<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Psalm_30</id>
	<title>Psalm 30 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Psalm_30"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T16:28:10Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=34146&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 25. April 2022 um 12:22 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=34146&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-04-25T12:22:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. April 2022, 14:22 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l78&quot;&gt;Zeile 78:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 78:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} Welcher Gewinn [ist] in meinem Blut&amp;lt;ref&amp;gt;zum Sinn vgl. gut Halévy 1895a, S. 32, der den Stichos als eine Kurzform von [[Genesis 37#s26 |Gen 37,26]] erklärt: „Welchen Gewinn hättest du, wenn du mich tötetest und mein Blut vergössest?“. Die Umpunktierung von {{hebr}}בְּדָמִי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;in meinem Blut&amp;#039;&amp;#039; nach {{hebr}}בְּדּמִּי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;wenn ich verstummte&amp;#039;&amp;#039; („Was nützte es, wenn ich verstummte“; Ehrlich 1905; Tromp 1986; Zorell 1928) ist unnötig.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Genesis|37|26}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} Welcher Gewinn [ist] in meinem Blut&amp;lt;ref&amp;gt;zum Sinn vgl. gut Halévy 1895a, S. 32, der den Stichos als eine Kurzform von [[Genesis 37#s26 |Gen 37,26]] erklärt: „Welchen Gewinn hättest du, wenn du mich tötetest und mein Blut vergössest?“. Die Umpunktierung von {{hebr}}בְּדָמִי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;in meinem Blut&amp;#039;&amp;#039; nach {{hebr}}בְּדּמִּי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;wenn ich verstummte&amp;#039;&amp;#039; („Was nützte es, wenn ich verstummte“; Ehrlich 1905; Tromp 1986; Zorell 1928) ist unnötig.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Genesis|37|26}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ [und] in meinem Hinabfahren in den Schacht&amp;lt;ref&amp;gt;zu „Schacht“ als Metapher für die Unterwelt vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_30#note_c FN c].&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ [und] in meinem Hinabfahren in den Schacht&amp;lt;ref&amp;gt;zu „Schacht“ als Metapher für die Unterwelt vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_30#note_c FN c].&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Kann &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Lehm &lt;/del&gt;(&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Staub, &lt;/del&gt;können Tote)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: „Kann Staub dich preisen“, d.h. der Stoff, aus dem der Mensch nach [[Genesis 2#s7 |Gen 2,7]] besteht und der nach seinem Tod übrig bleibt &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Allerdings „Lehm“, nicht „Staub“. Dass der Mensch aus Lehm gemacht ist und Gott ihn aus Lehm gemacht hat, geht zurück auf das altorientalische Motiv des Schöpfergottes an der Töpferscheibe)&lt;/del&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;Vielleicht sinnvoller: {{hebr}}עפר{{hebr ende}} kann evt. auch für tote Menschen stehen (vgl. TLOT 1185: „Leiche“; &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; auch Fürst 1078: „Tote“; s. noch HfA: „Kann ein Toter dir noch danken?“; auch die Info der BB: „Gemeint sind die Verstorbenen, die unten im Totenreich in staubtrockener Erde ruhen.“); dann „Können Tote dich preisen?“. Der Vers verdichtete dann &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;den Topos&lt;/del&gt;, dass gestorbene und in die Unterwelt hinabgefahrene Menschen vom Kontakt mit Gott abgeschnitten sind und ihn darum eben nicht mehr preisen können (s. Parallelstellen). Die Bedeutung „Tote“ für {{hebr}}עפר{{hebr ende}} ist aber zweifelhaft, daher sollte man wohl doch bei der Standard-Übersetzung bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt; dich preisen?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Kann &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Staub &lt;/ins&gt;(können Tote)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: „Kann Staub dich preisen“, d.h. der Stoff, aus dem der Mensch nach [[Genesis 2#s7 |Gen 2,7]] besteht und der nach seinem Tod übrig bleibt.&amp;lt;br /&amp;gt;Vielleicht sinnvoller: {{hebr}}עפר{{hebr ende}} kann evt. auch für tote Menschen stehen (vgl. TLOT 1185: „Leiche“; &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; auch Fürst 1078: „Tote“; s. noch HfA: „Kann ein Toter dir noch danken?“; auch die Info der BB: „Gemeint sind die Verstorbenen, die unten im Totenreich in staubtrockener Erde ruhen.“); dann „Können Tote dich preisen?“. Der Vers verdichtete dann &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;das Motiv&lt;/ins&gt;, dass gestorbene und in die Unterwelt hinabgefahrene Menschen vom Kontakt mit Gott abgeschnitten sind und ihn darum eben nicht mehr preisen können (s. Parallelstellen). Die Bedeutung „Tote“ für {{hebr}}עפר{{hebr ende}} ist aber zweifelhaft, daher sollte man wohl doch bei der Standard-Übersetzung bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt; dich preisen?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ Kann er (können sie) deine Treue verkünden? {{par|Psalm|6|6}}{{par|Psalm|88|12}}{{par|Psalm|115|17}}{{par|Psalm|118|17}}{{par|Jesaja|38|18}}{{par|Jesus Sirach|17|27}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ Kann er (können sie) deine Treue verkünden? {{par|Psalm|6|6}}{{par|Psalm|88|12}}{{par|Psalm|115|17}}{{par|Psalm|118|17}}{{par|Jesaja|38|18}}{{par|Jesus Sirach|17|27}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Höre (erhöre mich)&amp;lt;ref&amp;gt;W. &amp;#039;&amp;#039;hören&amp;#039;&amp;#039;, ein häufiger &amp;#039;&amp;#039;term. tech.&amp;#039;&amp;#039; für die Gebetserhörung; so wohl auch hier.&amp;lt;/ref&amp;gt;, JHWH, und sei mir gnädig!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Höre (erhöre mich)&amp;lt;ref&amp;gt;W. &amp;#039;&amp;#039;hören&amp;#039;&amp;#039;, ein häufiger &amp;#039;&amp;#039;term. tech.&amp;#039;&amp;#039; für die Gebetserhörung; so wohl auch hier.&amp;lt;/ref&amp;gt;, JHWH, und sei mir gnädig!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=34142&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 25. April 2022 um 12:11 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=34142&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-04-25T12:11:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 25. April 2022, 14:11 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l83&quot;&gt;Zeile 83:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 83:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, sei mir Helfer!“ {{par|Psalm|51|3}}{{par|Psalm|54|6}}{{par|Psalm|118|13}}{{par|Psalm|143|1}}{{par|Psalm|143|7}}{{par|Hebräer|13|6}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, sei mir Helfer!“ {{par|Psalm|51|3}}{{par|Psalm|54|6}}{{par|Psalm|118|13}}{{par|Psalm|143|1}}{{par|Psalm|143|7}}{{par|Hebräer|13|6}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Da hast du (du hast)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Da hast du&amp;#039;&amp;#039; gut nach EÜ; Gerstenberger 1972; GUAR; Schmidt 1934; Zenger 1987; ZÜR: V. 12 schildert die Reaktion Gottes auf den Flehruf des Psalmisten.&amp;lt;/ref&amp;gt; mir mein Klagen in Tanzen verwandelt,{{par|Kohelet|3|4}}{{par|Jeremia|31|4}}{{par|Jeremia|31|13}}{{par|Ester|9|22}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Da hast du (du hast)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Da hast du&amp;#039;&amp;#039; gut nach EÜ; Gerstenberger 1972; GUAR; Schmidt 1934; Zenger 1987; ZÜR: V. 12 schildert die Reaktion Gottes auf den Flehruf des Psalmisten.&amp;lt;/ref&amp;gt; mir mein Klagen in Tanzen verwandelt,{{par|Kohelet|3|4}}{{par|Jeremia|31|4}}{{par|Jeremia|31|13}}{{par|Ester|9|22}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ hast mir die Trauerkleidung ausgezogen und mich mit Freude &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;bekleidet (&lt;/del&gt;gegürtet&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;meist&lt;/del&gt;: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„gegürtet“&lt;/del&gt;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;aber {{hebr}}אור{{hebr ende}} kann auch allgemein „Kleiden“ bedeuten, was hier sehr viel besser passt&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|61|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ hast mir die Trauerkleidung ausgezogen und mich mit Freude gegürtet&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;gegürtet&#039;&#039; - zum Bild s. zu [[Genesis 3#s7 |Gen 3,7]], Deutung (4)&lt;/ins&gt;: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wahrscheinlich war die altisraelitische Trauerkleidung (das „Sacktuch“) gürtelförmig; entweder trug man nur dieses Sacktuch statt einem Gürtel oder man trug es statt einem von Erwachsenen üblicherweise getragenem Gürtel (s. ebd.&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Deutung 2) über dem Gewand. Dieses Sacktuch soll also nun durch den ordentlichen Gürtel als „Freudenkleidung“ (im Ggs. zur „Trauerkleidung“) getragen werden&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|61|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Darum (so dass, damit)&amp;lt;ref&amp;gt;zu kausalem {{hebr}}לְמַעַן{{hebr ende}} vgl. Fürst 847; Ges18 713; Kön 237.&amp;lt;/ref&amp;gt; will ich ([meine] Leber, [meine] Herrlichkeit, [meine] Seele)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Leber (Herrlichkeit, Seele)&amp;#039;&amp;#039; - „Leber“ und „Herrlichkeit“ waren ursprünglich gleich geschrieben worden. Sehr nah verwandt ist diese Stelle mit [[Psalm 16#s9 |Ps 16,9]]; [[Psalm 57#s9 |57,9]]; [[Psalm 108#s2 |108,2]]: An allen vier Stellen wird Gott entweder von der „Leber“ oder von der „Herrlichkeit“ des Beters besungen und die Masoreten haben sich jedes Mal für „Herrlichkeit“ entschieden. Einige Hebraisten glauben deshalb, dass „Herrlichkeit“ auch „Seele“ bedeuten und als solche Gott besingen kann. Dass es auch im Akkadischen stets entweder das Herz oder eben die „Leber“ ist, die sich freut und jubelt (vgl. Dhorme 1922, S. 509f.), spricht aber stark dafür, dass auch im Heb. md. an diesen vier Stellen „Leber“ zu lesen ist.&amp;lt;br /&amp;gt;W.: „Darum will Leber dich besingen“; wohl mit double duty-Suffix (-&amp;gt;Brachylogie) aus V. 12: „[meine] Leber“ (alternativ ergänzen fast alle Exegeten ein Suffix).&amp;lt;/ref&amp;gt; dich besingen und nie (nicht) verstummen (schweigen);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Darum (so dass, damit)&amp;lt;ref&amp;gt;zu kausalem {{hebr}}לְמַעַן{{hebr ende}} vgl. Fürst 847; Ges18 713; Kön 237.&amp;lt;/ref&amp;gt; will ich ([meine] Leber, [meine] Herrlichkeit, [meine] Seele)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Leber (Herrlichkeit, Seele)&amp;#039;&amp;#039; - „Leber“ und „Herrlichkeit“ waren ursprünglich gleich geschrieben worden. Sehr nah verwandt ist diese Stelle mit [[Psalm 16#s9 |Ps 16,9]]; [[Psalm 57#s9 |57,9]]; [[Psalm 108#s2 |108,2]]: An allen vier Stellen wird Gott entweder von der „Leber“ oder von der „Herrlichkeit“ des Beters besungen und die Masoreten haben sich jedes Mal für „Herrlichkeit“ entschieden. Einige Hebraisten glauben deshalb, dass „Herrlichkeit“ auch „Seele“ bedeuten und als solche Gott besingen kann. Dass es auch im Akkadischen stets entweder das Herz oder eben die „Leber“ ist, die sich freut und jubelt (vgl. Dhorme 1922, S. 509f.), spricht aber stark dafür, dass auch im Heb. md. an diesen vier Stellen „Leber“ zu lesen ist.&amp;lt;br /&amp;gt;W.: „Darum will Leber dich besingen“; wohl mit double duty-Suffix (-&amp;gt;Brachylogie) aus V. 12: „[meine] Leber“ (alternativ ergänzen fast alle Exegeten ein Suffix).&amp;lt;/ref&amp;gt; dich besingen und nie (nicht) verstummen (schweigen);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, mein Gott, auf ewig will ich dich preisen!{{par|Psalm|13|7}}{{par|Psalm|71|23|24}}{{par|Psalm|145|2}}{{par|Psalm|146|2}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, mein Gott, auf ewig will ich dich preisen!{{par|Psalm|13|7}}{{par|Psalm|71|23|24}}{{par|Psalm|145|2}}{{par|Psalm|146|2}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=27566&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 26. Januar 2019 um 13:41 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=27566&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-01-26T13:41:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 26. Januar 2019, 15:41 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l62&quot;&gt;Zeile 62:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 62:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ „Niemals werde ich wanken&amp;lt;ref&amp;gt;Das „&amp;#039;&amp;#039;Wanken&amp;#039;&amp;#039;“ ist in der biblischen Poesie eine häufige Metapher für eine Gefährdung, aus der direkt Vernichtung und Tod folgt. Wer dagegen „nicht wankt“ ist sicher und geschützt und wird daher ewig bestehen; s. bes. gut [[Sprichwörter 10#s30 |Spr 10,30]]; [[Sprichwörter 12#s3 |12,3]]; auch [[Psalm 16#s8 |Ps 16,8]]; [[Psalm 46#s6 |46,6f]]; [[Psalm 62#s3 |62,3.7]]; [[Psalm 112#s6 |112,6]]; [[Psalm 125#s1 |125,1]]. Wie an den Stellen zu sehen ist, handelt es sich bei diesem nicht-Wanken meist um eine Gnadengabe Gottes; so ja auch hier, s. V. 8.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ „Niemals werde ich wanken&amp;lt;ref&amp;gt;Das „&amp;#039;&amp;#039;Wanken&amp;#039;&amp;#039;“ ist in der biblischen Poesie eine häufige Metapher für eine Gefährdung, aus der direkt Vernichtung und Tod folgt. Wer dagegen „nicht wankt“ ist sicher und geschützt und wird daher ewig bestehen; s. bes. gut [[Sprichwörter 10#s30 |Spr 10,30]]; [[Sprichwörter 12#s3 |12,3]]; auch [[Psalm 16#s8 |Ps 16,8]]; [[Psalm 46#s6 |46,6f]]; [[Psalm 62#s3 |62,3.7]]; [[Psalm 112#s6 |112,6]]; [[Psalm 125#s1 |125,1]]. Wie an den Stellen zu sehen ist, handelt es sich bei diesem nicht-Wanken meist um eine Gnadengabe Gottes; so ja auch hier, s. V. 8.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Gnadenentzug JHWHs in V. 9 kommt dann sehr unmotiviert; man hat deshalb versucht, dem Psalmisten zu unterstellen, dass er sich ähnlich wie der Frevler in [[Psalm 10#s6 |Ps 10,6]] der Hybris schuldig mache (und übersetzt dann auch das obige „Sorglosigkeit“ mit „Selbstsicherheit“, „Gedankenlosigkeit“ (Tromp 1986), „Selbstgeruhsamkeit“ (Weber 2007) oder „im Vertrauen auf mich“ (HER)). Vom Text her liegt das hier recht fern; man wird sich damit bescheiden müssen, dass der plötzliche Gnadenentzug JHWHs unerklärlich ist - dass er allein der Willkür Gottes geschuldet ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Psalm|16|8}}{{par|Psalm|46|6}}{{par|Psalm|62|3}}{{par|Psalm|112|6}}{{par|Psalm|125|1}}{{par|Sprichwörter|10|30}}{{par|Sprichwörter|12|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Gnadenentzug JHWHs in V. 9 kommt dann sehr unmotiviert; man hat deshalb versucht, dem Psalmisten zu unterstellen, dass er sich ähnlich wie der Frevler in [[Psalm 10#s6 |Ps 10,6]] der Hybris schuldig mache (und übersetzt dann auch das obige „Sorglosigkeit“ mit „Selbstsicherheit“, „Gedankenlosigkeit“ (Tromp 1986), „Selbstgeruhsamkeit“ (Weber 2007) oder „im Vertrauen auf mich“ (HER)). Vom Text her liegt das hier recht fern; man wird sich damit bescheiden müssen, dass der plötzliche Gnadenentzug JHWHs unerklärlich ist - dass er allein der Willkür Gottes geschuldet ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Psalm|16|8}}{{par|Psalm|46|6}}{{par|Psalm|62|3}}{{par|Psalm|112|6}}{{par|Psalm|125|1}}{{par|Sprichwörter|10|30}}{{par|Sprichwörter|12|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ {{S|8}} weil du ([und] als du)&amp;lt;ref name=&quot;Tempus&quot; /&amp;gt;, JHWH ({JHWH})&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;JHWH&#039;&#039; ist vielleicht metri causa zu streichen; s. BHS, Briggs 1906; Gunkel 1968; Kittel 1914; Kraus 1961; Schmidt 1934. Solche Streichungen metri causa sind zwar heute eher unbeliebt geworden; aber man sieht ja bereits an der Übersetzung, dass der &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sticho &lt;/del&gt;untypisch lang ist. Dennoch sollte man heute davon wohl eher Abstand nehmen; vielleicht sollte man aber in der LF den &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sticho &lt;/del&gt;als zwei Stichen setzen: „Weil du, JHWH, mich standfester gemacht hast / als die Berge standfest sind.“&amp;lt;/ref&amp;gt;, mich in deiner Gunst standhafter als die starken (sicheren) Berge gemacht hast,&amp;lt;ref&amp;gt;V. 8a könnte auch noch zum Selbstzitat in 7b gehören: „Ich werde niemals wanken, weil du, oh JHWH, mich standfester als die starken Berge gemacht hast.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ {{S|8}} weil du ([und] als du)&amp;lt;ref name=&quot;Tempus&quot; /&amp;gt;, JHWH ({JHWH})&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;JHWH&#039;&#039; ist vielleicht metri causa zu streichen; s. BHS, Briggs 1906; Gunkel 1968; Kittel 1914; Kraus 1961; Schmidt 1934. Solche Streichungen metri causa sind zwar heute eher unbeliebt geworden; aber man sieht ja bereits an der Übersetzung, dass der &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Stichos &lt;/ins&gt;untypisch lang ist. Dennoch sollte man heute davon wohl eher Abstand nehmen; vielleicht sollte man aber in der LF den &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Stichos &lt;/ins&gt;als zwei Stichen setzen: „Weil du, JHWH, mich standfester gemacht hast / als die Berge standfest sind.“&amp;lt;/ref&amp;gt;, mich in deiner Gunst standhafter als die starken (sicheren) Berge gemacht hast,&amp;lt;ref&amp;gt;V. 8a könnte auch noch zum Selbstzitat in 7b gehören: „Ich werde niemals wanken, weil du, oh JHWH, mich standfester als die starken Berge gemacht hast.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Text selbst ist schwierig; wörtlich scheint er auf den ersten Blick zu bedeuten: „Du hast meinem Berg Stärke hingestellt“. Früher wurde er deshalb oft so erklärt, dass der Sprechende - wie in der Überschrift angegeben - David wäre, der davon spreche, dass Gott „seinen“ Berg - den Zion - so stark gemacht habe. Diese Interpretation ist heute nicht mehr vertretbar (Gunkel 1968; Wachter 1966), weshalb man zu einer der folgenden Lösungen greifen muss:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Text selbst ist schwierig; wörtlich scheint er auf den ersten Blick zu bedeuten: „Du hast meinem Berg Stärke hingestellt“. Früher wurde er deshalb oft so erklärt, dass der Sprechende - wie in der Überschrift angegeben - David wäre, der davon spreche, dass Gott „seinen“ Berg - den Zion - so stark gemacht habe. Diese Interpretation ist heute nicht mehr vertretbar (Gunkel 1968; Wachter 1966), weshalb man zu einer der folgenden Lösungen greifen muss:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# Craigie 1983; Dahood 1965 und Tromp 1986 konstruieren {{hebr}}הֶעֱמַדְתָּה{{hebr ende}} mit einem double-duty-Suffix (-&amp;gt; Brachylogie) aus 8b und in der Bedeutung „standfest sein“ (also nicht „du hast gestellt“, sondern „du hast &amp;#039;&amp;#039;mich&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;standfest gemacht&amp;#039;&amp;#039;“); {{hebr}}לְ{{hebr ende}} deuten sie als &amp;#039;&amp;#039;lamed comparativum&amp;#039;&amp;#039; („wie, als“; so offenbar auch GRAIL: „your favor had set me like a mountain stronghold“): &amp;#039;&amp;#039;Du machtest mich standfester als die starken Berge&amp;#039;&amp;#039;; s. [[Psalm 125#s1 |Ps 125,1]].&amp;lt;br /&amp;gt;Wir schließen uns dieser Deutung an, da sie als einzige keiner Emendation bedarf. {{hebr}}לְהַרְרִי{{hebr ende}} sollte man aber wahrscheinlich doch besser mit Craigie und gegen Dahood und Tromp zu {{hebr}} לְהַרְרֵי{{hebr ende}} umpunktieren.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# Craigie 1983; Dahood 1965 und Tromp 1986 konstruieren {{hebr}}הֶעֱמַדְתָּה{{hebr ende}} mit einem double-duty-Suffix (-&amp;gt; Brachylogie) aus 8b und in der Bedeutung „standfest sein“ (also nicht „du hast gestellt“, sondern „du hast &amp;#039;&amp;#039;mich&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;standfest gemacht&amp;#039;&amp;#039;“); {{hebr}}לְ{{hebr ende}} deuten sie als &amp;#039;&amp;#039;lamed comparativum&amp;#039;&amp;#039; („wie, als“; so offenbar auch GRAIL: „your favor had set me like a mountain stronghold“): &amp;#039;&amp;#039;Du machtest mich standfester als die starken Berge&amp;#039;&amp;#039;; s. [[Psalm 125#s1 |Ps 125,1]].&amp;lt;br /&amp;gt;Wir schließen uns dieser Deutung an, da sie als einzige keiner Emendation bedarf. {{hebr}}לְהַרְרִי{{hebr ende}} sollte man aber wahrscheinlich doch besser mit Craigie und gegen Dahood und Tromp zu {{hebr}} לְהַרְרֵי{{hebr ende}} umpunktieren.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l76&quot;&gt;Zeile 76:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 76:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} [Und sprach:]&amp;lt;ref&amp;gt;Darüber, dass Vv. 10f. den vergangenen Flehruf des Psalmisten zitiert, besteht heute Konsens (Kissane 1953 und Zorell 1928 nach LXX dagegen nur V. 10;  Buttenwieser 1938 sogar Vv. 10-13; dafür müssen sie aber unnötigerweise mehrfach emendieren). V. 9 wird dabei meist als Redeeinleitung aufgefasst: „[Damals] rief ich zu dir, JHWH / meinen Herrn flehte ich an: ‚...‘“. Das ist sicher nicht so; die beiden Verben in V. 9 stehen im Yiqtol, und eine Wiedergabe durch Vergangenheit „widerspricht jeder Regel“ (Buttenwieser 1938, S. 575). Allenfalls möglich wäre eine iterative Deutung: „immer wieder rief ich zu dir, JHWH...“, so aber nur Weber 2007; vgl. noch Tromp 1986, S. 257. Daher sollte man V. 9 wohl besser auch zum vergangenen Flehruf rechnen, der derart hier ohne Redeeinleitung zitiert wird (Zitate stehen in der biblischen Poesie oft ohne Redeeinleitung), und selbst eine Redeeinleitung ergänzen.&amp;lt;/ref&amp;gt; „Ich will zu dir rufen, JHWH,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} [Und sprach:]&amp;lt;ref&amp;gt;Darüber, dass Vv. 10f. den vergangenen Flehruf des Psalmisten zitiert, besteht heute Konsens (Kissane 1953 und Zorell 1928 nach LXX dagegen nur V. 10;  Buttenwieser 1938 sogar Vv. 10-13; dafür müssen sie aber unnötigerweise mehrfach emendieren). V. 9 wird dabei meist als Redeeinleitung aufgefasst: „[Damals] rief ich zu dir, JHWH / meinen Herrn flehte ich an: ‚...‘“. Das ist sicher nicht so; die beiden Verben in V. 9 stehen im Yiqtol, und eine Wiedergabe durch Vergangenheit „widerspricht jeder Regel“ (Buttenwieser 1938, S. 575). Allenfalls möglich wäre eine iterative Deutung: „immer wieder rief ich zu dir, JHWH...“, so aber nur Weber 2007; vgl. noch Tromp 1986, S. 257. Daher sollte man V. 9 wohl besser auch zum vergangenen Flehruf rechnen, der derart hier ohne Redeeinleitung zitiert wird (Zitate stehen in der biblischen Poesie oft ohne Redeeinleitung), und selbst eine Redeeinleitung ergänzen.&amp;lt;/ref&amp;gt; „Ich will zu dir rufen, JHWH,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ und zu meinem Herrn (zu dir, meinem Herrn)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Viele Exegeten emendieren, um den Personenwechsel zu vermeiden, nach Syr und Tg {{hebr}}וְאֶל־אֲדֹנָי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;und zu meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039; zu {{hebr}}וְאֵלֶיךָ אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;und zu dir, meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039;. Dahood 1965 will sogar emendieren: {{hebr}}וְאֵל אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;Oh El, mein Herr&amp;#039;&amp;#039;. Unnötig: P-Shift (&amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; ähnlich Spieckermann 1989, S. 255). Das „zu dir, mein Herr“ von Tg und Syr kann auch einfach darauf zurückgeführt werden, dass sie das richtig gesehen haben; auch in der LF sollte besser so übertragen werden, da es solche Shifts im Deutschen nicht gibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; flehen!{{par|Psalm|77|2|3}}{{par|Psalm|130|1|2}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ und zu meinem Herrn (zu dir, meinem Herrn)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Viele Exegeten emendieren, um den Personenwechsel zu vermeiden, nach Syr und Tg {{hebr}}וְאֶל־אֲדֹנָי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;und zu meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039; zu {{hebr}}וְאֵלֶיךָ אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;und zu dir, meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039;. Dahood 1965 will sogar emendieren: {{hebr}}וְאֵל אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;Oh El, mein Herr&amp;#039;&amp;#039;. Unnötig: P-Shift (&amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; ähnlich Spieckermann 1989, S. 255). Das „zu dir, mein Herr“ von Tg und Syr kann auch einfach darauf zurückgeführt werden, dass sie das richtig gesehen haben; auch in der LF sollte besser so übertragen werden, da es solche Shifts im Deutschen nicht gibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; flehen!{{par|Psalm|77|2|3}}{{par|Psalm|130|1|2}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} Welcher Gewinn [ist] in meinem Blut&amp;lt;ref&amp;gt;zum Sinn vgl. gut Halévy 1895a, S. 32, der den &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Sticho &lt;/del&gt;als eine Kurzform von [[Genesis 37#s26 |Gen 37,26]] erklärt: „Welchen Gewinn hättest du, wenn du mich tötetest und mein Blut vergössest?“. Die Umpunktierung von {{hebr}}בְּדָמִי{{hebr ende}} &#039;&#039;in meinem Blut&#039;&#039; nach {{hebr}}בְּדּמִּי{{hebr ende}} &#039;&#039;wenn ich verstummte&#039;&#039; („Was nützte es, wenn ich verstummte“; Ehrlich 1905; Tromp 1986; Zorell 1928) ist unnötig.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Genesis|37|26}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|10}} Welcher Gewinn [ist] in meinem Blut&amp;lt;ref&amp;gt;zum Sinn vgl. gut Halévy 1895a, S. 32, der den &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Stichos &lt;/ins&gt;als eine Kurzform von [[Genesis 37#s26 |Gen 37,26]] erklärt: „Welchen Gewinn hättest du, wenn du mich tötetest und mein Blut vergössest?“. Die Umpunktierung von {{hebr}}בְּדָמִי{{hebr ende}} &#039;&#039;in meinem Blut&#039;&#039; nach {{hebr}}בְּדּמִּי{{hebr ende}} &#039;&#039;wenn ich verstummte&#039;&#039; („Was nützte es, wenn ich verstummte“; Ehrlich 1905; Tromp 1986; Zorell 1928) ist unnötig.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Genesis|37|26}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ [und] in meinem Hinabfahren in den Schacht&amp;lt;ref&amp;gt;zu „Schacht“ als Metapher für die Unterwelt vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_30#note_c FN c].&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ [und] in meinem Hinabfahren in den Schacht&amp;lt;ref&amp;gt;zu „Schacht“ als Metapher für die Unterwelt vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_30#note_c FN c].&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Kann Lehm (Staub, können Tote)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: „Kann Staub dich preisen“, d.h. der Stoff, aus dem der Mensch nach [[Genesis 2#s7 |Gen 2,7]] besteht und der nach seinem Tod übrig bleibt (Allerdings „Lehm“, nicht „Staub“. Dass der Mensch aus Lehm gemacht ist und Gott ihn aus Lehm gemacht hat, geht zurück auf das altorientalische Motiv des Schöpfergottes an der Töpferscheibe).&amp;lt;br /&amp;gt;Vielleicht sinnvoller: {{hebr}}עפר{{hebr ende}} kann evt. auch für tote Menschen stehen (vgl. TLOT 1185: „Leiche“; &amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; auch Fürst 1078: „Tote“; s. noch HfA: „Kann ein Toter dir noch danken?“; auch die Info der BB: „Gemeint sind die Verstorbenen, die unten im Totenreich in staubtrockener Erde ruhen.“); dann „Können Tote dich preisen?“. Der Vers verdichtete dann den Topos, dass gestorbene und in die Unterwelt hinabgefahrene Menschen vom Kontakt mit Gott abgeschnitten sind und ihn darum eben nicht mehr preisen können (s. Parallelstellen). Die Bedeutung „Tote“ für {{hebr}}עפר{{hebr ende}} ist aber zweifelhaft, daher sollte man wohl doch bei der Standard-Übersetzung bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt; dich preisen?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Kann Lehm (Staub, können Tote)&amp;lt;ref&amp;gt;Meist: „Kann Staub dich preisen“, d.h. der Stoff, aus dem der Mensch nach [[Genesis 2#s7 |Gen 2,7]] besteht und der nach seinem Tod übrig bleibt (Allerdings „Lehm“, nicht „Staub“. Dass der Mensch aus Lehm gemacht ist und Gott ihn aus Lehm gemacht hat, geht zurück auf das altorientalische Motiv des Schöpfergottes an der Töpferscheibe).&amp;lt;br /&amp;gt;Vielleicht sinnvoller: {{hebr}}עפר{{hebr ende}} kann evt. auch für tote Menschen stehen (vgl. TLOT 1185: „Leiche“; &amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; auch Fürst 1078: „Tote“; s. noch HfA: „Kann ein Toter dir noch danken?“; auch die Info der BB: „Gemeint sind die Verstorbenen, die unten im Totenreich in staubtrockener Erde ruhen.“); dann „Können Tote dich preisen?“. Der Vers verdichtete dann den Topos, dass gestorbene und in die Unterwelt hinabgefahrene Menschen vom Kontakt mit Gott abgeschnitten sind und ihn darum eben nicht mehr preisen können (s. Parallelstellen). Die Bedeutung „Tote“ für {{hebr}}עפר{{hebr ende}} ist aber zweifelhaft, daher sollte man wohl doch bei der Standard-Übersetzung bleiben.&amp;lt;/ref&amp;gt; dich preisen?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=26663&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 1. Juli 2018 um 17:49 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=26663&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-07-01T17:49:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 1. Juli 2018, 19:49 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l84&quot;&gt;Zeile 84:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 84:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Da hast du (du hast)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Da hast du&amp;#039;&amp;#039; gut nach EÜ; Gerstenberger 1972; GUAR; Schmidt 1934; Zenger 1987; ZÜR: V. 12 schildert die Reaktion Gottes auf den Flehruf des Psalmisten.&amp;lt;/ref&amp;gt; mir mein Klagen in Tanzen verwandelt,{{par|Kohelet|3|4}}{{par|Jeremia|31|4}}{{par|Jeremia|31|13}}{{par|Ester|9|22}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Da hast du (du hast)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Da hast du&amp;#039;&amp;#039; gut nach EÜ; Gerstenberger 1972; GUAR; Schmidt 1934; Zenger 1987; ZÜR: V. 12 schildert die Reaktion Gottes auf den Flehruf des Psalmisten.&amp;lt;/ref&amp;gt; mir mein Klagen in Tanzen verwandelt,{{par|Kohelet|3|4}}{{par|Jeremia|31|4}}{{par|Jeremia|31|13}}{{par|Ester|9|22}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ hast mir die Trauerkleidung ausgezogen und mich mit Freude bekleidet (gegürtet)&amp;lt;ref&amp;gt;meist: „gegürtet“, aber {{hebr}}אור{{hebr ende}} kann auch allgemein „Kleiden“ bedeuten, was hier sehr viel besser passt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|61|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ hast mir die Trauerkleidung ausgezogen und mich mit Freude bekleidet (gegürtet)&amp;lt;ref&amp;gt;meist: „gegürtet“, aber {{hebr}}אור{{hebr ende}} kann auch allgemein „Kleiden“ bedeuten, was hier sehr viel besser passt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|61|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Darum (so dass, damit)&amp;lt;ref&amp;gt;zu kausalem {{hebr}}לְמַעַן{{hebr ende}} vgl. Fürst 847; Ges18 713; Kön 237.&amp;lt;/ref&amp;gt; will ich ([meine] Herrlichkeit, [meine] Seele, [&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;meine&lt;/del&gt;] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Leber&lt;/del&gt;, [&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;mein&lt;/del&gt;] Herz)&amp;lt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;W.: „Darum will &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Herrlichkeit &lt;/del&gt;dich besingen“; wohl mit double duty-Suffix (-&amp;gt;Brachylogie) aus V. 12: „[meine] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Herrlichkeit“ &lt;/del&gt;(alternativ ergänzen fast alle Exegeten ein Suffix)&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. Spieckermann 1989 entfaltet daraus und aus [[Psalm 8#s6 |Ps 8,6]] eine ganze Herrlichkeitstheologie: Die „Herrlichkeit“, die eigentlich ein Prädikat Gottes ist, würde quasi hypostatisch auch im Menschen anwesen, und diese göttlich-menschliche Herrlichkeit wäre es hier, die wiederum im Menschen Gott preist. Das ist recht sicher nicht so; in Ps 8,6 wird das Gottesprädikat „Herrlichkeit“ deshalb auf den Menschen angewandt, weil das Thema von Ps 8 gerade die Gottähnlichkeit des Menschen ist. Das ist hier nicht so; man hat also an etwas anderes als an „Herrlichkeit“ zu denken. Viele emendieren deshalb {{hebr}}כָבוׂד{{hebr ende}} &#039;&#039;Herrlichkeit&#039;&#039; nach {{hebr}}כְבֵדִי{{hebr ende}} &#039;&#039;meine Leber, mein Herz&#039;&#039; („Meine Leber/mein Herz will dich besingen“ - BHS; Alter 2007; Deissler 1989; Gunkel 1968; Halévy 1895a; Schmidt 1934; Terrien 2003), aber das ist unnötig: {{hebr}}כָבוׂד{{hebr ende}} kann auch „Seele“ bedeuten (vgl. &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; Craigie 1983; Kittel 1914; Kraus 1961) und fungiert hier ähnlich wie {{hebr}}נֶפֶש{{hebr ende}} &#039;&#039;Seele&#039;&#039; in V. 4 als Wechselbegriff für den Psalmisten selbst. Übersetze daher „&#039;&#039;Ich&#039;&#039; will dich besingen“&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; dich besingen und nie (nicht) verstummen (schweigen);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Darum (so dass, damit)&amp;lt;ref&amp;gt;zu kausalem {{hebr}}לְמַעַן{{hebr ende}} vgl. Fürst 847; Ges18 713; Kön 237.&amp;lt;/ref&amp;gt; will ich (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[meine] Leber, &lt;/ins&gt;[meine] Herrlichkeit, [meine] Seele&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: &#039;&#039;Leber (Herrlichkeit&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Seele)&#039;&#039; - „Leber“ und „Herrlichkeit“ waren ursprünglich gleich geschrieben worden. Sehr nah verwandt ist diese Stelle mit [&lt;/ins&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Psalm 16#s9 |Ps 16,9]&lt;/ins&gt;]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; [[Psalm 57#s9 |57&lt;/ins&gt;,&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;9]]; &lt;/ins&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[Psalm 108#s2 |108,2&lt;/ins&gt;]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]: An allen vier Stellen wird Gott entweder von der „Leber“ oder von der „Herrlichkeit“ des Beters besungen und die Masoreten haben sich jedes Mal für „Herrlichkeit“ entschieden. Einige Hebraisten glauben deshalb, dass „Herrlichkeit“ auch „Seele“ bedeuten und als solche Gott besingen kann. Dass es auch im Akkadischen stets entweder das &lt;/ins&gt;Herz &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;oder eben die „Leber“ ist, die sich freut und jubelt (vgl. Dhorme 1922, S. 509f.&lt;/ins&gt;)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, spricht aber stark dafür, dass auch im Heb. md. an diesen vier Stellen „Leber“ zu lesen ist.&lt;/ins&gt;&amp;lt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;br /&lt;/ins&gt;&amp;gt;W.: „Darum will &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Leber &lt;/ins&gt;dich besingen“; wohl mit double duty-Suffix (-&amp;gt;Brachylogie) aus V. 12: „[meine] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Leber“ &lt;/ins&gt;(alternativ ergänzen fast alle Exegeten ein Suffix).&amp;lt;/ref&amp;gt; dich besingen und nie (nicht) verstummen (schweigen);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, mein Gott, auf ewig will ich dich preisen!{{par|Psalm|13|7}}{{par|Psalm|71|23|24}}{{par|Psalm|145|2}}{{par|Psalm|146|2}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, mein Gott, auf ewig will ich dich preisen!{{par|Psalm|13|7}}{{par|Psalm|71|23|24}}{{par|Psalm|145|2}}{{par|Psalm|146|2}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=26466&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 19. Juni 2018 um 13:59 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=26466&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-19T13:59:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 19. Juni 2018, 15:59 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l60&quot;&gt;Zeile 60:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 60:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Wortfolge ist aber 7a: X-Qatal, 8a: X-Qatal, 8b: Qatal-X, 8c: Qatal-X, daher sollte man Vv. 7a.8a besser als Umstandssätze deuten: „7a: Als ich... 8a: weil du/[und] als du... 8b: da... 8c: und da...“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Wortfolge ist aber 7a: X-Qatal, 8a: X-Qatal, 8b: Qatal-X, 8c: Qatal-X, daher sollte man Vv. 7a.8a besser als Umstandssätze deuten: „7a: Als ich... 8a: weil du/[und] als du... 8b: da... 8c: und da...“.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das {{hebr}}וַאֲנִי{{hebr ende}} in 7a dient nur der Bildung der Wortfolge X-Qatal und sollte keinesfalls derart betont übersetzt werden, wie es gern getan wird („Und ich, ich sagte...“).&amp;lt;/ref&amp;gt; in meiner Sorglosigkeit sprach:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das {{hebr}}וַאֲנִי{{hebr ende}} in 7a dient nur der Bildung der Wortfolge X-Qatal und sollte keinesfalls derart betont übersetzt werden, wie es gern getan wird („Und ich, ich sagte...“).&amp;lt;/ref&amp;gt; in meiner Sorglosigkeit sprach:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ „Niemals werde ich wanken&amp;lt;ref&amp;gt;Das &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„Wanken“ &lt;/del&gt;ist in der biblischen Poesie eine häufige Metapher für eine Gefährdung, aus der direkt Vernichtung und Tod folgt. Wer dagegen „nicht wankt“ ist sicher und geschützt und wird daher ewig bestehen; s. bes. gut [[Sprichwörter 10#s30 |Spr 10,30]]; [[Sprichwörter 12#s3 |12,3]]; auch [[Psalm 16#s8 |Ps 16,8]]; [[Psalm 46#s6 |46,6f]]; [[Psalm 62#s3 |62,3.7]]; [[Psalm 112#s6 |112,6]]; [[Psalm 125#s1 |125,1]]. Wie an den Stellen zu sehen ist, handelt es sich bei diesem nicht-Wanken meist um eine Gnadengabe Gottes; so ja auch hier, s. V. 8.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ „Niemals werde ich wanken&amp;lt;ref&amp;gt;Das &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;„&#039;&#039;Wanken&#039;&#039;“ &lt;/ins&gt;ist in der biblischen Poesie eine häufige Metapher für eine Gefährdung, aus der direkt Vernichtung und Tod folgt. Wer dagegen „nicht wankt“ ist sicher und geschützt und wird daher ewig bestehen; s. bes. gut [[Sprichwörter 10#s30 |Spr 10,30]]; [[Sprichwörter 12#s3 |12,3]]; auch [[Psalm 16#s8 |Ps 16,8]]; [[Psalm 46#s6 |46,6f]]; [[Psalm 62#s3 |62,3.7]]; [[Psalm 112#s6 |112,6]]; [[Psalm 125#s1 |125,1]]. Wie an den Stellen zu sehen ist, handelt es sich bei diesem nicht-Wanken meist um eine Gnadengabe Gottes; so ja auch hier, s. V. 8.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Gnadenentzug JHWHs in V. 9 kommt dann sehr unmotiviert; man hat deshalb versucht, dem Psalmisten zu unterstellen, dass er sich ähnlich wie der Frevler in [[Psalm 10#s6 |Ps 10,6]] der Hybris schuldig mache (und übersetzt dann auch das obige „Sorglosigkeit“ mit „Selbstsicherheit“, „Gedankenlosigkeit“ (Tromp 1986), „Selbstgeruhsamkeit“ (Weber 2007) oder „im Vertrauen auf mich“ (HER)). Vom Text her liegt das hier recht fern; man wird sich damit bescheiden müssen, dass der plötzliche Gnadenentzug JHWHs unerklärlich ist - dass er allein der Willkür Gottes geschuldet ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Psalm|16|8}}{{par|Psalm|46|6}}{{par|Psalm|62|3}}{{par|Psalm|112|6}}{{par|Psalm|125|1}}{{par|Sprichwörter|10|30}}{{par|Sprichwörter|12|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Gnadenentzug JHWHs in V. 9 kommt dann sehr unmotiviert; man hat deshalb versucht, dem Psalmisten zu unterstellen, dass er sich ähnlich wie der Frevler in [[Psalm 10#s6 |Ps 10,6]] der Hybris schuldig mache (und übersetzt dann auch das obige „Sorglosigkeit“ mit „Selbstsicherheit“, „Gedankenlosigkeit“ (Tromp 1986), „Selbstgeruhsamkeit“ (Weber 2007) oder „im Vertrauen auf mich“ (HER)). Vom Text her liegt das hier recht fern; man wird sich damit bescheiden müssen, dass der plötzliche Gnadenentzug JHWHs unerklärlich ist - dass er allein der Willkür Gottes geschuldet ist.&amp;lt;/ref&amp;gt;!“{{par|Psalm|16|8}}{{par|Psalm|46|6}}{{par|Psalm|62|3}}{{par|Psalm|112|6}}{{par|Psalm|125|1}}{{par|Sprichwörter|10|30}}{{par|Sprichwörter|12|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ {{S|8}} weil du ([und] als du)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Tempus&amp;quot; /&amp;gt;, JHWH ({JHWH})&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;JHWH&amp;#039;&amp;#039; ist vielleicht metri causa zu streichen; s. BHS, Briggs 1906; Gunkel 1968; Kittel 1914; Kraus 1961; Schmidt 1934. Solche Streichungen metri causa sind zwar heute eher unbeliebt geworden; aber man sieht ja bereits an der Übersetzung, dass der Sticho untypisch lang ist. Dennoch sollte man heute davon wohl eher Abstand nehmen; vielleicht sollte man aber in der LF den Sticho als zwei Stichen setzen: „Weil du, JHWH, mich standfester gemacht hast / als die Berge standfest sind.“&amp;lt;/ref&amp;gt;, mich in deiner Gunst standhafter als die starken (sicheren) Berge gemacht hast,&amp;lt;ref&amp;gt;V. 8a könnte auch noch zum Selbstzitat in 7b gehören: „Ich werde niemals wanken, weil du, oh JHWH, mich standfester als die starken Berge gemacht hast.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ {{S|8}} weil du ([und] als du)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Tempus&amp;quot; /&amp;gt;, JHWH ({JHWH})&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;JHWH&amp;#039;&amp;#039; ist vielleicht metri causa zu streichen; s. BHS, Briggs 1906; Gunkel 1968; Kittel 1914; Kraus 1961; Schmidt 1934. Solche Streichungen metri causa sind zwar heute eher unbeliebt geworden; aber man sieht ja bereits an der Übersetzung, dass der Sticho untypisch lang ist. Dennoch sollte man heute davon wohl eher Abstand nehmen; vielleicht sollte man aber in der LF den Sticho als zwei Stichen setzen: „Weil du, JHWH, mich standfester gemacht hast / als die Berge standfest sind.“&amp;lt;/ref&amp;gt;, mich in deiner Gunst standhafter als die starken (sicheren) Berge gemacht hast,&amp;lt;ref&amp;gt;V. 8a könnte auch noch zum Selbstzitat in 7b gehören: „Ich werde niemals wanken, weil du, oh JHWH, mich standfester als die starken Berge gemacht hast.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=26007&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 9. März 2018 um 09:58 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=26007&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-03-09T09:58:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 9. März 2018, 11:58 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l73&quot;&gt;Zeile 73:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 73:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;verbargst du dein Gesicht (wandtest du dein Gesicht ab)&amp;lt;ref&amp;gt;Die Bedeutung dieser Redewendung ist recht eindeutig: Die Rede vom „Verbergen des Gesichtes“ findet sich häufiger in der Bibel und bedeutet wörtlich „nicht hinsehen“ (s. z.B. [[Exodus 3#s6 |Ex 3,6]]; [[Psalm 10#s11 |Ps 10,11]]; [[Psalm 51#s11 |51,11]]); in Bezug auf JHWHs Gesicht ist der Ausdruck dann sprichwörtlich geworden für einen Gnadenentzug JHWHs (s. [[Deuteronomium 31#s17 |Dtn 31,17f.20]]; [[Psalm 13#s2 |Ps 13,2]]; [[Psalm 22#s25 |22,25]]; [[Psalm 27#s9 |27,9]]; [[Psalm 44#s25 |44,25]]; [[Psalm 69#s18 |69,18]]; [[Psalm 88#s15 |88,15]]; [[Ps 102#s3 |102,3]]; [[Psalm 104#s29 |104,29]]; [[Psalm 143#s7 |143,7]]; [[Jesaja 8#s17 |Jes 8,17]]; [[Jesaja 54#s8 |54,8]]; [[Jesaja 59#s2 |59,2]]; [[Jesaja 64#s6 |64,6]]; [[Jeremia 33#s5 |Jer 33,5]]; [[Ezechiel 39#s23 |Ez 39,23f.29]]; [[Micha 3#s4 |Mic 3,4]]): JHWH verbirgt sein Gesicht vor jemandem = JHWH schaut jemanden nicht mehr gnädig an (und lässt so zu, dass Unheil über ihn hereinbricht).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;verbargst du dein Gesicht (wandtest du dein Gesicht ab)&amp;lt;ref&amp;gt;Die Bedeutung dieser Redewendung ist recht eindeutig: Die Rede vom „Verbergen des Gesichtes“ findet sich häufiger in der Bibel und bedeutet wörtlich „nicht hinsehen“ (s. z.B. [[Exodus 3#s6 |Ex 3,6]]; [[Psalm 10#s11 |Ps 10,11]]; [[Psalm 51#s11 |51,11]]); in Bezug auf JHWHs Gesicht ist der Ausdruck dann sprichwörtlich geworden für einen Gnadenentzug JHWHs (s. [[Deuteronomium 31#s17 |Dtn 31,17f.20]]; [[Psalm 13#s2 |Ps 13,2]]; [[Psalm 22#s25 |22,25]]; [[Psalm 27#s9 |27,9]]; [[Psalm 44#s25 |44,25]]; [[Psalm 69#s18 |69,18]]; [[Psalm 88#s15 |88,15]]; [[Ps 102#s3 |102,3]]; [[Psalm 104#s29 |104,29]]; [[Psalm 143#s7 |143,7]]; [[Jesaja 8#s17 |Jes 8,17]]; [[Jesaja 54#s8 |54,8]]; [[Jesaja 59#s2 |59,2]]; [[Jesaja 64#s6 |64,6]]; [[Jeremia 33#s5 |Jer 33,5]]; [[Ezechiel 39#s23 |Ez 39,23f.29]]; [[Micha 3#s4 |Mic 3,4]]): JHWH verbirgt sein Gesicht vor jemandem = JHWH schaut jemanden nicht mehr gnädig an (und lässt so zu, dass Unheil über ihn hereinbricht).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dahood 1965 leitet (wie schon [[Psalm 10#s11 |Ps 10,11]]) {{hebr}}הִסְתַּרְתָּ{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;du hast verborgen&amp;#039;&amp;#039; von {{hebr}}סור{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;umkehren&amp;#039;&amp;#039; mit t-Infix ab (dazu vgl. Waldman 1989, S. 34-36; ebenso wird das selbe Wort in [[Ijob 3#s10 |Ijob 3,10]] und [[Ijob 13#s24 |Ijob 13,24]] von Blommerde 1969, S. 14 analysiert): „Du hast abgewandt“. Doch ist das sprachlich unwahrscheinlich und wohl unnötig; vgl. Friedman 1977.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Psalm|104|29}}{{par|Psalm|143|7}}{{par|Jesaja|64|6}}{{par|Jeremia|33|5}}{{par|Ezechiel|39|23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dahood 1965 leitet (wie schon [[Psalm 10#s11 |Ps 10,11]]) {{hebr}}הִסְתַּרְתָּ{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;du hast verborgen&amp;#039;&amp;#039; von {{hebr}}סור{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;umkehren&amp;#039;&amp;#039; mit t-Infix ab (dazu vgl. Waldman 1989, S. 34-36; ebenso wird das selbe Wort in [[Ijob 3#s10 |Ijob 3,10]] und [[Ijob 13#s24 |Ijob 13,24]] von Blommerde 1969, S. 14 analysiert): „Du hast abgewandt“. Doch ist das sprachlich unwahrscheinlich und wohl unnötig; vgl. Friedman 1977.&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Psalm|104|29}}{{par|Psalm|143|7}}{{par|Jesaja|64|6}}{{par|Jeremia|33|5}}{{par|Ezechiel|39|23}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ [und] ich &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;war bestürzt &lt;/del&gt;(erschrak)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ [und] ich &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wurde vernichtet &lt;/ins&gt;(erschrak)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} [Und sprach:]&amp;lt;ref&amp;gt;Darüber, dass Vv. 10f. den vergangenen Flehruf des Psalmisten zitiert, besteht heute Konsens (Kissane 1953 und Zorell 1928 nach LXX dagegen nur V. 10;  Buttenwieser 1938 sogar Vv. 10-13; dafür müssen sie aber unnötigerweise mehrfach emendieren). V. 9 wird dabei meist als Redeeinleitung aufgefasst: „[Damals] rief ich zu dir, JHWH / meinen Herrn flehte ich an: ‚...‘“. Das ist sicher nicht so; die beiden Verben in V. 9 stehen im Yiqtol, und eine Wiedergabe durch Vergangenheit „widerspricht jeder Regel“ (Buttenwieser 1938, S. 575). Allenfalls möglich wäre eine iterative Deutung: „immer wieder rief ich zu dir, JHWH...“, so aber nur Weber 2007; vgl. noch Tromp 1986, S. 257. Daher sollte man V. 9 wohl besser auch zum vergangenen Flehruf rechnen, der derart hier ohne Redeeinleitung zitiert wird (Zitate stehen in der biblischen Poesie oft ohne Redeeinleitung), und selbst eine Redeeinleitung ergänzen.&amp;lt;/ref&amp;gt; „Ich will zu dir rufen, JHWH,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|9}} [Und sprach:]&amp;lt;ref&amp;gt;Darüber, dass Vv. 10f. den vergangenen Flehruf des Psalmisten zitiert, besteht heute Konsens (Kissane 1953 und Zorell 1928 nach LXX dagegen nur V. 10;  Buttenwieser 1938 sogar Vv. 10-13; dafür müssen sie aber unnötigerweise mehrfach emendieren). V. 9 wird dabei meist als Redeeinleitung aufgefasst: „[Damals] rief ich zu dir, JHWH / meinen Herrn flehte ich an: ‚...‘“. Das ist sicher nicht so; die beiden Verben in V. 9 stehen im Yiqtol, und eine Wiedergabe durch Vergangenheit „widerspricht jeder Regel“ (Buttenwieser 1938, S. 575). Allenfalls möglich wäre eine iterative Deutung: „immer wieder rief ich zu dir, JHWH...“, so aber nur Weber 2007; vgl. noch Tromp 1986, S. 257. Daher sollte man V. 9 wohl besser auch zum vergangenen Flehruf rechnen, der derart hier ohne Redeeinleitung zitiert wird (Zitate stehen in der biblischen Poesie oft ohne Redeeinleitung), und selbst eine Redeeinleitung ergänzen.&amp;lt;/ref&amp;gt; „Ich will zu dir rufen, JHWH,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ und zu meinem Herrn (zu dir, meinem Herrn)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Viele Exegeten emendieren, um den Personenwechsel zu vermeiden, nach Syr und Tg {{hebr}}וְאֶל־אֲדֹנָי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;und zu meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039; zu {{hebr}}וְאֵלֶיךָ אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;und zu dir, meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039;. Dahood 1965 will sogar emendieren: {{hebr}}וְאֵל אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;Oh El, mein Herr&amp;#039;&amp;#039;. Unnötig: P-Shift (&amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; ähnlich Spieckermann 1989, S. 255). Das „zu dir, mein Herr“ von Tg und Syr kann auch einfach darauf zurückgeführt werden, dass sie das richtig gesehen haben; auch in der LF sollte besser so übertragen werden, da es solche Shifts im Deutschen nicht gibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; flehen!{{par|Psalm|77|2|3}}{{par|Psalm|130|1|2}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ und zu meinem Herrn (zu dir, meinem Herrn)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Viele Exegeten emendieren, um den Personenwechsel zu vermeiden, nach Syr und Tg {{hebr}}וְאֶל־אֲדֹנָי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;und zu meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039; zu {{hebr}}וְאֵלֶיךָ אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;und zu dir, meinem Herrn&amp;#039;&amp;#039;. Dahood 1965 will sogar emendieren: {{hebr}}וְאֵל אֲדֹנָי{{hebr ende}}: &amp;#039;&amp;#039;Oh El, mein Herr&amp;#039;&amp;#039;. Unnötig: P-Shift (&amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; ähnlich Spieckermann 1989, S. 255). Das „zu dir, mein Herr“ von Tg und Syr kann auch einfach darauf zurückgeführt werden, dass sie das richtig gesehen haben; auch in der LF sollte besser so übertragen werden, da es solche Shifts im Deutschen nicht gibt.&amp;lt;/ref&amp;gt; flehen!{{par|Psalm|77|2|3}}{{par|Psalm|130|1|2}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=23974&amp;oldid=prev</id>
		<title>Barnabot: Alte Status durch die neuen Pendants ersetzen.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=23974&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2016-06-03T13:40:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Alte Status durch die neuen Pendants ersetzen.&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 3. Juni 2016, 15:40 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;erfüllt die meisten Kriterien&lt;/del&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Zuverlässige &lt;/ins&gt;Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Barnabot</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=22075&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 8. November 2015 um 10:03 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=22075&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-11-08T10:03:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 8. November 2015, 12:03 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=21258&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 23. Juni 2015 um 21:37 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=21258&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-06-23T21:37:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 23. Juni 2015, 23:37 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l50&quot;&gt;Zeile 50:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 50:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# {{hebr}}רֶגַע{{hebr ende}} wird eine andere Bedeutung gegeben:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# {{hebr}}רֶגַע{{hebr ende}} wird eine andere Bedeutung gegeben:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;## Schökel 1980 glaubt wg. [[Ijob 26#s12 |Ijob 26,12]]; [[Jesaja 51#s15 |Jes 51,15]] und [[Jeremia 31#s35 |Jer 31,35]], dass {{hebr}}רֶגַע{{hebr ende}} auch „Beben“ bedeuten könne: „Zittern/Beben ist in seinem Zorn...“. Diese Bed. findet sich zwar auch in einigen Wörterbüchern, ist aber wohl falsch: {{hebr}}רֶגַע{{hebr ende}} bedeutet dort nicht „erbeben machen“ (nach {{hebr}}רגע{{hebr ende}} I), sondern „beruhigen“ (nach {{hebr}}רגע{{hebr ende}} II); s. jeweils den Kontext.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;## Schökel 1980 glaubt wg. [[Ijob 26#s12 |Ijob 26,12]]; [[Jesaja 51#s15 |Jes 51,15]] und [[Jeremia 31#s35 |Jer 31,35]], dass {{hebr}}רֶגַע{{hebr ende}} auch „Beben“ bedeuten könne: „Zittern/Beben ist in seinem Zorn...“. Diese Bed. findet sich zwar auch in einigen Wörterbüchern, ist aber wohl falsch: {{hebr}}רֶגַע{{hebr ende}} bedeutet dort nicht „erbeben machen“ (nach {{hebr}}רגע{{hebr ende}} I), sondern „beruhigen“ (nach {{hebr}}רגע{{hebr ende}} II); s. jeweils den Kontext.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;## Craigie 1983 und Dahood 1965 denken, es könne auch „Tod“ bedeuten: „Tod [ist] in seinem Zorn, ...“. Auch das ist wohl nicht so &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;und ist m.W. auch außerhalb der Rome School von niemandem anerkannt worden&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;## Craigie 1983 und Dahood 1965 denken, es könne auch „Tod“ bedeuten: „Tod [ist] in seinem Zorn, ...“. Auch das ist wohl nicht so.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# Es wird einfach ein Verb ergänzt, z.B.: „Nur kurz [handelt er] in seinem Zorn...“: Briggs 1906; Deissler 1989; Kraus 1961; Weber 2007&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Psalm|103|9}}{{par|Jesaja|54|7|8}}{{par|Jesaja|57|16}}{{par|2Korinther|4|17}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# Es wird einfach ein Verb ergänzt, z.B.: „Nur kurz [handelt er] in seinem Zorn...“: Briggs 1906; Deissler 1989; Kraus 1961; Weber 2007&amp;lt;/ref&amp;gt;{{par|Psalm|103|9}}{{par|Jesaja|54|7|8}}{{par|Jesaja|57|16}}{{par|2Korinther|4|17}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{Oh!,} (Denn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;emphatisches ki&amp;quot; /&amp;gt; Bleibt auch das Weinen (das Weinen bleibt) über Nacht (am Abend, verbringt man die Nacht auch weinend)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;verbringt man die Nacht auch weinend&amp;#039;&amp;#039; - so sinnvoll Buttenwieser 1938. Wegen des Parallelismus ist aber doch die Standard-Deutung vorzuziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{Oh!,} (Denn)&amp;lt;ref name=&amp;quot;emphatisches ki&amp;quot; /&amp;gt; Bleibt auch das Weinen (das Weinen bleibt) über Nacht (am Abend, verbringt man die Nacht auch weinend)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;verbringt man die Nacht auch weinend&amp;#039;&amp;#039; - so sinnvoll Buttenwieser 1938. Wegen des Parallelismus ist aber doch die Standard-Deutung vorzuziehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=20709&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mihi: Parallelstellen korrigiert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Psalm_30&amp;diff=20709&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-03-28T18:42:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Parallelstellen korrigiert&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 28. März 2015, 20:42 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l34&quot;&gt;Zeile 34:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 34:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} JHWH, mein Gott (JHWH, du bist mein Gott.), ich schrie zu dir um Hilfe (schrie zu dir, rief dich an)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|3}} JHWH, mein Gott (JHWH, du bist mein Gott.), ich schrie zu dir um Hilfe (schrie zu dir, rief dich an)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ Und du hast mich geheilt (damit du mich heilst, als ich zu dir schrie, hast du mich geheilt)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metaphern&amp;quot; /&amp;gt;. {{par|Psalm|6|3}}{{par|Psalm|103|3}}{{par|Psalm|147|3}}{{par|Jesaja|6|10}}{{par|Jesaja|57|18}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ Und du hast mich geheilt (damit du mich heilst, als ich zu dir schrie, hast du mich geheilt)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metaphern&amp;quot; /&amp;gt;. {{par|Psalm|6|3}}{{par|Psalm|103|3}}{{par|Psalm|147|3}}{{par|Jesaja|6|10}}{{par|Jesaja|57|18}} &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} JHWH, du hast mich (meine Seele)&amp;lt;ref&amp;gt;W. „meine Seele“, doch im Hebräischen dient dies fast stets als Wechselbegriff für „mich“ (vgl. &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; Briggs 1906, S. 262; Terrien 2003, S. 282); übersetze durchaus wie vorgeschlagen.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Scheol (aus der Unterwelt, aus der Totenwelt) heraufgeholt&amp;lt;ref&amp;gt;gut verständlich ALB, HfA: „du hast mich dem Tode entrissen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&quot;Metaphern&quot; /&amp;gt;,{{par|Ijob|33|28}}{{par|Psalm|16|10}}{{par|Psalm|40|3}}{{par|Psalm|56|14}}{{par|Psalm|71|20}}{{par|Psalm|86|13}}{{par|Psalm|116|8}}{{par|Jesaja|38|17}}{{par|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Jon&lt;/del&gt;|2|7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|4}} JHWH, du hast mich (meine Seele)&amp;lt;ref&amp;gt;W. „meine Seele“, doch im Hebräischen dient dies fast stets als Wechselbegriff für „mich“ (vgl. &#039;&#039;ad loc.&#039;&#039; Briggs 1906, S. 262; Terrien 2003, S. 282); übersetze durchaus wie vorgeschlagen.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Scheol (aus der Unterwelt, aus der Totenwelt) heraufgeholt&amp;lt;ref&amp;gt;gut verständlich ALB, HfA: „du hast mich dem Tode entrissen“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&quot;Metaphern&quot; /&amp;gt;,{{par|Ijob|33|28}}{{par|Psalm|16|10}}{{par|Psalm|40|3}}{{par|Psalm|56|14}}{{par|Psalm|71|20}}{{par|Psalm|86|13}}{{par|Psalm|116|8}}{{par|Jesaja|38|17}}{{par|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Jona&lt;/ins&gt;|2|7}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ du hast mich erweckt (mich leben lassen)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metaphern&amp;quot; /&amp;gt; aus den zur Grube&amp;lt;ref name=&amp;quot;Grube&amp;quot;&amp;gt;zu „Grube“ als Metapher für die Unterwelt vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_30#note_c FN c]&amp;lt;/ref&amp;gt; Hinabgefahrenen (bewahrt vom Hinabfahren)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Ketiv und Qere bieten zwei unterschiedliche Textversionen: Ketiv hat das Partizip „aus den Hinabgestiegenen“; Qere verbessert zum Infinitiv „vom Hinabsteigen“. Doch ist die Version des Ketiv hier sicher vorzuziehen und wird auch von fast allen vorgezogen, da die Infinitivform des Qere zwar grammatisch korrekt, aber im Hebräischen ungebräuchlich ist (die gebräuchliche Form wird V. 10 verwendet), die Wendung {{hebr}}יורדי בור{{hebr ende}} des Ketiv sich dagegen recht häufig in der Bibel findet. Vermutlich handelt es sich beim Qere um eine spätere theologische Interpretation, vgl. Buttenwieser 1938, S. 601.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ du hast mich erweckt (mich leben lassen)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metaphern&amp;quot; /&amp;gt; aus den zur Grube&amp;lt;ref name=&amp;quot;Grube&amp;quot;&amp;gt;zu „Grube“ als Metapher für die Unterwelt vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_30#note_c FN c]&amp;lt;/ref&amp;gt; Hinabgefahrenen (bewahrt vom Hinabfahren)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Ketiv und Qere bieten zwei unterschiedliche Textversionen: Ketiv hat das Partizip „aus den Hinabgestiegenen“; Qere verbessert zum Infinitiv „vom Hinabsteigen“. Doch ist die Version des Ketiv hier sicher vorzuziehen und wird auch von fast allen vorgezogen, da die Infinitivform des Qere zwar grammatisch korrekt, aber im Hebräischen ungebräuchlich ist (die gebräuchliche Form wird V. 10 verwendet), die Wendung {{hebr}}יורדי בור{{hebr ende}} des Ketiv sich dagegen recht häufig in der Bibel findet. Vermutlich handelt es sich beim Qere um eine spätere theologische Interpretation, vgl. Buttenwieser 1938, S. 601.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das „Aus den Hinabgestiegenen“ des Ketiv meint, dass Gott den Psalmisten als einzigen der vielen, die bereits ins Totenreich hinabgefahren sind, wieder auferweckt hat (vgl. ähnlich [[Markus 9#s9 |Mk 9,9]], dazu [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_ae FN ae]).&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Psalm|28|1}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das „Aus den Hinabgestiegenen“ des Ketiv meint, dass Gott den Psalmisten als einzigen der vielen, die bereits ins Totenreich hinabgefahren sind, wieder auferweckt hat (vgl. ähnlich [[Markus 9#s9 |Mk 9,9]], dazu [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_9#note_ae FN ae]).&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Psalm|28|1}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l81&quot;&gt;Zeile 81:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 81:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Höre (erhöre mich)&amp;lt;ref&amp;gt;W. &amp;#039;&amp;#039;hören&amp;#039;&amp;#039;, ein häufiger &amp;#039;&amp;#039;term. tech.&amp;#039;&amp;#039; für die Gebetserhörung; so wohl auch hier.&amp;lt;/ref&amp;gt;, JHWH, und sei mir gnädig!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|11}} Höre (erhöre mich)&amp;lt;ref&amp;gt;W. &amp;#039;&amp;#039;hören&amp;#039;&amp;#039;, ein häufiger &amp;#039;&amp;#039;term. tech.&amp;#039;&amp;#039; für die Gebetserhörung; so wohl auch hier.&amp;lt;/ref&amp;gt;, JHWH, und sei mir gnädig!&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, sei mir Helfer!“ {{par|Psalm|51|3}}{{par|Psalm|54|6}}{{par|Psalm|118|13}}{{par|Psalm|143|1}}{{par|Psalm|143|7}}{{par|Hebräer|13|6}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ JHWH, sei mir Helfer!“ {{par|Psalm|51|3}}{{par|Psalm|54|6}}{{par|Psalm|118|13}}{{par|Psalm|143|1}}{{par|Psalm|143|7}}{{par|Hebräer|13|6}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Da hast du (du hast)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Da hast du&#039;&#039; gut nach EÜ; Gerstenberger 1972; GUAR; Schmidt 1934; Zenger 1987; ZÜR: V. 12 schildert die Reaktion Gottes auf den Flehruf des Psalmisten.&amp;lt;/ref&amp;gt; mir mein Klagen in Tanzen verwandelt,{{par|Kohelet|3|4}}{{par|Jeremia|31|4}}{{par|Jeremia|31|13}}{{par|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Esther&lt;/del&gt;|9|22}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Da hast du (du hast)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Da hast du&#039;&#039; gut nach EÜ; Gerstenberger 1972; GUAR; Schmidt 1934; Zenger 1987; ZÜR: V. 12 schildert die Reaktion Gottes auf den Flehruf des Psalmisten.&amp;lt;/ref&amp;gt; mir mein Klagen in Tanzen verwandelt,{{par|Kohelet|3|4}}{{par|Jeremia|31|4}}{{par|Jeremia|31|13}}{{par|&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ester&lt;/ins&gt;|9|22}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ hast mir die Trauerkleidung ausgezogen und mich mit Freude bekleidet (gegürtet)&amp;lt;ref&amp;gt;meist: „gegürtet“, aber {{hebr}}אור{{hebr ende}} kann auch allgemein „Kleiden“ bedeuten, was hier sehr viel besser passt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|61|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_ hast mir die Trauerkleidung ausgezogen und mich mit Freude bekleidet (gegürtet)&amp;lt;ref&amp;gt;meist: „gegürtet“, aber {{hebr}}אור{{hebr ende}} kann auch allgemein „Kleiden“ bedeuten, was hier sehr viel besser passt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{par|Jesaja|61|3}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Darum (so dass, damit)&amp;lt;ref&amp;gt;zu kausalem {{hebr}}לְמַעַן{{hebr ende}} vgl. Fürst 847; Ges18 713; Kön 237.&amp;lt;/ref&amp;gt; will ich ([meine] Herrlichkeit, [meine] Seele, [meine] Leber, [mein] Herz)&amp;lt;ref&amp;gt;W.: „Darum will Herrlichkeit dich besingen“; wohl mit double duty-Suffix (-&amp;gt;Brachylogie) aus V. 12: „[meine] Herrlichkeit“ (alternativ ergänzen fast alle Exegeten ein Suffix). Spieckermann 1989 entfaltet daraus und aus [[Psalm 8#s6 |Ps 8,6]] eine ganze Herrlichkeitstheologie: Die „Herrlichkeit“, die eigentlich ein Prädikat Gottes ist, würde quasi hypostatisch auch im Menschen anwesen, und diese göttlich-menschliche Herrlichkeit wäre es hier, die wiederum im Menschen Gott preist. Das ist recht sicher nicht so; in Ps 8,6 wird das Gottesprädikat „Herrlichkeit“ deshalb auf den Menschen angewandt, weil das Thema von Ps 8 gerade die Gottähnlichkeit des Menschen ist. Das ist hier nicht so; man hat also an etwas anderes als an „Herrlichkeit“ zu denken. Viele emendieren deshalb {{hebr}}כָבוׂד{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;Herrlichkeit&amp;#039;&amp;#039; nach {{hebr}}כְבֵדִי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;meine Leber, mein Herz&amp;#039;&amp;#039; („Meine Leber/mein Herz will dich besingen“ - BHS; Alter 2007; Deissler 1989; Gunkel 1968; Halévy 1895a; Schmidt 1934; Terrien 2003), aber das ist unnötig: {{hebr}}כָבוׂד{{hebr ende}} kann auch „Seele“ bedeuten (vgl. &amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; Craigie 1983; Kittel 1914; Kraus 1961) und fungiert hier ähnlich wie {{hebr}}נֶפֶש{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;Seele&amp;#039;&amp;#039; in V. 4 als Wechselbegriff für den Psalmisten selbst. Übersetze daher „&amp;#039;&amp;#039;Ich&amp;#039;&amp;#039; will dich besingen“.&amp;lt;/ref&amp;gt; dich besingen und nie (nicht) verstummen (schweigen);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Darum (so dass, damit)&amp;lt;ref&amp;gt;zu kausalem {{hebr}}לְמַעַן{{hebr ende}} vgl. Fürst 847; Ges18 713; Kön 237.&amp;lt;/ref&amp;gt; will ich ([meine] Herrlichkeit, [meine] Seele, [meine] Leber, [mein] Herz)&amp;lt;ref&amp;gt;W.: „Darum will Herrlichkeit dich besingen“; wohl mit double duty-Suffix (-&amp;gt;Brachylogie) aus V. 12: „[meine] Herrlichkeit“ (alternativ ergänzen fast alle Exegeten ein Suffix). Spieckermann 1989 entfaltet daraus und aus [[Psalm 8#s6 |Ps 8,6]] eine ganze Herrlichkeitstheologie: Die „Herrlichkeit“, die eigentlich ein Prädikat Gottes ist, würde quasi hypostatisch auch im Menschen anwesen, und diese göttlich-menschliche Herrlichkeit wäre es hier, die wiederum im Menschen Gott preist. Das ist recht sicher nicht so; in Ps 8,6 wird das Gottesprädikat „Herrlichkeit“ deshalb auf den Menschen angewandt, weil das Thema von Ps 8 gerade die Gottähnlichkeit des Menschen ist. Das ist hier nicht so; man hat also an etwas anderes als an „Herrlichkeit“ zu denken. Viele emendieren deshalb {{hebr}}כָבוׂד{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;Herrlichkeit&amp;#039;&amp;#039; nach {{hebr}}כְבֵדִי{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;meine Leber, mein Herz&amp;#039;&amp;#039; („Meine Leber/mein Herz will dich besingen“ - BHS; Alter 2007; Deissler 1989; Gunkel 1968; Halévy 1895a; Schmidt 1934; Terrien 2003), aber das ist unnötig: {{hebr}}כָבוׂד{{hebr ende}} kann auch „Seele“ bedeuten (vgl. &amp;#039;&amp;#039;ad loc.&amp;#039;&amp;#039; Craigie 1983; Kittel 1914; Kraus 1961) und fungiert hier ähnlich wie {{hebr}}נֶפֶש{{hebr ende}} &amp;#039;&amp;#039;Seele&amp;#039;&amp;#039; in V. 4 als Wechselbegriff für den Psalmisten selbst. Übersetze daher „&amp;#039;&amp;#039;Ich&amp;#039;&amp;#039; will dich besingen“.&amp;lt;/ref&amp;gt; dich besingen und nie (nicht) verstummen (schweigen);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mihi</name></author>
	</entry>
</feed>