<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kommentar%3ARichter_1</id>
	<title>Kommentar:Richter 1 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kommentar%3ARichter_1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T21:26:45Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35402&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 13:03 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35402&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T13:03:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 15:03 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l42&quot;&gt;Zeile 42:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 42:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|27}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aber Manasse eignete sich nicht an Beth-Schean&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;([, welches die Stadt der Skythen ist,])&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; - die Textteile in Klammern in diesem Vers werden überwiegend wieder nur in LXX bezeugt: &amp;#039;&amp;#039;welches die Stadt der Skythen ist&amp;#039;&amp;#039; einheitlich von LXX und VL, die &amp;#039;&amp;#039;Umgebung&amp;#039;&amp;#039; von Taanak einheitlich von LXX, die anderen &amp;#039;&amp;#039;Umgebung&amp;#039;&amp;#039;en jeweils nur von manchen LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L, MN&amp;lt;/sup&amp;gt; bezeugenden Handschriften.&amp;lt;br /&amp;gt;Die erste Stelle lässt sich offensichtlich leicht als Glosse erklären. Schreiner 1957, S. 68 und Harlé / Roqueplo 1999, S. 82 weisen darauf hin, dass im 3. Jhd. v. Chr. Beth-Schean eine griechisch-römische Stadt namens „Skythopolis“ war (vgl. [[2 Makkabäer 12#s30 |2 Makk 12,30]]), und dass auch JosAnt V.84 zu [[Josua 17#s11 |Jos 17,11]] anmerkt, Beth-Schean heiße heute Scythopolis.&amp;lt;br /&amp;gt;Die anderen lassen sich nicht so leicht ebenso erklären; erstens ist merkwürdig, dass diese Doppelung so inkonsequent bezeugt wird, zweitens legt V. 18 nahe, dass gr. &amp;#039;&amp;#039;perioika&amp;#039;&amp;#039; („Umgebung“) nicht Übersetzung von heb. &amp;#039;&amp;#039;banoteha&amp;#039;&amp;#039; („ihre Tochterstädte“, prima vista: „ihre Töchter“) ist, sondern von &amp;#039;&amp;#039;gebulah&amp;#039;&amp;#039; („seine Grenzen“). Ich (S.W.) bin daher versucht, dies stattdessen so zu erklären, dass ursprünglich wirklich &amp;#039;&amp;#039;gebulah&amp;#039;&amp;#039; stand wie in V. 18, dass der Vers dann aber mit &amp;#039;&amp;#039;banoteha&amp;#039;&amp;#039; an [[1 Chroniken 7#s29 |1 Chr 7,29]] angeglichen werden sollte und dass dann wieder beides in den Text geriet. So aber m.W. kein:e Textkritiker:in, daher folgt OfBi den einschlägigen textkritischen Editionen.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seine Tochter-Städte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seine Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und Taanak und seine Tochter-Städte und enteignete nicht die Bewohner von Dor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seiner Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seinen Tochter-Städten und die Bewohner von Jibleam&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seiner Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seinen Tochterstädten und die Bewohner von Megiddo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seiner Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seinen Tochterstädten: Die Kanaaniter wollten durchaus wohnen bleiben in diesem Land.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|27}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aber Manasse eignete sich nicht an Beth-Schean&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;([, welches die Stadt der Skythen ist,])&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; - die Textteile in Klammern in diesem Vers werden überwiegend wieder nur in LXX bezeugt: &amp;#039;&amp;#039;welches die Stadt der Skythen ist&amp;#039;&amp;#039; einheitlich von LXX und VL, die &amp;#039;&amp;#039;Umgebung&amp;#039;&amp;#039; von Taanak einheitlich von LXX, die anderen &amp;#039;&amp;#039;Umgebung&amp;#039;&amp;#039;en jeweils nur von manchen LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L, MN&amp;lt;/sup&amp;gt; bezeugenden Handschriften.&amp;lt;br /&amp;gt;Die erste Stelle lässt sich offensichtlich leicht als Glosse erklären. Schreiner 1957, S. 68 und Harlé / Roqueplo 1999, S. 82 weisen darauf hin, dass im 3. Jhd. v. Chr. Beth-Schean eine griechisch-römische Stadt namens „Skythopolis“ war (vgl. [[2 Makkabäer 12#s30 |2 Makk 12,30]]), und dass auch JosAnt V.84 zu [[Josua 17#s11 |Jos 17,11]] anmerkt, Beth-Schean heiße heute Scythopolis.&amp;lt;br /&amp;gt;Die anderen lassen sich nicht so leicht ebenso erklären; erstens ist merkwürdig, dass diese Doppelung so inkonsequent bezeugt wird, zweitens legt V. 18 nahe, dass gr. &amp;#039;&amp;#039;perioika&amp;#039;&amp;#039; („Umgebung“) nicht Übersetzung von heb. &amp;#039;&amp;#039;banoteha&amp;#039;&amp;#039; („ihre Tochterstädte“, prima vista: „ihre Töchter“) ist, sondern von &amp;#039;&amp;#039;gebulah&amp;#039;&amp;#039; („seine Grenzen“). Ich (S.W.) bin daher versucht, dies stattdessen so zu erklären, dass ursprünglich wirklich &amp;#039;&amp;#039;gebulah&amp;#039;&amp;#039; stand wie in V. 18, dass der Vers dann aber mit &amp;#039;&amp;#039;banoteha&amp;#039;&amp;#039; an [[1 Chroniken 7#s29 |1 Chr 7,29]] angeglichen werden sollte und dass dann wieder beides in den Text geriet. So aber m.W. kein:e Textkritiker:in, daher folgt OfBi den einschlägigen textkritischen Editionen.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seine Tochter-Städte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seine Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und Taanak und seine Tochter-Städte und enteignete nicht die Bewohner von Dor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seiner Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seinen Tochter-Städten und die Bewohner von Jibleam&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seiner Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seinen Tochterstädten und die Bewohner von Megiddo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und seiner Umgebung]) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;und seinen Tochterstädten: Die Kanaaniter wollten durchaus wohnen bleiben in diesem Land.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|28}} &#039;&#039;&#039;Als Israel dann aber stärker wurde, legte er dem Kanaaniter Zwangsarbeit auf &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und &lt;/del&gt;enteignete ihn &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;auch wirklich &lt;/del&gt;nicht.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|28}} &#039;&#039;&#039;Als Israel dann aber stärker wurde, legte er dem Kanaaniter Zwangsarbeit auf&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, aber selbst dann &lt;/ins&gt;enteignete &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;es &lt;/ins&gt;ihn nicht.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|29}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Efraim wiederum enteignete nicht den Kanaaniter, der Gezer bewohnte. Und so wohnte der Kanaaniter in seiner Mitte in Gezer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und er legte ihm Zwangsarbeit auf]).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: So nur LXX. Gewiss Assimilation an Vv. 30.34f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|29}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Efraim wiederum enteignete nicht den Kanaaniter, der Gezer bewohnte. Und so wohnte der Kanaaniter in seiner Mitte in Gezer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([und er legte ihm Zwangsarbeit auf]).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: So nur LXX. Gewiss Assimilation an Vv. 30.34f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35400&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 12:59 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35400&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T12:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 14:59 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l29&quot;&gt;Zeile 29:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 29:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Juda zog mit seinem Bruder Simeon weiter. Sie schlugen den Kanaaniter, der Zefat bewohnte. Sie sprachen den Bann darüber und gaben der Stadt den Namen „Hormah“.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|17}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Juda zog mit seinem Bruder Simeon weiter. Sie schlugen den Kanaaniter, der Zefat bewohnte. Sie sprachen den Bann darüber und gaben der Stadt den Namen „Hormah“.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Juda nahm  Gaza und sein Umland ein, Aschkelon und sein Umland, Ekron und sein Umland&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [und Aschdod und sein Umland].&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Gaza&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Aschkelon&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Ekron&amp;#039;&amp;#039; waren drei der Hauptstädte der Philister an der Küste.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Im Text von LXX und VL wird mit &amp;#039;&amp;#039;Aschdod&amp;#039;&amp;#039; auch noch die vierte genannt. Wie in [[Jeremia 25#s20 |Jer 25,20]]; [[Amos 1#s6 |Am 1,6-8]]; [[Zefanja 2#s4 |Zef 2,4]] fehlt dann nur noch Gath, das gelegentlich als fünfte Stadt genannt wird. Dass mit Aschdod nur eine Stadt des üblichen Gevierts fehlt, macht wahrscheinlich, dass es nur durch Augensprung entfallen ist und LXX und VL den ursprünglichen Text bieten (so z.B. auch Boling 1975; anders BHQ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Juda nahm  Gaza und sein Umland ein, Aschkelon und sein Umland, Ekron und sein Umland&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [und Aschdod und sein Umland].&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Gaza&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Aschkelon&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Ekron&amp;#039;&amp;#039; waren drei der Hauptstädte der Philister an der Küste.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Im Text von LXX und VL wird mit &amp;#039;&amp;#039;Aschdod&amp;#039;&amp;#039; auch noch die vierte genannt. Wie in [[Jeremia 25#s20 |Jer 25,20]]; [[Amos 1#s6 |Am 1,6-8]]; [[Zefanja 2#s4 |Zef 2,4]] fehlt dann nur noch Gath, das gelegentlich als fünfte Stadt genannt wird. Dass mit Aschdod nur eine Stadt des üblichen Gevierts fehlt, macht wahrscheinlich, dass es nur durch Augensprung entfallen ist und LXX und VL den ursprünglichen Text bieten (so z.B. auch Boling 1975; anders BHQ).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} &#039;&#039;&#039;JHWH war mit Juda. So eignete er sich auch das Gebirge an. Aber denn die Bewohner der Niederung&#039;&#039;&#039; [konnte]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: das Wort fehlt in MT und Syr, wird aber bezeugt durch LXX, Tg, VUL und 1 MT-Handschrift bezeugt. Vgl. die entsprechende Wendung in [[Josua 15#s63 |Jos 15,63]]; [[Josua 17#s12 |17,12]]. Das hält man fast einheitlich für den ursprünglichen Wortlaut; MT ist ungrammatisch. Der Verweis von Butler 2009 auf [[Amos 6#s10 |Am 6,10]] ist gewiss verfehlt; der Infinitiv ist mit dem an unserer Stelle nicht vergleichbar.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;er nicht enteignen, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;den &lt;/del&gt;sie hatten eisernen Wagen.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} &#039;&#039;&#039;JHWH war mit Juda. So eignete er sich auch das Gebirge an. Aber denn die Bewohner der Niederung&#039;&#039;&#039; [konnte]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: das Wort fehlt in MT und Syr, wird aber bezeugt durch LXX, Tg, VUL und 1 MT-Handschrift bezeugt. Vgl. die entsprechende Wendung in [[Josua 15#s63 |Jos 15,63]]; [[Josua 17#s12 |17,12]]. Das hält man fast einheitlich für den ursprünglichen Wortlaut; MT ist ungrammatisch. Der Verweis von Butler 2009 auf [[Amos 6#s10 |Am 6,10]] ist gewiss verfehlt; der Infinitiv ist mit dem an unserer Stelle nicht vergleichbar.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;er nicht enteignen, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;denn &lt;/ins&gt;sie hatten eisernen Wagen.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sie gaben Hebron dem Kaleb, wie Mose angeordnet hatte. Er eignete sich dort die drei Städte des Riesen an&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak; Er eignete sich dort die drei Städte an und enteignete dort die drei Söhne von Anak).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 20b&amp;#039;&amp;#039; - Hier habe ich (S.W.) eine andere textkritische Entscheidung getroffen als BHS und BHQ. Nach BHS lautete der ursprüngliche Text wie die zweite Alternativübersetzung und entspricht dem Wortlaut von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, nach BHQ wie die erste und entspricht MT (s.u.). Nach dem Wortlaut von MT würde hier aber ja nur noch einmal wiederholt, was bereits in V. 10 stand (vgl. [[Josua 15#s13 |Jos 15,13f.]]). Nach der Übersetzung oben dagegen macht V. 20b an dieser Stelle Sinn; er ist dann Fortsetzung von Jos 15,13f.; V. 10 und V. 20a: Nachdem Kaleb laut diesen Stellen die drei Nachfahren des Riesen aus Hebron vertrieben und sich so nur diese eine Stadt angeeignet hat, nimmt er hier dann Hebron als Operationsbasis, um weitere drei anakitische Städte einzunehmen, wie ähnlich z.B. in V. 18 Juda nicht nur die großen philistäischen Städte, sondern jeweils auch „deren Umland“ eingenommen hat.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Wieder stehen MT, Tg, Syr und VUL gegen unterschiedliche Textvarianten in LXX und VL. Wieder wird das nicht gut ersichtlich aus BHQ, daher eine weitere Synopse:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) MT: &amp;#039;&amp;#039;Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak&amp;#039;&amp;#039;; exakt wie [[Josua 15#s14 |Jos 15,14]]&amp;lt;br /&amp;gt;(2) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(3) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Lugd&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich (von dort) die drei Städte an und enteignete (von) dort die drei Söhne von Anak.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(4) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Aug&amp;lt;/sup&amp;gt;, SyH: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an (∽) und enteignete von dort die drei Söhne des Anak. (↙)&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Zwei Anmerkungen: VL wird von Br.-M. nur nach dem Codex Lugdunensis wiedergegeben. Der Text dort entspricht (3), nur das erste &amp;#039;&amp;#039;von dort&amp;#039;&amp;#039; fehlt. Augustinus, &amp;#039;&amp;#039;Quaest in Iud&amp;#039;&amp;#039; 6 zitiert noch eine zweite Variante, die (4) entspricht. BHQ wertet merkwürdigerweise ohne Kommentar LXX&amp;lt;sup&amp;gt;O&amp;lt;/sup&amp;gt; als Zeugen von (1). Aber die gr. Handschriften bezeugen (3), SyH bezeugt (4) und versieht den (1) entsprechenden Textteil mit sog. „Obelus inflexus“ (s.o.). Was dieser anzeigen soll, ist noch nicht klar, jedenfalls aber sicher nicht den Origines vorliegenden heb. Wortlaut. Vgl. dazu näher z.B. Pretzl 1926a, S. 261f. und Schreiner 1961, S. 187-9, die im Gegenteil glauben, mit diesem Zeichen würden LXX-Zusätze ausgezeichnet, die sich nur in manchen Versionen finden. So zur Stelle auch Bodine 1980, S. 162 FN 25.&amp;lt;br /&amp;gt;Die vierte Variante in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt; ist offensichtlich eine Kombination der Varianten (1) und (2) und kann daher vernachlässigt werden. Boling 1975 hält Variante (3) für ursprünglich, BHQ und Harlé / Roqueplo 1999, S. 80 Variante (1). Richtig letztere: Die überschüssigen Textteile sind offensichtlich jeweils Verdopplungen von Textteilen in MT (so zum Verb auch Schreiner 1957, S. 96: Doppelübersetzung). Aber man wird nicht glauben dürfen, sie seien Glossen der MT-Teile: Das verdoppelte Verb in (2) vs. (3) wäre dann unerklärlich, die &amp;#039;&amp;#039;Söhne Anaks&amp;#039;&amp;#039; sind anders als die &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039; bereits aus [[Josua 15#14 |Jos 15,14]] und v.a. auch unserem V. 10 bekannt und bedürfen keiner Glosse, und allem voran wäre eine solche Glosse so nicht zu erwarten, da Kaleb laut Jos 15,13 nur die &amp;#039;&amp;#039;eine&amp;#039;&amp;#039; Stadt Hebron erhielt, nicht &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039;, womit ja auch die erste Hälfte unseres Verses übereinstimmt. Die alternative Erklärung der Variante (2) von BHQ, &amp;#039;&amp;#039;Städte der&amp;#039;&amp;#039; sei eingefügt worden, weil das urspr. gr. Verb („erben, erhalten“) nicht gut zu belebten Objekten passe, liegt fern; das selbe Verb hat ja auch in Vv. 19.21 belebtes Subjekt und wurde in V. 19 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt; und in V. 21 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt; nicht abgeändert.&amp;lt;br /&amp;gt;Richtiger wird man sich die Varianten daher so erklären müssen: Ursprünglich stand in der Vorlage von LXX &amp;#039;&amp;#039;wehoriš šam `et šelošah ´are ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich dort die drei Städte von Anak an“). Weil das nicht sehr gut zur Auskunft von Jos 15,14 und auch nicht gut zu VV. 10.20a passt, merkte ein späterer Schreiber darüber die Differenzen zu diesem Vers an (=1): &amp;#039;&amp;#039;wehoriš [wajjoreš] šam [mišam] `et šelošah ´are [`et šelošah bene] ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich an [und er enteignete] dort [von dort] die drei Städte [die drei Söhne] von Anak“). In der Vorlage von (2) wurden die beiden kleineren grammatischen Varianten korrigiert, bei der größeren geriet das differierende &amp;#039;&amp;#039;bene&amp;#039;&amp;#039; nach seiner Variante in den Text. (3) ist eine einfache Konflationen, bei der die Anmerkungen insgesamt vor &amp;#039;&amp;#039;von Anak&amp;#039;&amp;#039; in den Text gerieten. (4) ist wie gesagt sogar Konflation von (1) und (2).&amp;lt;br /&amp;gt;Ist das richtig, sind (1)-(4) sämtlich Angleichungen in unterschiedlichem Ausmaß an Jos 15,14 und ursprünglich ist die Primärübersetzung oben, die dann inhaltlich wirklich von Jos 15,14 differiert.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sie gaben Hebron dem Kaleb, wie Mose angeordnet hatte. Er eignete sich dort die drei Städte des Riesen an&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak; Er eignete sich dort die drei Städte an und enteignete dort die drei Söhne von Anak).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 20b&amp;#039;&amp;#039; - Hier habe ich (S.W.) eine andere textkritische Entscheidung getroffen als BHS und BHQ. Nach BHS lautete der ursprüngliche Text wie die zweite Alternativübersetzung und entspricht dem Wortlaut von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, nach BHQ wie die erste und entspricht MT (s.u.). Nach dem Wortlaut von MT würde hier aber ja nur noch einmal wiederholt, was bereits in V. 10 stand (vgl. [[Josua 15#s13 |Jos 15,13f.]]). Nach der Übersetzung oben dagegen macht V. 20b an dieser Stelle Sinn; er ist dann Fortsetzung von Jos 15,13f.; V. 10 und V. 20a: Nachdem Kaleb laut diesen Stellen die drei Nachfahren des Riesen aus Hebron vertrieben und sich so nur diese eine Stadt angeeignet hat, nimmt er hier dann Hebron als Operationsbasis, um weitere drei anakitische Städte einzunehmen, wie ähnlich z.B. in V. 18 Juda nicht nur die großen philistäischen Städte, sondern jeweils auch „deren Umland“ eingenommen hat.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Wieder stehen MT, Tg, Syr und VUL gegen unterschiedliche Textvarianten in LXX und VL. Wieder wird das nicht gut ersichtlich aus BHQ, daher eine weitere Synopse:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) MT: &amp;#039;&amp;#039;Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak&amp;#039;&amp;#039;; exakt wie [[Josua 15#s14 |Jos 15,14]]&amp;lt;br /&amp;gt;(2) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(3) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Lugd&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich (von dort) die drei Städte an und enteignete (von) dort die drei Söhne von Anak.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(4) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Aug&amp;lt;/sup&amp;gt;, SyH: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an (∽) und enteignete von dort die drei Söhne des Anak. (↙)&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Zwei Anmerkungen: VL wird von Br.-M. nur nach dem Codex Lugdunensis wiedergegeben. Der Text dort entspricht (3), nur das erste &amp;#039;&amp;#039;von dort&amp;#039;&amp;#039; fehlt. Augustinus, &amp;#039;&amp;#039;Quaest in Iud&amp;#039;&amp;#039; 6 zitiert noch eine zweite Variante, die (4) entspricht. BHQ wertet merkwürdigerweise ohne Kommentar LXX&amp;lt;sup&amp;gt;O&amp;lt;/sup&amp;gt; als Zeugen von (1). Aber die gr. Handschriften bezeugen (3), SyH bezeugt (4) und versieht den (1) entsprechenden Textteil mit sog. „Obelus inflexus“ (s.o.). Was dieser anzeigen soll, ist noch nicht klar, jedenfalls aber sicher nicht den Origines vorliegenden heb. Wortlaut. Vgl. dazu näher z.B. Pretzl 1926a, S. 261f. und Schreiner 1961, S. 187-9, die im Gegenteil glauben, mit diesem Zeichen würden LXX-Zusätze ausgezeichnet, die sich nur in manchen Versionen finden. So zur Stelle auch Bodine 1980, S. 162 FN 25.&amp;lt;br /&amp;gt;Die vierte Variante in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt; ist offensichtlich eine Kombination der Varianten (1) und (2) und kann daher vernachlässigt werden. Boling 1975 hält Variante (3) für ursprünglich, BHQ und Harlé / Roqueplo 1999, S. 80 Variante (1). Richtig letztere: Die überschüssigen Textteile sind offensichtlich jeweils Verdopplungen von Textteilen in MT (so zum Verb auch Schreiner 1957, S. 96: Doppelübersetzung). Aber man wird nicht glauben dürfen, sie seien Glossen der MT-Teile: Das verdoppelte Verb in (2) vs. (3) wäre dann unerklärlich, die &amp;#039;&amp;#039;Söhne Anaks&amp;#039;&amp;#039; sind anders als die &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039; bereits aus [[Josua 15#14 |Jos 15,14]] und v.a. auch unserem V. 10 bekannt und bedürfen keiner Glosse, und allem voran wäre eine solche Glosse so nicht zu erwarten, da Kaleb laut Jos 15,13 nur die &amp;#039;&amp;#039;eine&amp;#039;&amp;#039; Stadt Hebron erhielt, nicht &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039;, womit ja auch die erste Hälfte unseres Verses übereinstimmt. Die alternative Erklärung der Variante (2) von BHQ, &amp;#039;&amp;#039;Städte der&amp;#039;&amp;#039; sei eingefügt worden, weil das urspr. gr. Verb („erben, erhalten“) nicht gut zu belebten Objekten passe, liegt fern; das selbe Verb hat ja auch in Vv. 19.21 belebtes Subjekt und wurde in V. 19 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt; und in V. 21 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt; nicht abgeändert.&amp;lt;br /&amp;gt;Richtiger wird man sich die Varianten daher so erklären müssen: Ursprünglich stand in der Vorlage von LXX &amp;#039;&amp;#039;wehoriš šam `et šelošah ´are ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich dort die drei Städte von Anak an“). Weil das nicht sehr gut zur Auskunft von Jos 15,14 und auch nicht gut zu VV. 10.20a passt, merkte ein späterer Schreiber darüber die Differenzen zu diesem Vers an (=1): &amp;#039;&amp;#039;wehoriš [wajjoreš] šam [mišam] `et šelošah ´are [`et šelošah bene] ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich an [und er enteignete] dort [von dort] die drei Städte [die drei Söhne] von Anak“). In der Vorlage von (2) wurden die beiden kleineren grammatischen Varianten korrigiert, bei der größeren geriet das differierende &amp;#039;&amp;#039;bene&amp;#039;&amp;#039; nach seiner Variante in den Text. (3) ist eine einfache Konflationen, bei der die Anmerkungen insgesamt vor &amp;#039;&amp;#039;von Anak&amp;#039;&amp;#039; in den Text gerieten. (4) ist wie gesagt sogar Konflation von (1) und (2).&amp;lt;br /&amp;gt;Ist das richtig, sind (1)-(4) sämtlich Angleichungen in unterschiedlichem Ausmaß an Jos 15,14 und ursprünglich ist die Primärübersetzung oben, die dann inhaltlich wirklich von Jos 15,14 differiert.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Jebusiter aber, die Bewohner Jerusalems, wurden nicht enteignet von den Benjaminiten. Daher wohnen die Jebusiter bei den Benjaminiten&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [in Jerusalem]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;in Jerusalem&amp;#039;&amp;#039; wir nicht bezeugt von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, sonst von allen Textzeugen. Es wäre leicht erklärlich als Glosse aus 21a, aber das Zeugnis nur von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt; ist nicht sehr stark. Schreiner 1957, S. 64 glaubt, es sei ausgelassen worden, weil es nach 21b redundant war.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bis zum heutigen Tag.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Jebusiter aber, die Bewohner Jerusalems, wurden nicht enteignet von den Benjaminiten. Daher wohnen die Jebusiter bei den Benjaminiten&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [in Jerusalem]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;in Jerusalem&amp;#039;&amp;#039; wir nicht bezeugt von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, sonst von allen Textzeugen. Es wäre leicht erklärlich als Glosse aus 21a, aber das Zeugnis nur von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt; ist nicht sehr stark. Schreiner 1957, S. 64 glaubt, es sei ausgelassen worden, weil es nach 21b redundant war.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bis zum heutigen Tag.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35397&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 12:52 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35397&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T12:52:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 14:52 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l50&quot;&gt;Zeile 50:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 50:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|33}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Naftali enteignete nicht die Bewohner von Beth-Schemesch und die Bewohner von Beth-Anat: Er wohnte in der Mitte des Kanaaniters, der Bewohner des Lands war. Aber die Bewohner von Beth-Schemesch und Beth-Anath wurden ihm immerhin später frohnpflichtig.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|33}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Naftali enteignete nicht die Bewohner von Beth-Schemesch und die Bewohner von Beth-Anat: Er wohnte in der Mitte des Kanaaniters, der Bewohner des Lands war. Aber die Bewohner von Beth-Schemesch und Beth-Anath wurden ihm immerhin später frohnpflichtig.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|34}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Amoriter drängten die Daniten sogar ins Gebirge, denn sie ließen nicht einmal zu, dass sie in die Täler hinabkämen – &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|34}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Amoriter drängten die Daniten sogar ins Gebirge, denn sie ließen nicht einmal zu, dass sie in die Täler hinabkämen – &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|35}} &#039;&#039;&#039;Der Amoriter wollte durchaus wohnen bleiben am Gebirge Heres, in Ajjalon und in Schaalbim&#039;&#039;&#039; (am Myrten-Berg, wo Bären und Füchse hausen).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: So LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;. Noch einmal anders LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Am Scherben-Berg, wo Bären und Füchse hausen und in Myrten-Hainen und in (Thaalbim=) Schaalbim sind&#039;&#039;. LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; setzt statt &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; („Heres“) &#039;&#039;hrs&#039;&#039; („zerbrechen“) voraus, daher &#039;&#039;Berg der Tonscherben&#039;&#039;. Für das selbe Wort setzen beide außerdem noch einmal &#039;&#039;hds&#039;&#039; („Myrte, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Myrtenberg“&lt;/del&gt;) voraus (vgl. {{hebr}}חרס{{hebr ende}} &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; mit {{hebr}}הרס{{hebr ende}} &#039;&#039;hrs&#039;&#039; und {{hebr}}הדס{{hebr ende}} &#039;&#039;hds&#039;&#039;). Daran, dass in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; zunächst am erwarteten Ort „Scherben-Berg“ und dann noch einmal &#039;&#039;andernorts&#039;&#039; „in Myrten-Hainen“ steht, kann man schön schon in diesem Kapitel sehen, dass es wirklich möglich ist, was Lindars 1995 und BHQ oben zweimal annahmen – dass Glossen und Falschübersetzungen auch am falschen Ort in den Text dringen konnten. &#039;&#039;Schaalbim&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;š´lbjm&#039;&#039;) wurde dann offenbar &#039;&#039;š(w)´ljm&#039;&#039; („Füchse“) gelesen; auch hier geriet in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; wieder sowohl dies als auch die Korrektur in den Text. „Bären“ aber ist etwas merkwürdig. Man erwartete „Hirsche“, falls ähnlich für &#039;&#039;Ajjalon&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;`jlwn&#039;&#039;) &#039;&#039;`jljm&#039;&#039; gelesen wurde. Trotzdem muss man das Wort sicher so erklären (so zu allen drei z.B. auch BHQ, Lindars 1995; Spronk 2019); anscheinend wollten hier die LXX-Übersetzer es noch einmal „krasser“ machen, in welcher Art von Wildnis die Amoriter doch tatsächlich unbedingt wohnen bleiben wollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Später aber lastete die Hand des Hauses Josef schwer auf ihnen und sie wurden frohnpflichtig.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|35}} &#039;&#039;&#039;Der Amoriter wollte durchaus wohnen bleiben am Gebirge Heres, in Ajjalon und in Schaalbim&#039;&#039;&#039; (am Myrten-Berg, wo Bären und Füchse hausen).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: So LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;. Noch einmal anders LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Am Scherben-Berg, wo Bären und Füchse hausen und in Myrten-Hainen und in (Thaalbim=) Schaalbim sind&#039;&#039;. LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; setzt statt &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; („Heres“) &#039;&#039;hrs&#039;&#039; („zerbrechen“) voraus, daher &#039;&#039;Berg der Tonscherben&#039;&#039;. Für das selbe Wort setzen beide außerdem noch einmal &#039;&#039;hds&#039;&#039; („Myrte, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Myrtenbaum“&lt;/ins&gt;) voraus (vgl. {{hebr}}חרס{{hebr ende}} &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; mit {{hebr}}הרס{{hebr ende}} &#039;&#039;hrs&#039;&#039; und {{hebr}}הדס{{hebr ende}} &#039;&#039;hds&#039;&#039;). Daran, dass in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; zunächst am erwarteten Ort „Scherben-Berg“ und dann noch einmal &#039;&#039;andernorts&#039;&#039; „in Myrten-Hainen“ steht, kann man schön schon in diesem Kapitel sehen, dass es wirklich möglich ist, was Lindars 1995 und BHQ oben zweimal annahmen – dass Glossen und Falschübersetzungen auch am falschen Ort in den Text dringen konnten. &#039;&#039;Schaalbim&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;š´lbjm&#039;&#039;) wurde dann offenbar &#039;&#039;š(w)´ljm&#039;&#039; („Füchse“) gelesen; auch hier geriet in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; wieder sowohl dies als auch die Korrektur in den Text. „Bären“ aber ist etwas merkwürdig. Man erwartete „Hirsche“, falls ähnlich für &#039;&#039;Ajjalon&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;`jlwn&#039;&#039;) &#039;&#039;`jljm&#039;&#039; gelesen wurde. Trotzdem muss man das Wort sicher so erklären (so zu allen drei z.B. auch BHQ, Lindars 1995; Spronk 2019); anscheinend wollten hier die LXX-Übersetzer es noch einmal „krasser“ machen, in welcher Art von Wildnis die Amoriter doch tatsächlich unbedingt wohnen bleiben wollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Später aber lastete die Hand des Hauses Josef schwer auf ihnen und sie wurden frohnpflichtig.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|36}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Und das Gebiet des Amoriters&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (des Edomiters; des Amoriters [war der = wurde begrenzt von dem] des Edomiters)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;, VUL, Tg, Syr nur &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039;; LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL dagegen: &amp;#039;&amp;#039;des Amoriters, des Edomiters&amp;#039;&amp;#039;, was dann im Heb. zur Not übersetzt werden könnte wie in der zweiten Alternativübersetzung. Beide Namen werden im Heb. sehr ähnlich geschrieben; &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte also Schreibfehler und &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; ursprünglich nur Korrektur davon sein oder umgekehrt, oder &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte wegen der Ähnlichkeit mit &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; als Haplographie entfallen sein. Letzteres glauben z.B. CTAT I:75; Harlé / Roqueplo 1999, S. 84; BHQ; Lindars 1995; Butler 2009. Die neuesten Kommentare (z.B. Groß 2009, Knauf 2016, Nelson 2017, Spronk 2019, Smith / Bloch-Smith 2021) dagegen folgen dem MT. Das macht auch mehr Sinn: Grund für die textkritische Entscheidung von BHQ &amp;amp; Co. ist auch, dass das gleich folgende „Felsen“ heb. &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; ist, dass dies ist auch der Name der wichtigen edomitischen Stadt Sela war und dass es deshalb von fast allen so übersetzt wird. Soll hier wirklich von dieser Stadt die Rede sein, machte es in der Tat Sinn, wenn md. auch vom „Edomiter“ die Rede wäre. Aber &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; kann hier gar nicht die Stadt meinen, da es Artikel hat; es ist hier also wirklich das Klassennomen „Felsen“, das in Apposition zur „Anhöhe Akrabbim“ steht. Das Vorkommen des Wortes &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; erklärt aber gut, wie &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; verschrieben werden können hätte.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;reichte von der Anhöhe Akrabbim, vom Felsen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (von Sela) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;an aufwärts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|36}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Und das Gebiet des Amoriters&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (des Edomiters; des Amoriters [war der = wurde begrenzt von dem] des Edomiters)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;, VUL, Tg, Syr nur &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039;; LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL dagegen: &amp;#039;&amp;#039;des Amoriters, des Edomiters&amp;#039;&amp;#039;, was dann im Heb. zur Not übersetzt werden könnte wie in der zweiten Alternativübersetzung. Beide Namen werden im Heb. sehr ähnlich geschrieben; &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte also Schreibfehler und &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; ursprünglich nur Korrektur davon sein oder umgekehrt, oder &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte wegen der Ähnlichkeit mit &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; als Haplographie entfallen sein. Letzteres glauben z.B. CTAT I:75; Harlé / Roqueplo 1999, S. 84; BHQ; Lindars 1995; Butler 2009. Die neuesten Kommentare (z.B. Groß 2009, Knauf 2016, Nelson 2017, Spronk 2019, Smith / Bloch-Smith 2021) dagegen folgen dem MT. Das macht auch mehr Sinn: Grund für die textkritische Entscheidung von BHQ &amp;amp; Co. ist auch, dass das gleich folgende „Felsen“ heb. &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; ist, dass dies ist auch der Name der wichtigen edomitischen Stadt Sela war und dass es deshalb von fast allen so übersetzt wird. Soll hier wirklich von dieser Stadt die Rede sein, machte es in der Tat Sinn, wenn md. auch vom „Edomiter“ die Rede wäre. Aber &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; kann hier gar nicht die Stadt meinen, da es Artikel hat; es ist hier also wirklich das Klassennomen „Felsen“, das in Apposition zur „Anhöhe Akrabbim“ steht. Das Vorkommen des Wortes &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; erklärt aber gut, wie &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; verschrieben werden können hätte.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;reichte von der Anhöhe Akrabbim, vom Felsen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (von Sela) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;an aufwärts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35396&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 12:47 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35396&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T12:47:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 14:47 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;Zeile 31:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 31:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;JHWH war mit Juda. So eignete er sich auch das Gebirge an. Aber denn die Bewohner der Niederung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [konnte]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: das Wort fehlt in MT und Syr, wird aber bezeugt durch LXX, Tg, VUL und 1 MT-Handschrift bezeugt. Vgl. die entsprechende Wendung in [[Josua 15#s63 |Jos 15,63]]; [[Josua 17#s12 |17,12]]. Das hält man fast einheitlich für den ursprünglichen Wortlaut; MT ist ungrammatisch. Der Verweis von Butler 2009 auf [[Amos 6#s10 |Am 6,10]] ist gewiss verfehlt; der Infinitiv ist mit dem an unserer Stelle nicht vergleichbar.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;er nicht enteignen, den sie hatten eisernen Wagen.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;JHWH war mit Juda. So eignete er sich auch das Gebirge an. Aber denn die Bewohner der Niederung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [konnte]&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: das Wort fehlt in MT und Syr, wird aber bezeugt durch LXX, Tg, VUL und 1 MT-Handschrift bezeugt. Vgl. die entsprechende Wendung in [[Josua 15#s63 |Jos 15,63]]; [[Josua 17#s12 |17,12]]. Das hält man fast einheitlich für den ursprünglichen Wortlaut; MT ist ungrammatisch. Der Verweis von Butler 2009 auf [[Amos 6#s10 |Am 6,10]] ist gewiss verfehlt; der Infinitiv ist mit dem an unserer Stelle nicht vergleichbar.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;er nicht enteignen, den sie hatten eisernen Wagen.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sie gaben Hebron dem Kaleb, wie Mose angeordnet hatte. Er eignete sich dort die drei Städte des Riesen an&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak; Er eignete sich dort die drei Städte an und enteignete dort die drei Söhne von Anak).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 20b&amp;#039;&amp;#039; - Hier habe ich (S.W.) eine andere textkritische Entscheidung getroffen als BHS und BHQ. Nach BHS lautete der ursprüngliche Text wie die zweite Alternativübersetzung und entspricht dem Wortlaut von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, nach BHQ wie die erste und entspricht MT (s.u.). Nach dem Wortlaut von MT würde hier aber ja nur noch einmal wiederholt, was bereits in V. 10 stand (vgl. [[Josua 15#s13 |Jos 15,13f.]]). Nach der Übersetzung oben dagegen macht V. 20b an dieser Stelle Sinn; er ist dann Fortsetzung von Jos 15,13f.; V. 10 und V. 20a: Nachdem Kaleb laut diesen Stellen die drei Nachfahren des Riesen aus Hebron vertrieben und sich so nur diese eine Stadt angeeignet hat, nimmt er hier dann Hebron als Operationsbasis, um weitere drei anakitische Städte einzunehmen, wie ähnlich z.B. in V. 18 Juda nicht nur die großen philistäischen Städte, sondern jeweils auch „deren Umland“ eingenommen hat.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Wieder stehen MT, Tg, Syr und VUL gegen unterschiedliche Textvarianten in LXX und VL. Wieder wird das nicht gut ersichtlich aus BHQ, daher eine weitere Synopse:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) MT: &amp;#039;&amp;#039;Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak&amp;#039;&amp;#039;; exakt wie [[Josua 15#s14 |Jos 15,14]]&amp;lt;br /&amp;gt;(2) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(3) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Lugd&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich (von dort) die drei Städte an und enteignete (von) dort die drei Söhne von Anak.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(4) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Aug&amp;lt;/sup&amp;gt;, SyH: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an (∽) und enteignete von dort die drei Söhne des Anak. (↙)&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Zwei Anmerkungen: VL wird von Br.-M. nur nach dem Codex Lugdunensis wiedergegeben. Der Text dort entspricht (3), nur das erste &amp;#039;&amp;#039;von dort&amp;#039;&amp;#039; fehlt. Augustinus, &amp;#039;&amp;#039;Quaest in Iud&amp;#039;&amp;#039; 6 zitiert noch eine zweite Variante, die (4) entspricht. BHQ wertet merkwürdigerweise ohne Kommentar LXX&amp;lt;sup&amp;gt;O&amp;lt;/sup&amp;gt; als Zeugen von (1). Aber die gr. Handschriften bezeugen (3), SyH bezeugt (4) und versieht den (1) entsprechenden Textteil mit sog. „Obelus inflexus“ (s.o.). Was dieser anzeigen soll, ist noch nicht klar, jedenfalls aber sicher nicht den Origines vorliegenden heb. Wortlaut. Vgl. dazu näher z.B. Pretzl 1926a, S. 261f. und Schreiner 1961, S. 187-9, die im Gegenteil glauben, mit diesem Zeichen würden LXX-Zusätze ausgezeichnet, die sich nur in manchen Versionen finden. So zur Stelle auch Bodine 1980, S. 162 FN 25.&amp;lt;br /&amp;gt;Die vierte Variante in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt; ist offensichtlich eine Kombination der Varianten (1) und (2) und kann daher vernachlässigt werden. Boling 1975 hält Variante (3) für ursprünglich, BHQ und Harlé / Roqueplo 1999, S. 80 Variante (1). Richtig letztere: Die überschüssigen Textteile sind offensichtlich jeweils Verdopplungen von Textteilen in MT (so zum Verb auch Schreiner 1957, S. 96: Doppelübersetzung). Aber man wird nicht glauben dürfen, sie seien Glossen der MT-Teile: Das verdoppelte Verb in (2) vs. (3) wäre dann unerklärlich, die &amp;#039;&amp;#039;Söhne Anaks&amp;#039;&amp;#039; sind anders als die &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039; bereits aus [[Josua 15#14 |Jos 15,14]] und v.a. auch unserem V. 10 bekannt und bedürfen keiner Glosse, und allem voran wäre eine solche Glosse so nicht zu erwarten, da Kaleb laut Jos 15,13 nur die &amp;#039;&amp;#039;eine&amp;#039;&amp;#039; Stadt Hebron erhielt, nicht &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039;, womit ja auch die erste Hälfte unseres Verses übereinstimmt. Die alternative Erklärung der Variante (2) von BHQ, &amp;#039;&amp;#039;Städte der&amp;#039;&amp;#039; sei eingefügt worden, weil das urspr. gr. Verb („erben, erhalten“) nicht gut zu belebten Objekten passe, liegt fern; das selbe Verb hat ja auch in Vv. 19.21 belebtes Subjekt und wurde in V. 19 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt; und in V. 21 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt; nicht abgeändert.&amp;lt;br /&amp;gt;Richtiger wird man sich die Varianten daher so erklären müssen: Ursprünglich stand in der Vorlage von LXX &amp;#039;&amp;#039;wehoriš šam `et šelošah ´are ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich dort die drei Städte von Anak an“). Weil das nicht sehr gut zur Auskunft von Jos 15,14 und auch nicht gut zu VV. 10.20a passt, merkte ein späterer Schreiber darüber die Differenzen zu diesem Vers an (=1): &amp;#039;&amp;#039;wehoriš [wajjoreš] šam [mišam] `et šelošah ´are [`et šelošah bene] ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich an [und er enteignete] dort [von dort] die drei Städte [die drei Söhne] von Anak“). In der Vorlage von (2) wurden die beiden kleineren grammatischen Varianten korrigiert, bei der größeren geriet das differierende &amp;#039;&amp;#039;bene&amp;#039;&amp;#039; nach seiner Variante in den Text. (3) ist eine einfache Konflationen, bei der die Anmerkungen insgesamt vor &amp;#039;&amp;#039;von Anak&amp;#039;&amp;#039; in den Text gerieten. (4) ist wie gesagt sogar Konflation von (1) und (2).&amp;lt;br /&amp;gt;Ist das richtig, sind (1)-(4) sämtlich Angleichungen in unterschiedlichem Ausmaß an Jos 15,14 und ursprünglich ist die Primärübersetzung oben, die dann inhaltlich wirklich von Jos 15,14 differiert.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sie gaben Hebron dem Kaleb, wie Mose angeordnet hatte. Er eignete sich dort die drei Städte des Riesen an&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak; Er eignete sich dort die drei Städte an und enteignete dort die drei Söhne von Anak).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;V. 20b&amp;#039;&amp;#039; - Hier habe ich (S.W.) eine andere textkritische Entscheidung getroffen als BHS und BHQ. Nach BHS lautete der ursprüngliche Text wie die zweite Alternativübersetzung und entspricht dem Wortlaut von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, nach BHQ wie die erste und entspricht MT (s.u.). Nach dem Wortlaut von MT würde hier aber ja nur noch einmal wiederholt, was bereits in V. 10 stand (vgl. [[Josua 15#s13 |Jos 15,13f.]]). Nach der Übersetzung oben dagegen macht V. 20b an dieser Stelle Sinn; er ist dann Fortsetzung von Jos 15,13f.; V. 10 und V. 20a: Nachdem Kaleb laut diesen Stellen die drei Nachfahren des Riesen aus Hebron vertrieben und sich so nur diese eine Stadt angeeignet hat, nimmt er hier dann Hebron als Operationsbasis, um weitere drei anakitische Städte einzunehmen, wie ähnlich z.B. in V. 18 Juda nicht nur die großen philistäischen Städte, sondern jeweils auch „deren Umland“ eingenommen hat.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Wieder stehen MT, Tg, Syr und VUL gegen unterschiedliche Textvarianten in LXX und VL. Wieder wird das nicht gut ersichtlich aus BHQ, daher eine weitere Synopse:&amp;lt;br /&amp;gt;(1) MT: &amp;#039;&amp;#039;Er enteignete von dort die drei Söhne von Anak&amp;#039;&amp;#039;; exakt wie [[Josua 15#s14 |Jos 15,14]]&amp;lt;br /&amp;gt;(2) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(3) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Lugd&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich (von dort) die drei Städte an und enteignete (von) dort die drei Söhne von Anak.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(4) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL&amp;lt;sup&amp;gt;Aug&amp;lt;/sup&amp;gt;, SyH: &amp;#039;&amp;#039;Er eignete sich von dort die drei Städte der Söhne von Anak an (∽) und enteignete von dort die drei Söhne des Anak. (↙)&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Zwei Anmerkungen: VL wird von Br.-M. nur nach dem Codex Lugdunensis wiedergegeben. Der Text dort entspricht (3), nur das erste &amp;#039;&amp;#039;von dort&amp;#039;&amp;#039; fehlt. Augustinus, &amp;#039;&amp;#039;Quaest in Iud&amp;#039;&amp;#039; 6 zitiert noch eine zweite Variante, die (4) entspricht. BHQ wertet merkwürdigerweise ohne Kommentar LXX&amp;lt;sup&amp;gt;O&amp;lt;/sup&amp;gt; als Zeugen von (1). Aber die gr. Handschriften bezeugen (3), SyH bezeugt (4) und versieht den (1) entsprechenden Textteil mit sog. „Obelus inflexus“ (s.o.). Was dieser anzeigen soll, ist noch nicht klar, jedenfalls aber sicher nicht den Origines vorliegenden heb. Wortlaut. Vgl. dazu näher z.B. Pretzl 1926a, S. 261f. und Schreiner 1961, S. 187-9, die im Gegenteil glauben, mit diesem Zeichen würden LXX-Zusätze ausgezeichnet, die sich nur in manchen Versionen finden. So zur Stelle auch Bodine 1980, S. 162 FN 25.&amp;lt;br /&amp;gt;Die vierte Variante in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;MN&amp;lt;/sup&amp;gt; ist offensichtlich eine Kombination der Varianten (1) und (2) und kann daher vernachlässigt werden. Boling 1975 hält Variante (3) für ursprünglich, BHQ und Harlé / Roqueplo 1999, S. 80 Variante (1). Richtig letztere: Die überschüssigen Textteile sind offensichtlich jeweils Verdopplungen von Textteilen in MT (so zum Verb auch Schreiner 1957, S. 96: Doppelübersetzung). Aber man wird nicht glauben dürfen, sie seien Glossen der MT-Teile: Das verdoppelte Verb in (2) vs. (3) wäre dann unerklärlich, die &amp;#039;&amp;#039;Söhne Anaks&amp;#039;&amp;#039; sind anders als die &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039; bereits aus [[Josua 15#14 |Jos 15,14]] und v.a. auch unserem V. 10 bekannt und bedürfen keiner Glosse, und allem voran wäre eine solche Glosse so nicht zu erwarten, da Kaleb laut Jos 15,13 nur die &amp;#039;&amp;#039;eine&amp;#039;&amp;#039; Stadt Hebron erhielt, nicht &amp;#039;&amp;#039;drei Städte&amp;#039;&amp;#039;, womit ja auch die erste Hälfte unseres Verses übereinstimmt. Die alternative Erklärung der Variante (2) von BHQ, &amp;#039;&amp;#039;Städte der&amp;#039;&amp;#039; sei eingefügt worden, weil das urspr. gr. Verb („erben, erhalten“) nicht gut zu belebten Objekten passe, liegt fern; das selbe Verb hat ja auch in Vv. 19.21 belebtes Subjekt und wurde in V. 19 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O&amp;lt;/sup&amp;gt; und in V. 21 von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, L&amp;lt;/sup&amp;gt; nicht abgeändert.&amp;lt;br /&amp;gt;Richtiger wird man sich die Varianten daher so erklären müssen: Ursprünglich stand in der Vorlage von LXX &amp;#039;&amp;#039;wehoriš šam `et šelošah ´are ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich dort die drei Städte von Anak an“). Weil das nicht sehr gut zur Auskunft von Jos 15,14 und auch nicht gut zu VV. 10.20a passt, merkte ein späterer Schreiber darüber die Differenzen zu diesem Vers an (=1): &amp;#039;&amp;#039;wehoriš [wajjoreš] šam [mišam] `et šelošah ´are [`et šelošah bene] ha´anaq&amp;#039;&amp;#039; („Und er eignete sich an [und er enteignete] dort [von dort] die drei Städte [die drei Söhne] von Anak“). In der Vorlage von (2) wurden die beiden kleineren grammatischen Varianten korrigiert, bei der größeren geriet das differierende &amp;#039;&amp;#039;bene&amp;#039;&amp;#039; nach seiner Variante in den Text. (3) ist eine einfache Konflationen, bei der die Anmerkungen insgesamt vor &amp;#039;&amp;#039;von Anak&amp;#039;&amp;#039; in den Text gerieten. (4) ist wie gesagt sogar Konflation von (1) und (2).&amp;lt;br /&amp;gt;Ist das richtig, sind (1)-(4) sämtlich Angleichungen in unterschiedlichem Ausmaß an Jos 15,14 und ursprünglich ist die Primärübersetzung oben, die dann inhaltlich wirklich von Jos 15,14 differiert.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} &#039;&#039;&#039;Die Jebusiter aber, die Bewohner Jerusalems, wurden nicht enteignet von den Benjaminiten. Daher wohnen die Jebusiter bei den Benjaminiten&#039;&#039;&#039; [in Jerusalem]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;in Jerusalem&#039;&#039; wir nicht bezeugt von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, sonst von allen Textzeugen. Es wäre leicht erklärlich als Glosse aus 21a, aber das Zeugnis nur von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt; ist nicht sehr stark. Schreiner 1957, S. 64 glaubt, es sei ausgelassen worden, weil es nach 21b redundant war.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;bis &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;zu(diesem=)m &lt;/del&gt;heutigen Tag.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|21}} &#039;&#039;&#039;Die Jebusiter aber, die Bewohner Jerusalems, wurden nicht enteignet von den Benjaminiten. Daher wohnen die Jebusiter bei den Benjaminiten&#039;&#039;&#039; [in Jerusalem]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;in Jerusalem&#039;&#039; wir nicht bezeugt von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, sonst von allen Textzeugen. Es wäre leicht erklärlich als Glosse aus 21a, aber das Zeugnis nur von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, L&amp;lt;/sup&amp;gt; ist nicht sehr stark. Schreiner 1957, S. 64 glaubt, es sei ausgelassen worden, weil es nach 21b redundant war.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;bis &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;zum &lt;/ins&gt;heutigen Tag.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35395&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 12:46 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35395&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T12:46:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 14:46 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l14&quot;&gt;Zeile 14:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 14:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Judäer kämpften gegen Jerusalem, nahmen es ein und schlugen es mit dem Schwert. Die Stadt verbrannten sie mit Feuer.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Judäer kämpften gegen Jerusalem, nahmen es ein und schlugen es mit dem Schwert. Die Stadt verbrannten sie mit Feuer.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Danach zogen die Judäer hinab, um gegen den Kanaaniter zu kämpfen, welcher bewohnte das Gebirge, die Negev-Wüste und die Schefela.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Danach zogen die Judäer hinab, um gegen den Kanaaniter zu kämpfen, welcher bewohnte das Gebirge, die Negev-Wüste und die Schefela.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} &#039;&#039;&#039;Juda&#039;&#039;&#039; (Kaleb)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039; - &#039;&#039;Juda&#039;&#039;: So alle Textzeugen. BHS dagegen will nach [[Josua 15#s13 |Jos 15,13]] und V. 12 unseres Kapitels &#039;&#039;Kaleb&#039;&#039; lesen. Dagegen richtig BHQ; Jos und Ri lassen sich noch an vielen anderen Stellen nicht gut harmonisieren.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;ging&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039; &lt;/del&gt;auch zu dem Kanaaniter, der Hebron bewohnte&#039;&#039;&#039;[, und Hebron zog ihm entgegen]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;und Hebron zog ihm entgegen&#039;&#039; - wird nur durch LXX bezeugt. Butler 2009 etwa hält es für ursprünglich. Wohl zu recht; eine Einfügung ist nicht gut erklärlich, ein Ausfall dagegen leicht als Haplographie: Beim Text „... zu dem Kanaaniter, der wohnte in &amp;lt;u&amp;gt;Hebron&amp;lt;/u&amp;gt; und es zog ihm entgegen &amp;lt;u&amp;gt;Hebron&amp;lt;/u&amp;gt;“ wären die Augen eines Schreibers vom ersten zum zweiten &#039;&#039;Hebron&#039;&#039; gesprungen, wodurch der ganze Satz entfiel.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;– der Name von Hebron war damals „Kirjat Arba“&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039; - &#039;&#039;Kirjat Arba&#039;&#039; ist textkritisch nicht problematisch, aber ein schönes Bsp. für das textkritische Phänomen der „Konflation“: In LXX steht &#039;&#039;Kariatharboksefer&#039;&#039;; gewiss stand hier also einmal „Kirjat Sefer“ wie in Vv. 11f., dies sollte dann durch die über die Zeile geschriebene Notiz „Arbok“ zu „Kirjat Arba“ korrigiert werden, und beides zusammen geriet dann später als besagtes &#039;&#039;Kariatharboksefer&#039;&#039; in den Text.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;– und sie schlugen Sesaj und Ahiman und Talmaj.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} &#039;&#039;&#039;Juda&#039;&#039;&#039; (Kaleb)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039; - &#039;&#039;Juda&#039;&#039;: So alle Textzeugen. BHS dagegen will nach [[Josua 15#s13 |Jos 15,13]] und V. 12 unseres Kapitels &#039;&#039;Kaleb&#039;&#039; lesen. Dagegen richtig BHQ; Jos und Ri lassen sich noch an vielen anderen Stellen nicht gut harmonisieren.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;ging auch zu dem Kanaaniter, der Hebron bewohnte&#039;&#039;&#039;[, und Hebron zog ihm entgegen]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;und Hebron zog ihm entgegen&#039;&#039; - wird nur durch LXX bezeugt. Butler 2009 etwa hält es für ursprünglich. Wohl zu recht; eine Einfügung ist nicht gut erklärlich, ein Ausfall dagegen leicht als Haplographie: Beim Text „... zu dem Kanaaniter, der wohnte in &amp;lt;u&amp;gt;Hebron&amp;lt;/u&amp;gt; und es zog ihm entgegen &amp;lt;u&amp;gt;Hebron&amp;lt;/u&amp;gt;“ wären die Augen eines Schreibers vom ersten zum zweiten &#039;&#039;Hebron&#039;&#039; gesprungen, wodurch der ganze Satz entfiel.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;– der Name von Hebron war damals „Kirjat Arba“&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039; - &#039;&#039;Kirjat Arba&#039;&#039; ist textkritisch nicht problematisch, aber ein schönes Bsp. für das textkritische Phänomen der „Konflation“: In LXX steht &#039;&#039;Kariatharboksefer&#039;&#039;; gewiss stand hier also einmal „Kirjat Sefer“ wie in Vv. 11f., dies sollte dann durch die über die Zeile geschriebene Notiz „Arbok“ zu „Kirjat Arba“ korrigiert werden, und beides zusammen geriet dann später als besagtes &#039;&#039;Kariatharboksefer&#039;&#039; in den Text.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;– und sie schlugen Sesaj und Ahiman und Talmaj.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35394&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 12:43 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35394&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T12:43:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 14:43 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l50&quot;&gt;Zeile 50:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 50:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|33}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Naftali enteignete nicht die Bewohner von Beth-Schemesch und die Bewohner von Beth-Anat: Er wohnte in der Mitte des Kanaaniters, der Bewohner des Lands war. Aber die Bewohner von Beth-Schemesch und Beth-Anath wurden ihm immerhin später frohnpflichtig.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|33}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Naftali enteignete nicht die Bewohner von Beth-Schemesch und die Bewohner von Beth-Anat: Er wohnte in der Mitte des Kanaaniters, der Bewohner des Lands war. Aber die Bewohner von Beth-Schemesch und Beth-Anath wurden ihm immerhin später frohnpflichtig.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|34}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Amoriter drängten die Daniten sogar ins Gebirge, denn sie ließen nicht einmal zu, dass sie in die Täler hinabkämen – &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|34}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Amoriter drängten die Daniten sogar ins Gebirge, denn sie ließen nicht einmal zu, dass sie in die Täler hinabkämen – &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|35}} &#039;&#039;&#039;Der Amoriter wollte durchaus wohnen bleiben am Gebirge Heres, in Ajjalon und in Schaalbim&#039;&#039;&#039; (am Myrten-Berg, wo Bären und Füchse hausen).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: So LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;. Noch einmal anders LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Am Scherben-Berg, wo Bären und Füchse hausen und in Myrten-Hainen und in (Thaalbim=) Schaalbim sind&#039;&#039;. LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; setzt statt &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; („Heres“) &#039;&#039;hrs&#039;&#039; („zerbrechen“) voraus, daher &#039;&#039;Berg der Tonscherben&#039;&#039;. Für das selbe Wort setzen beide außerdem noch einmal &#039;&#039;hds&#039;&#039; („Myrte, Myrtenberg“) voraus (vgl. {{hebr}}חרס{{hebr ende}} &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; mit {{hebr}}הרס{{hebr ende}} &#039;&#039;hrs&#039;&#039; und {{hebr}}הדס{{hebr ende}} &#039;&#039;hds&#039;&#039;). Daran, dass in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; zunächst am erwarteten Ort „Scherben-Berg“ und dann noch einmal &#039;&#039;andernorts&#039;&#039; „in Myrten-Hainen“ steht, kann man schön schon in diesem Kapitel sehen, dass es wirklich möglich ist, was Lindars 1995 und BHQ oben zweimal annahmen – dass Glossen und Falschübersetzungen auch am falschen Ort in den Text dringen konnten. &#039;&#039;Schaalbim&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;š´lbjm&#039;&#039;) wurde dann offenbar &#039;&#039;š(w)´ljm&#039;&#039; („Füchse“) gelesen; auch hier geriet in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; wieder sowohl dies als auch die Korrektur in den Text. „Bären“ aber ist etwas merkwürdig. Man erwartete „Hirsche“, falls ähnlich für &#039;&#039;Ajjalon&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;`jlwn&#039;&#039;) &#039;&#039;`jljm&#039;&#039; gelesen wurde. Trotzdem muss man das Wort sicher so erklären (so zu allen drei z.B. auch BHQ, Lindars 1995; Spronk 2019); anscheinend wollten hier die LXX-Übersetzer es noch einmal „krasser“ machen, in welcher Art von Wildnis die Amoriter doch tatsächlich unbedingt wohnen bleiben wollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; Später aber lastete die Hand des Hauses Josef schwer auf ihnen und sie wurden frohnpflichtig.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|35}} &#039;&#039;&#039;Der Amoriter wollte durchaus wohnen bleiben am Gebirge Heres, in Ajjalon und in Schaalbim&#039;&#039;&#039; (am Myrten-Berg, wo Bären und Füchse hausen).&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: So LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;. Noch einmal anders LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Am Scherben-Berg, wo Bären und Füchse hausen und in Myrten-Hainen und in (Thaalbim=) Schaalbim sind&#039;&#039;. LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; setzt statt &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; („Heres“) &#039;&#039;hrs&#039;&#039; („zerbrechen“) voraus, daher &#039;&#039;Berg der Tonscherben&#039;&#039;. Für das selbe Wort setzen beide außerdem noch einmal &#039;&#039;hds&#039;&#039; („Myrte, Myrtenberg“) voraus (vgl. {{hebr}}חרס{{hebr ende}} &#039;&#039;ḥrs&#039;&#039; mit {{hebr}}הרס{{hebr ende}} &#039;&#039;hrs&#039;&#039; und {{hebr}}הדס{{hebr ende}} &#039;&#039;hds&#039;&#039;). Daran, dass in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; zunächst am erwarteten Ort „Scherben-Berg“ und dann noch einmal &#039;&#039;andernorts&#039;&#039; „in Myrten-Hainen“ steht, kann man schön schon in diesem Kapitel sehen, dass es wirklich möglich ist, was Lindars 1995 und BHQ oben zweimal annahmen – dass Glossen und Falschübersetzungen auch am falschen Ort in den Text dringen konnten. &#039;&#039;Schaalbim&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;š´lbjm&#039;&#039;) wurde dann offenbar &#039;&#039;š(w)´ljm&#039;&#039; („Füchse“) gelesen; auch hier geriet in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; wieder sowohl dies als auch die Korrektur in den Text. „Bären“ aber ist etwas merkwürdig. Man erwartete „Hirsche“, falls ähnlich für &#039;&#039;Ajjalon&#039;&#039; (heb. &#039;&#039;`jlwn&#039;&#039;) &#039;&#039;`jljm&#039;&#039; gelesen wurde. Trotzdem muss man das Wort sicher so erklären (so zu allen drei z.B. auch BHQ, Lindars 1995; Spronk 2019); anscheinend wollten hier die LXX-Übersetzer es noch einmal „krasser“ machen, in welcher Art von Wildnis die Amoriter doch tatsächlich unbedingt wohnen bleiben wollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Später aber lastete die Hand des Hauses Josef schwer auf ihnen und sie wurden frohnpflichtig.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|36}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Und das Gebiet des Amoriters&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (des Edomiters; des Amoriters [war der = wurde begrenzt von dem] des Edomiters)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;, VUL, Tg, Syr nur &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039;; LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL dagegen: &amp;#039;&amp;#039;des Amoriters, des Edomiters&amp;#039;&amp;#039;, was dann im Heb. zur Not übersetzt werden könnte wie in der zweiten Alternativübersetzung. Beide Namen werden im Heb. sehr ähnlich geschrieben; &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte also Schreibfehler und &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; ursprünglich nur Korrektur davon sein oder umgekehrt, oder &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte wegen der Ähnlichkeit mit &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; als Haplographie entfallen sein. Letzteres glauben z.B. CTAT I:75; Harlé / Roqueplo 1999, S. 84; BHQ; Lindars 1995; Butler 2009. Die neuesten Kommentare (z.B. Groß 2009, Knauf 2016, Nelson 2017, Spronk 2019, Smith / Bloch-Smith 2021) dagegen folgen dem MT. Das macht auch mehr Sinn: Grund für die textkritische Entscheidung von BHQ &amp;amp; Co. ist auch, dass das gleich folgende „Felsen“ heb. &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; ist, dass dies ist auch der Name der wichtigen edomitischen Stadt Sela war und dass es deshalb von fast allen so übersetzt wird. Soll hier wirklich von dieser Stadt die Rede sein, machte es in der Tat Sinn, wenn md. auch vom „Edomiter“ die Rede wäre. Aber &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; kann hier gar nicht die Stadt meinen, da es Artikel hat; es ist hier also wirklich das Klassennomen „Felsen“, das in Apposition zur „Anhöhe Akrabbim“ steht. Das Vorkommen des Wortes &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; erklärt aber gut, wie &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; verschrieben werden können hätte.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;reichte von der Anhöhe Akrabbim, vom Felsen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (von Sela) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;an aufwärts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|36}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Und das Gebiet des Amoriters&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (des Edomiters; des Amoriters [war der = wurde begrenzt von dem] des Edomiters)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;, VUL, Tg, Syr nur &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039;; LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL dagegen: &amp;#039;&amp;#039;des Amoriters, des Edomiters&amp;#039;&amp;#039;, was dann im Heb. zur Not übersetzt werden könnte wie in der zweiten Alternativübersetzung. Beide Namen werden im Heb. sehr ähnlich geschrieben; &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte also Schreibfehler und &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; ursprünglich nur Korrektur davon sein oder umgekehrt, oder &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte wegen der Ähnlichkeit mit &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; als Haplographie entfallen sein. Letzteres glauben z.B. CTAT I:75; Harlé / Roqueplo 1999, S. 84; BHQ; Lindars 1995; Butler 2009. Die neuesten Kommentare (z.B. Groß 2009, Knauf 2016, Nelson 2017, Spronk 2019, Smith / Bloch-Smith 2021) dagegen folgen dem MT. Das macht auch mehr Sinn: Grund für die textkritische Entscheidung von BHQ &amp;amp; Co. ist auch, dass das gleich folgende „Felsen“ heb. &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; ist, dass dies ist auch der Name der wichtigen edomitischen Stadt Sela war und dass es deshalb von fast allen so übersetzt wird. Soll hier wirklich von dieser Stadt die Rede sein, machte es in der Tat Sinn, wenn md. auch vom „Edomiter“ die Rede wäre. Aber &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; kann hier gar nicht die Stadt meinen, da es Artikel hat; es ist hier also wirklich das Klassennomen „Felsen“, das in Apposition zur „Anhöhe Akrabbim“ steht. Das Vorkommen des Wortes &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039; erklärt aber gut, wie &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; verschrieben werden können hätte.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;reichte von der Anhöhe Akrabbim, vom Felsen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (von Sela) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;an aufwärts.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35391&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 12:30 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35391&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T12:30:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;amp;diff=35391&amp;amp;oldid=35386&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35386&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 10:36 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35386&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T10:36:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 12:36 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l53&quot;&gt;Zeile 53:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 53:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|35}} Der Amoriter wollte [durchaus] wohnen bleiben am (auf dem) Gebirge Heres, in Ajjalon und in Schaalbim (am Myrten-Berg, wo Bären und Füchse hausen).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: So LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;. Noch einmal anders LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Am Scherben-Berg, wo Bären und Füchse hausen und in Myrten-Hainen und in (Thaalbim=) Schaalbim sind&amp;#039;&amp;#039;. LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; setzt statt &amp;#039;&amp;#039;ḥrs&amp;#039;&amp;#039; („Heres“) &amp;#039;&amp;#039;hrs&amp;#039;&amp;#039; („zerbrechen“) voraus, daher &amp;#039;&amp;#039;Berg der Tonscherben&amp;#039;&amp;#039;. Für das selbe Wort setzen beide außerdem noch einmal &amp;#039;&amp;#039;hds&amp;#039;&amp;#039; („Myrte, Myrtenberg“) voraus (vgl. {{hebr}}חרס{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;ḥrs&amp;#039;&amp;#039; mit {{hebr}}הרס{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;hrs&amp;#039;&amp;#039; und {{hebr}}הדס{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;hds&amp;#039;&amp;#039;). Daran, dass in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; zunächst am erwarteten Ort „Scherben-Berg“ und dann noch einmal &amp;#039;&amp;#039;andernorts&amp;#039;&amp;#039; „in Myrten-Hainen“ steht, kann man schön schon in diesem Kapitel sehen, dass es wirklich möglich ist, was Lindars 1995 und BHQ oben zweimal annahmen – dass Glossen und Falschübersetzungen auch am falschen Ort in den Text dringen konnten. &amp;#039;&amp;#039;Schaalbim&amp;#039;&amp;#039; (heb. &amp;#039;&amp;#039;š´lbjm&amp;#039;&amp;#039;) wurde dann offenbar &amp;#039;&amp;#039;š(w)´ljm&amp;#039;&amp;#039; („Füchse“) gelesen; auch hier geriet in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; wieder sowohl dies als auch die Korrektur in den Text. „Bären“ aber ist etwas merkwürdig. Man erwartete „Hirsche“, falls ähnlich für &amp;#039;&amp;#039;Ajjalon&amp;#039;&amp;#039; (heb. &amp;#039;&amp;#039;`jlwn&amp;#039;&amp;#039;) &amp;#039;&amp;#039;`jljm&amp;#039;&amp;#039; gelesen wurde. Trotzdem muss man das Wort sicher so erklären (so zu allen drei z.B. auch BHQ, Lindars 1995; Spronk 2019); anscheinend wollten hier die LXX-Übersetzer es noch einmal „krasser“ machen, in welcher Art von Wildnis die Amoriter doch tatsächlich unbedingt wohnen bleiben wollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Später aber]&amp;lt;ref&amp;gt;Nämlich nachdem Dan laut [[Richter 18 |Ri 18]] aus dieser Gegend in den Norden weitergezogen war und „sein“ ursprüngliches Stammesgebiet, das er sich eben &amp;#039;&amp;#039;gar nicht&amp;#039;&amp;#039; aneignen konnte, an andere Stämme gefallen war.&amp;lt;/ref&amp;gt; (war schwer=) lastete die Hand des Hauses Josef schwer [auf ihnen] und sie wurden (zwangsarbeitspflichtig=) frohnpflichtig.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|35}} Der Amoriter wollte [durchaus] wohnen bleiben am (auf dem) Gebirge Heres, in Ajjalon und in Schaalbim (am Myrten-Berg, wo Bären und Füchse hausen).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: So LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;. Noch einmal anders LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;: &amp;#039;&amp;#039;Am Scherben-Berg, wo Bären und Füchse hausen und in Myrten-Hainen und in (Thaalbim=) Schaalbim sind&amp;#039;&amp;#039;. LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; setzt statt &amp;#039;&amp;#039;ḥrs&amp;#039;&amp;#039; („Heres“) &amp;#039;&amp;#039;hrs&amp;#039;&amp;#039; („zerbrechen“) voraus, daher &amp;#039;&amp;#039;Berg der Tonscherben&amp;#039;&amp;#039;. Für das selbe Wort setzen beide außerdem noch einmal &amp;#039;&amp;#039;hds&amp;#039;&amp;#039; („Myrte, Myrtenberg“) voraus (vgl. {{hebr}}חרס{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;ḥrs&amp;#039;&amp;#039; mit {{hebr}}הרס{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;hrs&amp;#039;&amp;#039; und {{hebr}}הדס{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;hds&amp;#039;&amp;#039;). Daran, dass in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; zunächst am erwarteten Ort „Scherben-Berg“ und dann noch einmal &amp;#039;&amp;#039;andernorts&amp;#039;&amp;#039; „in Myrten-Hainen“ steht, kann man schön schon in diesem Kapitel sehen, dass es wirklich möglich ist, was Lindars 1995 und BHQ oben zweimal annahmen – dass Glossen und Falschübersetzungen auch am falschen Ort in den Text dringen konnten. &amp;#039;&amp;#039;Schaalbim&amp;#039;&amp;#039; (heb. &amp;#039;&amp;#039;š´lbjm&amp;#039;&amp;#039;) wurde dann offenbar &amp;#039;&amp;#039;š(w)´ljm&amp;#039;&amp;#039; („Füchse“) gelesen; auch hier geriet in LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; wieder sowohl dies als auch die Korrektur in den Text. „Bären“ aber ist etwas merkwürdig. Man erwartete „Hirsche“, falls ähnlich für &amp;#039;&amp;#039;Ajjalon&amp;#039;&amp;#039; (heb. &amp;#039;&amp;#039;`jlwn&amp;#039;&amp;#039;) &amp;#039;&amp;#039;`jljm&amp;#039;&amp;#039; gelesen wurde. Trotzdem muss man das Wort sicher so erklären (so zu allen drei z.B. auch BHQ, Lindars 1995; Spronk 2019); anscheinend wollten hier die LXX-Übersetzer es noch einmal „krasser“ machen, in welcher Art von Wildnis die Amoriter doch tatsächlich unbedingt wohnen bleiben wollten.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Später aber]&amp;lt;ref&amp;gt;Nämlich nachdem Dan laut [[Richter 18 |Ri 18]] aus dieser Gegend in den Norden weitergezogen war und „sein“ ursprüngliches Stammesgebiet, das er sich eben &amp;#039;&amp;#039;gar nicht&amp;#039;&amp;#039; aneignen konnte, an andere Stämme gefallen war.&amp;lt;/ref&amp;gt; (war schwer=) lastete die Hand des Hauses Josef schwer [auf ihnen] und sie wurden (zwangsarbeitspflichtig=) frohnpflichtig.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|36}} Und das Gebiet des Amoriters ([[und] des Edomiters])&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;, VUL, Tg, Syr nur &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039;; LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL dagegen: &amp;#039;&amp;#039;des Amoriters, des Edomiters&amp;#039;&amp;#039;. Beide werden im Heb. sehr ähnlich geschrieben; &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte also Schreibfehler und &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; ursprünglich nur Korrektur davon sein. So BHS, CTAT I:75, BHQ. Dagegen z.B. Lindars 1995, Butler 2009: Das gleich folgende „Felsen“ ist heb. &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039;; dies ist auch der Name einer wichtigen edomitischen Stadt. Soll hier von dieser Stadt die Rede sein, wie die meisten deuten, machte es mehr Sinn, wenn auch vom „Edomiter“ die Rede wäre, das dann leicht als Haplographie entfallen sein könnte. Aber mindestens erwarten würde man dann eine Konjunktion zwischen &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039;; wahrscheinlicher ursprünglich ist klar MT.&amp;lt;/ref&amp;gt; [reichte] von der Anhöhe Akrabbim, vom Felsen (von Sela) an aufwärts.&amp;lt;ref&amp;gt;Stilistisch kurioses Ende: Die &amp;#039;&amp;#039;Anhöhe (Akrabbim)&amp;#039;&amp;#039; ist heb. &amp;#039;&amp;#039;(mim-)ma´aleh&amp;#039;&amp;#039;, das letzte Wort im Heb. ist &amp;#039;&amp;#039;ma´lah&amp;#039;&amp;#039; („aufwärts“ wie z.B. [[1 Samuel 9#s2 |1 Sam 9,2]]) mit den selben Konsonanten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|36}} Und das Gebiet des Amoriters ([[und] des Edomiters])&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt;, VUL, Tg, Syr nur &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039;; LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt;, VL dagegen: &amp;#039;&amp;#039;des Amoriters, des Edomiters&amp;#039;&amp;#039;. Beide werden im Heb. sehr ähnlich geschrieben; &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039; könnte also Schreibfehler und &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; ursprünglich nur Korrektur davon sein. So BHS, CTAT I:75, BHQ. Dagegen z.B. Lindars 1995, Butler 2009: Das gleich folgende „Felsen“ ist heb. &amp;#039;&amp;#039;sela´&amp;#039;&amp;#039;; dies ist auch der Name einer wichtigen edomitischen Stadt. Soll hier von dieser Stadt die Rede sein, wie die meisten deuten, machte es mehr Sinn, wenn auch vom „Edomiter“ die Rede wäre, das dann leicht als Haplographie entfallen sein könnte. Aber mindestens erwarten würde man dann eine Konjunktion zwischen &amp;#039;&amp;#039;Amoriter&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Edomiter&amp;#039;&amp;#039;; wahrscheinlicher ursprünglich ist klar MT.&amp;lt;/ref&amp;gt; [reichte] von der Anhöhe Akrabbim, vom Felsen (von Sela) an aufwärts.&amp;lt;ref&amp;gt;Stilistisch kurioses Ende: Die &amp;#039;&amp;#039;Anhöhe (Akrabbim)&amp;#039;&amp;#039; ist heb. &amp;#039;&amp;#039;(mim-)ma´aleh&amp;#039;&amp;#039;, das letzte Wort im Heb. ist &amp;#039;&amp;#039;ma´lah&amp;#039;&amp;#039; („aufwärts“ wie z.B. [[1 Samuel 9#s2 |1 Sam 9,2]]) mit den selben Konsonanten.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Bemerkungen}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Bemerkungen}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35385&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. November 2022 um 10:36 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35385&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T10:36:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. November 2022, 12:36 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l24&quot;&gt;Zeile 24:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 24:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} &#039;&#039;&#039;Die Kinder des Keniters, des Schwiegervaters&#039;&#039;&#039; (Schwiegersohns)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: LXX ergänzt nach &#039;&#039;des Keniters&#039;&#039; seinen Namen: LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; nämlich &#039;&#039;Jethro&#039;&#039; wie z.B. in [[Exodus 18#s9 |Ex 18,9]], LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt; dagegen &#039;&#039;Jobab&#039;&#039;, was sehr dem &#039;&#039;Hobab&#039;&#039; aus [[Richter 4#s11 |Ri 4,11]] ähnelt. Beides ist gewiss spätere glossierende Ergänzung. Weil dieser &#039;&#039;Hobab&#039;&#039; in [[Numeri 10#s29 |Num 10,29-32]] darüber hinaus nicht Moses Schwiegervater ist, sondern ein junger Mann, will z.B. Albright 1968, S. 39 das heb. &#039;&#039;ḥoten&#039;&#039; („Schwiegervater“) dort und hier umvokalisieren zu &#039;&#039;ḥatan&#039;&#039; („Schwiegersohn“). Aber da &#039;&#039;Hobab&#039;&#039; hier nicht ursprünglich ist, besteht dazu kein Anlass.&amp;lt;/ref&amp;gt; von Mose, waren aus der Stadt der Palmen mit den Judäern in die Wüste&#039;&#039;&#039; ([Juda])&#039;&#039;&#039;, die im Süden&#039;&#039;&#039; (im Süden am Abhang) &#039;&#039;&#039;von Arad war,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Kompliziertere Textdifferenz. MT, Tg, Syr und wohl auch VUL stimmen überein, durch die unterschiedlichen LXX-Familien werden verschiedene Textvarianten bezeugt. Weil BHQ dies falsch darstellt, hier eine Synopse der unterschiedlichen Varianten:&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;mit den Kindern von Juda in die Wüste&#039;&#039; (MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Judas&#039;&#039;)&#039;&#039;, die im Süden&#039;&#039; (LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, SyH, MN&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Judas&#039;&#039;) (LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, A, L, MN&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;am Abhang&#039;&#039;) &#039;&#039;Arads [war].&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(1) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt; hat das zweite &#039;&#039;Juda&#039;&#039; also gar nicht, MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;, Tg, Syr und wohl auch VUL (&#039;&#039;die Wüste ihres Loses&#039;&#039;; ebenfalls falsch im BHQ-Text) nach &#039;&#039;Wüste&#039;&#039;, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, SyH, MN&amp;lt;/sup&amp;gt; nach &#039;&#039;Abhang&#039;&#039;, (2) und dieses Wort wiederum wird von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, A, L, MN&amp;lt;/sup&amp;gt; bezeugt, nicht aber von MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;SyH&amp;lt;/sup&amp;gt;, Tg, Syr und VUL.&amp;lt;br /&amp;gt;Zu (1): Man könnte sich die erste Differenz so erklären, dass ursprünglich an einer von beiden Stellen &#039;&#039;Juda&#039;&#039; stand, dann von einem Schreiber übersehen wurde (= LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt;), später als Randnotiz ergänzt und dann entweder in MT oder LXX an der falschen Stelle in den Text drang. Aber wie das zweite Wort übersehen, sowohl &#039;&#039;in der Wüste&#039;&#039; als auch &#039;&#039;im Süden&#039;&#039; aber geschrieben worden sein soll, ist nicht gut erklärlich; und ohnehin einfacher ist die Erklärung z.B. von BHS und Schreiner 1957, S. 35, dass die Variante von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt; die ursprüngliche war und das zweite &#039;&#039;Juda&#039;&#039; Glosse sein sollte, die dann aber an unterschiedlichen Orten in den Text drang (gemeint gewesen konnten beide Varianten: „Süden von Juda“ steht auch in [[1 Samuel 27#s10 |1 Sam 27,10]]; [[2 Samuel 24#s7 |2 Sam 24,7]]; „Wüste von Juda“ auch in [[Psalm 63#s1 |Ps 63,1]]).&amp;lt;br /&amp;gt;Zu (2): Bei der Differenz &#039;&#039;im Süden von Arad&#039;&#039; vs. &#039;&#039;im Süden am Abhang von Arad&#039;&#039; nimmt man heute gemeinhin an, hier habe noch einmal und andernorts &#039;&#039;b-mdbr&#039;&#039; („in der Wüste“) falsch als &#039;&#039;b-mwrd&#039;&#039; („im Tal“) im Text gestanden (vgl. die graphisch sehr ähnlichen Worte {{hebr}}במדבר{{hebr ende}} und {{hebr}}במורד{{hebr ende}}; so z.B. Moore 1900, S. 25; Soisalon-Soininen 1951, S. 80; Schreiner 1957, S. 91. Alternativ und unwahrscheinlich Pretzl 1926b, S. 365: &#039;&#039;Arad&#039;&#039; war im Gr. ursprünglich ιαραδ &#039;&#039;iarad&#039;&#039; transkribiert worden, dies habe man für hebräisches &#039;&#039;jrd&#039;&#039; „Abstieg“ gehalten, als „Abhang“ übersetzt und dann &#039;&#039;Arad&#039;&#039; ergänzt). Ich (S.W.) verstehe aber nicht, woher dieses Wort gekommen sein soll und möchte eher annehmen, defektiv geschriebenes &#039;&#039;mrd&#039;&#039; war ursprünglich Schreibfehler für &#039;&#039;´rd&#039;&#039; („Arad“, vgl. {{hebr}}מרד{{hebr ende}} und {{hebr}}ערד{{hebr ende}}), wonach die Korrektur als Konflation in den Text geriet. Nach beiden Annahmen bietet MT den ursprünglichen Wortlaut.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;hinaufgezogen. Und es ging und wohnte bei ihm auch Amalek&#039;&#039;&#039; (Er ging und wohnte beim Volk)&#039;&#039;&#039;!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: MT, LXX, Syr, Tg wie in der Alternative: &#039;&#039;`et-ha´am&#039;&#039; („bei dem Volk“). VUL („bei ihm“) dagegen setzt &#039;&#039;`ittoh&#039;&#039; voraus, VL („bei ihm Amalek“) &#039;&#039;`ittoh ´amalek&#039;&#039;. Der Unterschied im Konsonantentext ist nicht groß: &#039;&#039;`th´m&#039;&#039; vs. &#039;&#039;`th´mlq&#039;&#039;. Letzteres halten auch Moore 1900, S. 34, BHS, CTAT I:73f. und BHQ für den ursprünglichen Text, denn Burney hat eine gute Erklärung für diese Differenz gefunden: [[Deuteronomium 25#s19 |Dtn 25,19]] gibt das Gebot, „die Erinnerung an Amalek“ solle „ausgetilgt“ werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} &#039;&#039;&#039;Die Kinder des Keniters, des Schwiegervaters&#039;&#039;&#039; (Schwiegersohns)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: LXX ergänzt nach &#039;&#039;des Keniters&#039;&#039; seinen Namen: LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; nämlich &#039;&#039;Jethro&#039;&#039; wie z.B. in [[Exodus 18#s9 |Ex 18,9]], LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt; dagegen &#039;&#039;Jobab&#039;&#039;, was sehr dem &#039;&#039;Hobab&#039;&#039; aus [[Richter 4#s11 |Ri 4,11]] ähnelt. Beides ist gewiss spätere glossierende Ergänzung. Weil dieser &#039;&#039;Hobab&#039;&#039; in [[Numeri 10#s29 |Num 10,29-32]] darüber hinaus nicht Moses Schwiegervater ist, sondern ein junger Mann, will z.B. Albright 1968, S. 39 das heb. &#039;&#039;ḥoten&#039;&#039; („Schwiegervater“) dort und hier umvokalisieren zu &#039;&#039;ḥatan&#039;&#039; („Schwiegersohn“). Aber da &#039;&#039;Hobab&#039;&#039; hier nicht ursprünglich ist, besteht dazu kein Anlass.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;von Mose, waren aus der Stadt der Palmen mit den Judäern in die Wüste&#039;&#039;&#039; ([Juda])&#039;&#039;&#039;, die im Süden&#039;&#039;&#039; (im Süden am Abhang) &#039;&#039;&#039;von Arad war,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Kompliziertere Textdifferenz. MT, Tg, Syr und wohl auch VUL stimmen überein, durch die unterschiedlichen LXX-Familien werden verschiedene Textvarianten bezeugt. Weil BHQ dies falsch darstellt, hier eine Synopse der unterschiedlichen Varianten:&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;mit den Kindern von Juda in die Wüste&#039;&#039; (MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Judas&#039;&#039;)&#039;&#039;, die im Süden&#039;&#039; (LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, SyH, MN&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;Judas&#039;&#039;) (LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, A, L, MN&amp;lt;/sup&amp;gt;: &#039;&#039;am Abhang&#039;&#039;) &#039;&#039;Arads [war].&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(1) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt; hat das zweite &#039;&#039;Juda&#039;&#039; also gar nicht, MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A&amp;lt;/sup&amp;gt;, Tg, Syr und wohl auch VUL (&#039;&#039;die Wüste ihres Loses&#039;&#039;; ebenfalls falsch im BHQ-Text) nach &#039;&#039;Wüste&#039;&#039;, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, SyH, MN&amp;lt;/sup&amp;gt; nach &#039;&#039;Abhang&#039;&#039;, (2) und dieses Wort wiederum wird von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B, A, L, MN&amp;lt;/sup&amp;gt; bezeugt, nicht aber von MT, LXX&amp;lt;sup&amp;gt;SyH&amp;lt;/sup&amp;gt;, Tg, Syr und VUL.&amp;lt;br /&amp;gt;Zu (1): Man könnte sich die erste Differenz so erklären, dass ursprünglich an einer von beiden Stellen &#039;&#039;Juda&#039;&#039; stand, dann von einem Schreiber übersehen wurde (= LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt;), später als Randnotiz ergänzt und dann entweder in MT oder LXX an der falschen Stelle in den Text drang. Aber wie das zweite Wort übersehen, sowohl &#039;&#039;in der Wüste&#039;&#039; als auch &#039;&#039;im Süden&#039;&#039; aber geschrieben worden sein soll, ist nicht gut erklärlich; und ohnehin einfacher ist die Erklärung z.B. von BHS und Schreiner 1957, S. 35, dass die Variante von LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt; die ursprüngliche war und das zweite &#039;&#039;Juda&#039;&#039; Glosse sein sollte, die dann aber an unterschiedlichen Orten in den Text drang (gemeint gewesen konnten beide Varianten: „Süden von Juda“ steht auch in [[1 Samuel 27#s10 |1 Sam 27,10]]; [[2 Samuel 24#s7 |2 Sam 24,7]]; „Wüste von Juda“ auch in [[Psalm 63#s1 |Ps 63,1]]).&amp;lt;br /&amp;gt;Zu (2): Bei der Differenz &#039;&#039;im Süden von Arad&#039;&#039; vs. &#039;&#039;im Süden am Abhang von Arad&#039;&#039; nimmt man heute gemeinhin an, hier habe noch einmal und andernorts &#039;&#039;b-mdbr&#039;&#039; („in der Wüste“) falsch als &#039;&#039;b-mwrd&#039;&#039; („im Tal“) im Text gestanden (vgl. die graphisch sehr ähnlichen Worte {{hebr}}במדבר{{hebr ende}} und {{hebr}}במורד{{hebr ende}}; so z.B. Moore 1900, S. 25; Soisalon-Soininen 1951, S. 80; Schreiner 1957, S. 91. Alternativ und unwahrscheinlich Pretzl 1926b, S. 365: &#039;&#039;Arad&#039;&#039; war im Gr. ursprünglich ιαραδ &#039;&#039;iarad&#039;&#039; transkribiert worden, dies habe man für hebräisches &#039;&#039;jrd&#039;&#039; „Abstieg“ gehalten, als „Abhang“ übersetzt und dann &#039;&#039;Arad&#039;&#039; ergänzt). Ich (S.W.) verstehe aber nicht, woher dieses Wort gekommen sein soll und möchte eher annehmen, defektiv geschriebenes &#039;&#039;mrd&#039;&#039; war ursprünglich Schreibfehler für &#039;&#039;´rd&#039;&#039; („Arad“, vgl. {{hebr}}מרד{{hebr ende}} und {{hebr}}ערד{{hebr ende}}), wonach die Korrektur als Konflation in den Text geriet. Nach beiden Annahmen bietet MT den ursprünglichen Wortlaut.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;hinaufgezogen. Und es ging und wohnte bei ihm auch Amalek&#039;&#039;&#039; (Er ging und wohnte beim Volk)&#039;&#039;&#039;!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: MT, LXX, Syr, Tg wie in der Alternative: &#039;&#039;`et-ha´am&#039;&#039; („bei dem Volk“). VUL („bei ihm“) dagegen setzt &#039;&#039;`ittoh&#039;&#039; voraus, VL („bei ihm Amalek“) &#039;&#039;`ittoh ´amalek&#039;&#039;. Der Unterschied im Konsonantentext ist nicht groß: &#039;&#039;`th´m&#039;&#039; vs. &#039;&#039;`th´mlq&#039;&#039;. Letzteres halten auch Moore 1900, S. 34, BHS, CTAT I:73f. und BHQ für den ursprünglichen Text, denn Burney hat eine gute Erklärung für diese Differenz gefunden: [[Deuteronomium 25#s19 |Dtn 25,19]] gibt das Gebot, „die Erinnerung an Amalek“ solle „ausgetilgt“ werden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35384&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter: Die Seite wurde neu angelegt: „ {{S|1}} &#039;&#039;&#039;Nach dem Tod Josuas befragten die Israeliten JHWH: „Wer unter uns soll hinaufziehen zu dem Kanaaniter als Erstes, um gegen ihn zu kämpfen?“&#039;&#039;&#039;…“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;diff=35384&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-06T10:36:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Die Seite wurde neu angelegt: „ {{S|1}} &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nach dem Tod Josuas befragten die Israeliten JHWH: „Wer unter uns soll hinaufziehen zu dem Kanaaniter als Erstes, um gegen ihn zu kämpfen?“&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;…“&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_1&amp;amp;diff=35384&quot;&gt;Änderungen zeigen&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>