<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Johannes_20</id>
	<title>Johannes 20 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Johannes_20"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-24T02:53:37Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=24093&amp;oldid=prev</id>
		<title>Barnabot: Alte Status durch die neuen Pendants ersetzen.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=24093&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-06-03T14:18:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Alte Status durch die neuen Pendants ersetzen.&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 3. Juni 2016, 16:18 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;liegt in Rohübersetzung vor&lt;/del&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ungeprüfte &lt;/ins&gt;Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Barnabot</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=20728&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 29. März 2015 um 18:45 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=20728&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-03-29T18:45:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 29. März 2015, 20:45 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 5:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} {aber} Am ersten [Tag] der Woche kam&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot;&amp;gt;[[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/del&gt;Maria Magdalena (die Magdalenerin) früh, als es noch dunkel war,&amp;lt;ref&amp;gt;Gen. abs. mit temporaler Bedeutung, als Nebensatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; zum Grab und sah&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt;&lt;/del&gt;, dass der Stein vom Grab entfernt worden war.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah, dass … entfernt worden war&#039;&#039; AcP (Ptz. Pf. Pass.)&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} {aber} Am ersten [Tag] der Woche kam Maria Magdalena (die Magdalenerin) früh, als es noch dunkel war,&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Gen. abs.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;mit temporaler Bedeutung, als Nebensatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab entfernt worden war.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah, dass … entfernt worden war&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;AcP&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;(Ptz. Pf. Pass.)&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Da (darum) rannte sie {und kam}&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;rannte sie {und kam}&#039;&#039; 2x [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/del&gt;zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: „Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt (weggebracht), und wir wissen nicht, wo sie ihn hingebracht haben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} Da (darum) rannte sie {und kam} zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: „Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt (weggebracht), und wir wissen nicht, wo sie ihn hingebracht haben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Da (darum) machten&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;machten sich auf&amp;#039;&amp;#039; Gr. im Sg., im Deutschen ist der Plural nötig. &amp;lt;/ref&amp;gt; sich Petrus und der andere Jünger auf und liefen zum Grab.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Da (darum) machten&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;machten sich auf&amp;#039;&amp;#039; Gr. im Sg., im Deutschen ist der Plural nötig. &amp;lt;/ref&amp;gt; sich Petrus und der andere Jünger auf und liefen zum Grab.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Dabei rannten die beiden gemeinsam, und der andere Jünger rannte schneller als Petrus voraus und kam als erster beim Grab an&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Dabei rannten die beiden gemeinsam, und der andere Jünger rannte schneller als Petrus voraus und kam als erster beim Grab an&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} und indem (als) er sich vorbeugte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem (als) er sich vorbeugte&#039;&#039; Modal (Klammer: temporal) aufgelöstes Ptc. coni. &amp;lt;/ref&amp;gt; sah er die Leinentücher daliegen, ging allerdings nicht hinein.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} und indem (als) er sich vorbeugte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;indem (als) er sich vorbeugte&#039;&#039; Modal (Klammer: temporal) aufgelöstes &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Ptc. coni&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.]]&lt;/ins&gt;. &amp;lt;/ref&amp;gt; sah er die Leinentücher daliegen, ging allerdings nicht hinein.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Dann (da) kam&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; &lt;/del&gt;auch Simon Petrus an, der ihm gefolgt war,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der ihm gefolgt war&#039;&#039; Ptc. coni., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; und betrat (ging hinein in) das Grab, und er sah sich die daliegenden Leinentücher an,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah sich die daliegenden Leinentücher an&#039;&#039; AcP wie in V. 5, aber wegen des anderen Wahrnehmungsverbs, das eine Auflösung mit Nebensatz nicht zulässt, wurde er etwas anders aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} Dann (da) kam auch Simon Petrus an, der ihm gefolgt war,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der ihm gefolgt war&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Ptc. coni.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; und betrat (ging hinein in) das Grab, und er sah sich die daliegenden Leinentücher an,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah sich die daliegenden Leinentücher an&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;AcP&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;wie in V. 5, aber wegen des anderen Wahrnehmungsverbs, das eine Auflösung mit Nebensatz nicht zulässt, wurde er etwas anders aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} und das Tuch (Gesichtstuch), das auf seinem Kopf [gelegen hatte]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[gelegen hatte]&amp;#039;&amp;#039; W. „war“&amp;lt;/ref&amp;gt;, lag nicht bei den Leinentüchern, sondern für sich (gesondert) aufgerollt (gefaltet) an einer [anderen] Stelle.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} und das Tuch (Gesichtstuch), das auf seinem Kopf [gelegen hatte]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[gelegen hatte]&amp;#039;&amp;#039; W. „war“&amp;lt;/ref&amp;gt;, lag nicht bei den Leinentüchern, sondern für sich (gesondert) aufgerollt (gefaltet) an einer [anderen] Stelle.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Daraufhin ging {dann} auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der ... gekommen war&#039;&#039; Attr. Ptz., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; und er sah und glaubte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Daraufhin ging {dann} auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der ... gekommen war&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Attr. Ptz.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; und er sah und glaubte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} Denn bis dahin (noch nicht) hatten sie die Schrift (Schriftstelle) noch nicht verstanden (gekannt), wonach es nötig war, dass er von den Toten auferstand.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} Denn bis dahin (noch nicht) hatten sie die Schrift (Schriftstelle) noch nicht verstanden (gekannt), wonach es nötig war, dass er von den Toten auferstand.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} Die Jünger gingen dann wieder zurück nach Hause.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} Die Jünger gingen dann wieder zurück nach Hause.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Doch Maria stand draußen beim Grab und weinte. Als sie {nun} weinte, beugte sie sich vor zum Grab  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Doch Maria stand draußen beim Grab und weinte. Als sie {nun} weinte, beugte sie sich vor zum Grab  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} und erblickte zwei Engel in weiß, die, einer beim Kopf und einer bei den Füßen, [dort] saßen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die saßen&#039;&#039; Ptc. coni., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; wo Jesu Leichnam (Körper) gelegen hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} und erblickte zwei Engel in weiß, die, einer beim Kopf und einer bei den Füßen, [dort] saßen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die saßen&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Ptc. coni.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; wo Jesu Leichnam (Körper) gelegen hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} {und} Diese sagten zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie meinte (sagte) {zu ihnen, dass}: „Sie haben meinen Herrn weggebracht, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht (hingelegt) haben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} {und} Diese sagten zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie meinte (sagte) {zu ihnen, dass}: „Sie haben meinen Herrn weggebracht, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht (hingelegt) haben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah (erblickte) [dort] Jesus stehen&#039;&#039; AcP. &amp;lt;/ref&amp;gt; aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;war&#039;&#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sah (erblickte) [dort] Jesus stehen&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;AcP&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. &amp;lt;/ref&amp;gt; aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;war&#039;&#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; &lt;/del&gt;sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie&#039;&#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;war&#039;&#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte) sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Sie&#039;&#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;war&#039;&#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wandte sich um und&#039;&#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; &lt;/del&gt;zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;wandte sich um und&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Ptc. coni.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von Ben, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.‘“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von Ben, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.‘“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; [[Ptc. coni.]], modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; [[Ptc. coni.]], modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war Abend&amp;lt;ref name=&quot;genabs&quot;&amp;gt;&#039;&#039;es war Abend&#039;&#039; (Partizip Präsens) und &#039;&#039;waren abgeschlossen&#039;&#039; (Partizip Perfekt). Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei [[Gen. abs.]] und ist so als einleitende (temporale beziehungsweise modale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dem ersten [Tag]&#039;&#039; Der Gebrauch einer Kardinal- statt Ordinalzahl ist ein Semitismus (vgl. BDR § 247,1). &amp;lt;/ref&amp;gt; und die Türen [der Örtlichkeit], wo sich die Jünger aufhielten&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „waren“&amp;lt;/ref&amp;gt;, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref name=&quot;genabs&quot; /&amp;gt; Jesus kam und trat&amp;lt;ref&amp;gt;Der Aor. II von ἳστημι, ἒστην, bedeutet &quot;trete hin, trete herzu, trete auf&quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; in die Mitte [des Raumes] und sprach zu ihnen: „Friede [sei] mit euch!“&amp;lt;ref&amp;gt;Zu ergänzen ist das Hilfsverb, entweder der Konjunktiv εἲη oder der Imperativ ἒστω&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;vgl. BDR § 128,5. Der Gruß entspricht dem Hebräischen {{hebr}}שׇׁלוׂם לָכֶם{{hebr ende}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war Abend&amp;lt;ref name=&quot;genabs&quot;&amp;gt;&#039;&#039;es war Abend&#039;&#039; (Partizip Präsens) und &#039;&#039;waren abgeschlossen&#039;&#039; (Partizip Perfekt). Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei [[Gen. abs.]] und ist so als einleitende (temporale beziehungsweise modale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;dem ersten [Tag]&#039;&#039; Der Gebrauch einer Kardinal- statt Ordinalzahl ist ein Semitismus (vgl. BDR § 247,1). &amp;lt;/ref&amp;gt; und die Türen [der Örtlichkeit], wo sich die Jünger aufhielten&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „waren“&amp;lt;/ref&amp;gt;, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref name=&quot;genabs&quot; /&amp;gt; Jesus kam und trat&amp;lt;ref&amp;gt;Der Aor. II von ἳστημι, ἒστην, bedeutet &quot;trete hin, trete herzu, trete auf&quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; in die Mitte [des Raumes] und sprach zu ihnen: „Friede [sei] mit euch!“&amp;lt;ref&amp;gt;Zu ergänzen ist das Hilfsverb, entweder der Konjunktiv εἲη oder der Imperativ ἒστω &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/ins&gt;vgl. BDR § 128,5&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;. Der Gruß entspricht dem Hebräischen {{hebr}}שׇׁלוׂם לָכֶם{{hebr ende}}&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} {und} Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;#039;&amp;#039; [[Ptz. conj.]] Aorist, als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zeigte er ihnen die [seine] Hände und die [seine] Seite. Da freuten sich die Jünger, weil (als) sie den Herrn sahen.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;weil (als) sie den Herrn sahen&amp;#039;&amp;#039; Kausal oder modal zu verstehendes [[Ptz. conj.]] Aorist.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} {und} Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;#039;&amp;#039; [[Ptz. conj.]] Aorist, als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zeigte er ihnen die [seine] Hände und die [seine] Seite. Da freuten sich die Jünger, weil (als) sie den Herrn sahen.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;weil (als) sie den Herrn sahen&amp;#039;&amp;#039; Kausal oder modal zu verstehendes [[Ptz. conj.]] Aorist.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei] mit euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei] mit euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;Zeile 31:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 31:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der „Zwilling“ (Didymos) genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der „Zwilling“ (Didymos) genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|25}} Die anderen Jünger erzählten (sagten) ihm nun (darum): „Wir haben den Herrn gesehen!“ Er aber sagte zu ihnen: „Wenn ich ihn nicht in (auf) seinen Händen die Spuren (Male, Narben) der Nägel sehe und meine Hand in (an) seine Seite lege, werde ich bestimmt nicht glauben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|25}} Die anderen Jünger erzählten (sagten) ihm nun (darum): „Wir haben den Herrn gesehen!“ Er aber sagte zu ihnen: „Wenn ich ihn nicht in (auf) seinen Händen die Spuren (Male, Narben) der Nägel sehe und meine Hand in (an) seine Seite lege, werde ich bestimmt nicht glauben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|26}} Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas [war] bei ihnen. Jesus kam&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; &lt;/del&gt;[herein], obwohl (nachdem) die Türen verschlossen waren,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;obwohl die Türen verschlossen waren&#039;&#039; Gen. abs., konzessiv aufgelöst, möglich wäre auch temporal: nachdem &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} trat in die Mitte und sprach (sagte): „Friede [sei] mit euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|26}} Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas [war] bei ihnen. Jesus kam [herein], obwohl (nachdem) die Türen verschlossen waren,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;obwohl die Türen verschlossen waren&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Gen. abs.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, konzessiv aufgelöst, möglich wäre auch temporal: nachdem &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} trat in die Mitte und sprach (sagte): „Friede [sei] mit euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|27}} Dann sagt&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; &lt;/del&gt;er zu Thomas: „Reiche deinen Finger hierher, und schau meine Hände an, und reich deine Hand und führe (lege) sie an meine Seite, und sei nicht (zeige dich nicht als) ungläubig, sondern gläubig!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|27}} Dann sagt er zu Thomas: „Reiche deinen Finger hierher, und schau meine Hände an, und reich deine Hand und führe (lege) sie an meine Seite, und sei nicht (zeige dich nicht als) ungläubig, sondern gläubig!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|28}} Thomas erwiderte (antwortete) {und sagte zu ihm}: „Mein Herr und mein Gott!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|28}} Thomas erwiderte (antwortete) {und sagte zu ihm}: „Mein Herr und mein Gott!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|29}} Jesus sagt (spricht) zu ihm: „Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&#039;&#039; Beide Verben sind Perfekte. Da das gr. Perfekt das Ergebnis der vergangenen Handlung betont, wurde das zweite sinngemäß als Präsens mit „jetzt“ wiedergegeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;.(?)&amp;lt;ref&amp;gt;In Nestle-Aland 28 ist der Satz als Frage punktiert: „Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt?“ Das ist ebenso gut denkbar. &amp;lt;/ref&amp;gt; Glücklich zu nennen (beneidenswert/wie glücklich) sind diejenigen, die nicht sehen und [doch] glauben.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die nicht sehen und [doch] glauben&#039;&#039; Zwei als Relativsatz aufgelöste subst. Ptz. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|29}} Jesus sagt (spricht) zu ihm: „Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&#039;&#039; Beide Verben sind Perfekte. Da das gr. Perfekt das Ergebnis der vergangenen Handlung betont, wurde das zweite sinngemäß als Präsens mit „jetzt“ wiedergegeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;.(?)&amp;lt;ref&amp;gt;In Nestle-Aland 28 ist der Satz als Frage punktiert: „Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt?“ Das ist ebenso gut denkbar. &amp;lt;/ref&amp;gt; Glücklich zu nennen (beneidenswert/wie glücklich) sind diejenigen, die nicht sehen und [doch] glauben.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die nicht sehen und [doch] glauben&#039;&#039; Zwei als Relativsatz aufgelöste &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;subst. Ptz&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.]]&lt;/ins&gt;. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|30}} Jesus hat {nun} vor [den Augen] (in Gegenwart) seiner Jünger noch viele weitere Zeichen (Wunder) getan, die nicht in diesem Buch niedergeschrieben sind.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|30}} Jesus hat {nun} vor [den Augen] (in Gegenwart) seiner Jünger noch viele weitere Zeichen (Wunder) getan, die nicht in diesem Buch niedergeschrieben sind.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|31}} Diese wurden niedergeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias (Christus) der Sohn Gottes ist, und damit ihr [als] Glaubende (durch den Glauben) Leben in seinem Namen habt.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|31}} Diese wurden niedergeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias (Christus) der Sohn Gottes ist, und damit ihr [als] Glaubende (durch den Glauben) Leben in seinem Namen habt.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=20727&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben: &lt;ref name=&quot;HP&quot; /&gt;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=20727&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-03-29T18:40:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 29. März 2015, 20:40 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Zeile 20:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 20:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sah (erblickte) [dort] Jesus stehen&amp;#039;&amp;#039; AcP. &amp;lt;/ref&amp;gt; aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sah (erblickte) [dort] Jesus stehen&amp;#039;&amp;#039; AcP. &amp;lt;/ref&amp;gt; aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;w&lt;/del&gt;&#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;andte &lt;/del&gt;sich um und&#039;&#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wandte &lt;/ins&gt;sich um und&#039;&#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; &lt;/del&gt;zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;~~~&lt;/del&gt;, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.‘“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ben&lt;/ins&gt;, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.‘“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und erzählte&#039;&#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/del&gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und erzählte&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Ptc. coni.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Abend &lt;/del&gt;[an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche&amp;lt;ref&amp;gt;Kardinal- statt Ordinalzahl ist Semitismus&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;vgl. BDR § 247,1&amp;lt;/ref&amp;gt; und die Türen [der Örtlichkeit], wo sich die Jünger aufhielten&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wörtl&lt;/del&gt;.: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;waren&lt;/del&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;gt;Partizip Perfekt. Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale beziehungsweise modale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;&lt;/del&gt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt; Jesus kam und trat&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;der &lt;/del&gt;Aor. II von ἳστημι, ἒστην, bedeutet &quot;trete hin, trete herzu, trete auf&quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; in die Mitte [des Raumes] und sprach &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(sagte) &lt;/del&gt;zu ihnen: „Friede [sei] mit euch!“&amp;lt;ref&amp;gt;Zu ergänzen ist das Hilfsverb, entweder der Konjunktiv εἲη oder der Imperativ ἒστω, vgl. BDR § 128,5. Der Gruß entspricht dem Hebräischen שׇׁלוׂם לָכֶם&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Abend&lt;/ins&gt;&amp;lt;ref &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;name=&quot;genabs&quot;&lt;/ins&gt;&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;es war Abend&#039;&#039; (&lt;/ins&gt;Partizip Präsens&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) und &#039;&#039;waren abgeschlossen&#039;&#039; (Partizip Perfekt). Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei [[Gen. abs.]] und ist so als einleitende (temporale beziehungsweise modale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;dem ersten [Tag]&#039;&#039; Der Gebrauch einer &lt;/ins&gt;Kardinal- statt Ordinalzahl ist &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ein &lt;/ins&gt;Semitismus &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/ins&gt;vgl. BDR § 247,1&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;). &lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; und die Türen [der Örtlichkeit], wo sich die Jünger aufhielten&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wörtl&lt;/ins&gt;.: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„waren“&lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;name=&quot;genabs&quot; &lt;/ins&gt;/&amp;gt; Jesus kam und trat&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Der &lt;/ins&gt;Aor. II von ἳστημι, ἒστην, bedeutet &quot;trete hin, trete herzu, trete auf&quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; in die Mitte [des Raumes] und sprach zu ihnen: „Friede [sei] mit euch!“&amp;lt;ref&amp;gt;Zu ergänzen ist das Hilfsverb, entweder der Konjunktiv εἲη oder der Imperativ ἒστω, vgl. BDR § 128,5. Der Gruß entspricht dem Hebräischen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{hebr}}&lt;/ins&gt;שׇׁלוׂם לָכֶם&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{hebr ende}}&lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} {und} Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Partizip &lt;/del&gt;Aorist, als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zeigte er ihnen die [seine] Hände und die [seine] Seite. Da freuten sich die Jünger, weil (als) sie den Herrn sahen.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) sie den Herrn sahen&#039;&#039; Kausal oder modal zu verstehendes &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Partizip &lt;/del&gt;Aorist&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} {und} Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Ptz. conj.]] &lt;/ins&gt;Aorist, als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zeigte er ihnen die [seine] Hände und die [seine] Seite. Da freuten sich die Jünger, weil (als) sie den Herrn sahen.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) sie den Herrn sahen&#039;&#039; Kausal oder modal zu verstehendes &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Ptz. conj.]] &lt;/ins&gt;Aorist&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(sprach) &lt;/del&gt;Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei] mit euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;schicke &lt;/del&gt;ich euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei] mit euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sende &lt;/ins&gt;ich euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} Und nachdem er das gesagt hatte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er das gesagt hatte&#039;&#039; Temporal als NS aufgelöstes &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Partizipium &lt;/del&gt; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;coni&lt;/del&gt;. &amp;lt;/ref&amp;gt; hauchte (pustete, blies) er sie an und sagte: „Empfangt [den] Heiligen Geist!  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} Und nachdem er das gesagt hatte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er das gesagt hatte&#039;&#039; Temporal als NS aufgelöstes &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Ptz. &lt;/ins&gt; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;conj.]]&lt;/ins&gt;. &amp;lt;/ref&amp;gt; hauchte (pustete, blies) er sie an und sagte: „Empfangt [den] Heiligen Geist!  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} Welchen ihr die Sünden vergeben werdet, [denen] werden [sie] vergeben, welchen ihr [sie &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;= die Sünden&lt;/del&gt;] behaltet&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;auch&lt;/del&gt;: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;zurückhalten&lt;/del&gt;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;festhalten - &lt;/del&gt;gemeint ist: nicht vergeben&amp;lt;/ref&amp;gt;, [denen] werden sie behalten.&amp;lt;ref&amp;gt;Konditionalsatz (Futuralis): das Satzgefüge liegt in der Zukunft&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} Welchen ihr die Sünden vergeben werdet, [denen] werden [sie] vergeben, welchen ihr [sie] behaltet&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;welchen ihr [sie] behaltet&#039;&#039; oder&lt;/ins&gt;: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„zurückhalten&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;festhalten“ – &lt;/ins&gt;gemeint ist: nicht vergeben&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;[sie]&#039;&#039; bezieht sich auf die Sünden. &lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;, [denen] werden sie behalten.&amp;lt;ref&amp;gt;Konditionalsatz (Futuralis): das Satzgefüge liegt in der Zukunft&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der „Zwilling“ (Didymos) genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der „Zwilling“ (Didymos) genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=20726&amp;oldid=prev</id>
		<title>Güntzel Schmidt: Verse 19-29 (= Predigttext Quasimodogeniti Reihe I) anhand des Urtextes und des Kommentars von R.Bultmann durchgesehen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=20726&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-03-29T16:18:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Verse 19-29 (= Predigttext Quasimodogeniti Reihe I) anhand des Urtextes und des Kommentars von R.Bultmann durchgesehen&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 29. März 2015, 18:18 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l23&quot;&gt;Zeile 23:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 23:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von ~~~, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.‘“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von ~~~, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.‘“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war Abend [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche und die Türen [der Örtlichkeit], wo &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sie &lt;/del&gt;die Jünger aufhielten, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&amp;gt;Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; Jesus kam und &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;stand &lt;/del&gt;in &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;der &lt;/del&gt;Mitte [des Raumes] und sprach (sagte) zu ihnen: „Friede [sei mit&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] &lt;/del&gt;euch!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Partizip Präsens&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;Abend [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Kardinal- statt Ordinalzahl ist Semitismus, vgl. BDR § 247,1&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;und die Türen [der Örtlichkeit], wo &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sich &lt;/ins&gt;die Jünger aufhielten&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;wörtl.: waren&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Partizip Perfekt. &lt;/ins&gt;Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;beziehungsweise modale&lt;/ins&gt;) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; Jesus kam und &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;trat&amp;lt;ref&amp;gt;der Aor. II von ἳστημι, ἒστην, bedeutet &quot;trete hin, trete herzu, trete auf&quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;in &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;die &lt;/ins&gt;Mitte [des Raumes] und sprach (sagte) zu ihnen: „Friede [sei&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] &lt;/ins&gt;mit euch!“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Zu ergänzen ist das Hilfsverb, entweder der Konjunktiv εἲη oder der Imperativ ἒστω, vgl. BDR § 128,5. Der Gruß entspricht dem Hebräischen שׇׁלוׂם לָכֶם&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} {und} Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ptc. coni.&lt;/del&gt;, als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zeigte er ihnen [seine] Hände und [seine] Seite. Da freuten sich die Jünger, weil (als) sie den Herrn sahen.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) sie den Herrn sahen&#039;&#039; Kausal oder modal zu verstehendes &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ptc. coni. &lt;/del&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} {und} Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Partizip Aorist&lt;/ins&gt;, als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zeigte er ihnen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;die &lt;/ins&gt;[seine] Hände und &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;die &lt;/ins&gt;[seine] Seite. Da freuten sich die Jünger, weil (als) sie den Herrn sahen.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;weil (als) sie den Herrn sahen&#039;&#039; Kausal oder modal zu verstehendes &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Partizip Aorist&lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte (sprach) Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei mit&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] &lt;/del&gt;euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so schicke ich euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} Da sagte (sprach) Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] &lt;/ins&gt;mit euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so schicke ich euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und &lt;/del&gt;nachdem er das gesagt hatte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er das gesagt hatte&#039;&#039; Temporal als NS aufgelöstes &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ptc. &lt;/del&gt;coni. &amp;lt;/ref&amp;gt; hauchte (pustete) er sie an und sagte: „Empfangt [den] Heiligen Geist!  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Und &lt;/ins&gt;nachdem er das gesagt hatte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;nachdem er das gesagt hatte&#039;&#039; Temporal als NS aufgelöstes &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Partizipium  &lt;/ins&gt;coni. &amp;lt;/ref&amp;gt; hauchte (pustete&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, blies&lt;/ins&gt;) er sie an und sagte: „Empfangt [den] Heiligen Geist!  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[Allen], deren &lt;/del&gt;Sünden &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ihr vergebt&lt;/del&gt;, [denen] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sind &lt;/del&gt;[sie] vergeben, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[allen, bei] denen &lt;/del&gt;ihr [&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;die Vergebung (&lt;/del&gt;die Sünden&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;vorbehaltet&lt;/del&gt;, [denen] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sind [&lt;/del&gt;sie&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] vorbehalten&lt;/del&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Welchen ihr die &lt;/ins&gt;Sünden &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;vergeben werdet&lt;/ins&gt;, [denen] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;werden &lt;/ins&gt;[sie] vergeben, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;welchen &lt;/ins&gt;ihr [&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sie = &lt;/ins&gt;die Sünden] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;behaltet&amp;lt;ref&amp;gt;auch: zurückhalten, festhalten - gemeint ist: nicht vergeben&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;, [denen] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;werden &lt;/ins&gt;sie &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;behalten&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Konditionalsatz (Futuralis): das Satzgefüge liegt in der Zukunft&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der „Zwilling“ (Didymos) genannt wird, war nicht bei &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;den anderen&lt;/del&gt;, als Jesus kam.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|25}} Die anderen Jünger erzählten (sagten) ihm &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;daraufhin &lt;/del&gt;(darum): „Wir haben den Herrn gesehen!“ Er aber sagte zu ihnen: „Wenn ich ihn nicht auf seinen Händen die Spuren (Male, Narben) der Nägel sehe und meine Hand in (an) seine Seite lege, werde ich bestimmt nicht glauben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der „Zwilling“ (Didymos) genannt wird, war nicht bei &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ihnen&lt;/ins&gt;, als Jesus kam.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|26}} Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas [war] bei ihnen. Jesus kam&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; [herein], obwohl die Türen &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;abgeschlossen &lt;/del&gt;waren,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;obwohl die Türen verschlossen waren&#039;&#039; Gen. abs., konzessiv aufgelöst&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/del&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;stellte sich (stand) &lt;/del&gt;in die Mitte und sprach (sagte): „Friede [sei mit&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] &lt;/del&gt;euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|25}} Die anderen Jünger erzählten (sagten) ihm &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;nun &lt;/ins&gt;(darum): „Wir haben den Herrn gesehen!“ Er aber sagte zu ihnen: „Wenn ich ihn nicht &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;in (&lt;/ins&gt;auf&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/ins&gt;seinen Händen die Spuren (Male, Narben) der Nägel sehe und meine Hand in (an) seine Seite lege, werde ich bestimmt nicht glauben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|27}} Dann &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sagte&lt;/del&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; er zu Thomas: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Lege &lt;/del&gt;deinen Finger hierher, und schau meine Hände an, und &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;nimm &lt;/del&gt;deine Hand und führe (lege) sie an meine Seite, und sei nicht &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;länger &lt;/del&gt;ungläubig, sondern gläubig!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|26}} Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas [war] bei ihnen. Jesus kam&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; [herein], obwohl &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(nachdem) &lt;/ins&gt;die Türen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;verschlossen &lt;/ins&gt;waren,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;obwohl die Türen verschlossen waren&#039;&#039; Gen. abs., konzessiv aufgelöst&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, möglich wäre auch temporal: nachdem &lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;trat &lt;/ins&gt;in die Mitte und sprach (sagte): „Friede [sei&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] &lt;/ins&gt;mit euch!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|28}} Thomas erwiderte {und sagte zu ihm}: „Mein Herr und mein Gott!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|27}} Dann &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sagt&lt;/ins&gt;&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; er zu Thomas: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Reiche &lt;/ins&gt;deinen Finger hierher, und schau meine Hände an, und &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;reich &lt;/ins&gt;deine Hand und führe (lege) sie an meine Seite, und sei nicht &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(zeige dich nicht als) &lt;/ins&gt;ungläubig, sondern gläubig!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|29}} Jesus &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sagte &lt;/del&gt;zu ihm: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„ Weil &lt;/del&gt;du mich gesehen hast, glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&#039;&#039; Beide Verben sind Perfekte. Da das gr. Perfekt das Ergebnis der vergangenen Handlung betont, wurde das zweite sinngemäß als Präsens mit „jetzt“ wiedergegeben. &amp;lt;/ref&amp;gt;.(?)&amp;lt;ref&amp;gt;In Nestle-Aland 28 ist der Satz als Frage punktiert: „Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt?“ Das ist ebenso gut denkbar. &amp;lt;/ref&amp;gt; Glücklich zu nennen (beneidenswert/wie glücklich) sind diejenigen, die nicht sehen und [doch] glauben.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die nicht sehen und [doch] glauben&#039;&#039; Zwei als Relativsatz aufgelöste subst. Ptz. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|28}} Thomas erwiderte &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(antwortete) &lt;/ins&gt;{und sagte zu ihm}: „Mein Herr und mein Gott!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|29}} Jesus &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sagt (spricht) &lt;/ins&gt;zu ihm: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Weil &lt;/ins&gt;du mich gesehen hast, glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&#039;&#039; Beide Verben sind Perfekte. Da das gr. Perfekt das Ergebnis der vergangenen Handlung betont, wurde das zweite sinngemäß als Präsens mit „jetzt“ wiedergegeben.&amp;lt;/ref&amp;gt;.(?)&amp;lt;ref&amp;gt;In Nestle-Aland 28 ist der Satz als Frage punktiert: „Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt?“ Das ist ebenso gut denkbar. &amp;lt;/ref&amp;gt; Glücklich zu nennen (beneidenswert/wie glücklich) sind diejenigen, die nicht sehen und [doch] glauben.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;die nicht sehen und [doch] glauben&#039;&#039; Zwei als Relativsatz aufgelöste subst. Ptz. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|30}} Jesus hat {nun} vor [den Augen] (in Gegenwart) seiner Jünger noch viele weitere Zeichen (Wunder) getan, die nicht in diesem Buch niedergeschrieben sind.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|30}} Jesus hat {nun} vor [den Augen] (in Gegenwart) seiner Jünger noch viele weitere Zeichen (Wunder) getan, die nicht in diesem Buch niedergeschrieben sind.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|31}} Diese wurden niedergeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias (Christus) der Sohn Gottes ist, und damit ihr [als] Glaubende (durch den Glauben) Leben in seinem Namen habt.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|31}} Diese wurden niedergeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias (Christus) der Sohn Gottes ist, und damit ihr [als] Glaubende (durch den Glauben) Leben in seinem Namen habt.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Güntzel Schmidt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=19578&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mihi: fix for osis exporter</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=19578&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-01-04T17:31:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;fix for osis exporter&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 4. Januar 2015, 19:31 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;Zeile 17:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 17:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Doch Maria stand draußen beim Grab und weinte. Als sie {nun} weinte, beugte sie sich vor zum Grab  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Doch Maria stand draußen beim Grab und weinte. Als sie {nun} weinte, beugte sie sich vor zum Grab  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} und erblickte zwei Engel in weiß, die, einer beim Kopf und einer bei den Füßen, [dort] saßen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die saßen&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; wo Jesu Leichnam (Körper) gelegen hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} und erblickte zwei Engel in weiß, die, einer beim Kopf und einer bei den Füßen, [dort] saßen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die saßen&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; wo Jesu Leichnam (Körper) gelegen hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} {und} Diese sagten zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie meinte (sagte) {zu ihnen, dass}: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sie &lt;/del&gt;haben meinen Herrn weggebracht, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht (hingelegt) haben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} {und} Diese sagten zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie meinte (sagte) {zu ihnen, dass}: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Sie &lt;/ins&gt;haben meinen Herrn weggebracht, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht (hingelegt) haben!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sah (erblickte) [dort] Jesus stehen&amp;#039;&amp;#039; AcP. &amp;lt;/ref&amp;gt; aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|14}} Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sah (erblickte) [dort] Jesus stehen&amp;#039;&amp;#039; AcP. &amp;lt;/ref&amp;gt; aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;w&amp;#039;&amp;#039;andte sich um und&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;w&amp;#039;&amp;#039;andte sich um und&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von ~~~, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;’ &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; zu ihr: „Halte mich nicht fest&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von ~~~, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; (Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;‘“ &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war Abend [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche und die Türen [der Örtlichkeit], wo sie die Jünger aufhielten, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&amp;gt;Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; Jesus kam und stand in der Mitte [des Raumes] und sprach (sagte) zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war Abend [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche und die Türen [der Örtlichkeit], wo sie die Jünger aufhielten, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&amp;gt;Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; Jesus kam und stand in der Mitte [des Raumes] und sprach (sagte) zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mihi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=14269&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 6. Februar 2014 um 19:40 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=14269&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-02-06T19:40:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Februar 2014, 21:40 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l21&quot;&gt;Zeile 21:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 21:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;w&amp;#039;&amp;#039;andte sich um und&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;w&amp;#039;&amp;#039;andte sich um und&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; zu ihr: „Halte mich nicht fest (Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.’  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&quot;HP&quot; /&amp;gt; zu ihr: „Halte mich nicht fest&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;!-- So die Interpretation eines Profs von ~~~, müsste man natürlich nochmal überprüfen. --&amp;gt; &lt;/ins&gt;(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Lass mich los&amp;lt;!-- So Siebenthal 2011, §212e --&amp;gt;, &lt;/ins&gt;Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.’  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war Abend [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche und die Türen [der Örtlichkeit], wo sie die Jünger aufhielten, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&amp;gt;Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; Jesus kam und stand in der Mitte [des Raumes] und sprach (sagte) zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Es war Abend [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche und die Türen [der Örtlichkeit], wo sie die Jünger aufhielten, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&amp;gt;Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; Jesus kam und stand in der Mitte [des Raumes] und sprach (sagte) zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=10419&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wolfgang Loest: Statusupdate - Alle Verse sind übersetzt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=10419&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-07-06T19:45:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Statusupdate - Alle Verse sind übersetzt&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Juli 2013, 21:45 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wolfgang Loest</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=10418&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben: SF eingestellt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Johannes_20&amp;diff=10418&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-07-06T19:33:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;SF eingestellt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}} &amp;#039;&amp;#039;(kommt später)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Studienfassung}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{S|1}} {aber} Am ersten [Tag] der Woche kam&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot;&amp;gt;[[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt; Maria Magdalena (die Magdalenerin) früh, als es noch dunkel war,&amp;lt;ref&amp;gt;Gen. abs. mit temporaler Bedeutung, als Nebensatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; zum Grab und sah&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt;, dass der Stein vom Grab entfernt worden war.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sah, dass … entfernt worden war&amp;#039;&amp;#039; AcP (Ptz. Pf. Pass.)&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|2}} Da (darum) rannte sie {und kam}&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;rannte sie {und kam}&amp;#039;&amp;#039; 2x [[Historisches Präsens]].&amp;lt;/ref&amp;gt; zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: „Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt (weggebracht), und wir wissen nicht, wo sie ihn hingebracht haben!“ &lt;br /&gt;
{{S|3}} Da (darum) machten&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;machten sich auf&amp;#039;&amp;#039; Gr. im Sg., im Deutschen ist der Plural nötig. &amp;lt;/ref&amp;gt; sich Petrus und der andere Jünger auf und liefen zum Grab. &lt;br /&gt;
{{S|4}} Dabei rannten die beiden gemeinsam, und der andere Jünger rannte schneller als Petrus voraus und kam als erster beim Grab an&lt;br /&gt;
{{S|5}} und indem (als) er sich vorbeugte,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;indem (als) er sich vorbeugte&amp;#039;&amp;#039; Modal (Klammer: temporal) aufgelöstes Ptc. coni. &amp;lt;/ref&amp;gt; sah er die Leinentücher daliegen, ging allerdings nicht hinein. &lt;br /&gt;
{{S|6}} Dann (da) kam&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; auch Simon Petrus an, der ihm gefolgt war,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der ihm gefolgt war&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; und betrat (ging hinein in) das Grab, und er sah sich die daliegenden Leinentücher an,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sah sich die daliegenden Leinentücher an&amp;#039;&amp;#039; AcP wie in V. 5, aber wegen des anderen Wahrnehmungsverbs, das eine Auflösung mit Nebensatz nicht zulässt, wurde er etwas anders aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|7}} und das Tuch (Gesichtstuch), das auf seinem Kopf [gelegen hatte]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[gelegen hatte]&amp;#039;&amp;#039; W. „war“&amp;lt;/ref&amp;gt;, lag nicht bei den Leinentüchern, sondern für sich (gesondert) aufgerollt (gefaltet) an einer [anderen] Stelle. &lt;br /&gt;
{{S|8}} Daraufhin ging {dann} auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der ... gekommen war&amp;#039;&amp;#039; Attr. Ptz., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; und er sah und glaubte. &lt;br /&gt;
{{S|9}} Denn bis dahin (noch nicht) hatten sie die Schrift (Schriftstelle) noch nicht verstanden (gekannt), wonach es nötig war, dass er von den Toten auferstand. &lt;br /&gt;
{{S|10}} Die Jünger gingen dann wieder zurück nach Hause. &lt;br /&gt;
{{S|11}} Doch Maria stand draußen beim Grab und weinte. Als sie {nun} weinte, beugte sie sich vor zum Grab &lt;br /&gt;
{{S|12}} und erblickte zwei Engel in weiß, die, einer beim Kopf und einer bei den Füßen, [dort] saßen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die saßen&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; wo Jesu Leichnam (Körper) gelegen hatte. &lt;br /&gt;
{{S|13}} {und} Diese sagten zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie meinte (sagte) {zu ihnen, dass}: Sie haben meinen Herrn weggebracht, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht (hingelegt) haben!“ &lt;br /&gt;
{{S|14}} Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sah (erblickte) [dort] Jesus stehen&amp;#039;&amp;#039; AcP. &amp;lt;/ref&amp;gt; aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
{{S|15}} Jesus fragte (sagte)&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Sie&amp;#039;&amp;#039; W. „jene“, sinngemäß etwa „die Angesprochene“. &amp;lt;/ref&amp;gt; dachte, dass er der Gärtner war&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;war&amp;#039;&amp;#039; W. „ist“. &amp;lt;/ref&amp;gt;, [und] sagte {zu ihm}: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingebracht (hingelegt) hast, dann werde ich ihn holen (fortbringen)!“ &lt;br /&gt;
{{S|16}} Jesus sagte zu ihr: „Maria“, diese wandte sich um und&amp;lt;ref&amp;gt;w&amp;#039;&amp;#039;andte sich um und&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihm auf Hebräisch: „Rabbuni!“, das heißt „Lehrer“. &lt;br /&gt;
{{S|17}} Jesus sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; zu ihr: „Halte mich nicht fest (Berühre mich nicht), ich bin nämlich (denn, ja) noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh {aber} zu meinen Brüdern und sage ihnen: ‚Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater, {und (nämlich)} meinem Gott und eurem Gott.’ &lt;br /&gt;
{{S|18}} Maria ging und erzählte (berichtete)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und erzählte&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., modal/temporal als Nebensatz mit „und“-Kombination aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; den Jüngern {dass}&amp;lt;ref&amp;gt;[[ὅτι recitativum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;: „Ich habe den Herrn gesehen!“, und [dass] er ihr Folgendes gesagt hatte. &lt;br /&gt;
{{S|19}} Es war Abend [an] jenem Tag, dem ersten [Tag] der Woche und die Türen [der Örtlichkeit], wo sie die Jünger aufhielten, waren aufgrund ihrer Furcht [vor] den Juden abgeschlossen.&amp;lt;ref&amp;gt;Der gesamte erste Versteil besteht aus zwei Gen. abs. und ist so als einleitende (temporale) Umstandsangabe markiert. Die beiden Partizipien wurden (den deutschen Sprachkonventionen entsprechend) als separater HS übersetzt. Das kehrt ihre Funktion im Deutschen am ehesten heraus. &amp;lt;/ref&amp;gt; Jesus kam und stand in der Mitte [des Raumes] und sprach (sagte) zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“&lt;br /&gt;
{{S|20}} {und} Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Als er das gesagt hatte (während er das sagte)&amp;#039;&amp;#039; Ptc. coni., als temporaler Nebensatz aufgelöst.&amp;lt;/ref&amp;gt;, zeigte er ihnen [seine] Hände und [seine] Seite. Da freuten sich die Jünger, weil (als) sie den Herrn sahen.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;weil (als) sie den Herrn sahen&amp;#039;&amp;#039; Kausal oder modal zu verstehendes Ptc. coni. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|21}} Da sagte (sprach) Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei mit] euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so schicke ich euch!“ &lt;br /&gt;
{{S|22}} und nachdem er das gesagt hatte,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;nachdem er das gesagt hatte&amp;#039;&amp;#039; Temporal als NS aufgelöstes Ptc. coni. &amp;lt;/ref&amp;gt; hauchte (pustete) er sie an und sagte: „Empfangt [den] Heiligen Geist! &lt;br /&gt;
{{S|23}} [Allen], deren Sünden ihr vergebt, [denen] sind [sie] vergeben, [allen, bei] denen ihr [die Vergebung (die Sünden)] vorbehaltet, [denen] sind [sie] vorbehalten. &lt;br /&gt;
{{S|24}} Aber Thomas, einer von den Zwölfen, der „Zwilling“ (Didymos) genannt wird, war nicht bei den anderen, als Jesus kam. &lt;br /&gt;
{{S|25}} Die anderen Jünger erzählten (sagten) ihm daraufhin (darum): „Wir haben den Herrn gesehen!“ Er aber sagte zu ihnen: „Wenn ich ihn nicht auf seinen Händen die Spuren (Male, Narben) der Nägel sehe und meine Hand in (an) seine Seite lege, werde ich bestimmt nicht glauben!“ &lt;br /&gt;
{{S|26}} Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas [war] bei ihnen. Jesus kam&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; [herein], obwohl die Türen abgeschlossen waren,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;obwohl die Türen verschlossen waren&amp;#039;&amp;#039; Gen. abs., konzessiv aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; {und} stellte sich (stand) in die Mitte und sprach (sagte): „Friede [sei mit] euch!“ &lt;br /&gt;
{{S|27}} Dann sagte&amp;lt;ref name=&amp;quot;HP&amp;quot; /&amp;gt; er zu Thomas: „Lege deinen Finger hierher, und schau meine Hände an, und nimm deine Hand und führe (lege) sie an meine Seite, und sei nicht länger ungläubig, sondern gläubig!“&lt;br /&gt;
{{S|28}} Thomas erwiderte {und sagte zu ihm}: „Mein Herr und mein Gott!“ &lt;br /&gt;
{{S|29}} Jesus sagte zu ihm: „ Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;glaubst du jetzt (hast du geglaubt)&amp;#039;&amp;#039; Beide Verben sind Perfekte. Da das gr. Perfekt das Ergebnis der vergangenen Handlung betont, wurde das zweite sinngemäß als Präsens mit „jetzt“ wiedergegeben. &amp;lt;/ref&amp;gt;.(?)&amp;lt;ref&amp;gt;In Nestle-Aland 28 ist der Satz als Frage punktiert: „Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt?“ Das ist ebenso gut denkbar. &amp;lt;/ref&amp;gt; Glücklich zu nennen (beneidenswert/wie glücklich) sind diejenigen, die nicht sehen und [doch] glauben.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die nicht sehen und [doch] glauben&amp;#039;&amp;#039; Zwei als Relativsatz aufgelöste subst. Ptz. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{S|30}} Jesus hat {nun} vor [den Augen] (in Gegenwart) seiner Jünger noch viele weitere Zeichen (Wunder) getan, die nicht in diesem Buch niedergeschrieben sind. &lt;br /&gt;
{{S|31}} Diese wurden niedergeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias (Christus) der Sohn Gottes ist, und damit ihr [als] Glaubende (durch den Glauben) Leben in seinem Namen habt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bemerkungen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Kapitelseite Fuß}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
</feed>