einer anderen Bedeutung zu suchen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sowohl Copisarow 1962 als auch Ward 1974 gehen dabei von einer hypothetischen gemeinsemitischen Wurzel *&amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; aus, die entweder „Ende, Sumpf“&amp;lt;ref&amp;gt;Copisarow; vgl. Aram &amp;#039;&amp;#039;swp&amp;#039;&amp;#039; „Ende“; Arab. &amp;#039;&amp;#039;sap&amp;#039;&amp;#039; „Sumpf“; Sam. &amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; „Sumpf“ und Syr &amp;#039;&amp;#039;saupa&amp;#039;&amp;#039; „Ende“&amp;lt;/ref&amp;gt; oder „Schale, Becken“&amp;lt;ref&amp;gt;Ward; vgl. Akk &amp;#039;&amp;#039;sappu&amp;#039;&amp;#039; „Schale, Becken“; Hebr. &amp;#039;&amp;#039;sap&amp;#039;&amp;#039; „Schale, Becken“; Phön. &amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; „Schale, Becken“; Ug. &amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; „Schale“ (vgl. auch Halayka 2008, S. 298f.)&amp;lt;/ref&amp;gt; bedeute.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sowohl Copisarow 1962 als auch Ward 1974 gehen dabei von einer hypothetischen gemeinsemitischen Wurzel *&amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; aus, die entweder „Ende, Sumpf“&amp;lt;ref&amp;gt;Copisarow; vgl. Aram &amp;#039;&amp;#039;swp&amp;#039;&amp;#039; „Ende“; Arab. &amp;#039;&amp;#039;sap&amp;#039;&amp;#039; „Sumpf“; Sam. &amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; „Sumpf“ und Syr &amp;#039;&amp;#039;saupa&amp;#039;&amp;#039; „Ende“&amp;lt;/ref&amp;gt; oder „Schale, Becken“&amp;lt;ref&amp;gt;Ward; vgl. Akk &amp;#039;&amp;#039;sappu&amp;#039;&amp;#039; „Schale, Becken“; Hebr. &amp;#039;&amp;#039;sap&amp;#039;&amp;#039; „Schale, Becken“; Phön. &amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; „Schale, Becken“; Ug. &amp;#039;&amp;#039;sp&amp;#039;&amp;#039; „Schale“ (vgl. auch Halayka 2008, S. 298f.)&amp;lt;/ref&amp;gt; bedeute.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{hebr}}סוּף{{hebr ende}} selbst soll dann entweder allgemein „&#039;&#039;&#039;Ende&#039;&#039;&#039;“ bedeuten (Snaith) oder speziell „&#039;&#039;&#039;Ende, Zerstörung&#039;&#039;&#039;“ (Batto) oder „&#039;&#039;&#039;Ende, Sumpf&#039;&#039;&#039;“ (Copisarow, Ward&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;das „Ende, Sumpf“ wird dann aber wieder von McQuitty und nach ihm auch Overstreet verallgemeinert zu „that which was customarily found at the end or edge of the water“ (&lt;/del&gt;McQuitty 1986, S. 138 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;apud&#039;&#039; &lt;/del&gt;Overstreet 2003, S. 85)&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, also wohl eher „&#039;&#039;&#039;Schlamm&#039;&#039;&#039;“&lt;/del&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{hebr}}סוּף{{hebr ende}} selbst soll dann entweder allgemein „&#039;&#039;&#039;Ende&#039;&#039;&#039;“ bedeuten (Snaith) oder speziell „&#039;&#039;&#039;Ende, Zerstörung&#039;&#039;&#039;“ (Batto) oder „&#039;&#039;&#039;Ende, Sumpf&#039;&#039;&#039;“ (Copisarow, Ward; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ähnlich &lt;/ins&gt;McQuitty 1986, S. 138&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; &lt;/ins&gt;Overstreet 2003, S. 85).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Entscheidung zwischen diesen Vorschlägen ist keine, die man komparativisch beantworten könnte; nun müssen wir uns die einzelnen Stellen ansehen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Entscheidung zwischen diesen Vorschlägen ist keine, die man komparativisch beantworten könnte; nun müssen wir uns die einzelnen Stellen ansehen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Ex 2,3.5===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Exodus 2#s3 | &lt;/ins&gt;Ex 2,3.5&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ex 2,3.5 berichtet davon, wie Mose in seinem Schilfkörbchen vor dem Kindsmord gerettet wurde.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;man beachte, dass in diesem Vers ebenso wie in Jes 19,6 das Wort {{hebr}}קָנֶה{{hebr ende}} („Schilf“) fällt; hier allerdings eindeutig nicht mit {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} zusammenhängend&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/del&gt;ELB übersetzt: „Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästchen aus Schilfrohr und verklebte es mit Asphalt und Pech, legte das Kind hinein und setzte es in das &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; am Ufer des Nil. [...] Und die Tochter des Pharao ging hinab, um am Nil zu baden, während ihre Dienerinnen am Ufer des Nil hin und her gingen. Und sie sah das Kästchen mitten im &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; und sandte ihre Magd hin und ließ es holen.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ex 2,3.5 berichtet davon, wie Mose in seinem Schilfkörbchen vor dem Kindsmord gerettet wurde. ELB übersetzt: „Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästchen aus Schilfrohr und verklebte es mit Asphalt und Pech, legte das Kind hinein und setzte es in das &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; am Ufer des Nil. [...] Und die Tochter des Pharao ging hinab, um am Nil zu baden, während ihre Dienerinnen am Ufer des Nil hin und her gingen. Und sie sah das Kästchen mitten im &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; und sandte ihre Magd hin und ließ es holen.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Was man an diesen beiden Versen erkennen kann, ist, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} offenbar eine Verbindung zu Wasser hat: Man findet es am {{hebr}}שְׂפַת{{hebr ende}} des Nils. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; schlägt dafür neben „Lippe“ auch „Ufer“ und „Rand“ vor. Das Körbchen befindet sich also im X am Rande des Nils. „Ende, Zerstörung“ macht keinen Sinn für dieses X. „Ende“ passt auch relativ schlecht, denn was sollte das schon bedeuten - „das Ende am Ufer des Nils“? „Das Ufer am Nilufer“? Am Besten würde hier der Vorschlag „Sumpf“ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;bzw. „Schlamm“ &lt;/del&gt;passen; es würde sich dann wohl auf den Uferschlamm des Nils beziehen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Was man an diesen beiden Versen erkennen kann, ist, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} offenbar eine Verbindung zu Wasser hat: Man findet es am {{hebr}}שְׂפַת{{hebr ende}} des Nils. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; schlägt dafür neben „Lippe“ auch „Ufer“ und „Rand“ vor. Das Körbchen befindet sich also im X am Rande des Nils. „Ende, Zerstörung“ macht keinen Sinn für dieses X. „Ende“ passt auch relativ schlecht, denn was sollte das schon bedeuten - „das Ende am Ufer des Nils“? &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;- &lt;/ins&gt;„Das Ufer am Nilufer“? Am Besten würde hier der Vorschlag „Sumpf“ passen; es würde sich dann wohl auf den Uferschlamm des Nils beziehen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So wird diese und die folgende Stelle &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;übrigens &lt;/del&gt;auch schon im Midrasch Exodus Rabba kommentiert: „R. Samuel bar Nachman sagte: Es ist hierunter ein Sumpf zu verstehen verg. Jes 19,6 [...].“&amp;lt;ref&amp;gt;zitiert nach Wünsche 1882, S. 17&amp;lt;/ref&amp;gt;; auch LXX: ἕλος „Schlamm, sumpfiger Boden“.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So wird diese und die folgende Stelle auch schon im Midrasch Exodus Rabba kommentiert: „R. Samuel bar Nachman sagte: Es ist hierunter ein Sumpf zu verstehen verg. Jes 19,6 [...].“&amp;lt;ref&amp;gt;zitiert nach Wünsche 1882, S. 17&amp;lt;/ref&amp;gt;; auch LXX: ἕλος „Schlamm, sumpfiger Boden“.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Jon 2,6===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Jona 2#s6 | &lt;/ins&gt;Jon 2,6&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Jon 2 berichtet von Jonas katabasis hinunter bis zum Meeresgrund. Die Stelle heißt: „Es umgab mich das Wasser / Die Urflut umschloss mich / und &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; umwand mein Haupt/nahm meinen Kopf gefangen. // Ich stieg hinab zum Fundament der Berge / ja, die Riegel der Unterwelt waren bereits hinter mir...“.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Jon 2 berichtet von Jonas &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;katabasis&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;hinunter bis zum Meeresgrund. Die Stelle heißt: „Es umgab mich das Wasser / Die Urflut umschloss mich / und &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; umwand mein Haupt/nahm meinen Kopf gefangen. // Ich stieg hinab zum Fundament der Berge / ja, die Riegel der Unterwelt waren bereits hinter mir...“.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sümpfe sollte man &lt;/del&gt;am &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig&lt;/del&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;hier scheint also wieder „Sumpf“ die stimmigste Übersetzung zu sein, diesmal bezieht es sich wohl auf den Schlamm &lt;/ins&gt;am &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Meeresgrund&lt;/ins&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&#039;&#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&#039;&#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Psalm 69#s15 | &lt;/ins&gt;Ps 69,15f&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]  &lt;/ins&gt;(„&#039;&#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&#039;&#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; „schlammig, Schlamm-Stadt“ heißt. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“. Ebenso wird im Hebräischen Tod und Unterwelt häufig als Schlamm oder schlammige Grube dargestellt (vgl. z.B. [http://books.google.de/books?id=Zkla5Gl_66oC&amp;amp;lpg=PA382&amp;amp;ots=o2bmISZbw6&amp;amp;dq=netherworld%20%2B%20mud%20%2B%20hebrew&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA382#v=onepage&amp;amp;q=netherworld%20+%20mud%20+%20hebrew&amp;amp;f=false ISBE S. 382]); von Mot - dessen gewaltiger Appetit und weit geöffneter Rachen in der Ugaritischen Mythologie sprichwörtlich war - könnte außerdem die hebräische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ und dem „Verschlingen der Unterwelt“ geprägt sein (vgl. auch dazu Ps 69,15f. u.ö.; z.B. auch Baumgarten 1981, S. 112). &amp;lt;/small&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; „schlammig, Schlamm-Stadt“ heißt. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“. Ebenso wird im Hebräischen Tod und Unterwelt häufig als Schlamm oder schlammige Grube dargestellt (vgl. z.B. [http://books.google.de/books?id=Zkla5Gl_66oC&amp;amp;lpg=PA382&amp;amp;ots=o2bmISZbw6&amp;amp;dq=netherworld%20%2B%20mud%20%2B%20hebrew&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA382#v=onepage&amp;amp;q=netherworld%20+%20mud%20+%20hebrew&amp;amp;f=false ISBE S. 382]); von Mot - dessen gewaltiger Appetit und weit geöffneter Rachen in der Ugaritischen Mythologie sprichwörtlich war - könnte außerdem die hebräische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ und dem „Verschlingen der Unterwelt“ geprägt sein (vgl. auch dazu Ps 69,15f. u.ö.; z.B. auch Baumgarten 1981, S. 112).&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Jes 19,6===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Jesaja 19#s6 | &lt;/ins&gt;Jes 19,6&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Stelle ist schwieriger, da das ter legomenon {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} hier verwendet wird im Zhg. mit dem dis legomenon {{hebr}}קמל{{hebr ende}}. Ich werde dieser Vorbemerkung zwar dennoch einige Anmerkungen zur Stelle folgen lassen, denke aber, dass man diese Stelle bei der Erwägung zwischen den verschiedenen Bedeutungsvorschlägen für {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} besser unberücksichtigt lassen sollte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Stelle ist schwieriger, da das ter legomenon {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} hier verwendet wird im Zhg. mit dem dis legomenon {{hebr}}קמל{{hebr ende}}. Ich werde dieser Vorbemerkung zwar dennoch einige Anmerkungen zur Stelle folgen lassen, denke aber, dass man diese Stelle bei der Erwägung zwischen den verschiedenen Bedeutungsvorschlägen für {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} besser unberücksichtigt lassen sollte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot;&gt;Zeile 38:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 37:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Auch hier fällt wieder auf (1) der enge Zusammenhang mit dem Wasser und (2), dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} wieder mit etwas am Rande des Nils stehenden in Zusammenhang gebracht wird, nämlich {{hebr}}קָנֶה{{hebr ende}} („Schilf“).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Auch hier fällt wieder auf (1) der enge Zusammenhang mit dem Wasser und (2), dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} wieder mit etwas am Rande des Nils stehenden in Zusammenhang gebracht wird, nämlich {{hebr}}קָנֶה{{hebr ende}} („Schilf“).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck ({{hebr}}קמל{{hebr ende}}), welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und Jes 33,9. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck ({{hebr}}קמל{{hebr ende}}), welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Jesaja 33#s9 | &lt;/ins&gt;Jes 33,9&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: Die ganze Textstelle Jes 33,9 geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &amp;#039;&amp;#039;qml&amp;#039;&amp;#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: Die ganze Textstelle Jes 33,9 geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &amp;#039;&amp;#039;qml&amp;#039;&amp;#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also ({{hebr}}קמל{{hebr ende}} im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &amp;#039;&amp;#039;qml&amp;#039;&amp;#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&amp;lt;ref&amp;gt;vielleicht kann man es in Zusammenhang bringen mit dem Akkadischen &amp;#039;&amp;#039;qamû&amp;#039;&amp;#039; „vertrocknet“ (vgl. CAD XIII, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also ({{hebr}}קמל{{hebr ende}} im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &amp;#039;&amp;#039;qml&amp;#039;&amp;#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&amp;lt;ref&amp;gt;vielleicht kann man es in Zusammenhang bringen mit dem Akkadischen &amp;#039;&amp;#039;qamû&amp;#039;&amp;#039; „vertrocknet“ (vgl. CAD XIII, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; &lt;/del&gt;„Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und dass „Sümpfe“ vertrocknen sollten ist auch nicht so schlimm, als dass man dies als Drohung in einem Unheilsorakel erwarten würde&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und &lt;/ins&gt;„Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig. Am Besten passte wieder &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Sumpf“, wieder bezogen auf den Uferschlamm des Nils&lt;/ins&gt;; allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Spekulation, &#039;&#039;qml&#039;&#039; bedeute „vertrocken“, richtig ist. Daher nochmal: Es ist wohl sicherer, diese Stelle bei der Entscheidung außen vor zu lassen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Am Besten passte wieder &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Schlamm“&lt;/del&gt;; allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Spekulation, &#039;&#039;qml&#039;&#039; bedeute „vertrocken“, richtig ist. Daher nochmal: Es ist wohl sicherer, diese Stelle bei der Entscheidung außen vor zu lassen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Wörterbucheintrag ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Wörterbucheintrag ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12427&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /* Jes 19,6 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12427&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-11-25T10:48:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Jes 19,6&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. November 2013, 12:48 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l36&quot;&gt;Zeile 36:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 36:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Stelle steht im größeren Zusammenhang eines Unheilsorakels gegen Ägypten. EÜ übersetzt ähnlich den meisten Übersetzungen: „Das Wasser im Meer versiegt, der Fluss trocknet aus. Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche, seicht und trocken sind die Arme des Nil, Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Schilfrohr&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Stelle steht im größeren Zusammenhang eines Unheilsorakels gegen Ägypten. EÜ übersetzt ähnlich den meisten Übersetzungen: „Das Wasser im Meer versiegt, der Fluss trocknet aus. Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche, seicht und trocken sind die Arme des Nil, Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Schilfrohr&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Was zunächst &lt;/del&gt;wieder &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;auffällt, ist &lt;/del&gt;der enge Zusammenhang mit dem Wasser&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; ebenfalls auffällig ist&lt;/del&gt;, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} wieder mit etwas am Rande des Nils stehenden in Zusammenhang gebracht wird, nämlich {{hebr}}קָנֶה{{hebr ende}} („Schilf“).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Auch hier fällt &lt;/ins&gt;wieder &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;auf (1) &lt;/ins&gt;der enge Zusammenhang mit dem Wasser &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und (2)&lt;/ins&gt;, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} wieder mit etwas am Rande des Nils stehenden in Zusammenhang gebracht wird, nämlich {{hebr}}קָנֶה{{hebr ende}} („Schilf“).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck ({{hebr}}קמל{{hebr ende}}), welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und Jes 33,9. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;&lt;/ins&gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck ({{hebr}}קמל{{hebr ende}}), welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und Jes 33,9. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die ganze Textstelle Jes 33,9 geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &#039;&#039;qml&#039;&#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;Die ganze Textstelle Jes 33,9 geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &#039;&#039;qml&#039;&#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also ({{hebr}}קמל{{hebr ende}} im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &#039;&#039;qml&#039;&#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&amp;lt;ref&amp;gt;vielleicht kann man es in Zusammenhang bringen mit dem Akkadischen &#039;&#039;qamû&#039;&#039; „vertrocknet“ (vgl. CAD XIII, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also ({{hebr}}קמל{{hebr ende}} im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &#039;&#039;qml&#039;&#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&amp;lt;ref&amp;gt;vielleicht kann man es in Zusammenhang bringen mit dem Akkadischen &#039;&#039;qamû&#039;&#039; „vertrocknet“ (vgl. CAD XIII, S. 76)?&amp;lt;/ref&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;/small&lt;/ins&gt;&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn; „Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig und dass „Sümpfe“ vertrocknen sollten ist auch nicht so schlimm, als dass man dies als Drohung in einem Unheilsorakel erwarten würde.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn; „Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig und dass „Sümpfe“ vertrocknen sollten ist auch nicht so schlimm, als dass man dies als Drohung in einem Unheilsorakel erwarten würde.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12426&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /* Jon 2,6 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12426&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-11-25T10:46:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Jon 2,6&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. November 2013, 12:46 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot;&gt;Zeile 28:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 28:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&amp;#039;&amp;#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&amp;#039;&amp;#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&amp;#039;&amp;#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&amp;#039;&amp;#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; „schlammig, Schlamm-Stadt“ heißt. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“. Ebenso wird im Hebräischen Tod und Unterwelt häufig als Schlamm oder schlammige Grube dargestellt (vgl. z.B. [http://books.google.de/books?id=Zkla5Gl_66oC&amp;amp;lpg=PA382&amp;amp;ots=o2bmISZbw6&amp;amp;dq=netherworld%20%2B%20mud%20%2B%20hebrew&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA382#v=onepage&amp;amp;q=netherworld%20+%20mud%20+%20hebrew&amp;amp;f=false ISBE S. 382]); von Mot - dessen gewaltiger Appetit und weit geöffneter Rachen in der Ugaritischen Mythologie sprichwörtlich war - könnte außerdem die hebräische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ und dem „Verschlingen der Unterwelt“ geprägt sein (vgl. auch dazu Ps 69,15f. u.ö.; z.B. auch Baumgarten 1981, S. 112)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &amp;lt;small&amp;gt;&lt;/ins&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; „schlammig, Schlamm-Stadt“ heißt. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“. Ebenso wird im Hebräischen Tod und Unterwelt häufig als Schlamm oder schlammige Grube dargestellt (vgl. z.B. [http://books.google.de/books?id=Zkla5Gl_66oC&amp;amp;lpg=PA382&amp;amp;ots=o2bmISZbw6&amp;amp;dq=netherworld%20%2B%20mud%20%2B%20hebrew&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA382#v=onepage&amp;amp;q=netherworld%20+%20mud%20+%20hebrew&amp;amp;f=false ISBE S. 382]); von Mot - dessen gewaltiger Appetit und weit geöffneter Rachen in der Ugaritischen Mythologie sprichwörtlich war - könnte außerdem die hebräische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ und dem „Verschlingen der Unterwelt“ geprägt sein (vgl. auch dazu Ps 69,15f. u.ö.; z.B. auch Baumgarten 1981, S. 112)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/ins&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12425&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /* Jon 2,6 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12425&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-11-25T10:43:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Jon 2,6&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. November 2013, 12:43 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot;&gt;Zeile 28:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 28:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&amp;#039;&amp;#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&amp;#039;&amp;#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&amp;#039;&amp;#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&amp;#039;&amp;#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Schlamm&lt;/del&gt;-Stadt“ heißt. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sprichwörtlich ist sein &lt;/del&gt;gewaltiger Appetit&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, wovon vielleicht &lt;/del&gt;die &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;biblische &lt;/del&gt;Rede vom „Rachen der Unterwelt“ (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wieder: &lt;/del&gt;Ps 69,15f.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; auch Jes 5,14 &lt;/del&gt;u.ö.; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;vgl. &lt;/del&gt;z.B. Baumgarten 1981, S. 112) &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;geprägt ist. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“.&lt;/del&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„schlammig, Schlamm&lt;/ins&gt;-Stadt“ heißt. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“. Ebenso wird im Hebräischen Tod und Unterwelt häufig als Schlamm oder schlammige Grube dargestellt (vgl. z.B. [http://books.google.de/books?id=Zkla5Gl_66oC&amp;amp;lpg=PA382&amp;amp;ots=o2bmISZbw6&amp;amp;dq=netherworld%20%2B%20mud%20%2B%20hebrew&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA382#v=onepage&amp;amp;q=netherworld%20+%20mud%20+%20hebrew&amp;amp;f=false ISBE S. 382]); von Mot - dessen &lt;/ins&gt;gewaltiger Appetit &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und weit geöffneter Rachen in der Ugaritischen Mythologie sprichwörtlich war - könnte außerdem &lt;/ins&gt;die &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;hebräische &lt;/ins&gt;Rede vom „Rachen der Unterwelt“ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und dem „Verschlingen der Unterwelt“ geprägt sein &lt;/ins&gt;(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;vgl. auch dazu &lt;/ins&gt;Ps 69,15f. u.ö.; z.B. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;auch &lt;/ins&gt;Baumgarten 1981, S. 112)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12424&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /* Jon 2,6 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12424&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-11-25T10:01:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Jon 2,6&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. November 2013, 12:01 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l27&quot;&gt;Zeile 27:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 27:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;apud&#039;&#039; Sasson 1990, S. 185&lt;/del&gt;); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&#039;&#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&#039;&#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&#039;&#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&#039;&#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &amp;#039;&amp;#039;Mot&amp;#039;&amp;#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &amp;#039;&amp;#039;hmry&amp;#039;&amp;#039; „Schlamm-Stadt“ heißt. Sprichwörtlich ist sein gewaltiger Appetit, wovon vielleicht die biblische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ (wieder: Ps 69,15f.; auch Jes 5,14 u.ö.; vgl. z.B. Baumgarten 1981, S. 112) geprägt ist. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &amp;#039;&amp;#039;Mot&amp;#039;&amp;#039; selbst „Schlamm“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &amp;#039;&amp;#039;Mot&amp;#039;&amp;#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &amp;#039;&amp;#039;hmry&amp;#039;&amp;#039; „Schlamm-Stadt“ heißt. Sprichwörtlich ist sein gewaltiger Appetit, wovon vielleicht die biblische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ (wieder: Ps 69,15f.; auch Jes 5,14 u.ö.; vgl. z.B. Baumgarten 1981, S. 112) geprägt ist. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &amp;#039;&amp;#039;Mot&amp;#039;&amp;#039; selbst „Schlamm“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Jes 19,6===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Jes 19,6===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12423&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /* Wörterbucheintrag */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12423&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-11-25T10:00:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Wörterbucheintrag&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. November 2013, 12:00 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l46&quot;&gt;Zeile 46:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 46:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Wörterbucheintrag ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Wörterbucheintrag ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &#039;&#039;&#039;Schlamm&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;verwendet vom Schlamm am Ufer oder Grund eines Gewässers.&amp;lt;br /&amp;gt;vgl. Arab. &#039;&#039;sap&#039;&#039; „Sumpf“; Sam. &#039;&#039;sp&#039;&#039; „Sumpf“&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &#039;&#039;&#039;Schlamm&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;verwendet vom Schlamm am Ufer oder Grund eines Gewässers.&amp;lt;br /&amp;gt;vgl. Arab. &#039;&#039;sap&#039;&#039; „Sumpf“; Sam. &#039;&#039;sp&#039;&#039; „Sumpf“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; s. auch ExR + LXX zu Ex 2,3.5; 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 + Syr zu Jon 2,6.&lt;/ins&gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12422&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: /* Prolegomena */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Benutzer:Sebastian_Walter/%D7%A1%D7%95%D6%BC%D7%A3&amp;diff=12422&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-11-25T09:56:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Prolegomena&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. November 2013, 11:56 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l22&quot;&gt;Zeile 22:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 22:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Was man an diesen beiden Versen erkennen kann, ist, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} offenbar eine Verbindung zu Wasser hat: Man findet es am {{hebr}}שְׂפַת{{hebr ende}} des Nils. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; schlägt dafür neben „Lippe“ auch „Ufer“ und „Rand“ vor. Das Körbchen befindet sich also im X am Rande des Nils. „Ende, Zerstörung“ macht keinen Sinn für dieses X. „Ende“ passt auch relativ schlecht, denn was sollte das schon bedeuten - „das Ende am Ufer des Nils“? „Das Ufer am Nilufer“? Am Besten würde hier der Vorschlag „Sumpf“ bzw. „Schlamm“ passen; es würde sich dann wohl auf den Uferschlamm des Nils beziehen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Was man an diesen beiden Versen erkennen kann, ist, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} offenbar eine Verbindung zu Wasser hat: Man findet es am {{hebr}}שְׂפַת{{hebr ende}} des Nils. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; schlägt dafür neben „Lippe“ auch „Ufer“ und „Rand“ vor. Das Körbchen befindet sich also im X am Rande des Nils. „Ende, Zerstörung“ macht keinen Sinn für dieses X. „Ende“ passt auch relativ schlecht, denn was sollte das schon bedeuten - „das Ende am Ufer des Nils“? „Das Ufer am Nilufer“? Am Besten würde hier der Vorschlag „Sumpf“ bzw. „Schlamm“ passen; es würde sich dann wohl auf den Uferschlamm des Nils beziehen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So wird diese und die folgende Stelle übrigens auch schon im Midrasch Exodus Rabba kommentiert: „R. Samuel bar Nachman sagte: Es ist hierunter ein Sumpf zu verstehen verg. Jes 19,6 [...].“&amp;lt;ref&amp;gt;zitiert nach Wünsche 1882, S. 17&amp;lt;/ref&amp;gt;; auch LXX: ἕλος „Schlamm, sumpfiger Boden“.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So wird diese und die folgende Stelle übrigens auch schon im Midrasch Exodus Rabba kommentiert: „R. Samuel bar Nachman sagte: Es ist hierunter ein Sumpf zu verstehen verg. Jes 19,6 [...].“&amp;lt;ref&amp;gt;zitiert nach Wünsche 1882, S. 17&amp;lt;/ref&amp;gt;; auch LXX: ἕλος „Schlamm, sumpfiger Boden“.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Jon 2,6===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Jon 2 berichtet von Jonas katabasis hinunter bis zum Meeresgrund. Die Stelle heißt: „Es umgab mich das Wasser / Die Urflut umschloss mich / und &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; umwand mein Haupt/nahm meinen Kopf gefangen. // Ich stieg hinab zum Fundament der Berge / ja, die Riegel der Unterwelt waren bereits hinter mir...“.  &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170 &#039;&#039;apud&#039;&#039; Sasson 1990, S. 185); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&#039;&#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&#039;&#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; „Schlamm-Stadt“ heißt. Sprichwörtlich ist sein gewaltiger Appetit, wovon vielleicht die biblische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ (wieder: Ps 69,15f.; auch Jes 5,14 u.ö.; vgl. z.B. Baumgarten 1981, S. 112) geprägt ist. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Jes 19,6===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Jes 19,6===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Stelle ist schwieriger. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sie &lt;/del&gt;steht im größeren Zusammenhang eines Unheilsorakels gegen Ägypten. EÜ übersetzt ähnlich den meisten Übersetzungen: „Das Wasser im Meer versiegt, der Fluss trocknet aus. Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche, seicht und trocken sind die Arme des Nil, Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Schilfrohr&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese Stelle ist schwieriger&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, da das ter legomenon {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} hier verwendet wird im Zhg&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;mit dem dis legomenon {{hebr}}קמל{{hebr ende}}. Ich werde dieser Vorbemerkung zwar dennoch einige Anmerkungen zur Stelle folgen lassen, denke aber, dass man diese Stelle bei der Erwägung zwischen den verschiedenen Bedeutungsvorschlägen für {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} besser unberücksichtigt lassen sollte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die Stelle &lt;/ins&gt;steht im größeren Zusammenhang eines Unheilsorakels gegen Ägypten. EÜ übersetzt ähnlich den meisten Übersetzungen: „Das Wasser im Meer versiegt, der Fluss trocknet aus. Die Kanäle Ägyptens verbreiten üble Gerüche, seicht und trocken sind die Arme des Nil, Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Schilfrohr&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken.“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Was zunächst wieder auffällt, ist der enge Zusammenhang mit dem Wasser; ebenfalls auffällig ist, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} wieder mit etwas am Rande des Nils stehenden in Zusammenhang gebracht wird, nämlich {{hebr}}קָנֶה{{hebr ende}} („Schilf“).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Was zunächst wieder auffällt, ist der enge Zusammenhang mit dem Wasser; ebenfalls auffällig ist, dass {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} wieder mit etwas am Rande des Nils stehenden in Zusammenhang gebracht wird, nämlich {{hebr}}קָנֶה{{hebr ende}} („Schilf“).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„verwelken“. Es ist dies die Übersetzung des hebräischen &lt;/del&gt;{{hebr}}קמל{{hebr ende}}, welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und Jes 33,9. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Schwierigkeit des Verses liegt vor allem am Ausdruck &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/ins&gt;{{hebr}}קמל{{hebr ende}}&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;, welches nur zwei Mal in der Bibel steht, nämlich Jes 19,6 und Jes 33,9. Traditionell wird es mit „verwelken“ übersetzt, aber z.B. KBL&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; meldet Bedenken an. Zu Recht, denn in Jes 33,9 wird es von einem Landstrich verwendet („Der Libanon verwelkt“), was z.B. EÜ dazu bewegt hat, zu ergänzen: „Die Bäume des Libanon verwelken“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die ganze Textstelle geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &#039;&#039;qml&#039;&#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die ganze Textstelle &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Jes 33,9 &lt;/ins&gt;geht etwa so: „Das Land ermattet und klagt. Der Libanon schämt sich und &#039;&#039;qml&#039;&#039;. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden, entlaubt sind Baschan und Karmel.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;qml&#039;&#039; &lt;/del&gt;im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &#039;&#039;qml&#039;&#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sowohl in Jes 19,6 als auch in Jes 33,9 kommt also &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;({{hebr}}קמל{{hebr ende}} &lt;/ins&gt;im Zusammenhang mit einem Vorgang des Vertrocknens; sollte „Sumpf“ oder „Schlamm“ die tatsächliche Bedeutung von {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} sein, würde es außerdem beide Male von Land ausgesagt. Es liegt daher eigentlich näher, dass auch &#039;&#039;qml&#039;&#039; etwas mit „Vertrocknen“ zu tun hat.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;vielleicht kann man es in Zusammenhang bringen mit dem Akkadischen &#039;&#039;qamû&#039;&#039; „vertrocknet“ (vgl. CAD XIII, S. 76)?&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn; „Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig und dass „Sümpfe“ vertrocknen sollten ist auch nicht so schlimm, als dass man dies als Drohung in einem Unheilsorakel erwarten würde.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sehen wir also wieder zu, was am meisten Sinn macht: „Binsen und &amp;lt;u&amp;gt;Ende/Zerstörung/Sumpf/Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt; verwelken/vertrocknen.“ Nichts davon macht Sinn, wenn man unter {{hebr}}קמל{{hebr ende}} „verwelken“ versteht. Aber auch, wenn man darunter „vertrocken“ verstehen sollte, machte „Zerstörung“ keinen Sinn; „Ende“ wirkt ebenfalls nicht sehr stimmig und dass „Sümpfe“ vertrocknen sollten ist auch nicht so schlimm, als dass man dies als Drohung in einem Unheilsorakel erwarten würde.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Am Besten passte wieder „Schlamm“; allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Spekulation, &#039;&#039;qml&#039;&#039; bedeute „vertrocken“, richtig ist. Es ist wohl sicherer, diese Stelle bei der Entscheidung außen vor zu lassen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Am Besten passte wieder „Schlamm“; allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Spekulation, &#039;&#039;qml&#039;&#039; bedeute „vertrocken“, richtig ist. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Daher nochmal: &lt;/ins&gt;Es ist wohl sicherer, diese Stelle bei der Entscheidung außen vor zu lassen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Jon 2,6===&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Jon 2 berichtet von Jonas katabasis hinunter bis zum Meeresgrund. Die Stelle heißt: „Es umgab mich das Wasser / Die Urflut umschloss mich / und &amp;lt;u&amp;gt;Schilf&amp;lt;/u&amp;gt; umwand mein Haupt/nahm meinen Kopf gefangen. // Ich stieg hinab zum Fundament der Berge / ja, die Riegel der Unterwelt waren bereits hinter mir...“.  &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wieder steht {{hebr}}סוּף{{hebr ende}} im direkten Zusammenhang mit Wasser und mit Boden. Wenn wir wieder erwägen, welcher der Vorschläge am meisten Sinn macht, fällt wieder das generelle „Ende“ heraus, „Zerstörung“ macht ebenso wenig Sinn (obwohl Batto das denkt; vgl. Batto 1983, S. 34). Auch Sümpfe sollte man am Meeresboden wohl eher nicht erwarten; „Schlamm“ dagegen ist kontextuell stimmig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Das ist auch die Übersetzung, die die griechische Qumran-Version 8HevXII&amp;lt;sup&amp;gt;gr&amp;lt;/sup&amp;gt; 2,41 bietet: ἕλος περιέσχεν τὴν κεφαλήν μου - „Schlamm/sumpfiger Boden umgab meinen Kopf.“ (Barthélemy 1963, S. 170 &#039;&#039;apud&#039;&#039; Sasson 1990, S. 185); Syr spricht vom „Meeresgrund“ (s. [http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=62019&amp;amp;sub=02&amp;amp;cset=U hier]); zudem gäbe es hierzu (wie zum Rest des Psalms) deutliche Parallelstellen, vgl. z.B. Ps 69,15f („&#039;&#039;Rette mich aus dem &amp;lt;u&amp;gt;Schlamm&amp;lt;/u&amp;gt;, damit ich nicht versinke!&#039;&#039; Ich will gerettet werden [...] aus der Tiefe des Wassers, damit mich die Wassersfluten nicht überströmen, damit mich die Wasser nicht verschlingen und damit die Grube nicht ihren Rachen über mir schließe!“).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Vielleicht dürfen wir bei diesen beiden Stellen sogar an Motive aus der kanaanäischen Mythenwelt denken: In der Ugaritischen Mythologie ist &#039;&#039;Mot&#039;&#039; („Tod“) der Gott der Unterwelt, die dort &#039;&#039;hmry&#039;&#039; „Schlamm-Stadt“ heißt. Sprichwörtlich ist sein gewaltiger Appetit, wovon vielleicht die biblische Rede vom „Rachen der Unterwelt“ (wieder: Ps 69,15f.; auch Jes 5,14 u.ö.; vgl. z.B. Baumgarten 1981, S. 112) geprägt ist. Nach Philo von Byblos bedeutet sogar der Name von &#039;&#039;Mot&#039;&#039; selbst „Schlamm“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wie dem auch sein mag; auf jeden Fall ist auch hier wieder „Schlamm“ die kontextuell stimmigste Übersetzung. Und also muss unser Wörterbucheintrag lauten wie folgt:&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Wörterbucheintrag ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Wörterbucheintrag ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>