<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kommentar%3APsalm_16</id>
	<title>Kommentar:Psalm 16 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kommentar%3APsalm_16"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T19:26:31Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26622&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 29. Juni 2018 um 11:32 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26622&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-29T11:32:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 29. Juni 2018, 13:32 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l6&quot;&gt;Zeile 6:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 6:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein Wohlergehen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Glück) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[ist] nicht außer durch dich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (nicht über dir?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;!“,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Meist übersetzt à la „Über dich hinaus gibt es kein Lebensglück für mich“ (Weber 2001; zum Gedanken vgl. [[Palm 73#s25 |Ps 73,25]]). Doch hier steht &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; („nicht“) nicht vor „Mein Lebensglück“, sondern vor „über dir/dich hinaus“, „Mein Lebensglück ist nicht über dich hinaus“. Hätte der Dichter schreiben wollen „Es gibt für mich kein Lebensglück über dich hinaus“, hätte er &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; eher wie 2x in V. 4 und 1x in V. 8 an den Beginn des Satzes gestellt (&amp;#039;&amp;#039;bal tobati `alecha&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;´ejn&amp;#039;&amp;#039; verwendet (&amp;#039;&amp;#039;tobati ´ejn `alecha&amp;#039;&amp;#039;). LXX und VUL übersetzen daher diesen Satz mit „meine Güter sind nicht auf dir“ (=„du bedarfst ihrer nicht“; zum Gedanken vgl. [[Ijob 22#s2 |Ijob 22,2f]]; [[Ijob 35#s7|35,7]]; [[Römer 11#s35 |Röm 11,35]]; so verstanden den Vers z.B. auch Luther und Calvin), Aq sogar mit „meine Güte ist keinesfalls auf dir“, was wohl wie bei Raschi verstanden werden muss als „meine moralische Gutheit ist nicht auf dir (=kann dich nicht zu etwas verpflichten) [weil sie deiner nicht würdig ist]“; ähnlich Kimchi: „Meine guten Werke erreichen dich nicht“. Sym, Tg Hier und wohl auch Syr schien ein anderer Text vorzuliegen, nämlich &amp;#039;&amp;#039;tobati bal bil`adecha&amp;#039;&amp;#039;, „Mein Wohlergehen [ist] nicht, außer durch dich“, also „einzig dank dir geht es mir gut“ (vgl. [[2Makkabäer 1#s25 |2 Makk 1,25]]); mit z.B. BHS, Houbigant 1777, Bonkamp 1949, Herkenne 1936 und Kraus 1961 sollte man davon ausgehen, dass dies der ursprüngliche Text war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein Wohlergehen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Glück) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[ist] nicht außer durch dich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (nicht über dir?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;!“,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Meist übersetzt à la „Über dich hinaus gibt es kein Lebensglück für mich“ (Weber 2001; zum Gedanken vgl. [[Palm 73#s25 |Ps 73,25]]). Doch hier steht &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; („nicht“) nicht vor „Mein Lebensglück“, sondern vor „über dir/dich hinaus“, „Mein Lebensglück ist nicht über dich hinaus“. Hätte der Dichter schreiben wollen „Es gibt für mich kein Lebensglück über dich hinaus“, hätte er &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; eher wie 2x in V. 4 und 1x in V. 8 an den Beginn des Satzes gestellt (&amp;#039;&amp;#039;bal tobati `alecha&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;´ejn&amp;#039;&amp;#039; verwendet (&amp;#039;&amp;#039;tobati ´ejn `alecha&amp;#039;&amp;#039;). LXX und VUL übersetzen daher diesen Satz mit „meine Güter sind nicht auf dir“ (=„du bedarfst ihrer nicht“; zum Gedanken vgl. [[Ijob 22#s2 |Ijob 22,2f]]; [[Ijob 35#s7|35,7]]; [[Römer 11#s35 |Röm 11,35]]; so verstanden den Vers z.B. auch Luther und Calvin), Aq sogar mit „meine Güte ist keinesfalls auf dir“, was wohl wie bei Raschi verstanden werden muss als „meine moralische Gutheit ist nicht auf dir (=kann dich nicht zu etwas verpflichten) [weil sie deiner nicht würdig ist]“; ähnlich Kimchi: „Meine guten Werke erreichen dich nicht“. Sym, Tg Hier und wohl auch Syr schien ein anderer Text vorzuliegen, nämlich &amp;#039;&amp;#039;tobati bal bil`adecha&amp;#039;&amp;#039;, „Mein Wohlergehen [ist] nicht, außer durch dich“, also „einzig dank dir geht es mir gut“ (vgl. [[2Makkabäer 1#s25 |2 Makk 1,25]]); mit z.B. BHS, Houbigant 1777, Bonkamp 1949, Herkenne 1936 und Kraus 1961 sollte man davon ausgehen, dass dies der ursprüngliche Text war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zu den&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (über die, Was ... angeht:) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Heiligen, die im Land&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (auf der Erde) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[sind]: „Diese, die&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (meine) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Herrlichen:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zu den&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (über die, Was ... angeht:) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Heiligen, die im Land&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (auf der Erde) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[sind]: „Diese, die&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (meine) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Herrlichen:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&#039;&#039;&#039;Mein ganzes Wohlgefallen [richtet sich] auf sie!“&#039;&#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&#039;&#039;&#039;Mein ganzes Wohlgefallen [richtet sich] auf sie!“&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &#039;&#039;&#039;Es &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sollen&#039;&#039;&#039; (werden) &#039;&#039;&#039;sich &lt;/ins&gt;vermehren &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;die &lt;/ins&gt;Schmerzen&#039;&#039;&#039; (Götzenbilder&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &#039;&#039;&#039;derer&#039;&#039;&#039; (&lt;/ins&gt;es &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;vermehren sich ihre Schmerzen &lt;/ins&gt;die)&#039;&#039;&#039;, die einem anderen&#039;&#039;&#039; (die anderen) &#039;&#039;&#039;nacheilen&#039;&#039;&#039; (umwerben?)&#039;&#039;&#039;,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &#039;&#039;`atsbotam&#039;&#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &#039;&#039;`atsabim&#039;&#039; / &#039;&#039;`atsabehem&#039;&#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &#039;&#039;´acher&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &#039;&#039;´acherim&#039;&#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &#039;&#039;mhrw&#039;&#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &#039;&#039;maharu&#039;&#039; vs. &#039;&#039;miharu&#039;&#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &#039;&#039;b`l&#039;&#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &#039;&#039;Ba`al&#039;&#039; zustande gekommen wäre. &#039;&#039;mhr&#039;&#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &#039;&#039;Ziel&#039;&#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &#039;&#039;jmdm&#039;&#039; (2) &#039;&#039;nach&#039;&#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &#039;&#039;hemiru&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „die andere &#039;&#039;eingetauscht&#039;&#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &#039;&#039;baharu&#039;&#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &#039;&#039;&#039;Es vermehren &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ihre &lt;/del&gt;Schmerzen&#039;&#039;&#039; (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ihre &lt;/del&gt;Götzenbilder&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; &lt;/del&gt;es &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;werden vermehrt &lt;/del&gt;die &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Schmerzen derer&lt;/del&gt;)&#039;&#039;&#039;, die einem anderen&#039;&#039;&#039; (die anderen) &#039;&#039;&#039;nacheilen&#039;&#039;&#039; (umwerben?)&#039;&#039;&#039;,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &#039;&#039;`atsbotam&#039;&#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &#039;&#039;`atsabim&#039;&#039; / &#039;&#039;`atsabehem&#039;&#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &#039;&#039;´acher&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &#039;&#039;´acherim&#039;&#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &#039;&#039;mhrw&#039;&#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &#039;&#039;maharu&#039;&#039; vs. &#039;&#039;miharu&#039;&#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &#039;&#039;b`l&#039;&#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &#039;&#039;Ba`al&#039;&#039; zustande gekommen wäre. &#039;&#039;mhr&#039;&#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &#039;&#039;Ziel&#039;&#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &#039;&#039;jmdm&#039;&#039; (2) &#039;&#039;nach&#039;&#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &#039;&#039;hemiru&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „die andere &#039;&#039;eingetauscht&#039;&#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &#039;&#039;baharu&#039;&#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ihre Libationen mit [meiner] Hand),&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Blutlibationen (ihre Libationen mit [meiner] Hand)&amp;#039;&amp;#039; - Für die Alternative lesen z.B. Dahood 1965, S 88f.; StierPs, wohl auch EÜ, H-R &amp;#039;&amp;#039;mijadim&amp;#039;&amp;#039; o.Ä. statt &amp;#039;&amp;#039;midam&amp;#039;&amp;#039;; wohl, weil Blutlibationen so selten belegt sind. Das ist ganz unnötig, lässt sich durch die Alten nicht stützen und auch EÜ16 hat sich daher nun im Gegensatz zu EÜ für die „&amp;#039;&amp;#039;Blut&amp;#039;&amp;#039;libationen“ entschieden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ihre Libationen mit [meiner] Hand),&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Blutlibationen (ihre Libationen mit [meiner] Hand)&amp;#039;&amp;#039; - Für die Alternative lesen z.B. Dahood 1965, S 88f.; StierPs, wohl auch EÜ, H-R &amp;#039;&amp;#039;mijadim&amp;#039;&amp;#039; o.Ä. statt &amp;#039;&amp;#039;midam&amp;#039;&amp;#039;; wohl, weil Blutlibationen so selten belegt sind. Das ist ganz unnötig, lässt sich durch die Alten nicht stützen und auch EÜ16 hat sich daher nun im Gegensatz zu EÜ für die „&amp;#039;&amp;#039;Blut&amp;#039;&amp;#039;libationen“ entschieden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26617&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 28. Juni 2018 um 23:04 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26617&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-28T23:04:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 29. Juni 2018, 01:04 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;Zeile 3:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 3:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} &#039;&#039;&#039;Ich sage&#039;&#039;&#039; (du sagst)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;Ich sage (du sagst)&#039;&#039; - Im Heb. auf den ersten Blick 2. Pers. fem. Sg., „du (fem.) sagst“ (&#039;&#039;amart&#039;&#039;) oder mit anderen Vokalen 2. Pers. mask. Sg., (&#039;&#039;amarta&#039;&#039;; so auch Craigie 1983; Franken 1954; Schedl 1964b; Tournay 2001; Jerusalemer Bibel). Das „Du sagst, &#039;&#039;meine Seele&#039;&#039;“ in ELB und SLT rührt von der sehr alten und veralteten Deutung (die sich auch schon im Tg findet) her, der Sprecher halte hier wie in [[Psalm 42#s6 |Ps 42,6]].12; [[Psalm 43#s5 |43,5]]; [[Jeremia 4#s19 |Jer 4,19]] (ähnlich [[Klagelieder 3#s24 |Klg 3,24f.]]) ein Zwiegespräch mit seiner Seele. Diese wäre dann aber wie dort sicher auch ausgedrückt. Die meisten Exegeten und fast alle Üss. gehen davon aus, dass hier entweder mit einem zusätzlichen &#039;&#039;Jod&#039;&#039; am Ende (das sich auch in einigen Handschriften findet) als 1. Pers. Sg. (&#039;&#039;amarti&#039;&#039;) gelesen werden müsste oder dass die Konsonanten auch so als defektive Schreibung von &#039;&#039;amarti&#039;&#039; verstanden werden können, da so auch LXX, Syr, VUL übersetzen: „ich sagte“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;zu&#039;&#039;&#039; (über) &#039;&#039;&#039;JHWH: „Mein&#039;&#039;&#039; ({&amp;lt;s&amp;gt;Mein&amp;lt;/s&amp;gt;}) &#039;&#039;&#039;Herr [bist] du!&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|2}} &#039;&#039;&#039;Ich sage&#039;&#039;&#039; (du sagst)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;Ich sage (du sagst)&#039;&#039; - Im Heb. auf den ersten Blick 2. Pers. fem. Sg., „du (fem.) sagst“ (&#039;&#039;amart&#039;&#039;) oder mit anderen Vokalen 2. Pers. mask. Sg., (&#039;&#039;amarta&#039;&#039;; so auch Craigie 1983; Franken 1954; Schedl 1964b; Tournay 2001; Jerusalemer Bibel). Das „Du sagst, &#039;&#039;meine Seele&#039;&#039;“ in ELB und SLT rührt von der sehr alten und veralteten Deutung (die sich auch schon im Tg findet) her, der Sprecher halte hier wie in [[Psalm 42#s6 |Ps 42,6]].12; [[Psalm 43#s5 |43,5]]; [[Jeremia 4#s19 |Jer 4,19]] (ähnlich [[Klagelieder 3#s24 |Klg 3,24f.]]) ein Zwiegespräch mit seiner Seele. Diese wäre dann aber wie dort sicher auch ausgedrückt. Die meisten Exegeten und fast alle Üss. gehen davon aus, dass hier entweder mit einem zusätzlichen &#039;&#039;Jod&#039;&#039; am Ende (das sich auch in einigen Handschriften findet) als 1. Pers. Sg. (&#039;&#039;amarti&#039;&#039;) gelesen werden müsste oder dass die Konsonanten auch so als defektive Schreibung von &#039;&#039;amarti&#039;&#039; verstanden werden können, da so auch LXX, Syr, VUL übersetzen: „ich sagte“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;zu&#039;&#039;&#039; (über&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, was .. angeht&lt;/ins&gt;) &#039;&#039;&#039;JHWH: „Mein&#039;&#039;&#039; ({&amp;lt;s&amp;gt;Mein&amp;lt;/s&amp;gt;}) &#039;&#039;&#039;Herr [bist] du!&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein Wohlergehen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Glück) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[ist] nicht außer durch dich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (nicht über dir?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;!“,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Meist übersetzt à la „Über dich hinaus gibt es kein Lebensglück für mich“ (Weber 2001; zum Gedanken vgl. [[Palm 73#s25 |Ps 73,25]]). Doch hier steht &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; („nicht“) nicht vor „Mein Lebensglück“, sondern vor „über dir/dich hinaus“, „Mein Lebensglück ist nicht über dich hinaus“. Hätte der Dichter schreiben wollen „Es gibt für mich kein Lebensglück über dich hinaus“, hätte er &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; eher wie 2x in V. 4 und 1x in V. 8 an den Beginn des Satzes gestellt (&amp;#039;&amp;#039;bal tobati `alecha&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;´ejn&amp;#039;&amp;#039; verwendet (&amp;#039;&amp;#039;tobati ´ejn `alecha&amp;#039;&amp;#039;). LXX und VUL übersetzen daher diesen Satz mit „meine Güter sind nicht auf dir“ (=„du bedarfst ihrer nicht“; zum Gedanken vgl. [[Ijob 22#s2 |Ijob 22,2f]]; [[Ijob 35#s7|35,7]]; [[Römer 11#s35 |Röm 11,35]]; so verstanden den Vers z.B. auch Luther und Calvin), Aq sogar mit „meine Güte ist keinesfalls auf dir“, was wohl wie bei Raschi verstanden werden muss als „meine moralische Gutheit ist nicht auf dir (=kann dich nicht zu etwas verpflichten) [weil sie deiner nicht würdig ist]“; ähnlich Kimchi: „Meine guten Werke erreichen dich nicht“. Sym, Tg Hier und wohl auch Syr schien ein anderer Text vorzuliegen, nämlich &amp;#039;&amp;#039;tobati bal bil`adecha&amp;#039;&amp;#039;, „Mein Wohlergehen [ist] nicht, außer durch dich“, also „einzig dank dir geht es mir gut“ (vgl. [[2Makkabäer 1#s25 |2 Makk 1,25]]); mit z.B. BHS, Houbigant 1777, Bonkamp 1949, Herkenne 1936 und Kraus 1961 sollte man davon ausgehen, dass dies der ursprüngliche Text war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein Wohlergehen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Glück) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[ist] nicht außer durch dich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (nicht über dir?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;!“,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Meist übersetzt à la „Über dich hinaus gibt es kein Lebensglück für mich“ (Weber 2001; zum Gedanken vgl. [[Palm 73#s25 |Ps 73,25]]). Doch hier steht &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; („nicht“) nicht vor „Mein Lebensglück“, sondern vor „über dir/dich hinaus“, „Mein Lebensglück ist nicht über dich hinaus“. Hätte der Dichter schreiben wollen „Es gibt für mich kein Lebensglück über dich hinaus“, hätte er &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; eher wie 2x in V. 4 und 1x in V. 8 an den Beginn des Satzes gestellt (&amp;#039;&amp;#039;bal tobati `alecha&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;´ejn&amp;#039;&amp;#039; verwendet (&amp;#039;&amp;#039;tobati ´ejn `alecha&amp;#039;&amp;#039;). LXX und VUL übersetzen daher diesen Satz mit „meine Güter sind nicht auf dir“ (=„du bedarfst ihrer nicht“; zum Gedanken vgl. [[Ijob 22#s2 |Ijob 22,2f]]; [[Ijob 35#s7|35,7]]; [[Römer 11#s35 |Röm 11,35]]; so verstanden den Vers z.B. auch Luther und Calvin), Aq sogar mit „meine Güte ist keinesfalls auf dir“, was wohl wie bei Raschi verstanden werden muss als „meine moralische Gutheit ist nicht auf dir (=kann dich nicht zu etwas verpflichten) [weil sie deiner nicht würdig ist]“; ähnlich Kimchi: „Meine guten Werke erreichen dich nicht“. Sym, Tg Hier und wohl auch Syr schien ein anderer Text vorzuliegen, nämlich &amp;#039;&amp;#039;tobati bal bil`adecha&amp;#039;&amp;#039;, „Mein Wohlergehen [ist] nicht, außer durch dich“, also „einzig dank dir geht es mir gut“ (vgl. [[2Makkabäer 1#s25 |2 Makk 1,25]]); mit z.B. BHS, Houbigant 1777, Bonkamp 1949, Herkenne 1936 und Kraus 1961 sollte man davon ausgehen, dass dies der ursprüngliche Text war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} &#039;&#039;&#039;Zu den&#039;&#039;&#039; (über die) &#039;&#039;&#039;Heiligen, die im Land&#039;&#039;&#039; (auf der Erde) &#039;&#039;&#039;[sind]: „Diese, die&#039;&#039;&#039; (meine) &#039;&#039;&#039;Herrlichen:&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} &#039;&#039;&#039;Zu den&#039;&#039;&#039; (über die&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, Was ... angeht:&lt;/ins&gt;) &#039;&#039;&#039;Heiligen, die im Land&#039;&#039;&#039; (auf der Erde) &#039;&#039;&#039;[sind]: „Diese, die&#039;&#039;&#039; (meine) &#039;&#039;&#039;Herrlichen:&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein ganzes Wohlgefallen [richtet sich] auf sie!“&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein ganzes Wohlgefallen [richtet sich] auf sie!“&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l11&quot;&gt;Zeile 11:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 11:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Es vermehren ihre Schmerzen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ihre Götzenbilder; es werden vermehrt die Schmerzen derer)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, die einem anderen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (die anderen) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nacheilen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (umwerben?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &amp;#039;&amp;#039;`atsbotam&amp;#039;&amp;#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &amp;#039;&amp;#039;`atsabim&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039;`atsabehem&amp;#039;&amp;#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &amp;#039;&amp;#039;´acher&amp;#039;&amp;#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &amp;#039;&amp;#039;´acherim&amp;#039;&amp;#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &amp;#039;&amp;#039;mhrw&amp;#039;&amp;#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &amp;#039;&amp;#039;maharu&amp;#039;&amp;#039; vs. &amp;#039;&amp;#039;miharu&amp;#039;&amp;#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &amp;#039;&amp;#039;b`l&amp;#039;&amp;#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &amp;#039;&amp;#039;Ba`al&amp;#039;&amp;#039; zustande gekommen wäre. &amp;#039;&amp;#039;mhr&amp;#039;&amp;#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &amp;#039;&amp;#039;Ziel&amp;#039;&amp;#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &amp;#039;&amp;#039;jmdm&amp;#039;&amp;#039; (2) &amp;#039;&amp;#039;nach&amp;#039;&amp;#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &amp;#039;&amp;#039;hemiru&amp;#039;&amp;#039; vorgelegen zu haben, „die andere &amp;#039;&amp;#039;eingetauscht&amp;#039;&amp;#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &amp;#039;&amp;#039;baharu&amp;#039;&amp;#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Es vermehren ihre Schmerzen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ihre Götzenbilder; es werden vermehrt die Schmerzen derer)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, die einem anderen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (die anderen) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;nacheilen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (umwerben?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &amp;#039;&amp;#039;`atsbotam&amp;#039;&amp;#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &amp;#039;&amp;#039;`atsabim&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039;`atsabehem&amp;#039;&amp;#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &amp;#039;&amp;#039;´acher&amp;#039;&amp;#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &amp;#039;&amp;#039;´acherim&amp;#039;&amp;#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &amp;#039;&amp;#039;mhrw&amp;#039;&amp;#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &amp;#039;&amp;#039;maharu&amp;#039;&amp;#039; vs. &amp;#039;&amp;#039;miharu&amp;#039;&amp;#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &amp;#039;&amp;#039;b`l&amp;#039;&amp;#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &amp;#039;&amp;#039;Ba`al&amp;#039;&amp;#039; zustande gekommen wäre. &amp;#039;&amp;#039;mhr&amp;#039;&amp;#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &amp;#039;&amp;#039;Ziel&amp;#039;&amp;#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &amp;#039;&amp;#039;jmdm&amp;#039;&amp;#039; (2) &amp;#039;&amp;#039;nach&amp;#039;&amp;#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &amp;#039;&amp;#039;hemiru&amp;#039;&amp;#039; vorgelegen zu haben, „die andere &amp;#039;&amp;#039;eingetauscht&amp;#039;&amp;#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &amp;#039;&amp;#039;baharu&amp;#039;&amp;#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&#039;&#039;&#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen,&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&#039;&#039;&#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039; (ihre Libationen mit [meiner] Hand)&lt;/ins&gt;,&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Blutlibationen (ihre Libationen mit [meiner] Hand)&#039;&#039; - Für die Alternative lesen z.B. Dahood 1965, S 88f.; StierPs, wohl auch EÜ, H-R &#039;&#039;mijadim&#039;&#039; o.Ä. statt &#039;&#039;midam&#039;&#039;; wohl, weil Blutlibationen so selten belegt sind. Das ist ganz unnötig, lässt sich durch die Alten nicht stützen und auch EÜ16 hat sich daher nun im Gegensatz zu EÜ für die „&#039;&#039;Blut&#039;&#039;libationen“ entschieden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26615&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 28. Juni 2018 um 22:38 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26615&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-28T22:38:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 29. Juni 2018, 00:38 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot;&gt;Zeile 10:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 10:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &#039;&#039;&#039;Es vermehren ihre Schmerzen&#039;&#039;&#039; (ihre Götzenbilder; es werden vermehrt die Schmerzen derer)&#039;&#039;&#039;, die einem anderen&#039;&#039;&#039; (die anderen) &#039;&#039;&#039;nacheilen&#039;&#039;&#039; (umwerben?)&#039;&#039;&#039;,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &#039;&#039;`atsbotam&#039;&#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &#039;&#039;`atsabim&#039;&#039; / &#039;&#039;`atsabehem&#039;&#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &#039;&#039;´acher&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &#039;&#039;´acherim&#039;&#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &#039;&#039;mhrw&#039;&#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &#039;&#039;maharu&#039;&#039; vs. &#039;&#039;miharu&#039;&#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &#039;&#039;b`l&#039;&#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &#039;&#039;Ba`al&#039;&#039; zustande gekommen wäre. &#039;&#039;mhr&#039;&#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &#039;&#039;Ziel&#039;&#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &#039;&#039;jmdm&#039;&#039; (2) &#039;&#039;nach&#039;&#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &#039;&#039;hemiru&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „die andere &#039;&#039;eingetauscht&#039;&#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &#039;&#039;baharu&#039;&#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; in die LF sollte es daher am besten freier übertragen werden, z.B. durch „die anderen Göttern huldigen“ (HER05), „die anderen Göttern dienen“ (ALB) o.Ä&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &#039;&#039;&#039;Es vermehren ihre Schmerzen&#039;&#039;&#039; (ihre Götzenbilder; es werden vermehrt die Schmerzen derer)&#039;&#039;&#039;, die einem anderen&#039;&#039;&#039; (die anderen) &#039;&#039;&#039;nacheilen&#039;&#039;&#039; (umwerben?)&#039;&#039;&#039;,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &#039;&#039;`atsbotam&#039;&#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &#039;&#039;`atsabim&#039;&#039; / &#039;&#039;`atsabehem&#039;&#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &#039;&#039;´acher&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &#039;&#039;´acherim&#039;&#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &#039;&#039;mhrw&#039;&#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &#039;&#039;maharu&#039;&#039; vs. &#039;&#039;miharu&#039;&#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &#039;&#039;b`l&#039;&#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &#039;&#039;Ba`al&#039;&#039; zustande gekommen wäre. &#039;&#039;mhr&#039;&#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &#039;&#039;Ziel&#039;&#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &#039;&#039;jmdm&#039;&#039; (2) &#039;&#039;nach&#039;&#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &#039;&#039;hemiru&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „die andere &#039;&#039;eingetauscht&#039;&#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &#039;&#039;baharu&#039;&#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26614&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 28. Juni 2018 um 22:32 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26614&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-28T22:32:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 29. Juni 2018, 00:32 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot;&gt;Zeile 10:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 10:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &#039;&#039;&#039;Es vermehren ihre Schmerzen&#039;&#039;&#039; (ihre Götzenbilder; es werden vermehrt die Schmerzen derer)&#039;&#039;&#039;, die einem anderen (die anderen) nacheilen&#039;&#039;&#039; (umwerben?)&#039;&#039;&#039;,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &#039;&#039;`atsbotam&#039;&#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &#039;&#039;`atsabim&#039;&#039; / &#039;&#039;`atsabehem&#039;&#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &#039;&#039;´acher&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &#039;&#039;´acherim&#039;&#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &#039;&#039;mhrw&#039;&#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &#039;&#039;maharu&#039;&#039; vs. &#039;&#039;miharu&#039;&#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &#039;&#039;b`l&#039;&#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &#039;&#039;Ba`al&#039;&#039; zustande gekommen wäre. &#039;&#039;mhr&#039;&#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &#039;&#039;Ziel&#039;&#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &#039;&#039;jmdm&#039;&#039; (2) &#039;&#039;nach&#039;&#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &#039;&#039;hemiru&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „die andere &#039;&#039;eingetauscht&#039;&#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &#039;&#039;baharu&#039;&#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich; in die LF sollte es daher am besten freier übertragen werden, z.B. durch „die anderen Göttern huldigen“ (HER05), „die anderen Göttern dienen“ (ALB) o.Ä.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} &#039;&#039;&#039;Es vermehren ihre Schmerzen&#039;&#039;&#039; (ihre Götzenbilder; es werden vermehrt die Schmerzen derer)&#039;&#039;&#039;, die einem anderen&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;(die anderen) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;nacheilen&#039;&#039;&#039; (umwerben?)&#039;&#039;&#039;,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &#039;&#039;`atsbotam&#039;&#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &#039;&#039;`atsabim&#039;&#039; / &#039;&#039;`atsabehem&#039;&#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &#039;&#039;´acher&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &#039;&#039;´acherim&#039;&#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &#039;&#039;mhrw&#039;&#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &#039;&#039;maharu&#039;&#039; vs. &#039;&#039;miharu&#039;&#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &#039;&#039;b`l&#039;&#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &#039;&#039;Ba`al&#039;&#039; zustande gekommen wäre. &#039;&#039;mhr&#039;&#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &#039;&#039;Ziel&#039;&#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &#039;&#039;jmdm&#039;&#039; (2) &#039;&#039;nach&#039;&#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &#039;&#039;hemiru&#039;&#039; vorgelegen zu haben, „die andere &#039;&#039;eingetauscht&#039;&#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &#039;&#039;baharu&#039;&#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich; in die LF sollte es daher am besten freier übertragen werden, z.B. durch „die anderen Göttern huldigen“ (HER05), „die anderen Göttern dienen“ (ALB) o.Ä.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26612&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: Die Seite wurde neu angelegt: „ ==Textkritik Vv. 2-4==  &lt;poem&gt; {{S|2}} &#039;&#039;&#039;Ich sage&#039;&#039;&#039; (du sagst)&lt;ref&gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;Ich sage (du sagst)&#039;&#039; - Im Heb. auf den ersten Blick 2. Pers. fem. Sg…“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Psalm_16&amp;diff=26612&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-28T22:17:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Die Seite wurde neu angelegt: „ ==Textkritik Vv. 2-4==  &amp;lt;poem&amp;gt; {{S|2}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ich sage&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (du sagst)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Ich sage (du sagst)&amp;#039;&amp;#039; - Im Heb. auf den ersten Blick 2. Pers. fem. Sg…“&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Textkritik Vv. 2-4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|2}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ich sage&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (du sagst)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Ich sage (du sagst)&amp;#039;&amp;#039; - Im Heb. auf den ersten Blick 2. Pers. fem. Sg., „du (fem.) sagst“ (&amp;#039;&amp;#039;amart&amp;#039;&amp;#039;) oder mit anderen Vokalen 2. Pers. mask. Sg., (&amp;#039;&amp;#039;amarta&amp;#039;&amp;#039;; so auch Craigie 1983; Franken 1954; Schedl 1964b; Tournay 2001; Jerusalemer Bibel). Das „Du sagst, &amp;#039;&amp;#039;meine Seele&amp;#039;&amp;#039;“ in ELB und SLT rührt von der sehr alten und veralteten Deutung (die sich auch schon im Tg findet) her, der Sprecher halte hier wie in [[Psalm 42#s6 |Ps 42,6]].12; [[Psalm 43#s5 |43,5]]; [[Jeremia 4#s19 |Jer 4,19]] (ähnlich [[Klagelieder 3#s24 |Klg 3,24f.]]) ein Zwiegespräch mit seiner Seele. Diese wäre dann aber wie dort sicher auch ausgedrückt. Die meisten Exegeten und fast alle Üss. gehen davon aus, dass hier entweder mit einem zusätzlichen &amp;#039;&amp;#039;Jod&amp;#039;&amp;#039; am Ende (das sich auch in einigen Handschriften findet) als 1. Pers. Sg. (&amp;#039;&amp;#039;amarti&amp;#039;&amp;#039;) gelesen werden müsste oder dass die Konsonanten auch so als defektive Schreibung von &amp;#039;&amp;#039;amarti&amp;#039;&amp;#039; verstanden werden können, da so auch LXX, Syr, VUL übersetzen: „ich sagte“.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;zu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (über) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;JHWH: „Mein&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({&amp;lt;s&amp;gt;Mein&amp;lt;/s&amp;gt;}) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Herr [bist] du!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein Wohlergehen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Glück) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[ist] nicht außer durch dich&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (nicht über dir?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;!“,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Meist übersetzt à la „Über dich hinaus gibt es kein Lebensglück für mich“ (Weber 2001; zum Gedanken vgl. [[Palm 73#s25 |Ps 73,25]]). Doch hier steht &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; („nicht“) nicht vor „Mein Lebensglück“, sondern vor „über dir/dich hinaus“, „Mein Lebensglück ist nicht über dich hinaus“. Hätte der Dichter schreiben wollen „Es gibt für mich kein Lebensglück über dich hinaus“, hätte er &amp;#039;&amp;#039;bal&amp;#039;&amp;#039; eher wie 2x in V. 4 und 1x in V. 8 an den Beginn des Satzes gestellt (&amp;#039;&amp;#039;bal tobati `alecha&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;´ejn&amp;#039;&amp;#039; verwendet (&amp;#039;&amp;#039;tobati ´ejn `alecha&amp;#039;&amp;#039;). LXX und VUL übersetzen daher diesen Satz mit „meine Güter sind nicht auf dir“ (=„du bedarfst ihrer nicht“; zum Gedanken vgl. [[Ijob 22#s2 |Ijob 22,2f]]; [[Ijob 35#s7|35,7]]; [[Römer 11#s35 |Röm 11,35]]; so verstanden den Vers z.B. auch Luther und Calvin), Aq sogar mit „meine Güte ist keinesfalls auf dir“, was wohl wie bei Raschi verstanden werden muss als „meine moralische Gutheit ist nicht auf dir (=kann dich nicht zu etwas verpflichten) [weil sie deiner nicht würdig ist]“; ähnlich Kimchi: „Meine guten Werke erreichen dich nicht“. Sym, Tg Hier und wohl auch Syr schien ein anderer Text vorzuliegen, nämlich &amp;#039;&amp;#039;tobati bal bil`adecha&amp;#039;&amp;#039;, „Mein Wohlergehen [ist] nicht, außer durch dich“, also „einzig dank dir geht es mir gut“ (vgl. [[2Makkabäer 1#s25 |2 Makk 1,25]]); mit z.B. BHS, Houbigant 1777, Bonkamp 1949, Herkenne 1936 und Kraus 1961 sollte man davon ausgehen, dass dies der ursprüngliche Text war.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|3}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zu den&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (über die) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Heiligen, die im Land&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (auf der Erde) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[sind]: „Diese, die&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (meine) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Herrlichen:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mein ganzes Wohlgefallen [richtet sich] auf sie!“&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{S|4}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Es vermehren ihre Schmerzen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ihre Götzenbilder; es werden vermehrt die Schmerzen derer)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, die einem anderen (die anderen) nacheilen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (umwerben?)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Vier textkritische Probleme in einer Zeile auf einmal: (1) „Es vermehren“ und „Es werden vermehrt“ wäre im ursprünglichen, nur aus Konsonanten bestehenden Text gleich geschrieben worden. MT, LXX, Hier, Aq, und Theod deuten als „es werden vermehrt“, Tg und Syr dagegen als „es vermehren“. In der Bed. läuft beides glücklicherweise grob auf das selbe hinaus.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Im MT ist von „ihre Schmerzen“ die Rede: &amp;#039;&amp;#039;`atsbotam&amp;#039;&amp;#039;. So verstehen das Wort auch LXX, VUL, Syr, Aq, Sym. Dagegen die Übersetzungsvorlage von Tg, Hier, Theod und Quinta scheint gelautet zu haben: &amp;#039;&amp;#039;`atsabim&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039;`atsabehem&amp;#039;&amp;#039; („(ihre) Götzenbilder“).&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Den meisten alten Versionen scheint wie in MT &amp;#039;&amp;#039;´acher&amp;#039;&amp;#039; vorgelegen zu haben, „ein anderer“; Aq und Quinta dagegen der Plural desselben Wortes, &amp;#039;&amp;#039;´acherim&amp;#039;&amp;#039; („andere“). Auch dies ist für die Üs. zum Glück nicht wesentlich.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Am problematischsten: Die Konsonanten &amp;#039;&amp;#039;mhrw&amp;#039;&amp;#039; könnten sowohl als „eilen“ als auch als „Brautpreis zahlen“ gelesen werden: &amp;#039;&amp;#039;maharu&amp;#039;&amp;#039; vs. &amp;#039;&amp;#039;miharu&amp;#039;&amp;#039;. Bei beiden Varianten ist die wahrscheinlichste Bedeutung, dass von dem Anhangen an andere Götter die Rede ist: „Brautpreis zahlen“ wäre ein Ausdruck für „heiraten“ und das Verhältnis von JHWH zu seinem Volk wird noch öfters mit dem Bild der „Heirat“ ausgedrückt; die Rede vom „anderen Göttern nacheilen“ dagegen erinnert stark an den häufigen stehenden Ausdruck „anderen Göttern nachlaufen“ für Götzendienst. Beide Varianten sind aber problematisch: „Brautpreis zahlen“ ist etwas anderes als „heiraten“, da das Ziel dieser Handlung nicht die Braut ist, sondern ihr Vater und ihre Brüder (s. [[Genesis 34#s11 |Gen 34,11f.]]; [[Exodus 22#s15 |Ex 22,15]]; [[1Samuel 18#s25 |1 Sam 18,25]]). Die Variation des Heiratsbildes durch das des Brautpreis-Zahlens wäre damit sehr schief. Darüber hinaus hätte für dieses Bild z.B. das treffendere Verb &amp;#039;&amp;#039;b`l&amp;#039;&amp;#039; („heiraten“) zur Verfügung gestanden, wodurch auch noch ein Wortspiel mit dem Göttername &amp;#039;&amp;#039;Ba`al&amp;#039;&amp;#039; zustande gekommen wäre. &amp;#039;&amp;#039;mhr&amp;#039;&amp;#039; I („eilen“) wiederum wird entweder absolut verwendet oder seltener mit einer &amp;#039;&amp;#039;Ziel&amp;#039;&amp;#039;angabe („eilen“ oder „nach/zu X eilen“), auch in letzterer Bed. aber außer in [[Nahum 2#s6 |Nah 2,6]] nie ohne Präp. Die Bed. „(1) &amp;#039;&amp;#039;jmdm&amp;#039;&amp;#039; (2) &amp;#039;&amp;#039;nach&amp;#039;&amp;#039;eilen“ hat das Verb nie (vgl. CTAT IV, S. 71), schon gar nicht (3) ohne Präp. Auch die Verwendung dieses Verbs wäre damit merkwürdig schief, v.a., wo doch gerade eine Standardformulierung zur Verfügung gestanden wäre. Aq. scheint &amp;#039;&amp;#039;hemiru&amp;#039;&amp;#039; vorgelegen zu haben, „die andere &amp;#039;&amp;#039;eingetauscht&amp;#039;&amp;#039; haben“ (vgl. [[Psalm 106#s20 |Ps 106,20]]; [[Jeremia 2#s11 |Jer 2,11]]; so auch erwogen von BHS); ähnlich schlagen Driver 1910, S. 27 und Kittel 1914, S. 51 &amp;#039;&amp;#039;baharu&amp;#039;&amp;#039; („wählen“) vor – ersteres hat nur eine schwache, letzteres gar keine externe Bezeugung. Eine textkritisch verantwortbare Entscheidung ist hier nicht möglich; in die LF sollte es daher am besten freier übertragen werden, z.B. durch „die anderen Göttern huldigen“ (HER05), „die anderen Göttern dienen“ (ALB) o.Ä.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
_&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>