<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Diskussion%3AMarkus_4%2C35-41_in_Leichter_Sprache</id>
	<title>Diskussion:Markus 4,35-41 in Leichter Sprache - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Diskussion%3AMarkus_4%2C35-41_in_Leichter_Sprache"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,35-41_in_Leichter_Sprache&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-16T04:52:56Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,35-41_in_Leichter_Sprache&amp;diff=25332&amp;oldid=prev</id>
		<title>Akelei: Diskussion an die passende Stelle verschoben</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Diskussion:Markus_4,35-41_in_Leichter_Sprache&amp;diff=25332&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-03-27T12:26:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Diskussion an die passende Stelle verschoben&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Wie wäre es in V. 35 mit &amp;quot;Kommt, wir...&amp;quot;? So haben wir eine leicht verständliche Aufforderung drin und die Aussage klingt nicht ganz so nach einem starken Befehl. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:58, 4. Nov. 2014 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das wäre dann aber eine Interpretation. Ich halte mich ja immer so nah wie möglich an der Studienfassung.&lt;br /&gt;
Deshalb habe ich einen Satz auch in Klammern gesetzt: für Leichte Sprache sind die weiteren Boote hinderlich, aber es steht so im Urtext. Was haben die zu bedeuten? Kann man das umschreiben? --Dorothee&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, dass du darauf achtest. Tatsächlich wäre das aber näher an dem, was bei Markus steht (ein &amp;quot;Kohortativ&amp;quot;, also eine Art Aufruf, der den Sprecher selbst mit einschließt). Das kann man auf Deutsch klassisch mit &amp;quot;lasst uns/wir wollen ... tun&amp;quot; übersetzen (so momentan die Lesefassung). Zeitgemäßer finde ich aber &amp;quot;Tun wir doch...&amp;quot; (so in der Studienfassung) oder, noch einfacher und genauso nahe an der Umgangssprache, &amp;quot;Kommt, wir tun...&amp;quot;. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:11, 5. Nov. 2014 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akelei</name></author>
	</entry>
</feed>