<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kohelet_12</id>
	<title>Kohelet 12 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kohelet_12"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-07T11:16:03Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=40289&amp;oldid=prev</id>
		<title>Olaf: Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=40289&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-26T16:02:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Status&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 26. Februar 2026, 18:02 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Lesefassung folgt später}}&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 1-7}}&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Olaf</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=40288&amp;oldid=prev</id>
		<title>Olaf: Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=40288&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-26T16:00:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Status&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 26. Februar 2026, 18:00 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Lesefassung folgt später}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Olaf</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=40222&amp;oldid=prev</id>
		<title>Olaf: Syntax</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=40222&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-30T20:28:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Syntax&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 30. Oktober 2025, 22:28 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 1-7}}&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 1-7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Olaf</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=34828&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 17. Juli 2022 um 17:04 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=34828&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T17:04:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 17. Juli 2022, 19:04 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot;&gt;Zeile 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Sie laut (außerdem) [schon] aus der Höhe blicken werden (Man sich außerdem vor Hohem fürchten wird und...)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Sie laut (außerdem) [schon] aus der Höhe blicken werden (Man sich außerdem vor Hohem fürchten wird und...)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Auf {und}&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;jr`w w...&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;jr`w&amp;#039;&amp;#039; könnte entweder defektiv geschriebenes &amp;#039;&amp;#039;jjr`w&amp;#039;&amp;#039; (wie plene z.B. [[Deuteronomium 2#s4 |Dtn 2,4]]; [[2 Könige 17#s28 |2 Kön 17,28]]; [[Psalm 33#s8 |Ps 33,8]]) von &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; („sich fürchten“) sein oder von &amp;#039;&amp;#039;r`h&amp;#039;&amp;#039; („sehen, blicken“) kommen. MT, VUL und ähnlich Syr deuten als die erste Variante, viele MSS, LXX und Sym als die zweite. Gegen die zweite Variante spricht zunächst das &amp;#039;&amp;#039;w-&amp;#039;&amp;#039; („und“), das aber entweder Dittographie (s. Syr) oder emphatisches Waw sein könnte („die &amp;#039;&amp;#039;Schrecken&amp;#039;&amp;#039;“). Die meisten Kommentatoren und alle dt. Üss. folgen MT; wie LXX aber wohl besser Seow, Kamano 2002, S. 232; Savran 2018, S. 171. Poetisch läge das näher: Wenn in den vorangehenden Zeilen von den Vögeln die Rede ist und es auch in den folgenden Zeilen um die Natur gehen wird, läge es näher, wenn das auch für diese beiden Zeilen gälte. Die Deutung als „sich fürchten“ ließe sich leicht aus dem parallelen „Schrecken“ erklären. Ist das so, sollte man außerdem &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; („außerdem“) besser als &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; II („laut“) nehmen; zu diesem Wort vgl. z.B. Dahood 1960, S. 402; Beirne 1963, S. 201-3; McDaniel 1968, S. 31; Hillers 1972, S. 10. Gut dann Savran 2018, S. 171f.: „The strophe as a whole gives increasing importance to the birds – first their voice is heard, then they fly low over the scene, and finally they observe and record [the terror on the street].“&amp;lt;br /&amp;gt;Schoors; Anat 1970, S. 379; Pérez 2020, S. 180 deuten „Hohes“ als Umschreibung für Gott, den „Hohen“. Aber richtig Fox (1989, S. 305): Ohne Artikel ist das extrem unwahrscheinlich; die Rede ist nicht von „dem Hohen“, sondern allgemein von „Hohem“. In seinen beiden jüngeren Kommenataren (1999, S. 327; 2004, S. 80) hat sich Fox dann doch einer Variante dieses Vorschlags angeschlossen: Er will &amp;#039;&amp;#039;miggaboah&amp;#039;&amp;#039; umvokalisieren zu &amp;#039;&amp;#039;miggobah&amp;#039;&amp;#039; („[sie fürchten] die Höhe“. Genauer tatsächlich sogar: „[Sie fürchten] aus der Höhe“, was dann angeben soll, aus welcher Richtung das kommt, was da gefürchtet wird. Aber &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; „aus“ markiert nach &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; „fürchten“ oft auch nur entsemantisiert das Objekt der Furcht, vgl. DCH IV 278, s. z.B. [[Ijob 5#s21 |Ijob 5,21f.]] &amp;#039;&amp;#039;bis&amp;#039;&amp;#039;; [[Psalm 91#s5 |Ps 91,5]]; [[Jeremia 42#s16 |Jer 42,16]] u.ö. Diese Auflösung wäre bei dieser Deutung klar vorzuziehen). Das ist zwar grammatisch besser, dafür ist aber „sie fürchten die Höhe“ doch wohl kaum ein verständlicher Ausdruck für „sie fürchten Gott-in-der-Höhe“. Außerdem hat dieser Vorschlag natürlich noch grundsätzlich gegen sich, dass dafür erst noch umvokalisiert werden muss.&amp;lt;/ref&amp;gt; die Schrecken auf der Straße (dem Platz)&amp;lt;ref&amp;gt;Wortspiel: Im Wort „Schrecken“ (&amp;#039;&amp;#039;ḥtḥtjm&amp;#039;&amp;#039;) steckt das Wort &amp;#039;&amp;#039;tḥt&amp;#039;&amp;#039; („unten“), was schön mit dem „aus der Höhe“ zusammenstimmt.&amp;lt;br /&amp;gt;Nimmt man dagegen die vorangehende Zeile als „Man fürchtet sich vor Hohem“ (s. vorige FN), bildeten die Zeilen derart einen Merismus: Man fürchtet sich (1) vor Hohem und (2) vor Schrecken-auf-der-Straße = Tiefem &amp;gt; Allüberall lauert Schrecken.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Auf {und}&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;jr`w w...&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;jr`w&amp;#039;&amp;#039; könnte entweder defektiv geschriebenes &amp;#039;&amp;#039;jjr`w&amp;#039;&amp;#039; (wie plene z.B. [[Deuteronomium 2#s4 |Dtn 2,4]]; [[2 Könige 17#s28 |2 Kön 17,28]]; [[Psalm 33#s8 |Ps 33,8]]) von &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; („sich fürchten“) sein oder von &amp;#039;&amp;#039;r`h&amp;#039;&amp;#039; („sehen, blicken“) kommen. MT, VUL und ähnlich Syr deuten als die erste Variante, viele MSS, LXX und Sym als die zweite. Gegen die zweite Variante spricht zunächst das &amp;#039;&amp;#039;w-&amp;#039;&amp;#039; („und“), das aber entweder Dittographie (s. Syr) oder emphatisches Waw sein könnte („die &amp;#039;&amp;#039;Schrecken&amp;#039;&amp;#039;“). Die meisten Kommentatoren und alle dt. Üss. folgen MT; wie LXX aber wohl besser Seow, Kamano 2002, S. 232; Savran 2018, S. 171. Poetisch läge das näher: Wenn in den vorangehenden Zeilen von den Vögeln die Rede ist und es auch in den folgenden Zeilen um die Natur gehen wird, läge es näher, wenn das auch für diese beiden Zeilen gälte. Die Deutung als „sich fürchten“ ließe sich leicht aus dem parallelen „Schrecken“ erklären. Ist das so, sollte man außerdem &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; („außerdem“) besser als &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; II („laut“) nehmen; zu diesem Wort vgl. z.B. Dahood 1960, S. 402; Beirne 1963, S. 201-3; McDaniel 1968, S. 31; Hillers 1972, S. 10. Gut dann Savran 2018, S. 171f.: „The strophe as a whole gives increasing importance to the birds – first their voice is heard, then they fly low over the scene, and finally they observe and record [the terror on the street].“&amp;lt;br /&amp;gt;Schoors; Anat 1970, S. 379; Pérez 2020, S. 180 deuten „Hohes“ als Umschreibung für Gott, den „Hohen“. Aber richtig Fox (1989, S. 305): Ohne Artikel ist das extrem unwahrscheinlich; die Rede ist nicht von „dem Hohen“, sondern allgemein von „Hohem“. In seinen beiden jüngeren Kommenataren (1999, S. 327; 2004, S. 80) hat sich Fox dann doch einer Variante dieses Vorschlags angeschlossen: Er will &amp;#039;&amp;#039;miggaboah&amp;#039;&amp;#039; umvokalisieren zu &amp;#039;&amp;#039;miggobah&amp;#039;&amp;#039; („[sie fürchten] die Höhe“. Genauer tatsächlich sogar: „[Sie fürchten] aus der Höhe“, was dann angeben soll, aus welcher Richtung das kommt, was da gefürchtet wird. Aber &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; „aus“ markiert nach &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; „fürchten“ oft auch nur entsemantisiert das Objekt der Furcht, vgl. DCH IV 278, s. z.B. [[Ijob 5#s21 |Ijob 5,21f.]] &amp;#039;&amp;#039;bis&amp;#039;&amp;#039;; [[Psalm 91#s5 |Ps 91,5]]; [[Jeremia 42#s16 |Jer 42,16]] u.ö. Diese Auflösung wäre bei dieser Deutung klar vorzuziehen). Das ist zwar grammatisch besser, dafür ist aber „sie fürchten die Höhe“ doch wohl kaum ein verständlicher Ausdruck für „sie fürchten Gott-in-der-Höhe“. Außerdem hat dieser Vorschlag natürlich noch grundsätzlich gegen sich, dass dafür erst noch umvokalisiert werden muss.&amp;lt;/ref&amp;gt; die Schrecken auf der Straße (dem Platz)&amp;lt;ref&amp;gt;Wortspiel: Im Wort „Schrecken“ (&amp;#039;&amp;#039;ḥtḥtjm&amp;#039;&amp;#039;) steckt das Wort &amp;#039;&amp;#039;tḥt&amp;#039;&amp;#039; („unten“), was schön mit dem „aus der Höhe“ zusammenstimmt.&amp;lt;br /&amp;gt;Nimmt man dagegen die vorangehende Zeile als „Man fürchtet sich vor Hohem“ (s. vorige FN), bildeten die Zeilen derart einen Merismus: Man fürchtet sich (1) vor Hohem und (2) vor Schrecken-auf-der-Straße = Tiefem &amp;gt; Allüberall lauert Schrecken.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: Heb. &#039;&#039;wejane`ṣ&#039;&#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &#039;&#039;wejane`eṣ&#039;&#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &#039;&#039;nṣṣ&#039;&#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &#039;&#039;wina`aṣ&#039;&#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &#039;&#039;e&#039;&#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &#039;&#039;g`wh&#039;&#039; für &#039;&#039;ge(`)woh&#039;&#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68); [[1 Chroniken 5#s26 |1 Chr 5,26]] vs. [[1 Chroniken 5#s6 |1 Chr 5,6]] (&#039;&#039;plnsr&#039;&#039; und &#039;&#039;pln`sr&#039;&#039; je für &#039;&#039;pilne(`)ser&#039;&#039;); [[Jeremia 34#s1 |Jer 34,1]] vs. [[Jeremia 39#s5 |Jer 39,5]] (&#039;&#039;nbwkdnṣr&#039;&#039; und &#039;&#039;nbwkdn`ṣr&#039;&#039; je für &#039;&#039;nebukadne(`)ṣar&#039;&#039;); wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &#039;&#039;t`mjnw&#039;&#039; für &#039;&#039;te(`)minu&#039;&#039; (Delitzsch 1920 §31b).&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Mandelbaum&#039;&#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&#039;&#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&#039;&#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &#039;&#039;nur&#039;&#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: Heb. &#039;&#039;wejane`ṣ&#039;&#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &#039;&#039;wejane`eṣ&#039;&#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &#039;&#039;nṣṣ&#039;&#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &#039;&#039;wina`aṣ&#039;&#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &#039;&#039;e&#039;&#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &#039;&#039;g`wh&#039;&#039; für &#039;&#039;ge(`)woh&#039;&#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68); [[1 Chroniken 5#s26 |1 Chr 5,26]] vs. [[1 Chroniken 5#s6 |1 Chr 5,6]] (&#039;&#039;plnsr&#039;&#039; und &#039;&#039;pln`sr&#039;&#039; je für &#039;&#039;pilne(`)ser&#039;&#039;); [[Jeremia 34#s1 |Jer 34,1]] vs. [[Jeremia 39#s5 |Jer 39,5]] (&#039;&#039;nbwkdnṣr&#039;&#039; und &#039;&#039;nbwkdn`ṣr&#039;&#039; je für &#039;&#039;nebukadne(`)ṣar&#039;&#039;); wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &#039;&#039;t`mjnw&#039;&#039; für &#039;&#039;te(`)minu&#039;&#039; (Delitzsch 1920 §31b)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. Auch die alte jüd. Deutung von V. 1 (s. dort) setzt ja voraus, dass man &#039;&#039;br`k&#039;&#039; auch unter Absehung von &#039;&#039;`&#039;&#039; als &#039;&#039;boreka&#039;&#039; lesen könne&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Mandelbaum&#039;&#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&#039;&#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&#039;&#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &#039;&#039;nur&#039;&#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &amp;#039;&amp;#039;die Kaper wird unwirksam werden&amp;#039;&amp;#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &amp;#039;&amp;#039;*prr&amp;#039;&amp;#039; II, deren Bed. aus dem arab. &amp;#039;&amp;#039;farra&amp;#039;&amp;#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt – z.B. [https://static.wixstatic.com/media/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.jpg/v1/fill/w_740,h_416,al_c,q_90/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.webp hier] –, sind Kapernpflanzen.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &amp;#039;&amp;#039;prr&amp;#039;&amp;#039; („brechen“), sondern von &amp;#039;&amp;#039;prh&amp;#039;&amp;#039; („fruchtbar sein“ &amp;gt; „Die Kaper vermehrt sich“, taucht also nach und nach allerorten auf verlassenen Gebäuden auf). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &amp;#039;&amp;#039;wtpr&amp;#039;&amp;#039; alle nicht als &amp;#039;&amp;#039;wetaper&amp;#039;&amp;#039; („sie bricht“), sondern als &amp;#039;&amp;#039;wetupar&amp;#039;&amp;#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &amp;#039;&amp;#039;weteper&amp;#039;&amp;#039; oder als &amp;#039;&amp;#039;wetipre&amp;#039;&amp;#039; (def. für &amp;#039;&amp;#039;wetipreh&amp;#039;&amp;#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &amp;#039;&amp;#039;wetipraḥ&amp;#039;&amp;#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &amp;#039;&amp;#039;die Kaper wird unwirksam werden&amp;#039;&amp;#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &amp;#039;&amp;#039;*prr&amp;#039;&amp;#039; II, deren Bed. aus dem arab. &amp;#039;&amp;#039;farra&amp;#039;&amp;#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt – z.B. [https://static.wixstatic.com/media/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.jpg/v1/fill/w_740,h_416,al_c,q_90/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.webp hier] –, sind Kapernpflanzen.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &amp;#039;&amp;#039;prr&amp;#039;&amp;#039; („brechen“), sondern von &amp;#039;&amp;#039;prh&amp;#039;&amp;#039; („fruchtbar sein“ &amp;gt; „Die Kaper vermehrt sich“, taucht also nach und nach allerorten auf verlassenen Gebäuden auf). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &amp;#039;&amp;#039;wtpr&amp;#039;&amp;#039; alle nicht als &amp;#039;&amp;#039;wetaper&amp;#039;&amp;#039; („sie bricht“), sondern als &amp;#039;&amp;#039;wetupar&amp;#039;&amp;#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &amp;#039;&amp;#039;weteper&amp;#039;&amp;#039; oder als &amp;#039;&amp;#039;wetipre&amp;#039;&amp;#039; (def. für &amp;#039;&amp;#039;wetipreh&amp;#039;&amp;#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &amp;#039;&amp;#039;wetipraḥ&amp;#039;&amp;#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=34827&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 17. Juli 2022 um 16:25 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=34827&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T16:25:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 17. Juli 2022, 18:25 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot;&gt;Zeile 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Sie laut (außerdem) [schon] aus der Höhe blicken werden (Man sich außerdem vor Hohem fürchten wird und...)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|5}} Sie laut (außerdem) [schon] aus der Höhe blicken werden (Man sich außerdem vor Hohem fürchten wird und...)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Auf {und}&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;jr`w w...&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;jr`w&amp;#039;&amp;#039; könnte entweder defektiv geschriebenes &amp;#039;&amp;#039;jjr`w&amp;#039;&amp;#039; (wie plene z.B. [[Deuteronomium 2#s4 |Dtn 2,4]]; [[2 Könige 17#s28 |2 Kön 17,28]]; [[Psalm 33#s8 |Ps 33,8]]) von &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; („sich fürchten“) sein oder von &amp;#039;&amp;#039;r`h&amp;#039;&amp;#039; („sehen, blicken“) kommen. MT, VUL und ähnlich Syr deuten als die erste Variante, viele MSS, LXX und Sym als die zweite. Gegen die zweite Variante spricht zunächst das &amp;#039;&amp;#039;w-&amp;#039;&amp;#039; („und“), das aber entweder Dittographie (s. Syr) oder emphatisches Waw sein könnte („die &amp;#039;&amp;#039;Schrecken&amp;#039;&amp;#039;“). Die meisten Kommentatoren und alle dt. Üss. folgen MT; wie LXX aber wohl besser Seow, Kamano 2002, S. 232; Savran 2018, S. 171. Poetisch läge das näher: Wenn in den vorangehenden Zeilen von den Vögeln die Rede ist und es auch in den folgenden Zeilen um die Natur gehen wird, läge es näher, wenn das auch für diese beiden Zeilen gälte. Die Deutung als „sich fürchten“ ließe sich leicht aus dem parallelen „Schrecken“ erklären. Ist das so, sollte man außerdem &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; („außerdem“) besser als &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; II („laut“) nehmen; zu diesem Wort vgl. z.B. Dahood 1960, S. 402; Beirne 1963, S. 201-3; McDaniel 1968, S. 31; Hillers 1972, S. 10. Gut dann Savran 2018, S. 171f.: „The strophe as a whole gives increasing importance to the birds – first their voice is heard, then they fly low over the scene, and finally they observe and record [the terror on the street].“&amp;lt;br /&amp;gt;Schoors; Anat 1970, S. 379; Pérez 2020, S. 180 deuten „Hohes“ als Umschreibung für Gott, den „Hohen“. Aber richtig Fox (1989, S. 305): Ohne Artikel ist das extrem unwahrscheinlich; die Rede ist nicht von „dem Hohen“, sondern allgemein von „Hohem“. In seinen beiden jüngeren Kommenataren (1999, S. 327; 2004, S. 80) hat sich Fox dann doch einer Variante dieses Vorschlags angeschlossen: Er will &amp;#039;&amp;#039;miggaboah&amp;#039;&amp;#039; umvokalisieren zu &amp;#039;&amp;#039;miggobah&amp;#039;&amp;#039; („[sie fürchten] die Höhe“. Genauer tatsächlich sogar: „[Sie fürchten] aus der Höhe“, was dann angeben soll, aus welcher Richtung das kommt, was da gefürchtet wird. Aber &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; „aus“ markiert nach &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; „fürchten“ oft auch nur entsemantisiert das Objekt der Furcht, vgl. DCH IV 278, s. z.B. [[Ijob 5#s21 |Ijob 5,21f.]] &amp;#039;&amp;#039;bis&amp;#039;&amp;#039;; [[Psalm 91#s5 |Ps 91,5]]; [[Jeremia 42#s16 |Jer 42,16]] u.ö. Diese Auflösung wäre bei dieser Deutung klar vorzuziehen). Das ist zwar grammatisch besser, dafür ist aber „sie fürchten die Höhe“ doch wohl kaum ein verständlicher Ausdruck für „sie fürchten Gott-in-der-Höhe“. Außerdem hat dieser Vorschlag natürlich noch grundsätzlich gegen sich, dass dafür erst noch umvokalisiert werden muss.&amp;lt;/ref&amp;gt; die Schrecken auf der Straße (dem Platz)&amp;lt;ref&amp;gt;Wortspiel: Im Wort „Schrecken“ (&amp;#039;&amp;#039;ḥtḥtjm&amp;#039;&amp;#039;) steckt das Wort &amp;#039;&amp;#039;tḥt&amp;#039;&amp;#039; („unten“), was schön mit dem „aus der Höhe“ zusammenstimmt.&amp;lt;br /&amp;gt;Nimmt man dagegen die vorangehende Zeile als „Man fürchtet sich vor Hohem“ (s. vorige FN), bildeten die Zeilen derart einen Merismus: Man fürchtet sich (1) vor Hohem und (2) vor Schrecken-auf-der-Straße = Tiefem &amp;gt; Allüberall lauert Schrecken.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Auf {und}&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;jr`w w...&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;jr`w&amp;#039;&amp;#039; könnte entweder defektiv geschriebenes &amp;#039;&amp;#039;jjr`w&amp;#039;&amp;#039; (wie plene z.B. [[Deuteronomium 2#s4 |Dtn 2,4]]; [[2 Könige 17#s28 |2 Kön 17,28]]; [[Psalm 33#s8 |Ps 33,8]]) von &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; („sich fürchten“) sein oder von &amp;#039;&amp;#039;r`h&amp;#039;&amp;#039; („sehen, blicken“) kommen. MT, VUL und ähnlich Syr deuten als die erste Variante, viele MSS, LXX und Sym als die zweite. Gegen die zweite Variante spricht zunächst das &amp;#039;&amp;#039;w-&amp;#039;&amp;#039; („und“), das aber entweder Dittographie (s. Syr) oder emphatisches Waw sein könnte („die &amp;#039;&amp;#039;Schrecken&amp;#039;&amp;#039;“). Die meisten Kommentatoren und alle dt. Üss. folgen MT; wie LXX aber wohl besser Seow, Kamano 2002, S. 232; Savran 2018, S. 171. Poetisch läge das näher: Wenn in den vorangehenden Zeilen von den Vögeln die Rede ist und es auch in den folgenden Zeilen um die Natur gehen wird, läge es näher, wenn das auch für diese beiden Zeilen gälte. Die Deutung als „sich fürchten“ ließe sich leicht aus dem parallelen „Schrecken“ erklären. Ist das so, sollte man außerdem &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; („außerdem“) besser als &amp;#039;&amp;#039;gam&amp;#039;&amp;#039; II („laut“) nehmen; zu diesem Wort vgl. z.B. Dahood 1960, S. 402; Beirne 1963, S. 201-3; McDaniel 1968, S. 31; Hillers 1972, S. 10. Gut dann Savran 2018, S. 171f.: „The strophe as a whole gives increasing importance to the birds – first their voice is heard, then they fly low over the scene, and finally they observe and record [the terror on the street].“&amp;lt;br /&amp;gt;Schoors; Anat 1970, S. 379; Pérez 2020, S. 180 deuten „Hohes“ als Umschreibung für Gott, den „Hohen“. Aber richtig Fox (1989, S. 305): Ohne Artikel ist das extrem unwahrscheinlich; die Rede ist nicht von „dem Hohen“, sondern allgemein von „Hohem“. In seinen beiden jüngeren Kommenataren (1999, S. 327; 2004, S. 80) hat sich Fox dann doch einer Variante dieses Vorschlags angeschlossen: Er will &amp;#039;&amp;#039;miggaboah&amp;#039;&amp;#039; umvokalisieren zu &amp;#039;&amp;#039;miggobah&amp;#039;&amp;#039; („[sie fürchten] die Höhe“. Genauer tatsächlich sogar: „[Sie fürchten] aus der Höhe“, was dann angeben soll, aus welcher Richtung das kommt, was da gefürchtet wird. Aber &amp;#039;&amp;#039;m-&amp;#039;&amp;#039; „aus“ markiert nach &amp;#039;&amp;#039;jr`&amp;#039;&amp;#039; „fürchten“ oft auch nur entsemantisiert das Objekt der Furcht, vgl. DCH IV 278, s. z.B. [[Ijob 5#s21 |Ijob 5,21f.]] &amp;#039;&amp;#039;bis&amp;#039;&amp;#039;; [[Psalm 91#s5 |Ps 91,5]]; [[Jeremia 42#s16 |Jer 42,16]] u.ö. Diese Auflösung wäre bei dieser Deutung klar vorzuziehen). Das ist zwar grammatisch besser, dafür ist aber „sie fürchten die Höhe“ doch wohl kaum ein verständlicher Ausdruck für „sie fürchten Gott-in-der-Höhe“. Außerdem hat dieser Vorschlag natürlich noch grundsätzlich gegen sich, dass dafür erst noch umvokalisiert werden muss.&amp;lt;/ref&amp;gt; die Schrecken auf der Straße (dem Platz)&amp;lt;ref&amp;gt;Wortspiel: Im Wort „Schrecken“ (&amp;#039;&amp;#039;ḥtḥtjm&amp;#039;&amp;#039;) steckt das Wort &amp;#039;&amp;#039;tḥt&amp;#039;&amp;#039; („unten“), was schön mit dem „aus der Höhe“ zusammenstimmt.&amp;lt;br /&amp;gt;Nimmt man dagegen die vorangehende Zeile als „Man fürchtet sich vor Hohem“ (s. vorige FN), bildeten die Zeilen derart einen Merismus: Man fürchtet sich (1) vor Hohem und (2) vor Schrecken-auf-der-Straße = Tiefem &amp;gt; Allüberall lauert Schrecken.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: Heb. &#039;&#039;wejane`ṣ&#039;&#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &#039;&#039;wejane`eṣ&#039;&#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &#039;&#039;nṣṣ&#039;&#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &#039;&#039;wina`aṣ&#039;&#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &#039;&#039;e&#039;&#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &#039;&#039;g`wh&#039;&#039; für &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;gewoh&lt;/del&gt;&#039;&#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68), wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &#039;&#039;t`mjnw&#039;&#039; für &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;teminu&lt;/del&gt;&#039;&#039; (Delitzsch 1920 §31b).&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Mandelbaum&#039;&#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&#039;&#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&#039;&#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &#039;&#039;nur&#039;&#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tFN&#039;&#039;&#039;: Heb. &#039;&#039;wejane`ṣ&#039;&#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &#039;&#039;wejane`eṣ&#039;&#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &#039;&#039;nṣṣ&#039;&#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &#039;&#039;wina`aṣ&#039;&#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &#039;&#039;e&#039;&#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &#039;&#039;g`wh&#039;&#039; für &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ge(`)woh&lt;/ins&gt;&#039;&#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; [[1 Chroniken 5#s26 |1 Chr 5,26]] vs. [[1 Chroniken 5#s6 |1 Chr 5,6]] (&#039;&#039;plnsr&#039;&#039; und &#039;&#039;pln`sr&#039;&#039; je für &#039;&#039;pilne(`)ser&#039;&#039;); [[Jeremia 34#s1 |Jer 34&lt;/ins&gt;,&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1]] vs. [[Jeremia 39#s5 |Jer 39,5]] (&#039;&#039;nbwkdnṣr&#039;&#039; und &#039;&#039;nbwkdn`ṣr&#039;&#039; je für &#039;&#039;nebukadne(`)ṣar&#039;&#039;); &lt;/ins&gt;wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &#039;&#039;t`mjnw&#039;&#039; für &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;te(`)minu&lt;/ins&gt;&#039;&#039; (Delitzsch 1920 §31b).&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;der Mandelbaum&#039;&#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&#039;&#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&#039;&#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &#039;&#039;nur&#039;&#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &amp;#039;&amp;#039;die Kaper wird unwirksam werden&amp;#039;&amp;#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &amp;#039;&amp;#039;*prr&amp;#039;&amp;#039; II, deren Bed. aus dem arab. &amp;#039;&amp;#039;farra&amp;#039;&amp;#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt – z.B. [https://static.wixstatic.com/media/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.jpg/v1/fill/w_740,h_416,al_c,q_90/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.webp hier] –, sind Kapernpflanzen.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &amp;#039;&amp;#039;prr&amp;#039;&amp;#039; („brechen“), sondern von &amp;#039;&amp;#039;prh&amp;#039;&amp;#039; („fruchtbar sein“ &amp;gt; „Die Kaper vermehrt sich“, taucht also nach und nach allerorten auf verlassenen Gebäuden auf). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &amp;#039;&amp;#039;wtpr&amp;#039;&amp;#039; alle nicht als &amp;#039;&amp;#039;wetaper&amp;#039;&amp;#039; („sie bricht“), sondern als &amp;#039;&amp;#039;wetupar&amp;#039;&amp;#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &amp;#039;&amp;#039;weteper&amp;#039;&amp;#039; oder als &amp;#039;&amp;#039;wetipre&amp;#039;&amp;#039; (def. für &amp;#039;&amp;#039;wetipreh&amp;#039;&amp;#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &amp;#039;&amp;#039;wetipraḥ&amp;#039;&amp;#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &amp;#039;&amp;#039;die Kaper wird unwirksam werden&amp;#039;&amp;#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &amp;#039;&amp;#039;*prr&amp;#039;&amp;#039; II, deren Bed. aus dem arab. &amp;#039;&amp;#039;farra&amp;#039;&amp;#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt – z.B. [https://static.wixstatic.com/media/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.jpg/v1/fill/w_740,h_416,al_c,q_90/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.webp hier] –, sind Kapernpflanzen.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &amp;#039;&amp;#039;prr&amp;#039;&amp;#039; („brechen“), sondern von &amp;#039;&amp;#039;prh&amp;#039;&amp;#039; („fruchtbar sein“ &amp;gt; „Die Kaper vermehrt sich“, taucht also nach und nach allerorten auf verlassenen Gebäuden auf). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &amp;#039;&amp;#039;wtpr&amp;#039;&amp;#039; alle nicht als &amp;#039;&amp;#039;wetaper&amp;#039;&amp;#039; („sie bricht“), sondern als &amp;#039;&amp;#039;wetupar&amp;#039;&amp;#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &amp;#039;&amp;#039;weteper&amp;#039;&amp;#039; oder als &amp;#039;&amp;#039;wetipre&amp;#039;&amp;#039; (def. für &amp;#039;&amp;#039;wetipreh&amp;#039;&amp;#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &amp;#039;&amp;#039;wetipraḥ&amp;#039;&amp;#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32949&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 16. November 2021 um 07:51 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32949&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-16T07:51:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 16. November 2021, 09:51 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l35&quot;&gt;Zeile 35:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 35:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich krümmen werden mächtige Männer&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mächtige Männer&amp;#039;&amp;#039; - w. „Männer von &amp;#039;&amp;#039;ḥajil&amp;#039;&amp;#039;“, ein Wort mit weiter Bedeutungsspanne, das aber v.a. für „Kraft, Stärke“ (z.B. [[1 Samuel 2#s4 |1 Sam 2,4]]; [[Psalm 18#s40 |Ps 18,40]]; [[Kohelet 10#s10 |Pred 10,10]]) oder für „Besitz, Wohlstand“ steht (z.B. [[Ijob 5#s5 |Ijob 5,5]]; [[Jeremia 17#s3 |Jer 17,3]]; [[Jesaja 60#s5 |Jes 60,5]] s. V. 6). Wegen der zweiten Bedeutung sind hier vielleicht die Dienstgeber der „Hüter“ gemeint, die die behüteten Häuser bewohnen; der Fokus liegt aber auch dann auch auf dem Stark-Sein auch dieser Männer (so auch Savran 2018, S. 163; Pérez 2020, S. 185).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich krümmen werden mächtige Männer&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mächtige Männer&amp;#039;&amp;#039; - w. „Männer von &amp;#039;&amp;#039;ḥajil&amp;#039;&amp;#039;“, ein Wort mit weiter Bedeutungsspanne, das aber v.a. für „Kraft, Stärke“ (z.B. [[1 Samuel 2#s4 |1 Sam 2,4]]; [[Psalm 18#s40 |Ps 18,40]]; [[Kohelet 10#s10 |Pred 10,10]]) oder für „Besitz, Wohlstand“ steht (z.B. [[Ijob 5#s5 |Ijob 5,5]]; [[Jeremia 17#s3 |Jer 17,3]]; [[Jesaja 60#s5 |Jes 60,5]] s. V. 6). Wegen der zweiten Bedeutung sind hier vielleicht die Dienstgeber der „Hüter“ gemeint, die die behüteten Häuser bewohnen; der Fokus liegt aber auch dann auch auf dem Stark-Sein auch dieser Männer (so auch Savran 2018, S. 163; Pérez 2020, S. 185).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und aufhören (nicht arbeiten) werden die Mahlerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Mahlerinnen&amp;#039;&amp;#039; - nicht: „Müllerinnen“; dies weckt die falschen Assoziationen. Zum Mahlen vgl. z.B. [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/200957/ Mühle (WiBiLex)]: Gemahlen wurde Mehl im Alten Israel nicht automatisch in Windmühlen oder Wassermühlen, sondern mit Handmühlen im Privathaushalt, mit denen man Getreide zwischen zwei Steinen händisch zu Mehl zerrieb. Die Handmühle gehörte so sehr zum Grundbedarf eines Haushalts, dass für sie noch strenger als für den Mantel bestimmt wurde, dass sie gar nicht verpfändet werden durfte ([[Deuteronomium 24#s6 |Dtn 24,6]]). Das Mehl-Mahlen war so mühsam und zeitraubend, dass eine Person für das Mahlen des „Tagesbedarf[s] von 4-6 Personen einen ganzen Tag mit Mahlen beschäftigt war“ (ebd.). Es musste daher in der Gesellschaft des Alten Israel, in der Männer tagsüber außer Haus ihren Brotberuf ausüben mussten, notwendig zur Frauenarbeit werden (eine Ausnahme ist [[Richter 16#s21 |Ri 16,21]], dazu s. aber dort). Haushalte, die sich das leisten konnten, beschäftigten daher dafür Mahl-Mägde oder kauften sich Mahl-Sklavinnen (s. [[Exodus 11#s5 |Ex 11,5]]; [[Jesaja 47#s2 |Jes 47,2]]). Das Geräusch des Mahlens war so charakteristisch für die Gesellschaft des Alten Israel, dass das Verstummen der Mühlen auch in [[Jeremia 25#s10 |Jer 25,10]] und [[Offenbarung 18#s22 |Offb 18,22f.]] als Metapher für die Endzeit genommen werden kann: Selbst diese Tätigkeit wird nicht mehr ausgeführt werden. Sehr ähnlich ja hier auch im nächsten Vers.&amp;lt;br /&amp;gt;Etwas besser ist daher jedenfalls die Üs. von H-R: „Mahlmägde“. Ideal ist aber auch diese Üs. noch nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; weil sie wenig geworden sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Klangspiel: „sie werden aufhören, weil sie wenig geworden sind“ ist im Heb. &amp;#039;&amp;#039;ba&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ṭ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;elu ha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ṭṭ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;oḥano&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;t&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ki mi´e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ṭ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;. Noegel 2007, S. 14 denkt, diese Häufung von &amp;#039;&amp;#039;t&amp;#039;&amp;#039;-Lauten solle Onomatopoesie für das Mahlen von Mühlen sein. Das ist gut möglich.&amp;lt;br /&amp;gt;„Sie“ sind kaum die Mahlerinnen, die ja gerade nicht aufhören dürften, wenn ihrer nur noch wenige wären. „Sie“ dürften stattdessen &amp;#039;&amp;#039;alle&amp;#039;&amp;#039; Menschen sein: Es braucht nicht mehr gemahlen zu werden, weil hier und im Folgenden eine Geisterstadt beschrieben wird. So z.B. richtig z.B. Davis 1991, S. 309; Fox 1989, S. 292 (vs. S. 302).&amp;lt;br /&amp;gt;Möglich wäre auch, das Verb gegen die Akzente noch in die nächste Zeile zu schieben: „Die Mahlmägde hören auf, weil die aus-dem-Fenster-Guckerinnen so wenig geworden sind und sich verfinstert haben“. Dann müssten die Frauen aus der ersten Gruppe kaum noch mahlen, weil die Frauen der anderen Gruppe, denen sie dienstbar sind, so wenige geworden sind. So aber m.W. niemand.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und aufhören (nicht arbeiten) werden die Mahlerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Mahlerinnen&amp;#039;&amp;#039; - nicht: „Müllerinnen“; dies weckt die falschen Assoziationen. Zum Mahlen vgl. z.B. [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/200957/ Mühle (WiBiLex)]: Gemahlen wurde Mehl im Alten Israel nicht automatisch in Windmühlen oder Wassermühlen, sondern mit Handmühlen im Privathaushalt, mit denen man Getreide zwischen zwei Steinen händisch zu Mehl zerrieb. Die Handmühle gehörte so sehr zum Grundbedarf eines Haushalts, dass für sie noch strenger als für den Mantel bestimmt wurde, dass sie gar nicht verpfändet werden durfte ([[Deuteronomium 24#s6 |Dtn 24,6]]). Das Mehl-Mahlen war so mühsam und zeitraubend, dass eine Person für das Mahlen des „Tagesbedarf[s] von 4-6 Personen einen ganzen Tag mit Mahlen beschäftigt war“ (ebd.). Es musste daher in der Gesellschaft des Alten Israel, in der Männer tagsüber außer Haus ihren Brotberuf ausüben mussten, notwendig zur Frauenarbeit werden (eine Ausnahme ist [[Richter 16#s21 |Ri 16,21]], dazu s. aber dort). Haushalte, die sich das leisten konnten, beschäftigten daher dafür Mahl-Mägde oder kauften sich Mahl-Sklavinnen (s. [[Exodus 11#s5 |Ex 11,5]]; [[Jesaja 47#s2 |Jes 47,2]]). Das Geräusch des Mahlens war so charakteristisch für die Gesellschaft des Alten Israel, dass das Verstummen der Mühlen auch in [[Jeremia 25#s10 |Jer 25,10]] und [[Offenbarung 18#s22 |Offb 18,22f.]] als Metapher für die Endzeit genommen werden kann: Selbst diese Tätigkeit wird nicht mehr ausgeführt werden. Sehr ähnlich ja hier auch im nächsten Vers.&amp;lt;br /&amp;gt;Etwas besser ist daher jedenfalls die Üs. von H-R: „Mahlmägde“. Ideal ist aber auch diese Üs. noch nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; weil sie wenig geworden sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Klangspiel: „sie werden aufhören, weil sie wenig geworden sind“ ist im Heb. &amp;#039;&amp;#039;ba&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ṭ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;elu ha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ṭṭ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;oḥano&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;t&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ki mi´e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ṭ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;. Noegel 2007, S. 14 denkt, diese Häufung von &amp;#039;&amp;#039;t&amp;#039;&amp;#039;-Lauten solle Onomatopoesie für das Mahlen von Mühlen sein. Das ist gut möglich.&amp;lt;br /&amp;gt;„Sie“ sind kaum die Mahlerinnen, die ja gerade nicht aufhören dürften, wenn ihrer nur noch wenige wären. „Sie“ dürften stattdessen &amp;#039;&amp;#039;alle&amp;#039;&amp;#039; Menschen sein: Es braucht nicht mehr gemahlen zu werden, weil hier und im Folgenden eine Geisterstadt beschrieben wird. So z.B. richtig z.B. Davis 1991, S. 309; Fox 1989, S. 292 (vs. S. 302).&amp;lt;br /&amp;gt;Möglich wäre auch, das Verb gegen die Akzente noch in die nächste Zeile zu schieben: „Die Mahlmägde hören auf, weil die aus-dem-Fenster-Guckerinnen so wenig geworden sind und sich verfinstert haben“. Dann müssten die Frauen aus der ersten Gruppe kaum noch mahlen, weil die Frauen der anderen Gruppe, denen sie dienstbar sind, so wenige geworden sind. So aber m.W. niemand.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich verfinstern&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sich verfinstern&#039;&#039; - D.h. zunächst: Man sieht sie schlechter, weil es so dunkel ist (Delitzsch). Gleichzeitig aber starkes Bild: Die Verfinsterung der Welt in V. 2 ist natürlich nicht nur eine Naturschilderung, sondern Bild für das düstere Dasein. Hier verschwimmen beide Ebenen endgültig: Nicht nur die Welt verfinstert sich, sondern sogar die Menschen selbst. Gut BigS + van Ess: „Es wird denen finster, die durch die Fenster sehen“; am besten PAT: „Dunkel wird es den Frauen, die aus den Fenstern blicken“. Ähnlich in der Zeile zuvor: &#039;&#039;baṭlu&#039;&#039; heißt nicht nur „&#039;&#039;mit etwas&#039;&#039; aufhören“, sondern auch schlechthin „aufhören[, zu sein]“.&amp;lt;br /&amp;gt;Von Menschen wird dieses Wort sonst nicht mehr gesagt, in [[Klagelieder 5#s17 |Klg 5,17]]; [[Psalm 69#s24 |Ps 69,24]] und im aramäischen Spruch des Aḥiqar 73 („Gute Augen mögen nicht verdunkelt werden / und gute Ohren [mögen nicht verstopft werden]“, Weigl 2010, S. 374) aber von Augen: In Ps und Aḥ wirklich vom Erblinden, in Klg aber wahrscheinlich vom Erblinden-vor-Tränen. Seow nimmt daher an, so müsse auch unsere Stelle verstanden werden: „Die Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Augen der Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Frauen weinen so viel, dass sie kaum noch sehen können“. Fox ähnlich kompliziert: Heb. &#039;&#039;qadar&#039;&#039; heißt ebenfalls „verdunkeln“, wird aber häufiger i.S.v. „trauern“ von Menschen gesagt (z.B. [[Psalm 35#s14 |Ps 35,14]]; [[Jeremia 8#s21 |Jer 8,21]]; [[Jeremia 14#s2 |14,2]]). Das soll entsprechend dann nur hier auch für dieses Wort gelten. Ganz fernliegend schließlich Gordis: „Die Frauen verfinstern sich“ = man sieht sie schlechter, weil sie seltener ans Fenster gehen (so auch H-R: „die durch die Fenster lugen, verbergen sich“) Solche Umwege sind gar nicht nötig und machen den Text schwächer, als er ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; werden &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sich &lt;/del&gt;die aus-den-Fenstern-Guckerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aus-den-Fenstern-Guckerinnen&#039;&#039; - Kohelet ist ein junger Text aus der hellenistischen Zeit. Charakteristisch besonders für diese war es, dass Frauen in der israelitischen Gesellschaft idealiter im Haus bleiben mussten, sich nicht auf öffentlichen Plätzen zeigen sollten und nicht mal im Haus selbst von fremden Männeraugen gesehen werden durften (s. z.B. [[Jesus Sirach 42#s9 |Sir 42,9-14]]; [[2 Makkabäer 3#s19 |2 Makk 3,19]]; 3 Makk 1,18; 4 Makk 18,7; Ps.-Phokylides 215f.). Ein krasses Beispiel aus noch etwas jüngerer Zeit: „&#039;&#039;[Als die Häuser der Juden durchsucht wurden, trauerten diese, weil] die weggeschlossenen (!) Frauen, die nicht in die Öffentlichkeit gingen, und die Mädchen, die zu Hause blieben, weil sie sich aus züchtiger Scham vor Männeraugen selbst vor ihren Verwandten verbargen, nun nicht nur Fremden, sondern sogar Soldaten zum Anblick dargeboten wurden.&#039;&#039;“ (Philo, Flac 89). Ebenso krass aber schon Sir 42,11f.: „&#039;&#039;Wache streng über deine Tochter ...: Wo sie sich aufhält, soll kein Fenster sein, kein Ausblick auf die Wege ringsum; keinem Mann darf sie ihre Schönheit zeigen.&#039;&#039;“ Selbst der Liebende in [[Hohelied 2#s9 |Hld 2,9]] muss daher „durchs Fenster und durchs Gitter“ um seine Angebetene werben. Frauen – besonders höhergestellte Frauen – werden in der Bibel daher noch häufiger am Fenster dargestellt; s. noch [[Richter 5#s28 |Ri 5,28f.]]; [[2 Samuel 6#s16 |2 Sam 6,16]]; [[2 Könige 9#s30 |2 Kön 9,30-37]]; [[Sprichwörter 7#s6 |Spr 7,6]] LXX; [[Tobit 3#s11 |Tob 3,11]] (übrigens gibt es von diesen „Frauen im Fenster“-Motiven zufällig auch bildliche Darstellungen aus dem 9.-7. Jhd.; einige bekanntere Bspp. finden sich z.B. bei [http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/1103/1/Rehm_Abschied_von_der_Heiligen_Hure_2003.pdf Rehm 2003, S. 506f.]. Die biblische Frau im Fenster und diese Darstellungen hängen aber nicht miteinander zusammen.). Frauen sind zur Abfassungszeit des Kohelet-Buches also häufig „Fenster-Wesen“; besonders höhergestellte Frauen bekam man anders als durchs Fenster kaum zu Gesicht. Von solchen ist dann eben auch hier die Rede. Orientiert man sich daran, dass auch die meisten der anderen biblischen „Fenster-Frauen“ höhergestellte Frauen sind, kann man annehmen, dass dies auch für die Frauen in diesem Vers gelten muss und dass demnach die Fenster-Frauen sich zu den Mahlerinnen also ebenso verhalten wie die mächtigen Männer zu den Hauswächtern. So z.B. auch Ginsburg, Cohen und Fox.&amp;lt;br /&amp;gt;Seow hat leider auf den Aufsatz von Abramsky 1980 hingewiesen, wo diese die Erzählungen von Siseras Mutter (Ri 5), Michal (2 Sam 6) und Isebel (2 Kön 9) miteinander vergleicht, und ihr Ergebnis zusammengefasst mit „The motif of women who look through the window belongs to a literary convention, often used to express the dashed hopes of the women“ (S. 356). So nun z.B. auch Bartholomew; Enns; Bennett 2018, S. 226f.; Savran 2018, S. 164; Pérez 2020, S. 180. Das ist kaum eine adäquate Widergabe von Abramskys Aufsatz, erst recht keine adäquate Deutung der entsprechenden Stellen und darf daher sicher auch nicht von dort aus hier hineingelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich verfinstern&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;sich verfinstern&#039;&#039; - D.h. zunächst: Man sieht sie schlechter, weil es so dunkel ist (Delitzsch). Gleichzeitig aber starkes Bild: Die Verfinsterung der Welt in V. 2 ist natürlich nicht nur eine Naturschilderung, sondern Bild für das düstere Dasein. Hier verschwimmen beide Ebenen endgültig: Nicht nur die Welt verfinstert sich, sondern sogar die Menschen selbst. Gut BigS + van Ess: „Es wird denen finster, die durch die Fenster sehen“; am besten PAT: „Dunkel wird es den Frauen, die aus den Fenstern blicken“. Ähnlich in der Zeile zuvor: &#039;&#039;baṭlu&#039;&#039; heißt nicht nur „&#039;&#039;mit etwas&#039;&#039; aufhören“, sondern auch schlechthin „aufhören[, zu sein]“.&amp;lt;br /&amp;gt;Von Menschen wird dieses Wort sonst nicht mehr gesagt, in [[Klagelieder 5#s17 |Klg 5,17]]; [[Psalm 69#s24 |Ps 69,24]] und im aramäischen Spruch des Aḥiqar 73 („Gute Augen mögen nicht verdunkelt werden / und gute Ohren [mögen nicht verstopft werden]“, Weigl 2010, S. 374) aber von Augen: In Ps und Aḥ wirklich vom Erblinden, in Klg aber wahrscheinlich vom Erblinden-vor-Tränen. Seow nimmt daher an, so müsse auch unsere Stelle verstanden werden: „Die Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Augen der Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Frauen weinen so viel, dass sie kaum noch sehen können“. Fox ähnlich kompliziert: Heb. &#039;&#039;qadar&#039;&#039; heißt ebenfalls „verdunkeln“, wird aber häufiger i.S.v. „trauern“ von Menschen gesagt (z.B. [[Psalm 35#s14 |Ps 35,14]]; [[Jeremia 8#s21 |Jer 8,21]]; [[Jeremia 14#s2 |14,2]]). Das soll entsprechend dann nur hier auch für dieses Wort gelten. Ganz fernliegend schließlich Gordis: „Die Frauen verfinstern sich“ = man sieht sie schlechter, weil sie seltener ans Fenster gehen (so auch H-R: „die durch die Fenster lugen, verbergen sich“) Solche Umwege sind gar nicht nötig und machen den Text schwächer, als er ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; werden die aus-den-Fenstern-Guckerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aus-den-Fenstern-Guckerinnen&#039;&#039; - Kohelet ist ein junger Text aus der hellenistischen Zeit. Charakteristisch besonders für diese war es, dass Frauen in der israelitischen Gesellschaft idealiter im Haus bleiben mussten, sich nicht auf öffentlichen Plätzen zeigen sollten und nicht mal im Haus selbst von fremden Männeraugen gesehen werden durften (s. z.B. [[Jesus Sirach 42#s9 |Sir 42,9-14]]; [[2 Makkabäer 3#s19 |2 Makk 3,19]]; 3 Makk 1,18; 4 Makk 18,7; Ps.-Phokylides 215f.). Ein krasses Beispiel aus noch etwas jüngerer Zeit: „&#039;&#039;[Als die Häuser der Juden durchsucht wurden, trauerten diese, weil] die weggeschlossenen (!) Frauen, die nicht in die Öffentlichkeit gingen, und die Mädchen, die zu Hause blieben, weil sie sich aus züchtiger Scham vor Männeraugen selbst vor ihren Verwandten verbargen, nun nicht nur Fremden, sondern sogar Soldaten zum Anblick dargeboten wurden.&#039;&#039;“ (Philo, Flac 89). Ebenso krass aber schon Sir 42,11f.: „&#039;&#039;Wache streng über deine Tochter ...: Wo sie sich aufhält, soll kein Fenster sein, kein Ausblick auf die Wege ringsum; keinem Mann darf sie ihre Schönheit zeigen.&#039;&#039;“ Selbst der Liebende in [[Hohelied 2#s9 |Hld 2,9]] muss daher „durchs Fenster und durchs Gitter“ um seine Angebetene werben. Frauen – besonders höhergestellte Frauen – werden in der Bibel daher noch häufiger am Fenster dargestellt; s. noch [[Richter 5#s28 |Ri 5,28f.]]; [[2 Samuel 6#s16 |2 Sam 6,16]]; [[2 Könige 9#s30 |2 Kön 9,30-37]]; [[Sprichwörter 7#s6 |Spr 7,6]] LXX; [[Tobit 3#s11 |Tob 3,11]] (übrigens gibt es von diesen „Frauen im Fenster“-Motiven zufällig auch bildliche Darstellungen aus dem 9.-7. Jhd.; einige bekanntere Bspp. finden sich z.B. bei [http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/1103/1/Rehm_Abschied_von_der_Heiligen_Hure_2003.pdf Rehm 2003, S. 506f.]. Die biblische Frau im Fenster und diese Darstellungen hängen aber nicht miteinander zusammen.). Frauen sind zur Abfassungszeit des Kohelet-Buches also häufig „Fenster-Wesen“; besonders höhergestellte Frauen bekam man anders als durchs Fenster kaum zu Gesicht. Von solchen ist dann eben auch hier die Rede. Orientiert man sich daran, dass auch die meisten der anderen biblischen „Fenster-Frauen“ höhergestellte Frauen sind, kann man annehmen, dass dies auch für die Frauen in diesem Vers gelten muss und dass demnach die Fenster-Frauen sich zu den Mahlerinnen also ebenso verhalten wie die mächtigen Männer zu den Hauswächtern. So z.B. auch Ginsburg, Cohen und Fox.&amp;lt;br /&amp;gt;Seow hat leider auf den Aufsatz von Abramsky 1980 hingewiesen, wo diese die Erzählungen von Siseras Mutter (Ri 5), Michal (2 Sam 6) und Isebel (2 Kön 9) miteinander vergleicht, und ihr Ergebnis zusammengefasst mit „The motif of women who look through the window belongs to a literary convention, often used to express the dashed hopes of the women“ (S. 356). So nun z.B. auch Bartholomew; Enns; Bennett 2018, S. 226f.; Savran 2018, S. 164; Pérez 2020, S. 180. Das ist kaum eine adäquate Widergabe von Abramskys Aufsatz, erst recht keine adäquate Deutung der entsprechenden Stellen und darf daher sicher auch nicht von dort aus hier hineingelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Und man schließen wird die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;#039;&amp;#039; - „Straße“ ist im Heb. nicht &amp;#039;&amp;#039;derek&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;oreaḥ&amp;#039;&amp;#039; o.Ä., sondern &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039;: die „geschäftige Straße, auch: der Straßenbasar“ – die „Markt-Straße“. Vgl. arab. &amp;#039;&amp;#039;suq&amp;#039;&amp;#039; („der Markt“). Richtig schon LXX: &amp;#039;&amp;#039;agora&amp;#039;&amp;#039;, „der Platz“. Gut dann Alter: „auf dem Markt“, Kugel 1999, S. 305 + Savran 2018, S. 157: „auf dem Markplatz“, am besten Seow: „auf dem Straßen-Basar“. Schon ibn Tibbon hält die „Doppelpforte zur Straße“ daher für die Tür eines Ladens auf einem Markt, in dem Brot verkauft wird. Der Dual von „Tür“ (daher hier „Doppel-Pforte“) legt allerdings nahe, dass an ein großes, zentrales Tor mit zwei Flügeln gedacht ist. Was diese „Doppelpforte zu/auf“ dieser Marktstraße dann aber sein soll, ist ungewiss; vgl. LamR 1,1: „Jeder &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039; hatte 24 [sc. viele] Passagen“ – man kann sich altorientalische Märkte also nicht als abgeschlossenen Platz vorstellen, zu dem man durch ein Haupttor Zugang hatte (was ohnehin klar ist). Der Sinn des Bilds ist dennoch deutlich: Der Markt der Geisterstadt ist tot, auch öffentliches Leben gibt es dort keines mehr.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Und man schließen wird die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;#039;&amp;#039; - „Straße“ ist im Heb. nicht &amp;#039;&amp;#039;derek&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;oreaḥ&amp;#039;&amp;#039; o.Ä., sondern &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039;: die „geschäftige Straße, auch: der Straßenbasar“ – die „Markt-Straße“. Vgl. arab. &amp;#039;&amp;#039;suq&amp;#039;&amp;#039; („der Markt“). Richtig schon LXX: &amp;#039;&amp;#039;agora&amp;#039;&amp;#039;, „der Platz“. Gut dann Alter: „auf dem Markt“, Kugel 1999, S. 305 + Savran 2018, S. 157: „auf dem Markplatz“, am besten Seow: „auf dem Straßen-Basar“. Schon ibn Tibbon hält die „Doppelpforte zur Straße“ daher für die Tür eines Ladens auf einem Markt, in dem Brot verkauft wird. Der Dual von „Tür“ (daher hier „Doppel-Pforte“) legt allerdings nahe, dass an ein großes, zentrales Tor mit zwei Flügeln gedacht ist. Was diese „Doppelpforte zu/auf“ dieser Marktstraße dann aber sein soll, ist ungewiss; vgl. LamR 1,1: „Jeder &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039; hatte 24 [sc. viele] Passagen“ – man kann sich altorientalische Märkte also nicht als abgeschlossenen Platz vorstellen, zu dem man durch ein Haupttor Zugang hatte (was ohnehin klar ist). Der Sinn des Bilds ist dennoch deutlich: Der Markt der Geisterstadt ist tot, auch öffentliches Leben gibt es dort keines mehr.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Beim (Sinken=) Verklingen des Klangs (der Mühle=) des Mühlsteins;&amp;lt;ref&amp;gt;Die sehr aus der Reihe fallende Formulierung mit &amp;#039;&amp;#039;b-&amp;#039;&amp;#039; + Infinitiv markiert hier wahrscheinlich das Ende eines Unterabschnitts. Ab der nächsten Zeile ist erst mal nicht mehr vom Menschen die Rede. Ein ähnlicher Stilbruch begegnet sonst nur noch in 5f mit Partizip statt Yiqtol oder Weqatal, und auch dort folgt darauf in V. 6 sehr klar ein neuer „bevor“-Unterabschnitt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Beim (Sinken=) Verklingen des Klangs (der Mühle=) des Mühlsteins;&amp;lt;ref&amp;gt;Die sehr aus der Reihe fallende Formulierung mit &amp;#039;&amp;#039;b-&amp;#039;&amp;#039; + Infinitiv markiert hier wahrscheinlich das Ende eines Unterabschnitts. Ab der nächsten Zeile ist erst mal nicht mehr vom Menschen die Rede. Ein ähnlicher Stilbruch begegnet sonst nur noch in 5f mit Partizip statt Yiqtol oder Weqatal, und auch dort folgt darauf in V. 6 sehr klar ein neuer „bevor“-Unterabschnitt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32896&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 13. November 2021 um 16:25 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32896&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-13T16:25:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 13. November 2021, 18:25 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l46&quot;&gt;Zeile 46:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 46:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Heb. &amp;#039;&amp;#039;wejane`ṣ&amp;#039;&amp;#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &amp;#039;&amp;#039;wejane`eṣ&amp;#039;&amp;#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &amp;#039;&amp;#039;nṣṣ&amp;#039;&amp;#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &amp;#039;&amp;#039;wina`aṣ&amp;#039;&amp;#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &amp;#039;&amp;#039;g`wh&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;gewoh&amp;#039;&amp;#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68), wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &amp;#039;&amp;#039;t`mjnw&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;teminu&amp;#039;&amp;#039; (Delitzsch 1920 §31b).&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der Mandelbaum&amp;#039;&amp;#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&amp;#039;&amp;#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&amp;#039;&amp;#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &amp;#039;&amp;#039;nur&amp;#039;&amp;#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Heb. &amp;#039;&amp;#039;wejane`ṣ&amp;#039;&amp;#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &amp;#039;&amp;#039;wejane`eṣ&amp;#039;&amp;#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &amp;#039;&amp;#039;nṣṣ&amp;#039;&amp;#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &amp;#039;&amp;#039;wina`aṣ&amp;#039;&amp;#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &amp;#039;&amp;#039;g`wh&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;gewoh&amp;#039;&amp;#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68), wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &amp;#039;&amp;#039;t`mjnw&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;teminu&amp;#039;&amp;#039; (Delitzsch 1920 §31b).&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der Mandelbaum&amp;#039;&amp;#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&amp;#039;&amp;#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&amp;#039;&amp;#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &amp;#039;&amp;#039;nur&amp;#039;&amp;#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &#039;&#039;die Kaper wird unwirksam werden&#039;&#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &#039;&#039;*prr&#039;&#039; II, deren Bed. aus dem arab. &#039;&#039;farra&#039;&#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt – z.B. [https://static.wixstatic.com/media/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.jpg/v1/fill/w_740,h_416,al_c,q_90/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.webp hier] –, sind Kapernpflanzen.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &#039;&#039;prr&#039;&#039; („brechen“), sondern von &#039;&#039;prh&#039;&#039; („fruchtbar sein“). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &#039;&#039;wtpr&#039;&#039; alle nicht als &#039;&#039;wetaper&#039;&#039; („sie bricht“), sondern als &#039;&#039;wetupar&#039;&#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &#039;&#039;weteper&#039;&#039; oder als &#039;&#039;wetipre&#039;&#039; (def. für &#039;&#039;wetipreh&#039;&#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &#039;&#039;wetipraḥ&#039;&#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &#039;&#039;die Kaper wird unwirksam werden&#039;&#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &#039;&#039;*prr&#039;&#039; II, deren Bed. aus dem arab. &#039;&#039;farra&#039;&#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt – z.B. [https://static.wixstatic.com/media/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.jpg/v1/fill/w_740,h_416,al_c,q_90/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.webp hier] –, sind Kapernpflanzen.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &#039;&#039;prr&#039;&#039; („brechen“), sondern von &#039;&#039;prh&#039;&#039; („fruchtbar sein“ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;gt; „Die Kaper vermehrt sich“, taucht also nach und nach allerorten auf verlassenen Gebäuden auf&lt;/ins&gt;). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &#039;&#039;wtpr&#039;&#039; alle nicht als &#039;&#039;wetaper&#039;&#039; („sie bricht“), sondern als &#039;&#039;wetupar&#039;&#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &#039;&#039;weteper&#039;&#039; oder als &#039;&#039;wetipre&#039;&#039; (def. für &#039;&#039;wetipreh&#039;&#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &#039;&#039;wetipraḥ&#039;&#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Mensch jedoch (denn der Mensch) zu seinem ewigen Haus&amp;lt;ref&amp;gt;Das &amp;#039;&amp;#039;ewige Haus&amp;#039;&amp;#039; ist noch heute im Judentum ein Ausdruck für das Grab; auch in der Antike breit belegt.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders als die vielen Verben zuvor, die alle die Zukunft ausdrückten, ist dieses Verb ein Partizip, womit wahrscheinlich eine allgemeine Wahrheit ausgesagt werden soll. Vgl. zur Aussage ähnlich [[Ijob 14#s7 |Ijob 14,7-10]]. Das Weqatal in der folgenden Zeile ist dann wahrscheinlich nicht wieder Futur, sondern nennt die jeweilige Folge dieses Gangs in das ewige Haus.&amp;lt;/ref&amp;gt; geht&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Mensch jedoch (denn der Mensch) zu seinem ewigen Haus&amp;lt;ref&amp;gt;Das &amp;#039;&amp;#039;ewige Haus&amp;#039;&amp;#039; ist noch heute im Judentum ein Ausdruck für das Grab; auch in der Antike breit belegt.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders als die vielen Verben zuvor, die alle die Zukunft ausdrückten, ist dieses Verb ein Partizip, womit wahrscheinlich eine allgemeine Wahrheit ausgesagt werden soll. Vgl. zur Aussage ähnlich [[Ijob 14#s7 |Ijob 14,7-10]]. Das Weqatal in der folgenden Zeile ist dann wahrscheinlich nicht wieder Futur, sondern nennt die jeweilige Folge dieses Gangs in das ewige Haus.&amp;lt;/ref&amp;gt; geht&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und Klagende auf der Straße (dem Platz) wandeln;&amp;lt;ref&amp;gt;Entweder beim letzten Geleit (so die meisten) oder (so stark Ginsburg): die professionellen Klagesänger und -redner, die für ihre Dienste auch bezahlt wurden – diese gab es tatsächlich – kreisen über die öffentliche Plätze wie Geier, begierig darauf, dass der nächste stirbt. Die Tempusfolge macht die zweite Deutung aber unwahrscheinlich. Der „Schrecken auf der Straße“, den die Vögel beobachten können, sind daher eher wirklich die fortwährenden Trauerzüge, die gar kein Ende nehmen wollen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und Klagende auf der Straße (dem Platz) wandeln;&amp;lt;ref&amp;gt;Entweder beim letzten Geleit (so die meisten) oder (so stark Ginsburg): die professionellen Klagesänger und -redner, die für ihre Dienste auch bezahlt wurden – diese gab es tatsächlich – kreisen über die öffentliche Plätze wie Geier, begierig darauf, dass der nächste stirbt. Die Tempusfolge macht die zweite Deutung aber unwahrscheinlich. Der „Schrecken auf der Straße“, den die Vögel beobachten können, sind daher eher wirklich die fortwährenden Trauerzüge, die gar kein Ende nehmen wollen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32895&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 13. November 2021 um 16:24 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32895&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-13T16:24:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 13. November 2021, 18:24 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l46&quot;&gt;Zeile 46:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 46:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Heb. &amp;#039;&amp;#039;wejane`ṣ&amp;#039;&amp;#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &amp;#039;&amp;#039;wejane`eṣ&amp;#039;&amp;#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &amp;#039;&amp;#039;nṣṣ&amp;#039;&amp;#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &amp;#039;&amp;#039;wina`aṣ&amp;#039;&amp;#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &amp;#039;&amp;#039;g`wh&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;gewoh&amp;#039;&amp;#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68), wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &amp;#039;&amp;#039;t`mjnw&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;teminu&amp;#039;&amp;#039; (Delitzsch 1920 §31b).&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der Mandelbaum&amp;#039;&amp;#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&amp;#039;&amp;#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&amp;#039;&amp;#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &amp;#039;&amp;#039;nur&amp;#039;&amp;#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und blühen wird (verachtet werden wird)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Heb. &amp;#039;&amp;#039;wejane`ṣ&amp;#039;&amp;#039;. Nach den Vokalen soll dies offenbar eine Kontraktion eines apokopierten &amp;#039;&amp;#039;wejane`eṣ&amp;#039;&amp;#039; sein („er wird verachtet werden“ so Ginsburg; auch Seow; Kang 2016, S. 333) oder das Wort kommt mit intrusivem Alef von &amp;#039;&amp;#039;nṣṣ&amp;#039;&amp;#039; („er wird blühen“; so LXX, VUL und Syr). Noch einmal anders vokalisiert hat offenbar Sym (s. BHQ *110): &amp;#039;&amp;#039;wina`aṣ&amp;#039;&amp;#039; („und er wird unaufmerksam sein“). Fast alle neueren folgen der zweiten Deutung. Zu Seows Einwand, derartige intrusive Alefs für den Vokal &amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039; gebe es nicht, s. die Bspp. in Kutscher 1974, S. 162 und s. [[Ijob 41#s7 |Ijob 41,7]] &amp;#039;&amp;#039;g`wh&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;gewoh&amp;#039;&amp;#039; (s. LXX, Aq, VUL; vgl. Delitzsch 1920 §31b; Sutcliffe 1949, S. 68), wohl auch [[Jesaja 30#s21 |Jes 30,21]] &amp;#039;&amp;#039;t`mjnw&amp;#039;&amp;#039; für &amp;#039;&amp;#039;teminu&amp;#039;&amp;#039; (Delitzsch 1920 §31b).&amp;lt;/ref&amp;gt; (die Mandel=) der Mandelbaum&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;der Mandelbaum&amp;#039;&amp;#039; - Eine der ersten Pflanzen, die nach dem Winter wieder aufblüht – nämlich gar schon, bevor ihm Blätter gewachsen sind. Ben Chorin hat ihm daher ein literarisches Denkmal gesetzt, in dem er als Symbol für das Wiedererwachen der Natur erscheint: „&amp;#039;&amp;#039;Freunde, dass der Mandelzweig / sich in Blüten wiegt, / bleibe uns ein Fingerzeig, / wie das Leben siegt.&amp;#039;&amp;#039;“ Ironischerweise gilt dies hier aber &amp;#039;&amp;#039;nur&amp;#039;&amp;#039; für die Natur, dass das „Leben siegt“. Nicht für den Menschen, s. V. 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich beladen wird die Heuschrecke&amp;lt;ref&amp;gt;D.h. wohl: „sie frisst sich voll“; vgl. LXX, VUL: „Sie wird fett“. Ähnlich Loretz 1964b, S. 190: „sie wird schwanger“; so wohl auch Syr, daher: „sie vermehrt sich“. Das „schleppt sich ab/dahin“ in fast allen dt. Üss. ist eine andere Deutung des Hithpael („schleppen“ &amp;gt; „sich schleppen“), aber sicher ein false friend: „sich dahinschleppen“ ist ja ein dt. Idiom, das man so sicher nicht auch im Heb. voraussetzen darf.&amp;lt;br /&amp;gt;Fox (2004), Seow, Savran 2018, S. 172; Pérez 2020, Alter u.a. denken, zwischen den beiden Pflanzen müsse auch die „Heuschrecke“ eine Pflanze sein und deuten daher auf den Johannisbrotbaum, weil dieser im Englischen &amp;#039;&amp;#039;locust&amp;#039;&amp;#039; („Heuschrecke“) heißt. Vom Englischen aufs Hebräische zu schließen, ist aber nun wirklich ein non sequitur. Besser noch Ginsberg,Fox 1989, S. 280, NJPS, die den Text von &amp;#039;&amp;#039;ḥgb&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;ḥzb&amp;#039;&amp;#039; („Meerzwiebel“) korrigieren, oder Löw 1881, S. 263, der rein aus dem Kontext ableitet, „Heuschrecke“ sei der Name der Kapernblüte. Beides geht nicht an. So aber ohnehin keine dt. Üs.&amp;lt;br /&amp;gt;Wahrscheinlich ist dies Lakonie: Die Heuschrecke ist eine der großen Plagen Israels; hier dagegen werden ihr nur zwei Worte gewidmet: &amp;#039;&amp;#039;wejistabbel heḥagab&amp;#039;&amp;#039;. So ist der Lauf der Welt: Sieht man vom Menschen ab, frisst die Heuschrecke nun mal das Getreide, und keinen schert&amp;#039;s.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &#039;&#039;die Kaper wird unwirksam werden&#039;&#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &#039;&#039;*prr&#039;&#039; II, deren Bed. aus dem arab. &#039;&#039;farra&#039;&#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt, sind &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Kapernbüsche&lt;/del&gt;.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &#039;&#039;prr&#039;&#039; („brechen“), sondern von &#039;&#039;prh&#039;&#039; („fruchtbar sein“). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &#039;&#039;wtpr&#039;&#039; alle nicht als &#039;&#039;wetaper&#039;&#039; („sie bricht“), sondern als &#039;&#039;wetupar&#039;&#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &#039;&#039;weteper&#039;&#039; oder als &#039;&#039;wetipre&#039;&#039; (def. für &#039;&#039;wetipreh&#039;&#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &#039;&#039;wetipraḥ&#039;&#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und brechen (sich vermehren, [ihre Blätter] verlieren?, platzen?, unwirksam werden?)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: &#039;&#039;die Kaper wird unwirksam werden&#039;&#039;. Das macht nur Sinn, wenn man den Abschnitt als Allegorie auf das Alter nimmt (s. die Anmerkungen). Die Kaper regt den Appetit an; dass sie „unwirksam wird“ soll dann heißen: „Selbst Kapern machen einem keinen Appetit mehr!“ Wie man von „brechen“ auf „unwirksam sein“ kommen will, ist mir aber gar nicht klar (Provans „sie bricht [den Bund]“ &amp;gt; „sie tut nicht, was sie zu tun verspricht“ ist reine Fantasterei). Besser entweder: „die Kaper platzt“, die Kapernfrucht verstreut also ihre Samen, ohne geerntet worden zu sein (s. [https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Capparis_cartilaginea_open_fruit.jpg hier] die Darstellung einer aufgeplatzten Kapernfrucht), oder wie Seow und Kang 2016, S. 333: Das Wort sei abzuleiten von einer Wurzel &#039;&#039;*prr&#039;&#039; II, deren Bed. aus dem arab. &#039;&#039;farra&#039;&#039; („abfallen, abwerfen“) als „Blätter verlieren“ erschlossen werden könne. Beide Bedd. lassen sich aber sonst nicht belegen. Versuchsweise sei daher hier vorgeschlagen: „die Kaper bricht“ (die übliche Bed. des Wortes). Besonders charakteristisch nämlich ist für die Kaper, dass sie auf Felsen wächst, daher in Palästina wie in Deutschland der Efeu Ruinen überwuchert (vgl. z.B. Moldenke / Moldenke 1952, S. 87; Zohary 1986, S. 98. Die Sträucher z.B., die man von Bildern der Klagemauer kennt &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;– z.B. [https://static.wixstatic.com/media/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.jpg/v1/fill/w_740,h_416,al_c,q_90/760046_220640ef170c4d98b484d2e92bf45b71~mv2.webp hier] –&lt;/ins&gt;, sind &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Kapernpflanzen&lt;/ins&gt;.) und diese daher wie der Efeu nach und nach zerstört. Zu einem ähnlichen Bild führte der Vorschlag von Loretz 1964b, S. 190, das Wort sei nicht abzuleiten von &#039;&#039;prr&#039;&#039; („brechen“), sondern von &#039;&#039;prh&#039;&#039; („fruchtbar sein“). Auch dies wäre wieder Lakonie. Ohnehin gilt das für das ganze Trikolon: 6c hat sechs Silben, 6d sieben, 6e acht: Kürzer kann eine Zeile in der heb. Lyrik kaum sein. Vielleicht daher in der LF erwägenswert: „Mandel blüht, Heuschreck frisst, Kaper bricht.“&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: MT wird nur von Syr gestützt. LXX, VUL und Sym vokalisieren &#039;&#039;wtpr&#039;&#039; alle nicht als &#039;&#039;wetaper&#039;&#039; („sie bricht“), sondern als &#039;&#039;wetupar&#039;&#039; („sie wird gebrochen“) und übersetzen dann entweder so (Sym) oder als „sie wird zerstreut“ (LXX, VUL). Aq vokalisiert wohl als &#039;&#039;weteper&#039;&#039; oder als &#039;&#039;wetipre&#039;&#039; (def. für &#039;&#039;wetipreh&#039;&#039;, „sie bringt Frucht“). BHK und BHS halten die Vokalisierung von Aq für ursprünglich, BHQ die von LXX und VUL; beide, weil der Hifil des MT transitiv wäre, hier aber kein Objekt genannt wird, das die Kaper zerbrechen könnte (daher der obige Vorschlag). Wie BHQ schon Zimmerli und Krüger, was an ihrer Üs. aber nichts ändert. Wie BHS offenbar niemand (?). Dagegen Perles 1895, S. 30; Fox, Pérez 2020, S. 188 und NJPS wollen ähnlich korrigieren zu &#039;&#039;wetipraḥ&#039;&#039; („sie wird blühen“). Warum das besser sein soll als der graphisch wahrscheinlichere Vorschlag von BHS, verstehe ich nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird die Kaper,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Mensch jedoch (denn der Mensch) zu seinem ewigen Haus&amp;lt;ref&amp;gt;Das &amp;#039;&amp;#039;ewige Haus&amp;#039;&amp;#039; ist noch heute im Judentum ein Ausdruck für das Grab; auch in der Antike breit belegt.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders als die vielen Verben zuvor, die alle die Zukunft ausdrückten, ist dieses Verb ein Partizip, womit wahrscheinlich eine allgemeine Wahrheit ausgesagt werden soll. Vgl. zur Aussage ähnlich [[Ijob 14#s7 |Ijob 14,7-10]]. Das Weqatal in der folgenden Zeile ist dann wahrscheinlich nicht wieder Futur, sondern nennt die jeweilige Folge dieses Gangs in das ewige Haus.&amp;lt;/ref&amp;gt; geht&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Mensch jedoch (denn der Mensch) zu seinem ewigen Haus&amp;lt;ref&amp;gt;Das &amp;#039;&amp;#039;ewige Haus&amp;#039;&amp;#039; ist noch heute im Judentum ein Ausdruck für das Grab; auch in der Antike breit belegt.&amp;lt;br /&amp;gt;Anders als die vielen Verben zuvor, die alle die Zukunft ausdrückten, ist dieses Verb ein Partizip, womit wahrscheinlich eine allgemeine Wahrheit ausgesagt werden soll. Vgl. zur Aussage ähnlich [[Ijob 14#s7 |Ijob 14,7-10]]. Das Weqatal in der folgenden Zeile ist dann wahrscheinlich nicht wieder Futur, sondern nennt die jeweilige Folge dieses Gangs in das ewige Haus.&amp;lt;/ref&amp;gt; geht&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und Klagende auf der Straße (dem Platz) wandeln;&amp;lt;ref&amp;gt;Entweder beim letzten Geleit (so die meisten) oder (so stark Ginsburg): die professionellen Klagesänger und -redner, die für ihre Dienste auch bezahlt wurden – diese gab es tatsächlich – kreisen über die öffentliche Plätze wie Geier, begierig darauf, dass der nächste stirbt. Die Tempusfolge macht die zweite Deutung aber unwahrscheinlich. Der „Schrecken auf der Straße“, den die Vögel beobachten können, sind daher eher wirklich die fortwährenden Trauerzüge, die gar kein Ende nehmen wollen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und Klagende auf der Straße (dem Platz) wandeln;&amp;lt;ref&amp;gt;Entweder beim letzten Geleit (so die meisten) oder (so stark Ginsburg): die professionellen Klagesänger und -redner, die für ihre Dienste auch bezahlt wurden – diese gab es tatsächlich – kreisen über die öffentliche Plätze wie Geier, begierig darauf, dass der nächste stirbt. Die Tempusfolge macht die zweite Deutung aber unwahrscheinlich. Der „Schrecken auf der Straße“, den die Vögel beobachten können, sind daher eher wirklich die fortwährenden Trauerzüge, die gar kein Ende nehmen wollen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32891&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 13. November 2021 um 16:06 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32891&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-13T16:06:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;amp;diff=32891&amp;amp;oldid=32691&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32691&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: zwei kleine Fehler</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kohelet_12&amp;diff=32691&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-10-31T11:11:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;zwei kleine Fehler&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 31. Oktober 2021, 13:11 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l34&quot;&gt;Zeile 34:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 34:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Am Tag, an dem schlottern (zittern) werden die Hüter (Wächter) des Hauses&amp;lt;ref&amp;gt;Die &amp;#039;&amp;#039;Hüter des Hauses&amp;#039;&amp;#039; sind entweder echte Securities, also eine Gruppe von Angestellten, die reichere Anwesen vor Einbrechern etc. sichern sollten (so z.B. Ginsburg, Kang 2016, S. 332; Pérez 2020, S. 185) oder eine Art Hausmeister, die sich ähnlich um das Anwesen zu besorgen hatten, wie z.B. in [[Hohelied 8#s11 |Hld 8,11f.]] die „Hüter von Salomos Weingarten“ landwirtschaftliche Subunternehmer sind, die für Salomo dessen Weingarten bestellen (so z.B. Cohen, Fox; Savran 2018, S. 163). Angezielt ist aber klar der Kontrast zwischen dem „Schlottern“ und dem erwartbaren Stark-Sein der „Hüter“, der auch durch den Parallelismus der „Hüter“ mit den „mächtigen Männern“ unterstrichen wird. Viel besser käme dies in der LF durch eine Üs. mit „Wächter“ zum Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Am Tag, an dem schlottern (zittern) werden die Hüter (Wächter) des Hauses&amp;lt;ref&amp;gt;Die &amp;#039;&amp;#039;Hüter des Hauses&amp;#039;&amp;#039; sind entweder echte Securities, also eine Gruppe von Angestellten, die reichere Anwesen vor Einbrechern etc. sichern sollten (so z.B. Ginsburg, Kang 2016, S. 332; Pérez 2020, S. 185) oder eine Art Hausmeister, die sich ähnlich um das Anwesen zu besorgen hatten, wie z.B. in [[Hohelied 8#s11 |Hld 8,11f.]] die „Hüter von Salomos Weingarten“ landwirtschaftliche Subunternehmer sind, die für Salomo dessen Weingarten bestellen (so z.B. Cohen, Fox; Savran 2018, S. 163). Angezielt ist aber klar der Kontrast zwischen dem „Schlottern“ und dem erwartbaren Stark-Sein der „Hüter“, der auch durch den Parallelismus der „Hüter“ mit den „mächtigen Männern“ unterstrichen wird. Viel besser käme dies in der LF durch eine Üs. mit „Wächter“ zum Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich krümmen werden mächtige Männer&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mächtige Männer&amp;#039;&amp;#039; - w. „Männer von &amp;#039;&amp;#039;ḥajil&amp;#039;&amp;#039;“, ein Wort mit weiter Bedeutungsspanne, das aber v.a. für „Kraft, Stärke“ (z.B. [[1 Samuel 2#s4 |1 Sam 2,4]]; [[Psalm 18#s40 |Ps 18,40]]; [[Kohelet 10#s10 |Pred 10,10]]) oder für „Besitz, Wohlstand“ steht (z.B. [[Ijob 5#s5 |Ijob 5,5]]; [[Jeremia 17#s3 |Jer 17,3]]; [[Jesaja 60#s5 |Jes 60,5]] s. V. 6). Wegen der zweiten Bedeutung sind hier vielleicht die Dienstgeber der „Hüter“ gemeint, die die behüteten Häuser bewohnen; der Fokus liegt aber auch dann auch auf dem Stark-Sein auch dieser Männer (so auch Savran 2018, S. 163; Pérez 2020, S. 185).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich krümmen werden mächtige Männer&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;mächtige Männer&amp;#039;&amp;#039; - w. „Männer von &amp;#039;&amp;#039;ḥajil&amp;#039;&amp;#039;“, ein Wort mit weiter Bedeutungsspanne, das aber v.a. für „Kraft, Stärke“ (z.B. [[1 Samuel 2#s4 |1 Sam 2,4]]; [[Psalm 18#s40 |Ps 18,40]]; [[Kohelet 10#s10 |Pred 10,10]]) oder für „Besitz, Wohlstand“ steht (z.B. [[Ijob 5#s5 |Ijob 5,5]]; [[Jeremia 17#s3 |Jer 17,3]]; [[Jesaja 60#s5 |Jes 60,5]] s. V. 6). Wegen der zweiten Bedeutung sind hier vielleicht die Dienstgeber der „Hüter“ gemeint, die die behüteten Häuser bewohnen; der Fokus liegt aber auch dann auch auf dem Stark-Sein auch dieser Männer (so auch Savran 2018, S. 163; Pérez 2020, S. 185).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und aufhören (nicht arbeiten) werden die Mahlerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Mahlerinnen&#039;&#039; - nicht: „Müllerinnen“; dies weckt die falschen Assoziationen. Zum Mahlen vgl. z.B. [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/200957/ Mühle (WiBiLex)]: Gemahlen wurde Mehl im Alten Israel nicht automatisch in Windmühlen oder Wassermühlen, sondern mit Handmühlen im Privathaushalt, mit denen man Getreide zwischen zwei Steinen händisch zu Mehl zerrieb. Die Handmühle gehörte so sehr zum Grundbedarf eines Haushalts, dass für sie noch strenger als für den Mantel bestimmt wurde, dass sie gar nicht verpfändet werden durfte ([[Deuteronomium 24#s6 |Dtn 24,6]]). Das Mehl-Mahlen war so mühsam und zeitraubend, dass eine Person für das Mahlen des „Tagesbedarf[s] von 4-6 Personen einen ganzen Tag mit Mahlen beschäftigt war“ (ebd.). Es musste daher in der Gesellschaft des Alten Israel, in der Männer tagsüber außer Haus ihren Brotberuf ausüben mussten, notwendig zur Frauenarbeit werden (eine Ausnahme ist [[Richter 16#s21 |Ri 16,21]], dazu s. aber dort). Haushalte, die sich das leisten konnten, beschäftigten daher dafür Mahl-Mägde oder kauften sich Mahl-Sklavinnen (s. [[Exodus 11#s5 |Ex 11,5]]; [[Jesaja 47#s2 |Jes 47,2]]). Das Geräusch des Mahlens war so charakteristisch für die Gesellschaft des Alten Israel, dass das Verstummen der Mühlen auch in [[Jeremia 25#s10 |Jer 25,10]] und [[Offenbarung 18#s22 |Offb 18,22f.]]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;als Metapher für die Endzeit genommen werden kann: Selbst diese Tätigkeit wird nicht mehr ausgeführt werden. Sehr ähnlich ja hier auch im nächsten Vers.&amp;lt;br /&amp;gt;Etwas besser ist daher jedenfalls die Üs. von H-R: „Mahlmägde“. Ideal ist aber auch diese Üs. noch nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; weil sie wenig geworden sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Klangspiel: „sie werden aufhören, weil sie wenig geworden sind“ ist im Heb. &#039;&#039;ba&#039;&#039;&#039;ṭ&#039;&#039;&#039;elu ha&#039;&#039;&#039;ṭṭ&#039;&#039;&#039;oḥano&#039;&#039;&#039;t&#039;&#039;&#039; ki mi´e&#039;&#039;&#039;ṭ&#039;&#039;&#039;u&#039;&#039;. Noegel 2007, S. 14 denkt, diese Häufung von &#039;&#039;t&#039;&#039;-Lauten solle Onomatopoesie für das Mahlen von Mühlen sein. Das ist gut möglich.&amp;lt;br /&amp;gt;„Sie“ sind kaum die Mahlerinnen, die ja gerade nicht aufhören dürften, wenn ihrer nur noch wenige wären. „Sie“ dürften stattdessen &#039;&#039;alle&#039;&#039; Menschen sein: Es braucht nicht mehr gemahlen zu werden, weil hier und im Folgenden eine Geisterstadt beschrieben wird. So z.B. richtig z.B. Davis 1991, S. 309; Fox 1989, S. 292 (vs. S. 302).&amp;lt;br /&amp;gt;Möglich wäre auch, das Verb gegen die Akzente noch in die nächste Zeile zu schieben: „Die Mahlmägde hören auf, weil die aus-dem-Fenster-Guckerinnen so wenig geworden sind und sich verfinstert haben“. Dann müssten die Frauen aus der ersten Gruppe kaum noch mahlen, weil die Frauen der anderen Gruppe, denen sie dienstbar sind, so wenige geworden sind. So aber m.W. niemand.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Und aufhören (nicht arbeiten) werden die Mahlerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Mahlerinnen&#039;&#039; - nicht: „Müllerinnen“; dies weckt die falschen Assoziationen. Zum Mahlen vgl. z.B. [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/200957/ Mühle (WiBiLex)]: Gemahlen wurde Mehl im Alten Israel nicht automatisch in Windmühlen oder Wassermühlen, sondern mit Handmühlen im Privathaushalt, mit denen man Getreide zwischen zwei Steinen händisch zu Mehl zerrieb. Die Handmühle gehörte so sehr zum Grundbedarf eines Haushalts, dass für sie noch strenger als für den Mantel bestimmt wurde, dass sie gar nicht verpfändet werden durfte ([[Deuteronomium 24#s6 |Dtn 24,6]]). Das Mehl-Mahlen war so mühsam und zeitraubend, dass eine Person für das Mahlen des „Tagesbedarf[s] von 4-6 Personen einen ganzen Tag mit Mahlen beschäftigt war“ (ebd.). Es musste daher in der Gesellschaft des Alten Israel, in der Männer tagsüber außer Haus ihren Brotberuf ausüben mussten, notwendig zur Frauenarbeit werden (eine Ausnahme ist [[Richter 16#s21 |Ri 16,21]], dazu s. aber dort). Haushalte, die sich das leisten konnten, beschäftigten daher dafür Mahl-Mägde oder kauften sich Mahl-Sklavinnen (s. [[Exodus 11#s5 |Ex 11,5]]; [[Jesaja 47#s2 |Jes 47,2]]). Das Geräusch des Mahlens war so charakteristisch für die Gesellschaft des Alten Israel, dass das Verstummen der Mühlen auch in [[Jeremia 25#s10 |Jer 25,10]] und [[Offenbarung 18#s22 |Offb 18,22f.]] als Metapher für die Endzeit genommen werden kann: Selbst diese Tätigkeit wird nicht mehr ausgeführt werden. Sehr ähnlich ja hier auch im nächsten Vers.&amp;lt;br /&amp;gt;Etwas besser ist daher jedenfalls die Üs. von H-R: „Mahlmägde“. Ideal ist aber auch diese Üs. noch nicht.&amp;lt;/ref&amp;gt; weil sie wenig geworden sind,&amp;lt;ref&amp;gt;Klangspiel: „sie werden aufhören, weil sie wenig geworden sind“ ist im Heb. &#039;&#039;ba&#039;&#039;&#039;ṭ&#039;&#039;&#039;elu ha&#039;&#039;&#039;ṭṭ&#039;&#039;&#039;oḥano&#039;&#039;&#039;t&#039;&#039;&#039; ki mi´e&#039;&#039;&#039;ṭ&#039;&#039;&#039;u&#039;&#039;. Noegel 2007, S. 14 denkt, diese Häufung von &#039;&#039;t&#039;&#039;-Lauten solle Onomatopoesie für das Mahlen von Mühlen sein. Das ist gut möglich.&amp;lt;br /&amp;gt;„Sie“ sind kaum die Mahlerinnen, die ja gerade nicht aufhören dürften, wenn ihrer nur noch wenige wären. „Sie“ dürften stattdessen &#039;&#039;alle&#039;&#039; Menschen sein: Es braucht nicht mehr gemahlen zu werden, weil hier und im Folgenden eine Geisterstadt beschrieben wird. So z.B. richtig z.B. Davis 1991, S. 309; Fox 1989, S. 292 (vs. S. 302).&amp;lt;br /&amp;gt;Möglich wäre auch, das Verb gegen die Akzente noch in die nächste Zeile zu schieben: „Die Mahlmägde hören auf, weil die aus-dem-Fenster-Guckerinnen so wenig geworden sind und sich verfinstert haben“. Dann müssten die Frauen aus der ersten Gruppe kaum noch mahlen, weil die Frauen der anderen Gruppe, denen sie dienstbar sind, so wenige geworden sind. So aber m.W. niemand.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich verfinstern&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sich verfinstern&amp;#039;&amp;#039; - D.h. zunächst: Man sieht sie schlechter, weil es so dunkel ist (Delitzsch). Gleichzeitig aber starkes Bild: Die Verfinsterung der Welt in V. 2 ist natürlich nicht nur eine Naturschilderung, sondern Bild für das düstere Dasein. Hier verschwimmen beide Ebenen endgültig: Nicht nur die Welt verfinstert sich, sondern sogar die Menschen selbst. Gut BigS + van Ess: „Es wird denen finster, die durch die Fenster sehen“; am besten PAT: „Dunkel wird es den Frauen, die aus den Fenstern blicken“.&amp;lt;br /&amp;gt;Von Menschen wird dieses Wort sonst nicht mehr gesagt, in [[Klagelieder 5#s17 |Klg 5,17]]; [[Psalm 69#s24 |Ps 69,24]] und im aramäischen Spruch des Aḥiqar 73 („Gute Augen mögen nicht verdunkelt werden / und gute Ohren [mögen nicht verstopft werden]“, Weigl 2010, S. 374) aber von Augen: In Ps und Aḥ wirklich vom Erblinden, in Klg aber wahrscheinlich vom Erblinden-vor-Tränen. Seow nimmt daher an, so müsse auch unsere Stelle verstanden werden: „Die Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Augen der Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Frauen weinen so viel, dass sie kaum noch sehen können“. Fox ähnlich kompliziert: Heb. &amp;#039;&amp;#039;qadar&amp;#039;&amp;#039; heißt ebenfalls „verdunkeln“, wird aber häufiger i.S.v. „trauern“ von Menschen gesagt (z.B. [[Psalm 35#s14 |Ps 35,14]]; [[Jeremia 8#s21 |Jer 8,21]]; [[Jeremia 14#s2 |14,2]]). Das soll entsprechend dann nur hier auch für dieses Wort gelten. Ganz fernliegend schließlich Gordis: „Die Frauen verfinstern sich“ = man sieht sie schlechter, weil sie seltener ans Fenster gehen (so auch H-R: „die durch die Fenster lugen, verbergen sich“) Solche Umwege sind gar nicht nötig und machen den Text schwächer, als er ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; werden sich die aus-den-Fenstern-Guckerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aus-den-Fenstern-Guckerinnen&amp;#039;&amp;#039; - Kohelet ist ein junger Text aus der hellenistischen Zeit. Charakteristisch besonders für diese war es, dass Frauen in der israelitischen Gesellschaft idealiter im Haus bleiben mussten, sich nicht auf öffentlichen Plätzen zeigen sollten und nicht mal im Haus selbst von fremden Männeraugen gesehen werden durften (s. z.B. [[Jesus Sirach 42#s9 |Sir 42,9-14]]; [[2 Makkabäer 3#s19 |2 Makk 3,19]]; 3 Makk 1,18; 4 Makk 18,7; Ps.-Phokylides 215f.). Ein krasses Beispiel aus noch etwas jüngerer Zeit: „&amp;#039;&amp;#039;[Als die Häuser der Juden durchsucht wurden, trauerten diese, weil] die weggeschlossenen (!) Frauen, die nicht in die Öffentlichkeit gingen, und die Mädchen, die zu Hause blieben, weil sie sich aus züchtiger Scham vor Männeraugen selbst vor ihren Verwandten verbargen, nun nicht nur Fremden, sondern sogar Soldaten zum Anblick dargeboten wurden.&amp;#039;&amp;#039;“ (Philo, Flac 89). Ebenso krass aber schon Sir 42,11f.: „&amp;#039;&amp;#039;Wache streng über deine Tochter ...: Wo sie sich aufhält, soll kein Fenster sein, kein Ausblick auf die Wege ringsum; keinem Mann darf sie ihre Schönheit zeigen.&amp;#039;&amp;#039;“ Selbst der Liebende in [[Hohelied 2#s9 |Hld 2,9]] muss daher „durchs Fenster und durchs Gitter“ um seine Angebetene werben. Frauen – besonders höhergestellte Frauen – werden in der Bibel daher noch häufiger am Fenster dargestellt; s. noch [[Richter 5#s28 |Ri 5,28f.]]; [[2 Samuel 6#s16 |2 Sam 6,16]]; [[2 Könige 9#s30 |2 Kön 9,30-37]]; [[Sprichwörter 7#s6 |Spr 7,6]] LXX; [[Tobit 3#s11 |Tob 3,11]] (übrigens gibt es von diesen „Frauen im Fenster“-Motiven zufällig auch bildliche Darstellungen aus dem 9.-7. Jhd.; einige bekanntere Bspp. finden sich z.B. bei [http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/1103/1/Rehm_Abschied_von_der_Heiligen_Hure_2003.pdf Rehm 2003, S. 506f.]. Die biblische Frau im Fenster und diese Darstellungen hängen aber nicht miteinander zusammen.). Frauen sind zur Abfassungszeit des Kohelet-Buches also häufig „Fenster-Wesen“; besonders höhergestellte Frauen bekam man anders als durchs Fenster kaum zu Gesicht. Von solchen ist dann eben auch hier die Rede. Orientiert man sich daran, dass auch die meisten der anderen biblischen „Fenster-Frauen“ höhergestellte Frauen sind, kann man annehmen, dass dies auch für die Frauen in diesem Vers gelten muss und dass demnach die Fenster-Frauen sich zu den Mahlerinnen also ebenso verhalten wie die mächtigen Männer zu den Hauswächtern. So z.B. auch Ginsburg, Cohen und Fox.&amp;lt;br /&amp;gt;Seow hat leider auf den Aufsatz von Abramsky 1980 hingewiesen, wo diese die Erzählungen von Siseras Mutter (Ri 5), Michal (2 Sam 6) und Isebel (2 Kön 9) miteinander vergleicht, und ihr Ergebnis zusammengefasst mit „The motif of women who look through the window belongs to a literary convention, often used to express the dashed hopes of the women“ (S. 356). So nun z.B. auch Bartholomew; Enns; Bennett 2018, S. 226f.; Savran 2018, S. 164; Pérez 2020, S. 180. Das ist kaum eine adäquate Widergabe von Abramskys Aufsatz, erst recht keine adäquate Deutung der entsprechenden Stellen und darf daher sicher auch nicht von dort aus hier hineingelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Und sich verfinstern&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;sich verfinstern&amp;#039;&amp;#039; - D.h. zunächst: Man sieht sie schlechter, weil es so dunkel ist (Delitzsch). Gleichzeitig aber starkes Bild: Die Verfinsterung der Welt in V. 2 ist natürlich nicht nur eine Naturschilderung, sondern Bild für das düstere Dasein. Hier verschwimmen beide Ebenen endgültig: Nicht nur die Welt verfinstert sich, sondern sogar die Menschen selbst. Gut BigS + van Ess: „Es wird denen finster, die durch die Fenster sehen“; am besten PAT: „Dunkel wird es den Frauen, die aus den Fenstern blicken“.&amp;lt;br /&amp;gt;Von Menschen wird dieses Wort sonst nicht mehr gesagt, in [[Klagelieder 5#s17 |Klg 5,17]]; [[Psalm 69#s24 |Ps 69,24]] und im aramäischen Spruch des Aḥiqar 73 („Gute Augen mögen nicht verdunkelt werden / und gute Ohren [mögen nicht verstopft werden]“, Weigl 2010, S. 374) aber von Augen: In Ps und Aḥ wirklich vom Erblinden, in Klg aber wahrscheinlich vom Erblinden-vor-Tränen. Seow nimmt daher an, so müsse auch unsere Stelle verstanden werden: „Die Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Augen der Frauen verfinstern sich“ &amp;lt; „Die Frauen weinen so viel, dass sie kaum noch sehen können“. Fox ähnlich kompliziert: Heb. &amp;#039;&amp;#039;qadar&amp;#039;&amp;#039; heißt ebenfalls „verdunkeln“, wird aber häufiger i.S.v. „trauern“ von Menschen gesagt (z.B. [[Psalm 35#s14 |Ps 35,14]]; [[Jeremia 8#s21 |Jer 8,21]]; [[Jeremia 14#s2 |14,2]]). Das soll entsprechend dann nur hier auch für dieses Wort gelten. Ganz fernliegend schließlich Gordis: „Die Frauen verfinstern sich“ = man sieht sie schlechter, weil sie seltener ans Fenster gehen (so auch H-R: „die durch die Fenster lugen, verbergen sich“) Solche Umwege sind gar nicht nötig und machen den Text schwächer, als er ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; werden sich die aus-den-Fenstern-Guckerinnen,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aus-den-Fenstern-Guckerinnen&amp;#039;&amp;#039; - Kohelet ist ein junger Text aus der hellenistischen Zeit. Charakteristisch besonders für diese war es, dass Frauen in der israelitischen Gesellschaft idealiter im Haus bleiben mussten, sich nicht auf öffentlichen Plätzen zeigen sollten und nicht mal im Haus selbst von fremden Männeraugen gesehen werden durften (s. z.B. [[Jesus Sirach 42#s9 |Sir 42,9-14]]; [[2 Makkabäer 3#s19 |2 Makk 3,19]]; 3 Makk 1,18; 4 Makk 18,7; Ps.-Phokylides 215f.). Ein krasses Beispiel aus noch etwas jüngerer Zeit: „&amp;#039;&amp;#039;[Als die Häuser der Juden durchsucht wurden, trauerten diese, weil] die weggeschlossenen (!) Frauen, die nicht in die Öffentlichkeit gingen, und die Mädchen, die zu Hause blieben, weil sie sich aus züchtiger Scham vor Männeraugen selbst vor ihren Verwandten verbargen, nun nicht nur Fremden, sondern sogar Soldaten zum Anblick dargeboten wurden.&amp;#039;&amp;#039;“ (Philo, Flac 89). Ebenso krass aber schon Sir 42,11f.: „&amp;#039;&amp;#039;Wache streng über deine Tochter ...: Wo sie sich aufhält, soll kein Fenster sein, kein Ausblick auf die Wege ringsum; keinem Mann darf sie ihre Schönheit zeigen.&amp;#039;&amp;#039;“ Selbst der Liebende in [[Hohelied 2#s9 |Hld 2,9]] muss daher „durchs Fenster und durchs Gitter“ um seine Angebetene werben. Frauen – besonders höhergestellte Frauen – werden in der Bibel daher noch häufiger am Fenster dargestellt; s. noch [[Richter 5#s28 |Ri 5,28f.]]; [[2 Samuel 6#s16 |2 Sam 6,16]]; [[2 Könige 9#s30 |2 Kön 9,30-37]]; [[Sprichwörter 7#s6 |Spr 7,6]] LXX; [[Tobit 3#s11 |Tob 3,11]] (übrigens gibt es von diesen „Frauen im Fenster“-Motiven zufällig auch bildliche Darstellungen aus dem 9.-7. Jhd.; einige bekanntere Bspp. finden sich z.B. bei [http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/1103/1/Rehm_Abschied_von_der_Heiligen_Hure_2003.pdf Rehm 2003, S. 506f.]. Die biblische Frau im Fenster und diese Darstellungen hängen aber nicht miteinander zusammen.). Frauen sind zur Abfassungszeit des Kohelet-Buches also häufig „Fenster-Wesen“; besonders höhergestellte Frauen bekam man anders als durchs Fenster kaum zu Gesicht. Von solchen ist dann eben auch hier die Rede. Orientiert man sich daran, dass auch die meisten der anderen biblischen „Fenster-Frauen“ höhergestellte Frauen sind, kann man annehmen, dass dies auch für die Frauen in diesem Vers gelten muss und dass demnach die Fenster-Frauen sich zu den Mahlerinnen also ebenso verhalten wie die mächtigen Männer zu den Hauswächtern. So z.B. auch Ginsburg, Cohen und Fox.&amp;lt;br /&amp;gt;Seow hat leider auf den Aufsatz von Abramsky 1980 hingewiesen, wo diese die Erzählungen von Siseras Mutter (Ri 5), Michal (2 Sam 6) und Isebel (2 Kön 9) miteinander vergleicht, und ihr Ergebnis zusammengefasst mit „The motif of women who look through the window belongs to a literary convention, often used to express the dashed hopes of the women“ (S. 356). So nun z.B. auch Bartholomew; Enns; Bennett 2018, S. 226f.; Savran 2018, S. 164; Pérez 2020, S. 180. Das ist kaum eine adäquate Widergabe von Abramskys Aufsatz, erst recht keine adäquate Deutung der entsprechenden Stellen und darf daher sicher auch nicht von dort aus hier hineingelesen werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Und man schließen wird die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;#039;&amp;#039; - „Straße“ ist im Heb. nicht &amp;#039;&amp;#039;derek&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;oreaḥ&amp;#039;&amp;#039; o.Ä., sondern &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039;: die „geschäftige Straße, auch: der Straßenbasar“ – die „Markt-Straße“. Vgl. arab. &amp;#039;&amp;#039;suq&amp;#039;&amp;#039; („der Markt“). Richtig schon LXX: &amp;#039;&amp;#039;agora&amp;#039;&amp;#039;, „der Platz“. Gut dann Alter: „auf dem Markt“, Kugel 1999, S. 305 + Savran 2018, S. 157: „auf dem Markplatz“, am besten Seow: „auf dem Straßen-Basar“. Schon ibn Tibbon hält die „Doppelpforte zur Straße“ daher für die Tür eines Ladens auf einem Markt, in dem Brot verkauft wird. Der Dual von „Tür“ (daher hier „Doppel-Pforte“) legt allerdings nahe, dass an ein großes, zentrales Tor mit zwei Flügeln gedacht ist. Was diese „Doppelpforte zu/auf“ dieser Marktstraße dann aber sein soll, ist ungewiss; vgl. LamR 1,1: „Jeder &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039; hatte 24 [sc. viele] Passagen“ – man kann sich altorientalische Märkte also nicht als abgeschlossenen Platz vorstellen, zu dem man durch ein Haupttor Zugang hatte (was ohnehin klar ist). Der Sinn des Bilds ist dennoch deutlich: Der Markt der Geisterstadt ist tot, auch öffentliches Leben gibt es dort keines mehr.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} Und man schließen wird die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;die Doppelpforte auf der Straße (?, auf dem Platz, zur Straße / zum Platz hin)&amp;#039;&amp;#039; - „Straße“ ist im Heb. nicht &amp;#039;&amp;#039;derek&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;oreaḥ&amp;#039;&amp;#039; o.Ä., sondern &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039;: die „geschäftige Straße, auch: der Straßenbasar“ – die „Markt-Straße“. Vgl. arab. &amp;#039;&amp;#039;suq&amp;#039;&amp;#039; („der Markt“). Richtig schon LXX: &amp;#039;&amp;#039;agora&amp;#039;&amp;#039;, „der Platz“. Gut dann Alter: „auf dem Markt“, Kugel 1999, S. 305 + Savran 2018, S. 157: „auf dem Markplatz“, am besten Seow: „auf dem Straßen-Basar“. Schon ibn Tibbon hält die „Doppelpforte zur Straße“ daher für die Tür eines Ladens auf einem Markt, in dem Brot verkauft wird. Der Dual von „Tür“ (daher hier „Doppel-Pforte“) legt allerdings nahe, dass an ein großes, zentrales Tor mit zwei Flügeln gedacht ist. Was diese „Doppelpforte zu/auf“ dieser Marktstraße dann aber sein soll, ist ungewiss; vgl. LamR 1,1: „Jeder &amp;#039;&amp;#039;šuq&amp;#039;&amp;#039; hatte 24 [sc. viele] Passagen“ – man kann sich altorientalische Märkte also nicht als abgeschlossenen Platz vorstellen, zu dem man durch ein Haupttor Zugang hatte (was ohnehin klar ist). Der Sinn des Bilds ist dennoch deutlich: Der Markt der Geisterstadt ist tot, auch öffentliches Leben gibt es dort keines mehr.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Beim (Sinken=) Verklingen des Klangs (der Mühle=) des Mühlsteins;&amp;lt;ref&amp;gt;Die sehr aus der Reihe fallende Formulierung &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;mit &lt;/del&gt;mit &#039;&#039;b-&#039;&#039; + Infinitiv markiert hier wahrscheinlich das Ende eines Unterabschnitts. Ab der nächsten Zeile ist erst mal nicht mehr vom Menschen die Rede. Ein ähnlicher Stilbruch begegnet sonst nur noch in 5f mit Partizip statt Yiqtol oder Weqatal, und auch dort folgt darauf in V. 6 sehr klar ein neuer „bevor“-Unterabschnitt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Beim (Sinken=) Verklingen des Klangs (der Mühle=) des Mühlsteins;&amp;lt;ref&amp;gt;Die sehr aus der Reihe fallende Formulierung mit &#039;&#039;b-&#039;&#039; + Infinitiv markiert hier wahrscheinlich das Ende eines Unterabschnitts. Ab der nächsten Zeile ist erst mal nicht mehr vom Menschen die Rede. Ein ähnlicher Stilbruch begegnet sonst nur noch in 5f mit Partizip statt Yiqtol oder Weqatal, und auch dort folgt darauf in V. 6 sehr klar ein neuer „bevor“-Unterabschnitt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>