<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hohelied_1</id>
	<title>Hohelied 1 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hohelied_1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-24T10:05:27Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=36790&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. April 2023 um 14:32 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=36790&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-07T14:32:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 7. April 2023, 16:32 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Zeile 20:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 20:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Zieh mich! Hinter dir&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Zieh mich! Hinter dir...&#039;&#039; - Meist übersetzt als „Zieh mich hinter dir her! Lass uns rennen!“, so dass „uns“ sich auf die Geliebte und den Geliebten bezöge. Das liegt recht fern: Erstens zeigen die Akzente des MT (d.h. die Zeichen, mit denen die Schreiber des MT angezeigt haben, wie der Satz auszusprechen ist), dass der Text aufzuteilen ist zwischen „Zieh mich“ und „hinter dir“ und nicht zwischen „zieh mich hinter dir [her]“ und „lass uns rennen“ (richtig schon Hirt 1762, S. 71f.). Auch LXX teilt den Text so auf. Und zweitens ist es vor allem sehr unwahrscheinlich, dass die Frau ihren Geliebten im Folgenden dazu auffordern sollte, dass er gemeinsam mit ihr über sich selbst jubeln und seine eigenen Liebkosungen preisen soll. Richtiger daher van Ess: „Ziehe mich! Dir eilen wir nach!“; z.B. auch Daland 1888, S. , der den Text als Drama aufgefasst hat: „&#039;&#039;&#039;Court Lady&#039;&#039;&#039;: ‚Draw me - ‘ &#039;&#039;&#039;Chorus of Ladies&#039;&#039;&#039;: ‚- after thee will we run.‘“; ebenso Pouget: „&#039;&#039;&#039;Shulamite&#039;&#039;&#039;: ‚Take me!‘ &#039;&#039;&#039;Daughters of Jerusalem&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;enthusiastically&#039;&#039;): ‚We shall run after thee!‘“. Zu absolutem „Zieh mich“ s. [[Hosea 11#s4 |Hos 11,4]]. Alle wollen hinter ihm herlaufen, aber &#039;&#039;sie&#039;&#039; soll er ziehen. Strukturell entspricht dies damit recht genau dem letzten Lied, [[Hohelied 8#s13 |Hld 8,13f.]]: Auch dort lauschen „die Gefährten“ auf die Geliebte, doch nur ihn soll sie ihre Stimme hören lassen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wollen wir [ja alle] herrennen! –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Zieh mich! Hinter dir&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Zieh mich! Hinter dir...&#039;&#039; - Meist übersetzt als „Zieh mich hinter dir her! Lass uns rennen!“, so dass „uns“ sich auf die Geliebte und den Geliebten bezöge. Das liegt recht fern: Erstens zeigen die Akzente des MT (d.h. die Zeichen, mit denen die Schreiber des MT angezeigt haben, wie der Satz auszusprechen ist), dass der Text aufzuteilen ist zwischen „Zieh mich“ und „hinter dir“ und nicht zwischen „zieh mich hinter dir [her]“ und „lass uns rennen“ (richtig schon Hirt 1762, S. 71f.). Auch LXX teilt den Text so auf. Und zweitens ist es vor allem sehr unwahrscheinlich, dass die Frau ihren Geliebten im Folgenden dazu auffordern sollte, dass er gemeinsam mit ihr über sich selbst jubeln und seine eigenen Liebkosungen preisen soll. Richtiger daher van Ess: „Ziehe mich! Dir eilen wir nach!“; z.B. auch Daland 1888, S. , der den Text als Drama aufgefasst hat: „&#039;&#039;&#039;Court Lady&#039;&#039;&#039;: ‚Draw me - ‘ &#039;&#039;&#039;Chorus of Ladies&#039;&#039;&#039;: ‚- after thee will we run.‘“; ebenso Pouget &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1948&lt;/ins&gt;: „&#039;&#039;&#039;Shulamite&#039;&#039;&#039;: ‚Take me!‘ &#039;&#039;&#039;Daughters of Jerusalem&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;enthusiastically&#039;&#039;): ‚We shall run after thee!‘“. Zu absolutem „Zieh mich“ s. [[Hosea 11#s4 |Hos 11,4]]. Alle wollen hinter ihm herlaufen, aber &#039;&#039;sie&#039;&#039; soll er ziehen. Strukturell entspricht dies damit recht genau dem letzten Lied, [[Hohelied 8#s13 |Hld 8,13f.]]: Auch dort lauschen „die Gefährten“ auf die Geliebte, doch nur ihn soll sie ihre Stimme hören lassen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wollen wir [ja alle] herrennen! –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Der König&amp;lt;ref name=&amp;quot;König&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;König&amp;#039;&amp;#039; - Kosename für den Geliebten. Ähnlich wird der Geliebte z.B. in ägyptischen Liebesliedern als „Prinz“ und in akkadischen Texten als „Herr“ und „Meister“ bezeichnet (vgl. Loretz; Fox; Held 1961, S. 5).&amp;lt;/ref&amp;gt; brachte mich in seine Zimmer!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Der König&amp;lt;ref name=&amp;quot;König&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;König&amp;#039;&amp;#039; - Kosename für den Geliebten. Ähnlich wird der Geliebte z.B. in ägyptischen Liebesliedern als „Prinz“ und in akkadischen Texten als „Herr“ und „Meister“ bezeichnet (vgl. Loretz; Fox; Held 1961, S. 5).&amp;lt;/ref&amp;gt; brachte mich in seine Zimmer!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=36789&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 7. April 2023 um 14:31 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=36789&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-07T14:31:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 7. April 2023, 16:31 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Zeile 20:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 20:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Zieh mich! Hinter dir&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Zieh mich! Hinter dir...&#039;&#039; - Meist übersetzt als „Zieh mich hinter dir her! Lass uns rennen!“, so dass „uns“ sich auf die Geliebte und den Geliebten bezöge. Das liegt recht fern: Erstens zeigen die Akzente des MT (d.h. die Zeichen, mit denen die Schreiber des MT angezeigt haben, wie der Satz auszusprechen ist), dass der Text aufzuteilen ist zwischen „Zieh mich“ und „hinter dir“ und nicht zwischen „zieh mich hinter dir [her]“ und „lass uns rennen“ (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Delitzsch / Baer verzeichnen allerdings auch eine Handschrift&lt;/del&gt;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;in der gemäß der üblichen Übersetzung aktentuiert ist&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Doch dies ist sehr wahrscheinlich eine spätere Korrektur; üblich ist die andere Akzentuierung&lt;/del&gt;). Auch LXX teilt den Text so auf. Und zweitens ist es vor allem sehr unwahrscheinlich, dass die Frau ihren Geliebten im Folgenden dazu auffordern sollte, dass er gemeinsam mit ihr über sich selbst jubeln und seine eigenen Liebkosungen preisen soll. Richtiger daher van Ess: „Ziehe mich! Dir eilen wir nach!“; z.B. auch Daland 1888, S. , der den Text als Drama aufgefasst hat: „&#039;&#039;&#039;Court Lady&#039;&#039;&#039;: ‚Draw me - ‘ &#039;&#039;&#039;Chorus of Ladies&#039;&#039;&#039;: ‚- after thee will we run.‘“; ebenso Pouget: „&#039;&#039;&#039;Shulamite&#039;&#039;&#039;: ‚Take me!‘ &#039;&#039;&#039;Daughters of Jerusalem&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;enthusiastically&#039;&#039;): ‚We shall run after thee!‘“. Zu absolutem „Zieh mich“ s. [[Hosea 11#s4 |Hos 11,4]]. Alle wollen hinter ihm herlaufen, aber &#039;&#039;sie&#039;&#039; soll er ziehen. Strukturell entspricht dies damit recht genau dem letzten Lied, [[Hohelied 8#s13 |Hld 8,13f.]]: Auch dort lauschen „die Gefährten“ auf die Geliebte, doch nur ihn soll sie ihre Stimme hören lassen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wollen wir [ja alle] herrennen! –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Zieh mich! Hinter dir&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Zieh mich! Hinter dir...&#039;&#039; - Meist übersetzt als „Zieh mich hinter dir her! Lass uns rennen!“, so dass „uns“ sich auf die Geliebte und den Geliebten bezöge. Das liegt recht fern: Erstens zeigen die Akzente des MT (d.h. die Zeichen, mit denen die Schreiber des MT angezeigt haben, wie der Satz auszusprechen ist), dass der Text aufzuteilen ist zwischen „Zieh mich“ und „hinter dir“ und nicht zwischen „zieh mich hinter dir [her]“ und „lass uns rennen“ (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;richtig schon Hirt 1762&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;S. 71f&lt;/ins&gt;.). Auch LXX teilt den Text so auf. Und zweitens ist es vor allem sehr unwahrscheinlich, dass die Frau ihren Geliebten im Folgenden dazu auffordern sollte, dass er gemeinsam mit ihr über sich selbst jubeln und seine eigenen Liebkosungen preisen soll. Richtiger daher van Ess: „Ziehe mich! Dir eilen wir nach!“; z.B. auch Daland 1888, S. , der den Text als Drama aufgefasst hat: „&#039;&#039;&#039;Court Lady&#039;&#039;&#039;: ‚Draw me - ‘ &#039;&#039;&#039;Chorus of Ladies&#039;&#039;&#039;: ‚- after thee will we run.‘“; ebenso Pouget: „&#039;&#039;&#039;Shulamite&#039;&#039;&#039;: ‚Take me!‘ &#039;&#039;&#039;Daughters of Jerusalem&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;enthusiastically&#039;&#039;): ‚We shall run after thee!‘“. Zu absolutem „Zieh mich“ s. [[Hosea 11#s4 |Hos 11,4]]. Alle wollen hinter ihm herlaufen, aber &#039;&#039;sie&#039;&#039; soll er ziehen. Strukturell entspricht dies damit recht genau dem letzten Lied, [[Hohelied 8#s13 |Hld 8,13f.]]: Auch dort lauschen „die Gefährten“ auf die Geliebte, doch nur ihn soll sie ihre Stimme hören lassen.&amp;lt;/ref&amp;gt; wollen wir [ja alle] herrennen! –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Der König&amp;lt;ref name=&amp;quot;König&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;König&amp;#039;&amp;#039; - Kosename für den Geliebten. Ähnlich wird der Geliebte z.B. in ägyptischen Liebesliedern als „Prinz“ und in akkadischen Texten als „Herr“ und „Meister“ bezeichnet (vgl. Loretz; Fox; Held 1961, S. 5).&amp;lt;/ref&amp;gt; brachte mich in seine Zimmer!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Der König&amp;lt;ref name=&amp;quot;König&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;König&amp;#039;&amp;#039; - Kosename für den Geliebten. Ähnlich wird der Geliebte z.B. in ägyptischen Liebesliedern als „Prinz“ und in akkadischen Texten als „Herr“ und „Meister“ bezeichnet (vgl. Loretz; Fox; Held 1961, S. 5).&amp;lt;/ref&amp;gt; brachte mich in seine Zimmer!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=34767&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 21. Juni 2022 um 17:16 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=34767&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-21T17:16:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 21. Juni 2022, 19:16 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l174&quot;&gt;Zeile 174:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 174:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;steht eine junge Stute mit weißem Stirnmal&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;steht eine junge Stute mit weißem Stirnmal&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;und angeschirrt mit Gold,&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;und angeschirrt mit Gold,&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &#039;&#039;sie wird nicht in die Wüste hinausgelassen.&#039;&#039;“ (Üs.: [https://archive.org/stream/arabiapetraea03musi#page/198/mode/1up Musil])&amp;lt;/ref&amp;gt; Ein sehr ähnliches Bild findet sich in [[Hosea 11#s4 |Hos 11,4]], wo Gott sein Volk mit „&#039;&#039;Seilen der Liebe&#039;&#039;“ zieht, was dann umschrieben wird mit „das &#039;&#039;Joch&#039;&#039; um die &#039;&#039;Wangen&#039;&#039; binden“, womit sicher ebenfalls &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Zamzeug &lt;/del&gt;gemeint ist, da auch Pferde und Rinder ein Joch natürlich nicht auf den Wangen tragen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &#039;&#039;sie wird nicht in die Wüste hinausgelassen.&#039;&#039;“ (Üs.: [https://archive.org/stream/arabiapetraea03musi#page/198/mode/1up Musil])&amp;lt;/ref&amp;gt; Ein sehr ähnliches Bild findet sich in [[Hosea 11#s4 |Hos 11,4]], wo Gott sein Volk mit „&#039;&#039;Seilen der Liebe&#039;&#039;“ zieht, was dann umschrieben wird mit „das &#039;&#039;Joch&#039;&#039; um die &#039;&#039;Wangen&#039;&#039; binden“, womit sicher ebenfalls &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Zaumzeug &lt;/ins&gt;gemeint ist, da auch Pferde und Rinder ein Joch natürlich nicht auf den Wangen tragen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=34765&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 21. Juni 2022 um 17:12 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=34765&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-21T17:12:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 21. Juni 2022, 19:12 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l129&quot;&gt;Zeile 129:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 129:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Das dritte Lied (Vv. 7-8)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein &amp;#039;&amp;#039;Rendezvous-Antrag&amp;#039;&amp;#039; einer Ziegenhirtin an einen Schafhirten, mit dem ein mittägliches Stelldichein organisiert werden soll. Schon sprachlich ist der Text als Dialog erkennbar, denn ganz auffällig fehlt hier jegliches Merkmal für hebräische Lyrik; stattdessen wird sehr prosaisch zweimal ein einzelner Satz durch Enjambements in jeweils fünf Zeilen aufgeteilt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Das dritte Lied (Vv. 7-8)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein &amp;#039;&amp;#039;Rendezvous-Antrag&amp;#039;&amp;#039; einer Ziegenhirtin an einen Schafhirten, mit dem ein mittägliches Stelldichein organisiert werden soll. Schon sprachlich ist der Text als Dialog erkennbar, denn ganz auffällig fehlt hier jegliches Merkmal für hebräische Lyrik; stattdessen wird sehr prosaisch zweimal ein einzelner Satz durch Enjambements in jeweils fünf Zeilen aufgeteilt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Hirten machten um die Mittagszeit Rast und ließen ihr Vieh weiden; da also wäre es dem Pärchen möglich, sich einander zu widmen – wenn sie nur zueinander fänden. Denn dies war leichter gesagt als getan: Weibliche Hirten konnten ihre Tiere vermutlich nur in Dorfnähe weiden (s. gleich und vgl. Dalman, AuS VI, S. 213.232), daher versteht es sich, dass sie nicht weiß, wo sich ihr Geliebter aufhält; zumal Hirten bisweilen beträchtliche Wege zurücklegen müssen konnten, um ihr Vieh vom Nachtlager zum mittäglichen Weideplatz zu bringen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Hirten machten um die Mittagszeit Rast und ließen ihr Vieh weiden; da also wäre es dem Pärchen möglich, sich einander zu widmen – wenn sie nur zueinander fänden. Denn dies war leichter gesagt als getan: Weibliche Hirten konnten ihre Tiere vermutlich nur in Dorfnähe weiden (s. gleich und vgl. Dalman, AuS VI, S. 213.232), daher versteht es sich, dass sie nicht weiß, wo sich ihr Geliebter aufhält; zumal Hirten bisweilen beträchtliche Wege zurücklegen müssen konnten, um ihr Vieh vom Nachtlager zum mittäglichen Weideplatz zu bringen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Damit, dass sie dennoch zu ihm kommen möchte, nimmt sie ein nicht geringes Risiko auf sich: Vor allem unverschleiert umherlaufende Frauen liefen Gefahr, mindestens belästigt zu werden, wenn sie ohne Begleitung auf fremde Männer stießen. Im Koran (Al-Ahzab 33,59) etwa wird das Kopftuchgebot gerade damit begründet: „&#039;&#039;Oh Prophet! Sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Übergewänder reichlich über sich ziehen. So ist es am ehesten gewährleistet, dass sie erkannt und nicht belästigt werden.&#039;&#039;“ „Erkannt werden“ sollen sie vermutlich als zu einem muslimischen Mann gehörig: Der Brauch, eine Frau bei ihrer Hochzeit zu verschleiern, war im ganzen Alten Orient verbreitet (vgl. gut van der Toorn 1995), und die Verschleierung als Zeichen dafür, dass eine Frau vergeben und nicht zu belästigen ist, haben wir uns wohl auch für die Bibel zu denken. So verschleiert sich Rebekka in [[Genesis 24#l65 |Gen 24,65]] erst, als sie in die Sichtweite ihres künftigen &#039;&#039;Ehemanns&#039;&#039; kommt, und in der Geschichte von Tamar ist der Schleier der Gegensatz zu ihrer &#039;&#039;Witwenkleidung&#039;&#039;: &#039;&#039;Da legte sie die Witwenkleidung ab und bedeckte sich mit einem Schleier und verschleierte sich... Danach ging sie los, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung an.&#039;&#039; ([[Genesis 38#l14 |Gen 38,14.19]]):&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Damit, dass sie dennoch zu ihm kommen möchte, nimmt sie ein nicht geringes Risiko auf sich: Vor allem unverschleiert umherlaufende Frauen liefen Gefahr, mindestens belästigt zu werden, wenn sie ohne Begleitung auf fremde Männer stießen. Im Koran (Al-Ahzab 33,59) etwa wird das Kopftuchgebot gerade damit begründet: „&#039;&#039;Oh Prophet! Sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Übergewänder reichlich über sich ziehen. So ist es am ehesten gewährleistet, dass sie erkannt und nicht belästigt werden.&#039;&#039;“ „Erkannt werden“ sollen sie vermutlich als zu einem muslimischen Mann gehörig: Der Brauch, eine Frau bei &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und ab &lt;/ins&gt;ihrer Hochzeit zu verschleiern, war im ganzen Alten Orient verbreitet (vgl. gut van der Toorn 1995&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; Galter 2021&lt;/ins&gt;), und die Verschleierung als Zeichen dafür, dass eine Frau vergeben und nicht zu belästigen ist, haben wir uns wohl auch für die Bibel zu denken. So verschleiert sich Rebekka in [[Genesis 24#l65 |Gen 24,65]] erst, als sie in die Sichtweite ihres künftigen &#039;&#039;Ehemanns&#039;&#039; kommt, und in der Geschichte von Tamar ist der Schleier der Gegensatz zu ihrer &#039;&#039;Witwenkleidung&#039;&#039;: &#039;&#039;Da legte sie die Witwenkleidung ab und bedeckte sich mit einem Schleier und verschleierte sich... Danach ging sie los, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung an.&#039;&#039; ([[Genesis 38#l14 |Gen 38,14.19]]):&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: „In early Oriental tradition the veil symbolized a state of distinction and luxury rather than feminine modesty. [...] It bespoke woman&amp;#039;s inaccessibility not so much in a sexual sense but as a sanctified possession of her husband.“ (Brayer 1986, S. 139)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: „In early Oriental tradition the veil symbolized a state of distinction and luxury rather than feminine modesty. [...] It bespoke woman&amp;#039;s inaccessibility not so much in a sexual sense but as a sanctified possession of her husband.“ (Brayer 1986, S. 139)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32600&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 20. Oktober 2021 um 17:02 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32600&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-20T17:02:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 20. Oktober 2021, 19:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l24&quot;&gt;Zeile 24:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 24:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen (riechen?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;riechen&amp;#039;&amp;#039; - so nach mehreren ma. jüd. Auslegern auch Gordis, Ringgren, Pope, Zakovitch, Exum, Fishbane, da das sehr häufige Wort &amp;#039;&amp;#039;zakar&amp;#039;&amp;#039; gelegentlich auch im Zhg. mit der Annahme eines Räucheropfers verwendet wird. [[Levitikus 2#s2 |Lev 2,2.9]]; [[Jesaja 66#s3 |Jes 66,3]] und v.a. [[Levitikus 6#s8 |Lev 6,8]] sprächen dann nicht von „Gedächtnis-/Preisopfern“, sondern von „Duftopfern“, in [[Levitikus 24#s7 |Lev 24,7]] würde das Brot nicht zum „Gedächtnis/Preis“ dienen, sondern als „Duft“, und in [[Psalm 20#s4 |Ps 20,4]] sollte JHWH nicht der Opfer des Angesprochenen „gedenken“, sondern an ihnen „riechen“. Am nähesten ist [[Hosea 14#s8 |Hos 14,8]]: „Sie sollen blühen wie ein Weinstock, dessen &amp;#039;&amp;#039;Ruf vs. Duft&amp;#039;&amp;#039; wie der Wein des Libanon ist.“ Mindestens bei Lev 2,2.9; 6,8; Jes 66,3 und Hos 14,8 liegt das auch wirklich nahe, aber hier macht doch der Parallelismus mit „jubeln und freuen“ schon wahrscheinlich, dass „preisen“ gemeint ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;)!&amp;lt;ref name=&amp;quot;Wein&amp;quot; /&amp;gt; –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen (riechen?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;riechen&amp;#039;&amp;#039; - so nach mehreren ma. jüd. Auslegern auch Gordis, Ringgren, Pope, Zakovitch, Exum, Fishbane, da das sehr häufige Wort &amp;#039;&amp;#039;zakar&amp;#039;&amp;#039; gelegentlich auch im Zhg. mit der Annahme eines Räucheropfers verwendet wird. [[Levitikus 2#s2 |Lev 2,2.9]]; [[Jesaja 66#s3 |Jes 66,3]] und v.a. [[Levitikus 6#s8 |Lev 6,8]] sprächen dann nicht von „Gedächtnis-/Preisopfern“, sondern von „Duftopfern“, in [[Levitikus 24#s7 |Lev 24,7]] würde das Brot nicht zum „Gedächtnis/Preis“ dienen, sondern als „Duft“, und in [[Psalm 20#s4 |Ps 20,4]] sollte JHWH nicht der Opfer des Angesprochenen „gedenken“, sondern an ihnen „riechen“. Am nähesten ist [[Hosea 14#s8 |Hos 14,8]]: „Sie sollen blühen wie ein Weinstock, dessen &amp;#039;&amp;#039;Ruf vs. Duft&amp;#039;&amp;#039; wie der Wein des Libanon ist.“ Mindestens bei Lev 2,2.9; 6,8; Jes 66,3 und Hos 14,8 liegt das auch wirklich nahe, aber hier macht doch der Parallelismus mit „jubeln und freuen“ schon wahrscheinlich, dass „preisen“ gemeint ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;)!&amp;lt;ref name=&amp;quot;Wein&amp;quot; /&amp;gt; –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aufrichtig (Mit Recht? die Gerechten, Gerechtigkeit&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: „Aufrichtig“ nach Ringgren. Fast alle Kommentare und Üss. wählen stattdessen „mit Recht“, aber das ist problematisch; s. gleich. Nach beiden Deutungen wäre das wörtl. „aufrecht, gerecht, Gerechtigkeit“ bedeutende Wort zu konstruieren als adverbialer Akkusativ der Art und Weise: „[auf] aufrechte [Weise], [mit] Recht“ (z.B. JM §126d).&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039;: Die übliche Deutung ist nicht sehr wahrscheinlich; vermutlich ist dies ein false friend: Dafür, dass das entsprechende heb. Wort wie das Dt. neben „gerecht“ auch „berechtigt“ bedeuten kann, fehlen sonst alle Indizien (so richtig z.B. Fox). Auch die alten Üss. deuten daher nicht so: LXX hat „Gerechtigkeit liebt dich“, VUL „Gerechte lieben dich“, Sym „gerecht sind, die dich lieben“; Syr löst den Satz zusätzlich anders auf: „... mehr als Wein preisen, / mehr als Gerechtigkeit deine Liebe!“ In den Rubriken von LXX und VUL (s. [http://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1#note_c FN c])  wird wegen dieser Schwierigkeit zusätzlich eine Erklärung des Wortes geliefert: Im Codex Vaticanum findet sich die Rubrik „Die jungen Frauen rufen dem Ehemann den Namen der Braut zu: ‚Gerechtigkeit‘ hat dich geliebt!“, im Codex Venetus: „Die jungen Frauen geben der Braut den Nachnamen ‚Gerechtigkeit‘.“ und in einigen VUL-Hss.: „Die jungen Frauen rufen dem Bräutigam den Namen der Braut zu“ (was offensichtlich gar nicht zur VUL-Üs. passt, sondern aus einer weiteren, uns unbekannten LXX-Version übernommen sein wird). Das „Gerechtigkeit“ von LXX wird also jeweils wörtlich verstanden und dann auf die Braut oder die jungen Frauen bezogen. In 6QCant ist eine weitere Textvariante überliefert, die ähnlich zu deuten wäre: „sie sind geliebter als die Gerechten“.&amp;lt;br /&amp;gt;Das wäre hier sogar passend: Was hier geschieht, war im Alten Israel offensichtlich moralisch höchst verwerflich – ein von vielen Frauen umschwärmter Mann zieht eine davon auf seine Kammer und beginnt, sie zu liebkosen. Man kann sich gut vorstellen, dass diese Verwerflichkeit damit unterstrichen wird, dass die, mit denen dies nicht geschieht, danach als „die Gerechten“ bezeichet werden können. Entsprechendes geschieht aber noch häufiger im Hld, und nie wird dort auch nur angedeutet, dies Verwerfliche sei auch wirklich verurteilenswert; außerdem würde man dann sicher feminines „Gerechte“ erwarten, nicht wie hier maskulines.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aufrichtig (Mit Recht? die Gerechten, Gerechtigkeit&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: „Aufrichtig“ nach Ringgren. Fast alle Kommentare und Üss. wählen stattdessen „mit Recht“, aber das ist problematisch; s. gleich. Nach beiden Deutungen wäre das wörtl. „aufrecht, gerecht, Gerechtigkeit“ bedeutende Wort zu konstruieren als adverbialer Akkusativ der Art und Weise: „[auf] aufrechte [Weise], [mit] Recht“ (z.B. JM §126d).&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039;: Die übliche Deutung ist nicht sehr wahrscheinlich; vermutlich ist dies ein false friend: Dafür, dass das entsprechende heb. Wort wie das Dt. neben „gerecht“ auch „berechtigt“ bedeuten kann, fehlen sonst alle Indizien (so richtig z.B. Fox). Auch die alten Üss. deuten daher nicht so: LXX hat „Gerechtigkeit liebt dich“, VUL „Gerechte lieben dich“, Sym „gerecht sind, die dich lieben“; Syr löst den Satz zusätzlich anders auf: „... mehr als Wein preisen, / mehr als Gerechtigkeit deine Liebe!“ In den Rubriken von LXX und VUL (s. [http://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1#note_c FN c])  wird wegen dieser Schwierigkeit zusätzlich eine Erklärung des Wortes geliefert: Im Codex Vaticanum findet sich die Rubrik „Die jungen Frauen rufen dem Ehemann den Namen der Braut zu: ‚Gerechtigkeit‘ hat dich geliebt!“, im Codex Venetus: „Die jungen Frauen geben der Braut den Nachnamen ‚Gerechtigkeit‘.“ und in einigen VUL-Hss.: „Die jungen Frauen rufen dem Bräutigam den Namen der Braut zu“ (was offensichtlich gar nicht zur VUL-Üs. passt, sondern aus einer weiteren, uns unbekannten LXX-Version übernommen sein wird). Das „Gerechtigkeit“ von LXX wird also jeweils wörtlich verstanden und dann auf die Braut oder die jungen Frauen bezogen. In 6QCant ist eine weitere Textvariante überliefert, die ähnlich zu deuten wäre: „sie sind geliebter als die Gerechten“.&amp;lt;br /&amp;gt;Das wäre hier sogar passend: Was hier geschieht, war im Alten Israel offensichtlich moralisch höchst verwerflich – ein von vielen Frauen umschwärmter Mann zieht eine davon auf seine Kammer und beginnt, sie zu liebkosen. Man kann sich gut vorstellen, dass diese Verwerflichkeit damit unterstrichen wird, dass die, mit denen dies nicht geschieht, danach als „die Gerechten“ bezeichet werden können&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. Wohl daher z.B. noch LUT 12: „Die Frommen lieben dich“&lt;/ins&gt;. Entsprechendes geschieht aber noch häufiger im Hld, und nie wird dort auch nur angedeutet, dies Verwerfliche sei auch wirklich verurteilenswert; außerdem würde man dann sicher feminines „Gerechte“ erwarten, nicht wie hier maskulines.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Andere Vorschläge&#039;&#039;&#039; zur Deutung finden sich mehrere in der neueren Bibelwissenschaft; auf breitere Zustimmung ist bisher keiner gestoßen und für keine davon gibt es sonderlich starke Argumente. Zu nennen sind v.a.: (1) Fox gibt &#039;&#039;mešarim&#039;&#039; (hier: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„mit Recht“&lt;/del&gt;) eine neue Bed., die komplett aus den Kontexten dieses Verses, von [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] und von [[Sprichwörter 23#s31 |Spr 23,31]] abzuleiten sei: „Wein &#039;&#039;der Glattheit&#039;&#039;“ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;=„leicht fließender Wein“: „Wir wollen deine Liebkosungen preisen / &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;mehr &lt;/del&gt;als leicht fließenden Wein lieben sie dich“; ähnlich zu [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] schon SLT); (2) Fishbane; Gaster 1961, S. 195 und Noegel/Rendsburg 2009, S. 73f. FN 27 verstehen als eine Wein-Sorte: „junger Wein“ („Wir wollen deine Liebkosungen mehr als Wein preisen / mehr als jungen Wein lieben sie dich“); (3) ähnlich Gordis &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;nach Ibn Ezra&lt;/del&gt;: „starker Wein“. Auf große Zustimmung ist keiner der drei Vorschläge gestoßen. (4) Biernot/Lombaard 2014 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;war uns leider noch nicht zugänglich; offenbar folgen sie aber Tur-Sinai mit seiner Deutung des Wortes als „sexuelle Potenz“ &lt;/del&gt;(&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„stark &lt;/del&gt;lieben &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sie &lt;/del&gt;dich“).&amp;lt;/ref&amp;gt;) lieben sie dich!“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Andere Vorschläge&#039;&#039;&#039; zur Deutung finden sich mehrere in der neueren Bibelwissenschaft; auf breitere Zustimmung ist bisher keiner gestoßen und für keine davon gibt es sonderlich starke Argumente. Zu nennen sind v.a.: (1) Fox gibt &#039;&#039;mešarim&#039;&#039; (hier: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„aufrecht“&lt;/ins&gt;) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;im Anschluss an Raschi und ibn Ezra &lt;/ins&gt;eine neue Bed., die komplett aus den Kontexten dieses Verses, von [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] und von [[Sprichwörter 23#s31 |Spr 23,31]] abzuleiten sei: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Geradeaus-Wein“ = &lt;/ins&gt;„Wein &#039;&#039;der Glattheit&#039;&#039;“ =„leicht fließender Wein“: „Wir wollen deine Liebkosungen preisen&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;! &lt;/ins&gt;/ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mehr &lt;/ins&gt;als leicht fließenden Wein lieben sie dich“; ähnlich zu [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] schon &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;LUT 84 und &lt;/ins&gt;SLT); (2) Fishbane; Gaster 1961, S. 195 und Noegel/Rendsburg 2009, S. 73f. FN 27 verstehen als eine Wein-Sorte: „junger Wein“ („Wir wollen deine Liebkosungen mehr als Wein preisen / mehr als jungen Wein lieben sie dich“); (3) ähnlich Gordis: „starker Wein“. Auf große Zustimmung ist keiner der drei Vorschläge gestoßen. (4) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Der Vorschlag von Tur-Sinai 1954, S. 368f. und &lt;/ins&gt;Biernot/Lombaard 2014 (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Erektionen &lt;/ins&gt;lieben dich“) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;bedarf wohl keinen Kommentars&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;) lieben sie dich!“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32290&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 5. Oktober 2021 um 07:05 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32290&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-05T07:05:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 5. Oktober 2021, 09:05 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l12&quot;&gt;Zeile 12:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 12:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} [&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Frau&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:]&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sprecher&amp;quot;&amp;gt;Das Hohelied besteht zu einem großen Teil aus Dialogen. Das Verständnis des Textes wird sehr dadurch erschwert, dass im hebräischen Text nie angegeben ist, wer welche Textteile spricht. Schon in der LXX und VUL haben daher Schreiber sog. „Rubriken“ eingefügt, also mit roter Tinte geschriebene Angaben darüber, welchem Sprecher welche Äußerung zuzuschreiben ist (vgl. dazu Treat 1996, bes. S. 399ff.). Zur Förderung der Verständlichkeit der Üs. folgen wir diesem Beispiel; nur dort, wo in der Exegese größere Uneinigkeit über die Zuordnung einer Äußerung zu einem Sprecher herrscht, folgt darauf noch eine Extrafußnote zur Begründung dieser Zuordnung.&amp;lt;/ref&amp;gt; „Er küsse mich&amp;lt;ref&amp;gt;Wortspiel: Die Konsonanten von &amp;#039;&amp;#039;jiššaqeni&amp;#039;&amp;#039; („er küsse mich“) sind die selben wie von &amp;#039;&amp;#039;jašqeni&amp;#039;&amp;#039; („er gebe mir zu Trinken“); schon hier wird der Vergleich der Liebkosungen mit Wein in der nächsten Zeile vorbereitet (gut Morphy).&amp;lt;/ref&amp;gt; mit Küssen (mit einigen von den Küssen) seines Mundes!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Küsse seines Mundes&amp;#039;&amp;#039; - die Extra-Nennung von „seines Mundes“ ist nicht überflüssig, da im Alten Orient auch der Nasenkuss verbreitet war: das Aneinanderreiben der Nasen als Zeichen der Zuneigung, wie wir das heute noch als „Eskimokuss“ kennen. Intimer war aber der Mundkuss (vgl. Fox), und dieser wird hier ersehnt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} [&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Frau&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:]&amp;lt;ref name=&amp;quot;Sprecher&amp;quot;&amp;gt;Das Hohelied besteht zu einem großen Teil aus Dialogen. Das Verständnis des Textes wird sehr dadurch erschwert, dass im hebräischen Text nie angegeben ist, wer welche Textteile spricht. Schon in der LXX und VUL haben daher Schreiber sog. „Rubriken“ eingefügt, also mit roter Tinte geschriebene Angaben darüber, welchem Sprecher welche Äußerung zuzuschreiben ist (vgl. dazu Treat 1996, bes. S. 399ff.). Zur Förderung der Verständlichkeit der Üs. folgen wir diesem Beispiel; nur dort, wo in der Exegese größere Uneinigkeit über die Zuordnung einer Äußerung zu einem Sprecher herrscht, folgt darauf noch eine Extrafußnote zur Begründung dieser Zuordnung.&amp;lt;/ref&amp;gt; „Er küsse mich&amp;lt;ref&amp;gt;Wortspiel: Die Konsonanten von &amp;#039;&amp;#039;jiššaqeni&amp;#039;&amp;#039; („er küsse mich“) sind die selben wie von &amp;#039;&amp;#039;jašqeni&amp;#039;&amp;#039; („er gebe mir zu Trinken“); schon hier wird der Vergleich der Liebkosungen mit Wein in der nächsten Zeile vorbereitet (gut Morphy).&amp;lt;/ref&amp;gt; mit Küssen (mit einigen von den Küssen) seines Mundes!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Küsse seines Mundes&amp;#039;&amp;#039; - die Extra-Nennung von „seines Mundes“ ist nicht überflüssig, da im Alten Orient auch der Nasenkuss verbreitet war: das Aneinanderreiben der Nasen als Zeichen der Zuneigung, wie wir das heute noch als „Eskimokuss“ kennen. Intimer war aber der Mundkuss (vgl. Fox), und dieser wird hier ersehnt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Das &amp;#039;&amp;#039;mi-&amp;#039;&amp;#039; („mit / mit einigen von“) ist daher eher ein sog. Min instrumenti („Er soll mich &amp;#039;&amp;#039;mit Mund-küssen&amp;#039;&amp;#039; küssen!“) als ein Min partitivum („&amp;#039;&amp;#039;Einige&amp;#039;&amp;#039; der Küsse seines Mundes sollen auch mich treffen“).&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Das &amp;#039;&amp;#039;mi-&amp;#039;&amp;#039; („mit / mit einigen von“) ist daher eher ein sog. Min instrumenti („Er soll mich &amp;#039;&amp;#039;mit Mund-küssen&amp;#039;&amp;#039; küssen!“) als ein Min partitivum („&amp;#039;&amp;#039;Einige&amp;#039;&amp;#039; der Küsse seines Mundes sollen auch mich treffen“).&amp;lt;/ref&amp;gt; –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;_Oh&lt;/del&gt;!, (Denn) deine Liebkosungen&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Liebkosungen&#039;&#039; - Eher nicht: „Liebe“ (so viele Üss.); &#039;&#039;dod&#039;&#039; meint md. im Hohelied recht eindeutig sexuelle Handlungen (vgl. z.B. Bloch/Bloch; Garrett).&amp;lt;/ref&amp;gt; [sind] besser als Wein;&amp;lt;ref name=&quot;Wein&quot;&amp;gt;&#039;&#039;Wein&#039;&#039; ist hier ein Symbol für das sehr Gute, das nur durch die „Liebkosungen“ des Geliebten noch übertroffen wird. Zu V. 2 s. ganz ähnlich [[Jesus Sirach 40#s20 |Sir 40,20]]. V. 4 meint dann etwas wie „Mehr preisen, als wir Wein preisen würden“, nämlich eben, nachdem der Angebetete ihnen Grund zu dieser Preisung gegeben hat. Zum Grund, warum hier gerade Wein als Vergleichspunkt gewählt wird, s. die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Oh&lt;/ins&gt;!, (Denn) deine Liebkosungen&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Liebkosungen&#039;&#039; - Eher nicht: „Liebe“ (so viele Üss.); &#039;&#039;dod&#039;&#039; meint md. im Hohelied recht eindeutig sexuelle Handlungen (vgl. z.B. Bloch/Bloch; Garrett).&amp;lt;/ref&amp;gt; [sind] besser als Wein;&amp;lt;ref name=&quot;Wein&quot;&amp;gt;&#039;&#039;Wein&#039;&#039; ist hier ein Symbol für das sehr Gute, das nur durch die „Liebkosungen“ des Geliebten noch übertroffen wird. Zu V. 2 s. ganz ähnlich [[Jesus Sirach 40#s20 |Sir 40,20]]. V. 4 meint dann etwas wie „Mehr preisen, als wir Wein preisen würden“, nämlich eben, nachdem der Angebetete ihnen Grund zu dieser Preisung gegeben hat. Zum Grund, warum hier gerade Wein als Vergleichspunkt gewählt wird, s. die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} An Geruch [sind] deine Öle&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Öle&#039;&#039; - das altisraelitische Pendant zu Parfumen. S. dazu die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt; (deine Öle)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;[deine] (deine)&#039;&#039; - In 6QCant (der bei Weitem ältesten erhaltenen heb. Handschrift v. Hld 1,3) und VUL fehlt das „deine“ (das &#039;&#039;-ka&#039;&#039; in &#039;&#039;šemaneka&#039;&#039;), das sich im MT und den übrigen alten Üss. findet. Das könnte gut die ursprüngliche Textversion sein: „deine“ wäre dann als Brachylogie aus der vorigen Zeile zu ergänzen; der Effekt dieser brachylogischen Formulierung ist ein Binnenreim: &#039;&#039;šemanim tobim&#039;&#039; („Öle gut“). MT und die alten Üss hätten dann das „deine“ zur Vereindeutigung auch im Text ergänzt. Möglich wäre theoretisch auch, dass ein Schreiber gerade zur Herstellung dieses Binnenreims das &#039;&#039;-eka&#039;&#039; durch &#039;&#039;-im&#039;&#039; ersetzt hat. Da aber dadurch gleichzeitig der Gleichklang von &#039;&#039;šemaneka&#039;&#039; („deine Öle“) und &#039;&#039;šemeka&#039;&#039; („dein Name“) zerstört worden wäre, ist das erste wahrscheinlicher.&amp;lt;/ref&amp;gt; gut ([Sie sind] besser als der Geruch deiner Öle; Oh!, der Geruch deiner Öle [ist] gut!):&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;An Geruch [sind] deine Öle gut ([Sie sind] besser als der Geruch deiner Öle; Oh!, der Geruch deiner Öle ist gut)&#039;&#039; - w. „&#039;&#039;l&#039;&#039;-Duft (von) Öle(n) gut/besser“; das &#039;&#039;l-&#039;&#039; ist entweder Lamed zur Markierung eines Dativs der Referenz („&#039;&#039;Zum&#039;&#039; Riechen / &#039;&#039;An&#039;&#039; Geruch sind sie gut“; so z.B. Fox, Murphy, Exum, Fishbane), Lamed comparativum („&#039;&#039;Als&#039;&#039; der Duft sind sie besser“; so Loretz, Pope) oder Lamed emphaticum („&#039;&#039;Oh!&#039;&#039;, ist der Duft deiner Öle gut!“, so z.B. Gerlemann, Garrett). Von der Formulierung her lässt sich zwischen diesen Alternativen kaum entscheiden; nach der Akzentuierung ist aber (1) gemeint, da bei einer Constructusverbindung nicht „Duft“, sondern „Öle“ Paschta tragen müsste.&amp;lt;br /&amp;gt;So und so wurde sicher zu dieser Formulierung gegriffen, um Vv. 2f. chiastisch gestalten zu können: „(a) gut/besser (b) deine Liebkosungen (c) als Wein – (c&#039;) an Geruch (b&#039;) deine Öle (a&#039;) gut/besser“ (gut z.B. Bloch/Bloch).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;_&lt;/ins&gt;{{S|3}} An Geruch [sind] deine Öle&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Öle&#039;&#039; - das altisraelitische Pendant zu Parfumen. S. dazu die Anmerkungen.&amp;lt;/ref&amp;gt; (deine Öle)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;[deine] (deine)&#039;&#039; - In 6QCant (der bei Weitem ältesten erhaltenen heb. Handschrift v. Hld 1,3) und VUL fehlt das „deine“ (das &#039;&#039;-ka&#039;&#039; in &#039;&#039;šemaneka&#039;&#039;), das sich im MT und den übrigen alten Üss. findet. Das könnte gut die ursprüngliche Textversion sein: „deine“ wäre dann als Brachylogie aus der vorigen Zeile zu ergänzen; der Effekt dieser brachylogischen Formulierung ist ein Binnenreim: &#039;&#039;šemanim tobim&#039;&#039; („Öle gut“). MT und die alten Üss hätten dann das „deine“ zur Vereindeutigung auch im Text ergänzt. Möglich wäre theoretisch auch, dass ein Schreiber gerade zur Herstellung dieses Binnenreims das &#039;&#039;-eka&#039;&#039; durch &#039;&#039;-im&#039;&#039; ersetzt hat. Da aber dadurch gleichzeitig der Gleichklang von &#039;&#039;šemaneka&#039;&#039; („deine Öle“) und &#039;&#039;šemeka&#039;&#039; („dein Name“) zerstört worden wäre, ist das erste wahrscheinlicher.&amp;lt;/ref&amp;gt; gut ([Sie sind] besser als der Geruch deiner Öle; Oh!, der Geruch deiner Öle [ist] gut!):&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;An Geruch [sind] deine Öle gut ([Sie sind] besser als der Geruch deiner Öle; Oh!, der Geruch deiner Öle ist gut)&#039;&#039; - w. „&#039;&#039;l&#039;&#039;-Duft (von) Öle(n) gut/besser“; das &#039;&#039;l-&#039;&#039; ist entweder Lamed zur Markierung eines Dativs der Referenz („&#039;&#039;Zum&#039;&#039; Riechen / &#039;&#039;An&#039;&#039; Geruch sind sie gut“; so z.B. Fox, Murphy, Exum, Fishbane), Lamed comparativum („&#039;&#039;Als&#039;&#039; der Duft sind sie besser“; so Loretz, Pope) oder Lamed emphaticum („&#039;&#039;Oh!&#039;&#039;, ist der Duft deiner Öle gut!“, so z.B. Gerlemann, Garrett). Von der Formulierung her lässt sich zwischen diesen Alternativen kaum entscheiden; nach der Akzentuierung ist aber (1) gemeint, da bei einer Constructusverbindung nicht „Duft“, sondern „Öle“ Paschta tragen müsste.&amp;lt;br /&amp;gt;So und so wurde sicher zu dieser Formulierung gegriffen, um Vv. 2f. chiastisch gestalten zu können: „(a) gut/besser (b) deine Liebkosungen (c) als Wein – (c&#039;) an Geruch (b&#039;) deine Öle (a&#039;) gut/besser“ (gut z.B. Bloch/Bloch).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Öl, [das] ausgegossen wird,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Öl, [das] ausgegossen wird&amp;#039;&amp;#039; - Nach mask. „Öl“ erwartete man auch das folgende Partizip „ausgegossen“ als Mask.; &amp;#039;&amp;#039;turaq&amp;#039;&amp;#039; aber ist Fem. (statt mask. &amp;#039;&amp;#039;muraq&amp;#039;&amp;#039;). Pope und Exum erwägen, dass dies ein (seltener) Fall von Genus-Inkongruenz sei, wonach dann MT unproblematisch wäre, aber warum die beiden Wörter inkongruent verwendet worden sein sollen, wäre unklar. LXX, Aq, VUL und Tg übersetzen jedenfalls alle, als stünde &amp;#039;&amp;#039;muraq&amp;#039;&amp;#039;. Wahrscheinlicher war dies also eher ein reiner Schreibfehler (vgl. die graph. sehr ähnlichen {{hebr}}תרק{{hebr ende}} und {{hebr}}מרק{{hebr ende}}).&amp;lt;/ref&amp;gt; ist dein Name (bist du selbst)!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;dein Name&amp;#039;&amp;#039; - häufiger Wechselbegriff für „du selbst“: Der Geliebte selbst ist „Mr. Parfum“, „Mr. Wohlgeruch“. Im MT wird diese Gleichsetzung unterstrichen durch den Gleichklang von „deine Öle“ und „dein Name“: &amp;#039;&amp;#039;šemaneka&amp;#039;&amp;#039; - &amp;#039;&amp;#039;šemeka&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Öl, [das] ausgegossen wird,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Öl, [das] ausgegossen wird&amp;#039;&amp;#039; - Nach mask. „Öl“ erwartete man auch das folgende Partizip „ausgegossen“ als Mask.; &amp;#039;&amp;#039;turaq&amp;#039;&amp;#039; aber ist Fem. (statt mask. &amp;#039;&amp;#039;muraq&amp;#039;&amp;#039;). Pope und Exum erwägen, dass dies ein (seltener) Fall von Genus-Inkongruenz sei, wonach dann MT unproblematisch wäre, aber warum die beiden Wörter inkongruent verwendet worden sein sollen, wäre unklar. LXX, Aq, VUL und Tg übersetzen jedenfalls alle, als stünde &amp;#039;&amp;#039;muraq&amp;#039;&amp;#039;. Wahrscheinlicher war dies also eher ein reiner Schreibfehler (vgl. die graph. sehr ähnlichen {{hebr}}תרק{{hebr ende}} und {{hebr}}מרק{{hebr ende}}).&amp;lt;/ref&amp;gt; ist dein Name (bist du selbst)!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;dein Name&amp;#039;&amp;#039; - häufiger Wechselbegriff für „du selbst“: Der Geliebte selbst ist „Mr. Parfum“, „Mr. Wohlgeruch“. Im MT wird diese Gleichsetzung unterstrichen durch den Gleichklang von „deine Öle“ und „dein Name“: &amp;#039;&amp;#039;šemaneka&amp;#039;&amp;#039; - &amp;#039;&amp;#039;šemeka&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein Nebeneffekt der Formulierung mit „dein Name“ ist, dass in diesen ohnehin schon sehr sinnlichen Versen auch noch eine Synästhesie zu finden ist: „dein Name (akustisch) ist ausgegossenes Öl (olfaktorisch + visuell).“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein Nebeneffekt der Formulierung mit „dein Name“ ist, dass in diesen ohnehin schon sehr sinnlichen Versen auch noch eine Synästhesie zu finden ist: „dein Name (akustisch) ist ausgegossenes Öl (olfaktorisch + visuell).“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32286&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 4. Oktober 2021 um 15:56 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32286&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-04T15:56:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 4. Oktober 2021, 17:56 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l23&quot;&gt;Zeile 23:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 23:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Der König&amp;lt;ref name=&amp;quot;König&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;König&amp;#039;&amp;#039; - Kosename für den Geliebten. Ähnlich wird der Geliebte z.B. in ägyptischen Liebesliedern als „Prinz“ und in akkadischen Texten als „Herr“ und „Meister“ bezeichnet (vgl. Loretz; Fox; Held 1961, S. 5).&amp;lt;/ref&amp;gt; brachte mich in seine Zimmer!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Der König&amp;lt;ref name=&amp;quot;König&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;König&amp;#039;&amp;#039; - Kosename für den Geliebten. Ähnlich wird der Geliebte z.B. in ägyptischen Liebesliedern als „Prinz“ und in akkadischen Texten als „Herr“ und „Meister“ bezeichnet (vgl. Loretz; Fox; Held 1961, S. 5).&amp;lt;/ref&amp;gt; brachte mich in seine Zimmer!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir wollen jubeln und uns freuen über dich,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen (riechen?&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;riechen&#039;&#039; - so nach mehreren ma. jüd. Auslegern auch Gordis, Ringgren, Pope, Zakovitch, Exum, Fishbane, da das sehr häufige Wort &#039;&#039;zakar&#039;&#039; gelegentlich auch im Zhg. mit der Annahme eines Räucheropfers verwendet wird. [[Levitikus 2#s2 |Lev 2,2.9]]; [[Jesaja 66#s3 |Jes 66,3]] und v.a. [[Levitikus 6#s8 |Lev 6,8]] sprächen dann nicht von „Gedächtnis-/Preisopfern“, sondern &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;das &lt;/del&gt;„Duftopfern“, in [[Levitikus 24#s7 |Lev 24,7]] würde das Brot nicht zum „Gedächtnis/Preis“ dienen, sondern &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;zum &lt;/del&gt;„Duft“, und in [[Psalm 20#s4 |Ps 20,4]] sollte JHWH nicht der Opfer des Angesprochenen „gedenken“, sondern an ihnen „riechen“. Am nähesten ist [[Hosea 14#s8 |Hos 14,8]]: „Sie sollen blühen wie ein Weinstock, dessen &#039;&#039;Ruf vs. Duft&#039;&#039; wie der Wein des Libanon ist.“ Mindestens bei Lev 2,2.9; 6,8; Jes 66,3 und Hos 14,8 liegt das auch wirklich nahe, aber hier macht doch der Parallelismus mit „jubeln und freuen“ schon wahrscheinlich, dass „preisen“ gemeint ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;)!&amp;lt;ref name=&quot;Wein&quot; /&amp;gt; –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen (riechen?&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;riechen&#039;&#039; - so nach mehreren ma. jüd. Auslegern auch Gordis, Ringgren, Pope, Zakovitch, Exum, Fishbane, da das sehr häufige Wort &#039;&#039;zakar&#039;&#039; gelegentlich auch im Zhg. mit der Annahme eines Räucheropfers verwendet wird. [[Levitikus 2#s2 |Lev 2,2.9]]; [[Jesaja 66#s3 |Jes 66,3]] und v.a. [[Levitikus 6#s8 |Lev 6,8]] sprächen dann nicht von „Gedächtnis-/Preisopfern“, sondern &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;von &lt;/ins&gt;„Duftopfern“, in [[Levitikus 24#s7 |Lev 24,7]] würde das Brot nicht zum „Gedächtnis/Preis“ dienen, sondern &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;als &lt;/ins&gt;„Duft“, und in [[Psalm 20#s4 |Ps 20,4]] sollte JHWH nicht der Opfer des Angesprochenen „gedenken“, sondern an ihnen „riechen“. Am nähesten ist [[Hosea 14#s8 |Hos 14,8]]: „Sie sollen blühen wie ein Weinstock, dessen &#039;&#039;Ruf vs. Duft&#039;&#039; wie der Wein des Libanon ist.“ Mindestens bei Lev 2,2.9; 6,8; Jes 66,3 und Hos 14,8 liegt das auch wirklich nahe, aber hier macht doch der Parallelismus mit „jubeln und freuen“ schon wahrscheinlich, dass „preisen“ gemeint ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;)!&amp;lt;ref name=&quot;Wein&quot; /&amp;gt; –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aufrichtig (Mit Recht? die Gerechten, Gerechtigkeit&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: „Aufrichtig“ nach Ringgren. Fast alle Kommentare und Üss. wählen stattdessen „mit Recht“, aber das ist problematisch; s. gleich. Nach beiden Deutungen wäre das wörtl. „aufrecht, gerecht, Gerechtigkeit“ bedeutende Wort zu konstruieren als adverbialer Akkusativ der Art und Weise: „[auf] aufrechte [Weise], [mit] Recht“ (z.B. JM §126d).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Genauer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die übliche Deutung ist nicht sehr wahrscheinlich; vermutlich ist dies ein false friend: Dafür, dass das entsprechende heb. Wort wie das Dt. neben „gerecht“ auch „berechtigt“ bedeuten kann, fehlen sonst alle Indizien (so richtig z.B. Fox). Auch die alten Üss. deuten daher nicht so: LXX hat „Gerechtigkeit liebt dich“, VUL „Gerechte lieben dich“, Sym „gerecht sind, die dich lieben“; Syr löst den Satz zusätzlich anders auf: „... mehr als Wein preisen, / mehr als Gerechtigkeit deine Liebe!“ In den Rubriken von LXX und VUL (s. [http://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1#note_c FN c])  wird wegen dieser Schwierigkeit zusätzlich eine Erklärung des Wortes geliefert: Im Codex Vaticanum findet sich die Rubrik „Die jungen Frauen rufen dem Ehemann den Namen der Braut zu: ‚Gerechtigkeit‘ hat dich geliebt!“, im Codex Venetus: „Die jungen Frauen geben der Braut den Nachnamen ‚Gerechtigkeit‘.“ und in einigen VUL-Hss.: „Die jungen Frauen rufen dem Bräutigam den Namen der Braut zu“ (was offensichtlich gar nicht zur VUL-Üs. passt, sondern aus einer weiteren, uns unbekannten LXX-Version übernommen sein wird). Das „Gerechtigkeit“ von LXX wird also jeweils wörtlich verstanden und dann auf die Braut oder die jungen Frauen bezogen. In 6QCant ist eine weitere Textvariante überliefert, die ähnlich zu deuten wäre: „sie sind geliebter als die Gerechten“.&amp;lt;br /&amp;gt;Das wäre hier sogar passend: Was hier geschieht, war im Alten Israel offensichtlich moralisch höchst verwerflich – ein von vielen Frauen umschwärmter Mann zieht eine davon auf seine Kammer und beginnt, sie zu liebkosen. Man kann sich gut vorstellen, dass diese Verwerflichkeit damit unterstrichen wird, dass die, mit denen dies nicht geschieht, danach als „die Gerechten“ bezeichet werden können. Entsprechendes geschieht aber noch häufiger im Hld, und nie wird dort auch nur angedeutet, dies Verwerfliche sei auch wirklich verurteilenswert; außerdem würde man dann sicher feminines „Gerechte“ erwarten, nicht wie hier maskulines.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aufrichtig (Mit Recht? die Gerechten, Gerechtigkeit&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: „Aufrichtig“ nach Ringgren. Fast alle Kommentare und Üss. wählen stattdessen „mit Recht“, aber das ist problematisch; s. gleich. Nach beiden Deutungen wäre das wörtl. „aufrecht, gerecht, Gerechtigkeit“ bedeutende Wort zu konstruieren als adverbialer Akkusativ der Art und Weise: „[auf] aufrechte [Weise], [mit] Recht“ (z.B. JM §126d).&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Genauer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die übliche Deutung ist nicht sehr wahrscheinlich; vermutlich ist dies ein false friend: Dafür, dass das entsprechende heb. Wort wie das Dt. neben „gerecht“ auch „berechtigt“ bedeuten kann, fehlen sonst alle Indizien (so richtig z.B. Fox). Auch die alten Üss. deuten daher nicht so: LXX hat „Gerechtigkeit liebt dich“, VUL „Gerechte lieben dich“, Sym „gerecht sind, die dich lieben“; Syr löst den Satz zusätzlich anders auf: „... mehr als Wein preisen, / mehr als Gerechtigkeit deine Liebe!“ In den Rubriken von LXX und VUL (s. [http://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1#note_c FN c])  wird wegen dieser Schwierigkeit zusätzlich eine Erklärung des Wortes geliefert: Im Codex Vaticanum findet sich die Rubrik „Die jungen Frauen rufen dem Ehemann den Namen der Braut zu: ‚Gerechtigkeit‘ hat dich geliebt!“, im Codex Venetus: „Die jungen Frauen geben der Braut den Nachnamen ‚Gerechtigkeit‘.“ und in einigen VUL-Hss.: „Die jungen Frauen rufen dem Bräutigam den Namen der Braut zu“ (was offensichtlich gar nicht zur VUL-Üs. passt, sondern aus einer weiteren, uns unbekannten LXX-Version übernommen sein wird). Das „Gerechtigkeit“ von LXX wird also jeweils wörtlich verstanden und dann auf die Braut oder die jungen Frauen bezogen. In 6QCant ist eine weitere Textvariante überliefert, die ähnlich zu deuten wäre: „sie sind geliebter als die Gerechten“.&amp;lt;br /&amp;gt;Das wäre hier sogar passend: Was hier geschieht, war im Alten Israel offensichtlich moralisch höchst verwerflich – ein von vielen Frauen umschwärmter Mann zieht eine davon auf seine Kammer und beginnt, sie zu liebkosen. Man kann sich gut vorstellen, dass diese Verwerflichkeit damit unterstrichen wird, dass die, mit denen dies nicht geschieht, danach als „die Gerechten“ bezeichet werden können. Entsprechendes geschieht aber noch häufiger im Hld, und nie wird dort auch nur angedeutet, dies Verwerfliche sei auch wirklich verurteilenswert; außerdem würde man dann sicher feminines „Gerechte“ erwarten, nicht wie hier maskulines.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Andere Vorschläge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; zur Deutung finden sich mehrere in der neueren Bibelwissenschaft; auf breitere Zustimmung ist bisher keiner gestoßen und für keine davon gibt es sonderlich starke Argumente. Zu nennen sind v.a.: (1) Fox gibt &amp;#039;&amp;#039;mešarim&amp;#039;&amp;#039; (hier: „mit Recht“) eine neue Bed., die komplett aus den Kontexten dieses Verses, von [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] und von [[Sprichwörter 23#s31 |Spr 23,31]] abzuleiten sei: „Wein &amp;#039;&amp;#039;der Glattheit&amp;#039;&amp;#039;“ (=„leicht fließender Wein“: „Wir wollen deine Liebkosungen preisen / mehr als leicht fließenden Wein lieben sie dich“; ähnlich zu [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] schon SLT); (2) Fishbane; Gaster 1961, S. 195 und Noegel/Rendsburg 2009, S. 73f. FN 27 verstehen als eine Wein-Sorte: „junger Wein“ („Wir wollen deine Liebkosungen mehr als Wein preisen / mehr als jungen Wein lieben sie dich“); (3) ähnlich Gordis nach Ibn Ezra: „starker Wein“. Auf große Zustimmung ist keiner der drei Vorschläge gestoßen. (4) Biernot/Lombaard 2014 war uns leider noch nicht zugänglich; offenbar folgen sie aber Tur-Sinai mit seiner Deutung des Wortes als „sexuelle Potenz“ („stark lieben sie dich“).&amp;lt;/ref&amp;gt;) lieben sie dich!“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Andere Vorschläge&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; zur Deutung finden sich mehrere in der neueren Bibelwissenschaft; auf breitere Zustimmung ist bisher keiner gestoßen und für keine davon gibt es sonderlich starke Argumente. Zu nennen sind v.a.: (1) Fox gibt &amp;#039;&amp;#039;mešarim&amp;#039;&amp;#039; (hier: „mit Recht“) eine neue Bed., die komplett aus den Kontexten dieses Verses, von [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] und von [[Sprichwörter 23#s31 |Spr 23,31]] abzuleiten sei: „Wein &amp;#039;&amp;#039;der Glattheit&amp;#039;&amp;#039;“ (=„leicht fließender Wein“: „Wir wollen deine Liebkosungen preisen / mehr als leicht fließenden Wein lieben sie dich“; ähnlich zu [[Hohelied 7#s10 |Hld 7,10]] schon SLT); (2) Fishbane; Gaster 1961, S. 195 und Noegel/Rendsburg 2009, S. 73f. FN 27 verstehen als eine Wein-Sorte: „junger Wein“ („Wir wollen deine Liebkosungen mehr als Wein preisen / mehr als jungen Wein lieben sie dich“); (3) ähnlich Gordis nach Ibn Ezra: „starker Wein“. Auf große Zustimmung ist keiner der drei Vorschläge gestoßen. (4) Biernot/Lombaard 2014 war uns leider noch nicht zugänglich; offenbar folgen sie aber Tur-Sinai mit seiner Deutung des Wortes als „sexuelle Potenz“ („stark lieben sie dich“).&amp;lt;/ref&amp;gt;) lieben sie dich!“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32283&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: Kapitel 1 geupdated.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=32283&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-04T15:41:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kapitel 1 geupdated.&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;amp;diff=32283&amp;amp;oldid=31548&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=31548&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 13. August 2021 um 16:47 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=31548&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-08-13T16:47:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 13. August 2021, 18:47 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l40&quot;&gt;Zeile 40:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 40:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;#039;&amp;#039; - Verneinte rhetorische Frage (wie noch häufig) zum Ausdruck einer starken Aufforderung: „Schaut mich an...!“ (vgl. Exum 1981, S. 417f.; Gerhards 2000, S. 63-66; Gerhards 2010, S. 208); der Satz könnte also sowohl als eine starke Ablehnung als auch als eine starke Aufforderung gelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;) weil ich so schwarz&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;so schwarz&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;charchoret&amp;#039;&amp;#039;; einzig hier belegte Variante zum üblichen &amp;#039;&amp;#039;schachor&amp;#039;&amp;#039;. Solche Verdopplungen von Konsonanten (hier: &amp;#039;&amp;#039;chr&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;charchor&amp;lt;/u&amp;gt;et&amp;#039;&amp;#039;) machen das so gebildete Wort häufig emphatischer; das ist wohl auch hier die Bed: „&amp;#039;&amp;#039;so&amp;#039;&amp;#039; schwarz“. Andere fassen diese Wortbildungsform dagegen als Abschwächung: „[nur], weil ich ein bisschen schwärzlich bin“ (so z.B. Zakovitch 2004, S. 119; schon Ibn Ezra). Das seltene Wort ist aber wohl v.a. aus klanglichen Gründen gewählt, um so am Ende dieser Doppelzeile Zischlaute anhäufen zu können, was die beiden inhaltlich verwandten Zeilen auch lautlich miteinander in Zhg. bringt: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e´ani &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;oret &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;schsch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ezafatni ha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eme&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; („weil ich so schwarz [bin], weil auf mich geblickt hat die Sonne“).&amp;lt;/ref&amp;gt; [bin],&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;#039;&amp;#039; - Verneinte rhetorische Frage (wie noch häufig) zum Ausdruck einer starken Aufforderung: „Schaut mich an...!“ (vgl. Exum 1981, S. 417f.; Gerhards 2000, S. 63-66; Gerhards 2010, S. 208); der Satz könnte also sowohl als eine starke Ablehnung als auch als eine starke Aufforderung gelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;) weil ich so schwarz&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;so schwarz&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;charchoret&amp;#039;&amp;#039;; einzig hier belegte Variante zum üblichen &amp;#039;&amp;#039;schachor&amp;#039;&amp;#039;. Solche Verdopplungen von Konsonanten (hier: &amp;#039;&amp;#039;chr&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;charchor&amp;lt;/u&amp;gt;et&amp;#039;&amp;#039;) machen das so gebildete Wort häufig emphatischer; das ist wohl auch hier die Bed: „&amp;#039;&amp;#039;so&amp;#039;&amp;#039; schwarz“. Andere fassen diese Wortbildungsform dagegen als Abschwächung: „[nur], weil ich ein bisschen schwärzlich bin“ (so z.B. Zakovitch 2004, S. 119; schon Ibn Ezra). Das seltene Wort ist aber wohl v.a. aus klanglichen Gründen gewählt, um so am Ende dieser Doppelzeile Zischlaute anhäufen zu können, was die beiden inhaltlich verwandten Zeilen auch lautlich miteinander in Zhg. bringt: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e´ani &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;oret &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;schsch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ezafatni ha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eme&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; („weil ich so schwarz [bin], weil auf mich geblickt hat die Sonne“).&amp;lt;/ref&amp;gt; [bin],&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Weil die Sonne auf mich geblickt hat!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Weil die Sonne auf mich geblickt hat!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Söhne meiner Mutter&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Söhne meiner Mutter&#039;&#039; - d.h. meine Vollbrüder, im Ggs. zu meinen Halbbrüdern, den Söhnen der anderen Frauen meines Vaters. Hier wohl statt „Brüder“ verwendet, weil „Schwester“ im Hld öfter als Kosename für die Geliebte verwendet wird; bei „Brüder“ hätte die Gefahr bestanden, dass man die „Brüder“ als ihre Geliebten missverstehen könnte. S. [[Hohelied 8#s1 |Hld 8,1]], die einzige Stelle im Hld, wo das Wort „Bruder“ fällt: Dort ist es gerade auf den Geliebten bezogen.&amp;lt;/ref&amp;gt; waren gegen mich entbrannt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;entbrannt&#039;&#039; - nämlich im Zorn. Wortspiel (Satzteil-Hyperbaton): Das Wort für „entbrannt“ passt eigentlich besser zur Sonne als zu den Brüdern, denn das ist hier ihre Rolle: Sie hat die Frau „verbrannt“, also „gebräunt“ (vgl. [[Ijob 30#s30 |Ijob 30,30]]: „Meine Haut ist schwarz geworden, / mein Leib ist vor Hitze verbrannt“; zu &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;einem &lt;/del&gt;ähnlichen &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wortspiel &lt;/del&gt;s. [[Psalm 18#s15 |Ps 18,15]]: „Er warf Pfeile ... Einen Blitz schoss er“). Auf diese Weise wird der Zhg. der beiden Zeilen auch auf der Ebene der Wortbedeutung ausdrücklich gemacht: Dass die Sonne sie „verbrannt“ hat, ist letztlich darauf zurückzuführen, dass ihre Brüder gegen sie „entbrannt“ sind.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Söhne meiner Mutter&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Söhne meiner Mutter&#039;&#039; - d.h. meine Vollbrüder, im Ggs. zu meinen Halbbrüdern, den Söhnen der anderen Frauen meines Vaters. Hier wohl statt „Brüder“ verwendet, weil „Schwester“ im Hld öfter als Kosename für die Geliebte verwendet wird; bei „Brüder“ hätte die Gefahr bestanden, dass man die „Brüder“ als ihre Geliebten missverstehen könnte. S. [[Hohelied 8#s1 |Hld 8,1]], die einzige Stelle im Hld, wo das Wort „Bruder“ fällt: Dort ist es gerade auf den Geliebten bezogen.&amp;lt;/ref&amp;gt; waren gegen mich entbrannt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;entbrannt&#039;&#039; - nämlich im Zorn. Wortspiel (Satzteil-Hyperbaton): Das Wort für „entbrannt“ passt eigentlich besser zur Sonne als zu den Brüdern, denn das ist hier ihre Rolle: Sie hat die Frau „verbrannt“, also „gebräunt“ (vgl. [[Ijob 30#s30 |Ijob 30,30]]: „Meine Haut ist schwarz geworden, / mein Leib ist vor Hitze verbrannt“; zu ähnlichen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wortspielen &lt;/ins&gt;s&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. z.B&lt;/ins&gt;. [[Psalm 18#s15 |Ps 18,15]]: „Er warf Pfeile ... Einen Blitz schoss er“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; [[Amos 5#s21 |Am 5,21]]: „Ich hasse, verwerfe eure Opfer / und eure Versammlungen mag ich nicht riechen“&lt;/ins&gt;). Auf diese Weise wird der Zhg. der beiden Zeilen auch auf der Ebene der Wortbedeutung ausdrücklich gemacht: Dass die Sonne sie „verbrannt“ hat, ist letztlich darauf zurückzuführen, dass ihre Brüder gegen sie „entbrannt“ sind.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Meinen Weingarten, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Meinen Weingarten, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=30003&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 31. Januar 2021 um 06:30 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Hohelied_1&amp;diff=30003&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-01-31T06:30:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 31. Januar 2021, 08:30 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l40&quot;&gt;Zeile 40:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 40:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;#039;&amp;#039; - Verneinte rhetorische Frage (wie noch häufig) zum Ausdruck einer starken Aufforderung: „Schaut mich an...!“ (vgl. Exum 1981, S. 417f.; Gerhards 2000, S. 63-66; Gerhards 2010, S. 208); der Satz könnte also sowohl als eine starke Ablehnung als auch als eine starke Aufforderung gelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;) weil ich so schwarz&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;so schwarz&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;charchoret&amp;#039;&amp;#039;; einzig hier belegte Variante zum üblichen &amp;#039;&amp;#039;schachor&amp;#039;&amp;#039;. Solche Verdopplungen von Konsonanten (hier: &amp;#039;&amp;#039;chr&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;charchor&amp;lt;/u&amp;gt;et&amp;#039;&amp;#039;) machen das so gebildete Wort häufig emphatischer; das ist wohl auch hier die Bed: „&amp;#039;&amp;#039;so&amp;#039;&amp;#039; schwarz“. Andere fassen diese Wortbildungsform dagegen als Abschwächung: „[nur], weil ich ein bisschen schwärzlich bin“ (so z.B. Zakovitch 2004, S. 119; schon Ibn Ezra). Das seltene Wort ist aber wohl v.a. aus klanglichen Gründen gewählt, um so am Ende dieser Doppelzeile Zischlaute anhäufen zu können, was die beiden inhaltlich verwandten Zeilen auch lautlich miteinander in Zhg. bringt: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e´ani &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;oret &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;schsch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ezafatni ha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eme&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; („weil ich so schwarz [bin], weil auf mich geblickt hat die Sonne“).&amp;lt;/ref&amp;gt; [bin],&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Wollt ihr mich nicht ansehen...!?&amp;#039;&amp;#039; - Verneinte rhetorische Frage (wie noch häufig) zum Ausdruck einer starken Aufforderung: „Schaut mich an...!“ (vgl. Exum 1981, S. 417f.; Gerhards 2000, S. 63-66; Gerhards 2010, S. 208); der Satz könnte also sowohl als eine starke Ablehnung als auch als eine starke Aufforderung gelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;) weil ich so schwarz&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;so schwarz&amp;#039;&amp;#039; - Heb. &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;charchoret&amp;#039;&amp;#039;; einzig hier belegte Variante zum üblichen &amp;#039;&amp;#039;schachor&amp;#039;&amp;#039;. Solche Verdopplungen von Konsonanten (hier: &amp;#039;&amp;#039;chr&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;charchor&amp;lt;/u&amp;gt;et&amp;#039;&amp;#039;) machen das so gebildete Wort häufig emphatischer; das ist wohl auch hier die Bed: „&amp;#039;&amp;#039;so&amp;#039;&amp;#039; schwarz“. Andere fassen diese Wortbildungsform dagegen als Abschwächung: „[nur], weil ich ein bisschen schwärzlich bin“ (so z.B. Zakovitch 2004, S. 119; schon Ibn Ezra). Das seltene Wort ist aber wohl v.a. aus klanglichen Gründen gewählt, um so am Ende dieser Doppelzeile Zischlaute anhäufen zu können, was die beiden inhaltlich verwandten Zeilen auch lautlich miteinander in Zhg. bringt: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e´ani &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ar&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;oret &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;schsch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ezafatni ha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eme&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; („weil ich so schwarz [bin], weil auf mich geblickt hat die Sonne“).&amp;lt;/ref&amp;gt; [bin],&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Weil die Sonne auf mich geblickt hat!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Weil die Sonne auf mich geblickt hat!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Söhne meiner Mutter&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Söhne meiner Mutter&#039;&#039; - d.h. meine Vollbrüder, im Ggs. zu meinen Halbbrüdern, den Söhnen der anderen Frauen meines Vaters. Hier wohl statt „Brüder“ verwendet, weil „Schwester“ im Hld öfter als Kosename für die Geliebte verwendet wird; bei „Brüder“ hätte die Gefahr bestanden, dass man die „Brüder“ als ihre Geliebten missverstehen könnte. S. [[Hohelied 8#s1 |Hld 8,1]], die einzige Stelle im Hld, wo das Wort „Bruder“ fällt: Dort ist es gerade auf den Geliebten bezogen.&amp;lt;/ref&amp;gt; waren gegen mich entbrannt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;entbrannt&#039;&#039; - nämlich im Zorn. Wortspiel (Satzteil-Hyperbaton): Das Wort für „entbrannt“ passt eigentlich besser zur Sonne als zu den Brüdern, denn das ist hier ihre Rolle: Sie hat die Frau „verbrannt“, also „gebräunt“ (vgl. [[Ijob 30#s30 |Ijob 30,30]]: „Meine Haut ist schwarz geworden, / mein Leib ist vor Hitze verbrannt“). Auf diese Weise wird der Zhg. der beiden Zeilen auch auf der Ebene der Wortbedeutung ausdrücklich gemacht: Dass die Sonne sie „verbrannt“ hat, ist letztlich darauf zurückzuführen, dass ihre Brüder gegen sie „entbrannt“ sind.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Söhne meiner Mutter&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Söhne meiner Mutter&#039;&#039; - d.h. meine Vollbrüder, im Ggs. zu meinen Halbbrüdern, den Söhnen der anderen Frauen meines Vaters. Hier wohl statt „Brüder“ verwendet, weil „Schwester“ im Hld öfter als Kosename für die Geliebte verwendet wird; bei „Brüder“ hätte die Gefahr bestanden, dass man die „Brüder“ als ihre Geliebten missverstehen könnte. S. [[Hohelied 8#s1 |Hld 8,1]], die einzige Stelle im Hld, wo das Wort „Bruder“ fällt: Dort ist es gerade auf den Geliebten bezogen.&amp;lt;/ref&amp;gt; waren gegen mich entbrannt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;entbrannt&#039;&#039; - nämlich im Zorn. Wortspiel (Satzteil-Hyperbaton): Das Wort für „entbrannt“ passt eigentlich besser zur Sonne als zu den Brüdern, denn das ist hier ihre Rolle: Sie hat die Frau „verbrannt“, also „gebräunt“ (vgl. [[Ijob 30#s30 |Ijob 30,30]]: „Meine Haut ist schwarz geworden, / mein Leib ist vor Hitze verbrannt“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; zu einem ähnlichen Wortspiel s. [[Psalm 18#s15 |Ps 18,15]]: „Er warf Pfeile ... Einen Blitz schoss er“&lt;/ins&gt;). Auf diese Weise wird der Zhg. der beiden Zeilen auch auf der Ebene der Wortbedeutung ausdrücklich gemacht: Dass die Sonne sie „verbrannt“ hat, ist letztlich darauf zurückzuführen, dass ihre Brüder gegen sie „entbrannt“ sind.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht –&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Meinen Weingarten, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Meinen Weingarten, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>