<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kolosser_1</id>
	<title>Kolosser 1 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kolosser_1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T09:11:35Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=24116&amp;oldid=prev</id>
		<title>Barnabot: Alte Status durch die neuen Pendants ersetzen.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=24116&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-06-03T14:19:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Alte Status durch die neuen Pendants ersetzen.&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 3. Juni 2016, 16:19 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung folgt später}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung folgt später}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;erfüllt die meisten Kriterien&lt;/del&gt;|Vers 1-8 und 21-23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Zuverlässige &lt;/ins&gt;Studienfassung|Vers 1-8 und 21-23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Ungeprüfte Lesefassung|Vers 24-27}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Ungeprüfte Lesefassung|Vers 24-27}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Barnabot</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=22089&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 8. November 2015 um 10:15 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=22089&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-11-08T10:15:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 8. November 2015, 12:15 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Lesefassung folgt später}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-8 und 21-23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-8 und 21-23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Ungeprüfte Lesefassung|Vers 24-27}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=19584&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mihi: fix for osis exporter</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=19584&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-01-04T17:43:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;fix for osis exporter&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 4. Januar 2015, 19:43 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l73&quot;&gt;Zeile 73:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 73:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ἐν („in“ (lokal), „durch“ (instr.)) kann hier entweder instrumental gemeint sein (und betont dann die Weise, auf die sie die Hoffnung bekamen) oder lokal (dann wäre hervorgehoben, dass die Hoffnung inhaltlicher Teil des Evangeliums ist). &amp;lt;/ref&amp;gt; gehört habt,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ἐν („in“ (lokal), „durch“ (instr.)) kann hier entweder instrumental gemeint sein (und betont dann die Weise, auf die sie die Hoffnung bekamen) oder lokal (dann wäre hervorgehoben, dass die Hoffnung inhaltlicher Teil des Evangeliums ist). &amp;lt;/ref&amp;gt; gehört habt,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} das zu euch gekommen ist,&amp;lt;ref&amp;gt;Attributives Ptz. Aor., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; [das Evangelium], wie es auch auf (in) der ganzen Welt&amp;lt;ref&amp;gt;Mit der „ganzen Welt“ ist im Denken des Verfassers zunächst die zivilisierte, bekannte Welt der städtischen Zentren des römischen Reichs samt angrenzenden Gebieten gemeint. Oder es ist ganz einfach eine Übertreibung, die er gebraucht, um den Erfolg des Evangeliums zu unterstreichen (vgl. Moo 2008, 89; O&amp;#039;Brien 1982, 13). &amp;lt;/ref&amp;gt; Frucht bringt und sich verbreitet, so wie [es ja] auch unter (in) euch [geschieht]&amp;lt;ref&amp;gt;Vers 6 wird durch die doppelte Verwendung von καθώς („(genau) wie“) stilistisch holprig (vgl. Moo 2008, 87f.). Viele Übersetzungen lassen deshalb mit dem ersten „wie“ einen neuen Satz beginnen, sodass sich der folgende Satzteil nicht auf den vorhergehenden, sondern auf den darauffolgenden bezieht (so EÜ, NGÜ, Menge, Zürcher, NET, NRSV, HCSB), etwa so: „... das zu euch gekommen ist. &amp;#039;&amp;#039;So wie&amp;#039;&amp;#039; es auch auf der ganzen Welt Frucht bringt und sich verbreitet, &amp;#039;&amp;#039;so&amp;#039;&amp;#039; [geschieht es] auch unter euch...“ Gestützt wird das durch einige unwichtige Textzeugen, die an der Stelle noch ein „und“ einfügen, wo der Satz getrennt wird. Dabei wird allerdings das zweite καθώς als „so“ übersetzt – eigentlich würde man in diesem Fall οὕτως („so“) erwarten ([http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=isbn%3A0567044718&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA91#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 91]). Das möchte Wilson mit der Textstruktur erklären (ebd.). S.a. die Fußnote bei „wie“ in V. 7. &amp;lt;/ref&amp;gt; seit dem Tag, [als] ihr [es] gehört und die Gnade Gottes wirklich (in Wahrheit)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;wirklich (in Wahrheit)&amp;#039;&amp;#039; Explizit so NIV, NRSV, vgl. Moo 2008, 89, den Sinn von „wirklich, tatsächlich“ hat ἐν ἀληθείᾳ („in Wahrheit“) u.a. in [[Matthäus_22#s16|Mt 22,16]]; [[Johannes_17#s19|Joh 17,19]]; [[2_Johannes#s1|2Joh 1]]; [[3_Johannes#s1|3Joh 1]] sowie [[Tobit_14#s7|Tob 14,7]]; [[Psalm_144s#18|Ps 144,18]] (LXX) (vgl. LN 70.4). Für den Sinn als „wahr“ in „[als] wahr erkannt“ (Klammer, vgl. GNB) vgl. etwa [[2_Korinther_7#s14|2Kor 7,14]]. &amp;lt;/ref&amp;gt; verstanden (erkannt)([als] wahr erkannt) habt&amp;lt;ref&amp;gt;„gehört“ lässt sich auch nach vorne beziehen, dann: „seit dem Tag, als ihr die Gnade Gottes gehört und wirklich verstanden habt“. „hören“ bezieht sich jedoch eher auf das Evangelium, das man als eine Botschaft tatsächlich hören kann, wohingegen Gottes Gnade nur aus gehörtem abzuleiten oder zu erfahren wäre. &amp;lt;/ref&amp;gt; –  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|6}} das zu euch gekommen ist,&amp;lt;ref&amp;gt;Attributives Ptz. Aor., als Relativsatz aufgelöst. &amp;lt;/ref&amp;gt; [das Evangelium], wie es auch auf (in) der ganzen Welt&amp;lt;ref&amp;gt;Mit der „ganzen Welt“ ist im Denken des Verfassers zunächst die zivilisierte, bekannte Welt der städtischen Zentren des römischen Reichs samt angrenzenden Gebieten gemeint. Oder es ist ganz einfach eine Übertreibung, die er gebraucht, um den Erfolg des Evangeliums zu unterstreichen (vgl. Moo 2008, 89; O&amp;#039;Brien 1982, 13). &amp;lt;/ref&amp;gt; Frucht bringt und sich verbreitet, so wie [es ja] auch unter (in) euch [geschieht]&amp;lt;ref&amp;gt;Vers 6 wird durch die doppelte Verwendung von καθώς („(genau) wie“) stilistisch holprig (vgl. Moo 2008, 87f.). Viele Übersetzungen lassen deshalb mit dem ersten „wie“ einen neuen Satz beginnen, sodass sich der folgende Satzteil nicht auf den vorhergehenden, sondern auf den darauffolgenden bezieht (so EÜ, NGÜ, Menge, Zürcher, NET, NRSV, HCSB), etwa so: „... das zu euch gekommen ist. &amp;#039;&amp;#039;So wie&amp;#039;&amp;#039; es auch auf der ganzen Welt Frucht bringt und sich verbreitet, &amp;#039;&amp;#039;so&amp;#039;&amp;#039; [geschieht es] auch unter euch...“ Gestützt wird das durch einige unwichtige Textzeugen, die an der Stelle noch ein „und“ einfügen, wo der Satz getrennt wird. Dabei wird allerdings das zweite καθώς als „so“ übersetzt – eigentlich würde man in diesem Fall οὕτως („so“) erwarten ([http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=isbn%3A0567044718&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA91#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 91]). Das möchte Wilson mit der Textstruktur erklären (ebd.). S.a. die Fußnote bei „wie“ in V. 7. &amp;lt;/ref&amp;gt; seit dem Tag, [als] ihr [es] gehört und die Gnade Gottes wirklich (in Wahrheit)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;wirklich (in Wahrheit)&amp;#039;&amp;#039; Explizit so NIV, NRSV, vgl. Moo 2008, 89, den Sinn von „wirklich, tatsächlich“ hat ἐν ἀληθείᾳ („in Wahrheit“) u.a. in [[Matthäus_22#s16|Mt 22,16]]; [[Johannes_17#s19|Joh 17,19]]; [[2_Johannes#s1|2Joh 1]]; [[3_Johannes#s1|3Joh 1]] sowie [[Tobit_14#s7|Tob 14,7]]; [[Psalm_144s#18|Ps 144,18]] (LXX) (vgl. LN 70.4). Für den Sinn als „wahr“ in „[als] wahr erkannt“ (Klammer, vgl. GNB) vgl. etwa [[2_Korinther_7#s14|2Kor 7,14]]. &amp;lt;/ref&amp;gt; verstanden (erkannt)([als] wahr erkannt) habt&amp;lt;ref&amp;gt;„gehört“ lässt sich auch nach vorne beziehen, dann: „seit dem Tag, als ihr die Gnade Gottes gehört und wirklich verstanden habt“. „hören“ bezieht sich jedoch eher auf das Evangelium, das man als eine Botschaft tatsächlich hören kann, wohingegen Gottes Gnade nur aus gehörtem abzuleiten oder zu erfahren wäre. &amp;lt;/ref&amp;gt; –  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} [das Evangelium], wie&amp;lt;ref&amp;gt;καθώς („(genau) wie“) scheint hier die beiden Sätze auf sehr allgemeine Weise zu verbinden (Moo 2008, 89), viele Übersetzungen lassen es weg. Hier wurde analog zu 6b übersetzt, um die parallele Struktur zu unterstreichen. &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr [es] von unserem geliebten Mitsklaven Epaphras&amp;lt;ref&amp;gt;Epaphras wird sonst nur in [[Kolosser_4#s12|Kol 4,12f.]] und [[Philemon#s23|Phlm 23]] erwähnt, entsprechend wenig ist über ihn bekannt. Man kann nur vermuten, dass er aus Kolossä stammte und vielleicht durch Paulus zum Glauben gefunden hatte, bevor er dort evangelisierte. Es handelt sich bei dem Namen um eine zu einem eigenständigen Namen gewordene Kurzform von „Epaphroditus“. Epaphras ist deshalb vermutlich nicht mit dem in [[Philipper_2#s25|Phil 2,25]]; [[Philipper_4#s18|4,18]] genannten Paulus-Mitarbeiter identisch (Moo 2008, 90). &amp;lt;/ref&amp;gt; gelernt habt, der ein treuer Diener Christi an unserer Stelle (für euch)&amp;lt;ref&amp;gt;Hier ist textkritisch nicht klar, ob „für uns“ (ὑπὲρ ἡμῶν) oder „für euch“ (ὑπὲρ ὑμῶν) zu lesen sein sollte. Der Unterschied besteht aus einem Buchstaben. Die interne Evidenz ist ausgeglichen. „euch“ wäre schwieriger zu verstehen, aber der Kontext scheint klar für „uns“ zu sprechen ([http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=isbn%3A0567044718&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA96#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 96]). NA27 (mit den meisten dt. Übersetzungen) zieht „euch“ vor, weil „uns“ einen Flüchtigkeitsfehler aufgrund des schon kurz vorher vorkommenden ἡμῶν vermutet. Die externe Evidenz (𝔓&amp;lt;sup&amp;gt;46&amp;lt;/sup&amp;gt; {{Hebr}}א{{Hebr ende}}* A B D* F G 326* 1505, dagegen u.a. {{Hebr}}&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;א‎&lt;/del&gt;{{Hebr ende}}² C D 33 1739) spricht jedoch für „uns“, entsprechend die Präferenz in SBLGNT (zudem EÜ, Menge; vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=isbn%3A0567044718&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA95#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 95f.]; Moo 2008, 91; NET Kol 1,7 Fußnote 16; O&#039;Brien 1982, 16). Deshalb wurde „uns“ bzw. „an unserer Stelle“ der Vorzug gegeben. &amp;lt;/ref&amp;gt; ist,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} [das Evangelium], wie&amp;lt;ref&amp;gt;καθώς („(genau) wie“) scheint hier die beiden Sätze auf sehr allgemeine Weise zu verbinden (Moo 2008, 89), viele Übersetzungen lassen es weg. Hier wurde analog zu 6b übersetzt, um die parallele Struktur zu unterstreichen. &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr [es] von unserem geliebten Mitsklaven Epaphras&amp;lt;ref&amp;gt;Epaphras wird sonst nur in [[Kolosser_4#s12|Kol 4,12f.]] und [[Philemon#s23|Phlm 23]] erwähnt, entsprechend wenig ist über ihn bekannt. Man kann nur vermuten, dass er aus Kolossä stammte und vielleicht durch Paulus zum Glauben gefunden hatte, bevor er dort evangelisierte. Es handelt sich bei dem Namen um eine zu einem eigenständigen Namen gewordene Kurzform von „Epaphroditus“. Epaphras ist deshalb vermutlich nicht mit dem in [[Philipper_2#s25|Phil 2,25]]; [[Philipper_4#s18|4,18]] genannten Paulus-Mitarbeiter identisch (Moo 2008, 90). &amp;lt;/ref&amp;gt; gelernt habt, der ein treuer Diener Christi an unserer Stelle (für euch)&amp;lt;ref&amp;gt;Hier ist textkritisch nicht klar, ob „für uns“ (ὑπὲρ ἡμῶν) oder „für euch“ (ὑπὲρ ὑμῶν) zu lesen sein sollte. Der Unterschied besteht aus einem Buchstaben. Die interne Evidenz ist ausgeglichen. „euch“ wäre schwieriger zu verstehen, aber der Kontext scheint klar für „uns“ zu sprechen ([http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=isbn%3A0567044718&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA96#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 96]). NA27 (mit den meisten dt. Übersetzungen) zieht „euch“ vor, weil „uns“ einen Flüchtigkeitsfehler aufgrund des schon kurz vorher vorkommenden ἡμῶν vermutet. Die externe Evidenz (𝔓&amp;lt;sup&amp;gt;46&amp;lt;/sup&amp;gt; {{Hebr}}א{{Hebr ende}}* A B D* F G 326* 1505, dagegen u.a. {{Hebr}}&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;א&lt;/ins&gt;{{Hebr ende}}² C D 33 1739) spricht jedoch für „uns“, entsprechend die Präferenz in SBLGNT (zudem EÜ, Menge; vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;dq=isbn%3A0567044718&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA95#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 95f.]; Moo 2008, 91; NET Kol 1,7 Fußnote 16; O&#039;Brien 1982, 16). Deshalb wurde „uns“ bzw. „an unserer Stelle“ der Vorzug gegeben. &amp;lt;/ref&amp;gt; ist,  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} der [es] auch [war, der] uns eure Liebe durch [den] (im) Geist&amp;lt;ref&amp;gt; ἐν („in“ (örtl.), „durch“ (instr.)) ist hier wohl instrumental gemeint. Die demonstrierte Liebe wird also durch den Heiligen Geist verursacht (Moo 2008, 91f., vgl. EÜ, NGÜ, Menge). &amp;lt;/ref&amp;gt; deutlich gemacht (aufgezeigt, offenbart) hat.&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung eines attributiven Ptz. Aor. als Relativsatz. Möglich wäre auch eine „und“-Kombination. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} der [es] auch [war, der] uns eure Liebe durch [den] (im) Geist&amp;lt;ref&amp;gt; ἐν („in“ (örtl.), „durch“ (instr.)) ist hier wohl instrumental gemeint. Die demonstrierte Liebe wird also durch den Heiligen Geist verursacht (Moo 2008, 91f., vgl. EÜ, NGÜ, Menge). &amp;lt;/ref&amp;gt; deutlich gemacht (aufgezeigt, offenbart) hat.&amp;lt;ref&amp;gt;Auflösung eines attributiven Ptz. Aor. als Relativsatz. Möglich wäre auch eine „und“-Kombination. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l101&quot;&gt;Zeile 101:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 101:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Denkbar wird das nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Lesart des Prädikats in V. 22, wo es als dessen Objekt nötig ist (Warum wir eine andere Lesart vorziehen, steht in der [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]). Wäre dieses Verständnis korrekt, dann führte der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als konzessiv verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine stärkere konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Denkbar wird das nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Lesart des Prädikats in V. 22, wo es als dessen Objekt nötig ist (Warum wir eine andere Lesart vorziehen, steht in der [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]). Wäre dieses Verständnis korrekt, dann führte der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als konzessiv verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine stärkere konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kraft&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„mit &lt;/del&gt;dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit dem Schreibfehler ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und B.Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; für unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kraft&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;mit &lt;/ins&gt;dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit dem Schreibfehler ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und B.Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; für unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mihi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=17687&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 29. August 2014 um 22:44 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=17687&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-08-29T22:44:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 30. August 2014, 00:44 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l66&quot;&gt;Zeile 66:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 66:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Paulus, Apostel [von] Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Timotheus&amp;lt;ref&amp;gt;Timotheus war ein enger Mitarbeiter des Apostels Paulus, der auch in [[2_Korinther_1#s1|2Kor 1,1]]; [[Philipper_1#s1|Phil 1,1]]; [[Philemon#s1|Phlm 1]] als Mitverfasser erwähnt wird; zusammen mit Silvanus auch in [[1_Thessalonicher_1#s1|1Thess 1,1]]; [[2_Thessalonicher_1#s1|2Thess 1,1]]. Nach den Angaben der Apostelgeschichte nahm Paulus ihn aufgrund seines guten Rufs unter den Gläubigen während seiner zweiten Missionsreise in Derbe in sein Mitarbeiterteam auf ([[Apostelgeschichte_16#s1|Apg 16,1-3]]). Er war Paulus meistgeschätzter Mitarbeiter (O&amp;#039;Brien 1982, 3). Es ist unklar, welche Rolle er bei der Abfassung des Briefes spielte, wenn die Angabe nicht pseudepigraphisch ist. Gut denkbare Gründe für seine Erwähnung (oder Beteiligung) sind, dass er den Adressaten persönlich bekannt war (Moo 2008, 76) oder die Zuverlässigkeit seiner Lehre garantiert werden sollte (O&amp;#039;Brien 1982, 3). &amp;lt;/ref&amp;gt; der Bruder&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|1}} Paulus, Apostel [von] Christus Jesus durch den Willen Gottes, und Timotheus&amp;lt;ref&amp;gt;Timotheus war ein enger Mitarbeiter des Apostels Paulus, der auch in [[2_Korinther_1#s1|2Kor 1,1]]; [[Philipper_1#s1|Phil 1,1]]; [[Philemon#s1|Phlm 1]] als Mitverfasser erwähnt wird; zusammen mit Silvanus auch in [[1_Thessalonicher_1#s1|1Thess 1,1]]; [[2_Thessalonicher_1#s1|2Thess 1,1]]. Nach den Angaben der Apostelgeschichte nahm Paulus ihn aufgrund seines guten Rufs unter den Gläubigen während seiner zweiten Missionsreise in Derbe in sein Mitarbeiterteam auf ([[Apostelgeschichte_16#s1|Apg 16,1-3]]). Er war Paulus meistgeschätzter Mitarbeiter (O&amp;#039;Brien 1982, 3). Es ist unklar, welche Rolle er bei der Abfassung des Briefes spielte, wenn die Angabe nicht pseudepigraphisch ist. Gut denkbare Gründe für seine Erwähnung (oder Beteiligung) sind, dass er den Adressaten persönlich bekannt war (Moo 2008, 76) oder die Zuverlässigkeit seiner Lehre garantiert werden sollte (O&amp;#039;Brien 1982, 3). &amp;lt;/ref&amp;gt; der Bruder&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} [an] die Heiligen&amp;lt;ref&amp;gt;Die &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;meisten &lt;/del&gt;Übersetzungen (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;alle (auch englischen) wichtigen bis auf &lt;/del&gt;REB, SLT, Menge) interpretieren „heilig“ wie hier als substantiviert, sodass die Adressaten nicht als „heilige Geschwister“, sondern als „Heilige“ etc. angesprochen werden. Diese Übersetzung beruht auf Parallelen zu anderen Präskripten von Paulusbriefen (Röm, 1Kor, Phil, Eph), wo „heilig“ immer substantiviert gebraucht wird (O&#039;Brien 1982, 3). Die Bezeichnung der Empfänger als „Heilige“ spielt auf die atl. Tradition (so [[Exodus_19#s6| Ex 19,6]]; [[Levitikus_11#s44|Lev 11,44]] und mehrfach in [[Daniel_7#s18|Daniel 7]]) von Israel als heiligem Volk an (vgl. NGÜ, NIV, NLT), die nun auf die Gläubigen angewandt wird (Moo 2008, 78). &amp;lt;/ref&amp;gt; in Kolossä, {und} die treuen (gläubigen)&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. die entsprechende Fußnote zu Eph 1,1. &amp;lt;/ref&amp;gt; Geschwister (Brüder [und Schwestern]; Brüder)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Generisches Maskulinum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt; in Christus (an Christus Glaubenden)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Christus&#039;&#039; (sowie das ausführlichere „in Christus Jesus“, [[Kolosser_1#s4|Kol 1,4]]) ist bei Paulus ein Lieblingsattribut, das häufig und in den verschiedensten Kontexten Anwendung findet (vgl. etwa analog [[Epheser_1#s1|Eph 1,1]]). In Kol kommt es sonst nur noch in [[Kolosser_1#s28|1,28]] vor. Wegen dieser Vielfalt ist seine genaue Aussageabsicht unmöglich zu definieren; es scheint jedoch insgesamt eine Zugehörigkeit zu Christus und der neuen Realität zu signalisieren (den „geistlichen Aufenthaltsort“ (Moo 2008, 77)), die er geschaffen hat. Wer diesem neuen Zeitalter noch nicht angehört, ist noch „in Adam“ (etwa [[1_Korinther_15#s22|1Kor 15,22]]; [[2_Korinther_5#s14|2Kor 5,14-17]]; [[Römer_5#s12|Röm 5,12-21]]) (Moo 2008, 77, vgl. O&#039;Brien 1982, 4). &amp;lt;/ref&amp;gt; (die heiligen und treuen Geschwister; die Heiligen, {und} die treuen Geschwister ... in Kolossä). Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater&amp;lt;ref&amp;gt;Einige Handschriften (u.a. die wichtigen alexandrinischen {{Hebr}}א{{Hebr ende}}, A sowie der Mehrheitstext) ergänzen „und des Herrn Jesus Christus“, vielleicht in direkter Anlehnung an [[Epheser_2#s2|Eph 2,2]], weswegen er in NA27 wohl als sekundär eingestuft wird. Der Teil fehlt u.a. in B, D, 33, 1739. &amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} [an] die Heiligen&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;die Heiligen&#039;&#039; &lt;/ins&gt;Die &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mehrzahl der &lt;/ins&gt;Übersetzungen (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ausnahmen: &lt;/ins&gt;REB, SLT, Menge&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, EÜ&lt;/ins&gt;) interpretieren „heilig“ wie hier als substantiviert, sodass die Adressaten nicht als „heilige Geschwister“, sondern als „Heilige“ etc. angesprochen werden. Diese Übersetzung beruht auf Parallelen zu anderen Präskripten von Paulusbriefen (Röm, 1Kor, Phil, Eph), wo „heilig“ immer substantiviert gebraucht wird (O&#039;Brien 1982, 3). Die Bezeichnung der Empfänger als „Heilige“ spielt auf die atl. Tradition (so [[Exodus_19#s6| Ex 19,6]]; [[Levitikus_11#s44|Lev 11,44]] und mehrfach in [[Daniel_7#s18|Daniel 7]]) von Israel als heiligem Volk an (vgl. NGÜ, NIV, NLT), die nun auf die Gläubigen angewandt wird (Moo 2008, 78). &amp;lt;/ref&amp;gt; in Kolossä, {und} die treuen (gläubigen)&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. die entsprechende Fußnote zu Eph 1,1. &amp;lt;/ref&amp;gt; Geschwister (Brüder [und Schwestern]; Brüder)&amp;lt;ref&amp;gt;[[Generisches Maskulinum]]. &amp;lt;/ref&amp;gt; in Christus (an Christus Glaubenden)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;in Christus&#039;&#039; (sowie das ausführlichere „in Christus Jesus“, [[Kolosser_1#s4|Kol 1,4]]) ist bei Paulus ein Lieblingsattribut, das häufig und in den verschiedensten Kontexten Anwendung findet (vgl. etwa analog [[Epheser_1#s1|Eph 1,1]]). In Kol kommt es sonst nur noch in [[Kolosser_1#s28|1,28]] vor. Wegen dieser Vielfalt ist seine genaue Aussageabsicht unmöglich zu definieren; es scheint jedoch insgesamt eine Zugehörigkeit zu Christus und der neuen Realität zu signalisieren (den „geistlichen Aufenthaltsort“ (Moo 2008, 77)), die er geschaffen hat. Wer diesem neuen Zeitalter noch nicht angehört, ist noch „in Adam“ (etwa [[1_Korinther_15#s22|1Kor 15,22]]; [[2_Korinther_5#s14|2Kor 5,14-17]]; [[Römer_5#s12|Röm 5,12-21]]) (Moo 2008, 77, vgl. O&#039;Brien 1982, 4). &amp;lt;/ref&amp;gt; (die heiligen und treuen Geschwister; die Heiligen, {und} die treuen Geschwister ... in Kolossä). Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater&amp;lt;ref&amp;gt;Einige Handschriften (u.a. die wichtigen alexandrinischen {{Hebr}}א{{Hebr ende}}, A sowie der Mehrheitstext) ergänzen „und des Herrn Jesus Christus“, vielleicht in direkter Anlehnung an [[Epheser_2#s2|Eph 2,2]], weswegen er in NA27 wohl als sekundär eingestuft wird. Der Teil fehlt u.a. in B, D, 33, 1739. &amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,{{par|Epheser|1|3}} jedes Mal (immer wieder, ständig), wenn wir für euch beten (für euch, wenn wir beten),&amp;lt;ref&amp;gt;Temporal aufgelöstes Ptz. coni. SLT löst stattdessen modal auf: „indem wir allezeit für euch beten“. Nicht nur „für euch“, sondern theoretisch auch „immer wieder“ könnte sich neben „danken“ auch auf „beten“ beziehen (vgl. Moo 2008, 83; so etwa NASB). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,{{par|Epheser|1|3}} jedes Mal (immer wieder, ständig), wenn wir für euch beten (für euch, wenn wir beten),&amp;lt;ref&amp;gt;Temporal aufgelöstes Ptz. coni. SLT löst stattdessen modal auf: „indem wir allezeit für euch beten“. Nicht nur „für euch“, sondern theoretisch auch „immer wieder“ könnte sich neben „danken“ auch auf „beten“ beziehen (vgl. Moo 2008, 83; so etwa NASB). &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Solche Danksagungsformeln wie hier sind in der griechischen Antike am Anfang von Briefen verbreitet und finden sich u.a. in [[Epheser_1#s16|Eph 1,16]] &amp;amp; [[1_Thessalonicher_1#s2|1Thess 1,2]] (O&amp;#039;Brien 1982, 8). &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|16}}{{par|1_Thessalonicher|1|2}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Solche Danksagungsformeln wie hier sind in der griechischen Antike am Anfang von Briefen verbreitet und finden sich u.a. in [[Epheser_1#s16|Eph 1,16]] &amp;amp; [[1_Thessalonicher_1#s2|1Thess 1,2]] (O&amp;#039;Brien 1982, 8). &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|1|16}}{{par|1_Thessalonicher|1|2}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=13736&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 14. Januar 2014 um 17:46 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=13736&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-01-14T17:46:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 14. Januar 2014, 19:46 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l101&quot;&gt;Zeile 101:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 101:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Denkbar wird das nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Lesart des Prädikats in V. 22, wo es als dessen Objekt nötig ist (Warum wir eine andere Lesart vorziehen, steht in der [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]). Wäre dieses Verständnis korrekt, dann führte der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als konzessiv verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine stärkere konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Denkbar wird das nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Lesart des Prädikats in V. 22, wo es als dessen Objekt nötig ist (Warum wir eine andere Lesart vorziehen, steht in der [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]). Wäre dieses Verständnis korrekt, dann führte der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als konzessiv verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine stärkere konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kraft&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit dem Schreibfehler ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und B.Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; für unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kraft&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit dem Schreibfehler ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und B.Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; für unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=12445&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 25. November 2013 um 17:51 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=12445&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-11-25T17:51:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. November 2013, 19:51 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l100&quot;&gt;Zeile 100:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 100:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und [auch] euch&#039;&#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Vorstellbar &lt;/del&gt;wird &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;es &lt;/del&gt;nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Alternativ-&lt;/del&gt;Lesart des Prädikats in V. 22 (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;vgl. &lt;/del&gt;[[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]])&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, wo es als dessen Objekt nötig ist&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Nach diesem &lt;/del&gt;Verständnis &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;führt &lt;/del&gt;der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Fremde&#039;&#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;innerlich&#039;&#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aufgrund (in)&#039;&#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;adversativ &lt;/del&gt;verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und [auch] euch&#039;&#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Denkbar &lt;/ins&gt;wird &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;das &lt;/ins&gt;nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Lesart des Prädikats in V. 22&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, wo es als dessen Objekt nötig ist &lt;/ins&gt;(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Warum wir eine andere Lesart vorziehen, steht in der &lt;/ins&gt;[[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]). &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wäre dieses &lt;/ins&gt;Verständnis &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;korrekt, dann führte &lt;/ins&gt;der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Fremde&#039;&#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;innerlich&#039;&#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;aufgrund (in)&#039;&#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;konzessiv &lt;/ins&gt;verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;stärkere &lt;/ins&gt;konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;kraft&amp;#039;&amp;#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit dem Schreibfehler ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und B.Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; für unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&amp;#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;unbescholten&amp;#039;&amp;#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;zu präsentieren&amp;#039;&amp;#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &amp;#039;&amp;#039;hinzustellen&amp;#039;&amp;#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &amp;#039;&amp;#039;zu machen&amp;#039;&amp;#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;kraft&amp;#039;&amp;#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit dem Schreibfehler ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und B.Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; für unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&amp;#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;unbescholten&amp;#039;&amp;#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;zu präsentieren&amp;#039;&amp;#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &amp;#039;&amp;#039;hinzustellen&amp;#039;&amp;#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &amp;#039;&amp;#039;zu machen&amp;#039;&amp;#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=9693&amp;oldid=prev</id>
		<title>Olaf am 17. Februar 2013 um 18:11 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=9693&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-02-17T18:11:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 17. Februar 2013, 20:11 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-8 und 21-23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-8 und 21-23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Lesefassung zu prüfen}}&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Olaf</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=9284&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 22. November 2012 um 13:14 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=9284&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-11-22T13:14:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 22. November 2012, 15:14 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l102&quot;&gt;Zeile 102:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 102:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Vorstellbar wird es nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Alternativ-Lesart des Prädikats in V. 22 (vgl. [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]), wo es als dessen Objekt nötig ist. Nach diesem Verständnis führt der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als adversativ verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Vorstellbar wird es nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Alternativ-Lesart des Prädikats in V. 22 (vgl. [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]), wo es als dessen Objekt nötig ist. Nach diesem Verständnis führt der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als adversativ verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kraft&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wohl &lt;/del&gt;B.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Metzger (&lt;/del&gt;Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) kraft (mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;kraft&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den Tod“&amp;lt;/ref&amp;gt; seines fleischlichen Körpers&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dem Schreibfehler &lt;/ins&gt;ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und B.Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;für &lt;/ins&gt;unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=8974&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 21. September 2012 um 15:48 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=8974&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-09-21T15:48:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 21. September 2012, 17:48 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l102&quot;&gt;Zeile 102:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 102:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Vorstellbar wird es nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Alternativ-Lesart des Prädikats in V. 22 (vgl. [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]), wo es als dessen Objekt nötig ist. Nach diesem Verständnis führt der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als adversativ verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} und [auch] euch:&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;und [auch] euch&amp;#039;&amp;#039; Nach unserem Verständnis hängt καὶ ὑμᾶς „und/auch euch“ als Objekt von dem Prädikat ἀποκαταλλάξαι in V. 20 ab (so z.B. Moule 1898, 86, auch NLB, NGÜ, NEÜ). Es wäre auch möglich, es mit dem Prädikat ἀποκατηλλάγητε des nächsten Verses (22) in Verbindung zu bringen, aber das würde einen sehr komplizierten Satzbau voraussetzen (so die meisten Exegeten). Vorstellbar wird es nur im Zusammenhang mit der von den meisten Übersetzungen bevorzugten textkritischen Alternativ-Lesart des Prädikats in V. 22 (vgl. [[Kolosser_1#note_ae|Fußnote dort]]), wo es als dessen Objekt nötig ist. Nach diesem Verständnis führt der Verfasser den hier begonnenen Satz (nach dem unmittelbar folgenden Einschub) in V. 22 auf andere Weise fort, nämlich adversativ (also durch „aber“) damit verknüpft (vgl. die übersichtliche Aufstellung der möglichen Deutungen bei Williams 1907, 55f.). &amp;lt;/ref&amp;gt; ihr mögt [ja] früher (einmal) Fremde (entfremdet)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fremde&amp;#039;&amp;#039; Als Substantiv gebrauchtes Ptz. Pf. Pass., w. also „entfremdet“. Im NT nur 3x und nur im Ptz. Pf. Pass., immer resultativ und im Zusammenhang mit der Bundesgemeinschaft bzw. Beziehung mit Gott gebraucht ([[Epheser_2#s12|Eph 2,12]]; [[Epheser_4#s18|4,18]], vgl. TWNT, ἀπαλλοτριόω). Auffällig ist, dass hier das erwartete Lokal-Objekt fehlt: wir also nicht erfahren, wovon die Adressaten einmal entfremdet waren. &amp;lt;/ref&amp;gt; und innerlich (in eurer Gesinnung, Denkweise, Geisteshaltung)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;innerlich&amp;#039;&amp;#039; Der Dativ τῇ διανοίᾳ gibt entweder den Ort oder den Bezug dieser Einstellung an (Moo 2008, 140). διάνοια steht im Griechischen eigentlich zunächst für den Verstand, übersetzt jedoch im AT gelegentlich das hebräische Wort für Herz (BA). Im NT werden die beiden Begriffe sogar austauschbar gebraucht (O&amp;#039;Brien 1982, 66f.). Es bezeichnet den Sitz und Ursprung menschlichen Fühlens und Denkens. Dagegen tendiert LN 30.15 eher zu „Denkweise“. &amp;lt;/ref&amp;gt; Feinde aufgrund (in)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;aufgrund (in)&amp;#039;&amp;#039; Kausale Interpretation von „in“, vgl. EÜ. Nicht klar ist, ob das böse Verhalten Grundlage oder Zeugnis der feindlichen Geisteshaltung ist. Darum alternativ: „[wie es] in [eurem] bösen Verhalten [zum Ausdruck kommt]“. &amp;lt;/ref&amp;gt; [eures] bösen Verhaltens (Taten, Werken) gewesen sein,&amp;lt;ref&amp;gt;Als adversativ verbundener Hauptsatz aufgelöstes Participium coniunctum (Ptz. Präs. Akk.). Möglich wäre auch eine Auflösung als Relativsatz, eine konzessive („obwohl“) oder temporale Deutung („während, als“). S.a. [[Kolosser_1#note_x|V. 21, Fußnote 1]]. &amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Epheser|2|12}}{{par|Epheser|4|18}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;von &lt;/del&gt;(mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;von&lt;/del&gt;&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Tod “&lt;/del&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;seinem &lt;/del&gt;fleischlichen &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Körper&lt;/del&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und wohl B.Metzger (Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|22}} aber jetzt wurdet ihr (hat [er euch]) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;kraft &lt;/ins&gt;(mittels, anhand, durch, mit, in)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;kraft&lt;/ins&gt;&#039;&#039; ἐν + Dat. wird hier instrumental gebraucht (LN 90.10). Nur durch die hier gebrauchte Umschreibung lässt es sich im Deutschen vom kurz darauf mit „durch“ übersetzten διὰ (LN 89.76) unterscheiden. REB, SLT (vgl. ZÜR, Menge) wörtlich, aber ungenau: „in dem Leib seines Fleisches durch den &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Tod“&lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;seines &lt;/ins&gt;fleischlichen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Körpers&lt;/ins&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;W: „seinen Körper des Fleisches“. Der attr. Genitiv drückt die Beschaffenheit des Bezugsworts aus. Gemeint ist „mit dem „fleischlichen Körper“ wohl ein „sterblicher“ (Moo 2008, 142), der gedanklich klar von der Gemeinde als „Körper Christi“ abgegrenzt werden soll (Schweizer &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;1980, 76). &amp;lt;/ref&amp;gt; durch den Tod versöhnt&amp;lt;ref&amp;gt;Textkritik: Die meisten Zeugen lesen Pf. Akt. ἀποκατήλλαξεν „er hat euch versöhnt“. Mit der Passivform ἀποκατηλλάγητε „ihr wurde versöhnt“ folgen wir B (auch P46, 33 mit ἀποκαταλλάγητε; mit SBLGNT, LEB, H.Moule 1898, 86f., [http://archive.org/stream/stpaulsepistles00lighgoog#page/n327/mode/1up/search/22 J.Lightfoot 1875, 317f.] und wohl B.Metzger (Metzger, Textual Commentary, London &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 622)). Trotz der geringen Bezeugung ist das für uns die wahrscheinlichere, weil schwierigere Lesart, die vor allen Dingen die Entstehung der übrigen erklären kann (auch Alter und Qualität der Zeugen überzeugen). Allerdings stellt sie einen Abbruch des in 21 mit καὶ ὑμᾶς „und ihr“ begonnenen Satzes dar (Anakoluth; unser alternatives Verständnis vgl. [[Kolosser_1#note_x|Fußnote dort]]) und nimmt auch dem folgenden Infinitivsatz das Subjekt. Für viele Ausleger ist das zu schwer vorstellbar. (Vgl. [http://books.google.de/books?id=9ZaqEqJcySIC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA159#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false Wilson 2005, 159f.]; Metzger &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;1975, 621f.; NET Kol 1,21, Fußnote 42; O&#039;Brien 1982, 64). &amp;lt;/ref&amp;gt;, um euch in seinen Augen (vor sich) [als] heilig und fehlerlos (makellos, tadellos) und unbescholten (makellos, ohne Anklage)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;unbescholten&#039;&#039; (vgl. ZÜR, E.Schweizer). Im Gegensatz zum vorhergehenden Wort geht es um rechtliche Tadellosigkeit (dort eher um moralische bzw. geistliche). Die Übersetzungen geben eine gute Vorstellung des Konzepts. Menge (vgl. SLT): „unanklagbar“, REB: „unsträflich“, LUT, NLB, NEÜ: „makellos“, EÜ: „schuldlos“, NGÜ: „gegen die keine Anklage mehr erhoben werden kann“ &amp;lt;/ref&amp;gt; zu präsentieren (zu machen, vor sich hinzustellen)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;zu präsentieren&#039;&#039; So die englischen Übersetzungen; NEÜ. &#039;&#039;hinzustellen&#039;&#039; So die meisten deutschen Übersetzungen. &#039;&#039;zu machen&#039;&#039; So LN 13.11, NGÜ. Das Verb παρίστημι wird im NT häufig im Zusammenhang mit Gottes Endgericht gebraucht (vgl. Parallelstellen; Moo 2008, 142). Die Interpretation von κατενώπιον αὐτοῦ (entweder „in seinen Augen“ oder „vor sich“) hängt von der Übersetzung des Verbs ab. &amp;lt;/ref&amp;gt;,{{par|Epheser|2|12|13}}{{par|Epheser|5|27}}{{par|2_Korinther|11|2}}{{par|Römer|14|10}}{{par|Kolosser|1|28}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|23}} wenn (sofern) ihr denn weiter im Glauben bleibt, auf einem festen Fundament (fest gegründet)&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Pf. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) des Verweilens „im Glauben“ an. Hier (modal) direkt als Artangabe aufgelöst; denkbar wären auch ein verdeutlichendes „[und zwar]“ oder „[indem]“&amp;lt;/ref&amp;gt; und sicher, und nicht von der Hoffnung des Evangeliums abgebracht werdet,&amp;lt;ref&amp;gt;Adv. Ptz. Präs. Pass., zeigt die Art und Weise (modal) oder die Ursache (kausal) an. Hier als gleichwertiger Hauptsatz modal mit „und“-Kombination aufgelöst. Anhand der Wortwahl ist erkennbar, dass es als Erweiterung der Bedingung „im Glauben bleiben“ und nicht als Kontrast zu „fest gegründet und sicher“ zu verstehen ist (Williams 1907, 61). &amp;lt;/ref&amp;gt; das ihr gehört habt, [des Evangeliums],&amp;lt;ref&amp;gt;Die Wiedergabe dieser Nebensatzreihe stößt im Deutschen an Grenzen. Der zweite Relativsatz „das in der ganzen Schöpfung...“ ist mit einem attributiven Partizip eng an das Objekt (das Evangelium) gebunden, wird aber durch den ersten Relativsatz „οὗ ἠκούσατε“ („das ihr gehört habt“) davon getrennt. Im Deutschen deshalb die Einfügung, die, dem Griechischen ähnlich, neu beim Objekt ansetzt. (Mit neuen Hauptsatz, aber ähnlich bei ZÜR, NGÜ, NEÜ, NET, HCSB)&amp;lt;/ref&amp;gt; das in [der] ganzen Schöpfung unter dem Himmel&amp;lt;ref&amp;gt;Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie diese problematische Aussage gewertet werden könnte (denn wörtlich genommen, ist sie nicht wahr): 1. Es könnte sich um eine Vorgangsbeschreibung handeln (das Ptz. Aor. muss keine Vergangenheitsbedeutung haben), 2. Es könnte sich um einen Bezug auf die „allgemeine Offenbarung“ Gottes in der Schöpfung handeln, 3. Es handelt sich um eine Übertreibung (so Moo 2008, 146.). Vgl. [[Kolosser_1#note_o|V. 6, Fußnote o]], dann als Entsprechung zu Versöhnung aller Dinge in V. 20 (Moo 2008, 147). &amp;lt;/ref&amp;gt; verkündet wurde (wird), dem ich, Paulus, [zum] Diener geworden bin.{{par|Epheser|3|7}}{{par|Epheser|3|17}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|24}} &amp;lt;ref&amp;gt;Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jetzt freue ich mich&amp;lt;ref&amp;gt;„Das wunderliche &amp;#039;chaíro&amp;#039; könnte man ... interpretieren als &amp;#039;ich bin stolz, zu solchem Opfer gewürdigt zu sein&amp;#039;“ - Hans-Joachim Uhde in: GPM 54/1, S. 91.&amp;lt;/ref&amp;gt; in den Leiden für euch und ergänze [stellvertretend für euch], was an den Drangsalen Christi noch fehlt&amp;lt;ref&amp;gt;Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Es geht hier nicht um die Vorstellung, dass die Leiden Jesu ergänzungsbedürftig wären; das griech. Wort &amp;#039;thlípsis&amp;#039; bezeichnet die (endzeitlichen) Drangsale - es geht also um die Bedrängnisse, die zur Parusie (Wiederkunft) Christi noch fehlen. Es muss hier genau unterschieden werden zwischen „satisfaktorischem“ und „aedifikatorischem“ Leiden!, vgl. Schweizer, EKK XII, S.91.&amp;lt;/ref&amp;gt;, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=7760&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ben am 23. August 2012 um 08:34 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kolosser_1&amp;diff=7760&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-08-23T08:34:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. August 2012, 10:34 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung in Arbeit}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-8 und &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;22&lt;/del&gt;-&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;29&lt;/del&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-8 und &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;21&lt;/ins&gt;-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;23&lt;/ins&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung zu prüfen}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung zu prüfen}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ben</name></author>
	</entry>
</feed>