<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Richter_15</id>
	<title>Richter 15 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Richter_15"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-24T13:49:34Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Die Offene Bibel</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=40223&amp;oldid=prev</id>
		<title>Olaf: Syntax</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=40223&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-30T20:29:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Syntax&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 30. Oktober 2025, 22:29 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Zuverlässige Studienfassung}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung kann erstellt werden}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Lesefassung}}  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Olaf</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35868&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 8. Januar 2023 um 21:05 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35868&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-08T21:05:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 8. Januar 2023, 23:05 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l57&quot;&gt;Zeile 57:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 57:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Dann sagte Simson:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|16}} Dann sagte Simson:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;„Mit dem Kieferknochen eines Esels&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;poem&amp;gt;„Mit dem Kieferknochen eines Esels&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_[schlug ich] Haufen, Doppel-Haufen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Haufen, Doppel-Haufen&#039;&#039; - Umstrittenste Stelle der Simson-Saga. Der MT lautet prima vista eigentlich: „Mit dem Kieferknochen eines Esels – eines Esels, eines Doppel-esels...“. Am besten deutet man das als irreguläre Assonanz: Gemeint wäre eigentlich &#039;&#039;ḥomer ḥomaratajim&#039;&#039; („ein Haufen, ein Doppel-Haufen“), für den Gleichklang mit &#039;&#039;ḥamor&#039;&#039; („Esel“) in Zeile a ist dies aber vokalisiert worden als &#039;&#039;ḥamor ḥamoratajim&#039;&#039; („ein Esel, ein Doppel-Esel“, so Studer 1842; Keil 1863; für weitere Beispiele dieses Phänomens s. bei [[Amos 5#s25 |Am 5,25]]). Ähnlich deuten heute die meisten aktuellen  Ausleger:innen (z.B. Webb 2012; Chisholm 2013; Knauf 2016; Nelson 2017; Spronk 2019). „Haufen, Doppel-Haufen“ könnte dann entweder die Menge der lebendigen Feinde meinen, die Simson erschlägt (so z.B. H-R, TAF und van Ess „Mit dem Eselskinnbacken schlug ich eine Rotte, zwei Rotten!“), oder die Menge der Leichen, die Simson aufhäuft (so z.B. EÜ: „Mit dem Kinnbacken eines Esels einen Haufen, zwei Haufen!“). Vgl. für eine ähnliche Konstruktion mit dem selben Wort [[Exodus 8#s10 |Ex 8,10]]: „Sie sammelten sie [zu] Haufen, Haufen“ = „zu Haufen über Haufen“. Mehrere Ausleger:innen verweisen auch auf die grammatisch noch nähere Parallelstelle [[Richter 5#s30 |Ri 5,30]], wo ebenfalls zwei Mal ein Wort im Dual auf ein Wort im Sg. folgt: „Ein Mutterleib, ein Doppel-Mutterleib für Männerkopf“ und „gefärbter Stoff, gefärbter Doppelstoff für Gefangenen-Hals“. Diese Stelle ist zwar genau so umstritten wie unsere, wahrscheinlich ist aber auch dort zu deuten: „Frauen über Frauen für jeden Mann, Stoffe über Stoffe für jeden Gefangenen!“. Entsprechend dann hier: „Ich erschlug Rotte über Rotte!“.&amp;lt;br /&amp;gt;Wie auch immer man unsere Stelle deutet; klar ist, dass Zeile b mit Zeile a klang-spielt. Zwei ähnliche Versuche, das Wortspiel ins Dt. zu transportieren: FÜRST, S. 410: „Mit der Kinnlade des Pack[esels], ein Pack, zwei Pack...!“ (fast ebenso Meier 1856, S. 101; Jongeneel 1868, S. 19); TUR: „Mit des Esels Backen Packen über Packen, mit des Esels Backen schlug ich tausend Mann!“. Weniger sinnvoll BB: „Mit einem Eselskinnbacken konnte ich eine Menge packen“.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: (1) Nach der Vokalisierung im MT lautete das „Haufen, Doppelhaufen“ oben wie gesagt eigentlich: „Esel, Doppelesel“. Einige Ausleger:innen haben an dieser Bed. angesetzt:&amp;lt;br /&amp;gt;(1a) Im Midrasch BerR 98,13 wird das heb. &#039;&#039;terijah&#039;&#039; („frisch“) in V. 15 von gr. &#039;&#039;tria&#039;&#039; („drei“) abgeleitet, Simson hätte also einen „Dreier-Esels-Kieferknochen gefunden“. Entsprechend wird dann unsere Stelle verstanden: „Mit dem Kieferknochen eines Esels – genauer: eines mit Zwillingen schwangeren Esels – mit besagtem Kieferknochen also...“&amp;lt;br /&amp;gt;(1b) Umgekehrt deuteten Allioli, Loch/Reischl, Pfaff und Arndt in ihren Üss. „Esel des Doppelesels“ als Ausdruck für einen jungen (da von zwei Eseln gezeugten) Esel. Arndt: „Mit eines Esels Kinnbacken, mit dem Kinnbacken eines jungen Esels...“; wörtlicher Pfaff: „Ein Esel, der von Eseln herkömmt“.&amp;lt;br /&amp;gt;(1c) Witzig schließlich Tomaso Malvenda: Mit dem Kieferknochen eines Esels von doppelter Größe.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Frolov 2013 kombiniert beide Deutungen zum „Doppelhaufen von Eseln“. Wie das sprachlich möglich sein soll und welchen Sinn das haben soll, weiß ich nicht.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) LXX, VL und VUL vokalisieren sicher, JosAnt V.8 §301 wahrscheinlich und Tg und Syr vielleicht anders als MT, nämlich statt &#039;&#039;ḥamor ḥamoratajim&#039;&#039; als &#039;&#039;ḥamor ḥimmarti-m&#039;&#039;. LXX übersetzt das mit „anstreichend strich ich sie an“, das hier aber wie häufig im Sinne von „überstreichen“ = „auslöschen“ zu nehmen ist; VL und VUL danach klarer mit „(auslöschend) habe ich sie ausgelöscht“. Zu JosAnt s. zu (3e), zu Tg und Syr bei (3c). Die ersten drei leiten also das doppelte Wort von &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; I ab („anstreichen“, s. [[Exodus 2#s3 |Ex 2,3]]). So wollen auch BHS, CTAT und BHQ vokalisieren. Auch viele Ausleger:innen. Keiner deutet dieses Wort aber wie LXX, VL und VUL; stattdessen werden neben &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; I („anstreichen“) diverse gleichlautende Verben angenommen:&amp;lt;br /&amp;gt;(3a) Zenner 1888, S. 256 leitet stattdessen ab von &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; II („rot sein“ und im Piel „röten, rot einfärben“, vgl. [[Ijob 16#s16 |Ijob 16,16]]): „Wie hat er sie gefärbt? Natürlich rot, indem er ihnen die Köpfe blutig schlug.“ So zeitgleich Hummelauer 1888; auch Haupt 1914 und wahlweise Burney 1920. Vgl. HER05, PAT: „Mit einem Eselskinnbacken schlug ich sie blutig“; SLT: „Mit dem Eselskinnbacken färbte ich sie rot.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3b) Ähnlich: Anzunehmen sei nach dem arabischen &#039;&#039;ḥamara&#039;&#039; ein heb. Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; III mit der Bed. „häuten, abschaben“; „häutend habe ich sie gehäutet“ wäre also wie bei R-S und ZÜR 31 zu deuten: „ich habe sie gründlich geschunden“. So z.B. Michaelis 1792, S. 831; Zapletal 1906, S. 72; CTAT und wahlweise Butler 2009; sehr ähnlich MEN, TEX: „Mit dem Eselskinnbacken habe ich sie gründlich geschoren!“.&amp;lt;br /&amp;gt;(3c) Anzunehmen sei ein Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; IV „aufhäufen“, vgl. eben das Nomen &#039;&#039;ḥomer&#039;&#039; („Haufen“). Im Aramäischen gibt es dieses Verb. „Anhäufend habe ich [sie] angehäuft“ soll dann heißen: „ich habe ihre Leichen übereinandergestapelt“. So z.B. ursprünglich Michaelis 1774, S. 140 („Ich habe sie dicke übereinander gehäuft“); auch Moore 1906; Soggin 1981. Ähnlich deuten das Verb bereits Tg, Syr und Raschi, die außerdem ebenfalls so vokalisiert haben könnten (aber s. auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]); Harrington / Saldarini übersetzen den Tg: „By the jawbone of an ass I have thrown them in piles“. So wohl LUT: „Mit eines Esels Kinnbacken habe ich sie über den Haufen geworfen.“.&amp;lt;br /&amp;gt;(3d) Es gibt ein Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; V mit der Bed. „brennen, kochen“ (s. [[Psalm 46#s4 |Ps 46,4]]; [[Psalm 75#s9 |75,9]]). Davon wollen Houbigant 1777b und Albright 1968, S. 22 das Verb ableiten; „(auf)kochend habe ich (auf)gekocht“ soll nach Houbigant heißen: „ich habe [sie] durcheinandergebracht“ (s. [[Sirach 4#s2 |Sir 4,2]], wo das Verb wahrscheinlich bildlich „aufregen“ bedeutet), nach Albright dagegen: „Wütend habe ich gewütet“ (so wohl auch in [[Sirach 42#s3 |Sir 42,3]]).&amp;lt;br /&amp;gt;(3e) Gelegentlich ein Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; VI von &#039;&#039;ḥamor&#039;&#039; („Esel“) abgeleitet. (3e1) die Bed. von „be-eselnd habe ich sie be-eselt“ soll also sein: „ich habe sie sehr zu Eseln gemacht“. So wahlweise Burney 1920; Martin 1975; auch NIV: „With a donkey&#039;s jaw-bone I have made donkeys of them.“ (3e2) Alternativ wie Levesque 1900: Im Französischen gibt es ein Verb &#039;&#039;rossér&#039;&#039;, das wörtlich „wie ein Pferd behandeln“ bedeutet, aber eigentlich den Sinn „verprügeln“ hat. Entsprechendes nimmt L. für das Heb. an (vgl. [[Numeri 22#s23 |Num 22,23]]!), wonach dann zu übersetzen wäre wie z.B. in NL: „Mit dem Kinnbacken eines Esels habe ich sie gründlich verprügelt!“ So vielleicht auch Sicre 2018: „Con la quijada de un burro, zurra que zurro...“ = „Mit dem Kieferknochen eines Esels, Schlag um Schlag...“. (3e3) Ganz ähnlich Kim 1993, S. 144.292, der aber für „be-eseln“ die Bed. „wie einen Esel forttreiben“ annimmt: „With a donkey&#039;s jawbone, I drove them on like donkeys“. Dies könnte auch die Basis für JosAnt V.8 §301 sein: „Auch rühmte er sich, dass er die Feinde zum Teil erschlagen [=Zeile d], zum Teil in die Flucht getrieben [= Zeile b?] habe.“ Vielleicht folgt dies aber nur der selben Logik wie die Üs. von Arndt, der auf V. 9 verweist und annimmt, alle anderen neben diesen 1000 Philistern müssten also geflohen sein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_[schlug ich] Haufen, Doppel-Haufen,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Haufen, Doppel-Haufen&#039;&#039; - Umstrittenste Stelle der Simson-Saga. Der MT lautet prima vista eigentlich: „Mit dem Kieferknochen eines Esels – eines Esels, eines Doppel-esels...“. Am besten deutet man das als irreguläre Assonanz: Gemeint wäre eigentlich &#039;&#039;ḥomer ḥomaratajim&#039;&#039; („ein Haufen, ein Doppel-Haufen“), für den Gleichklang mit &#039;&#039;ḥamor&#039;&#039; („Esel“) in Zeile a ist dies aber vokalisiert worden als &#039;&#039;ḥamor ḥamoratajim&#039;&#039; („ein Esel, ein Doppel-Esel“, so Studer 1842; Keil 1863&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; schon ibn Ezra zu Gen 3,1&lt;/ins&gt;; für weitere Beispiele dieses Phänomens s. bei [[Amos 5#s25 |Am 5,25]]). Ähnlich deuten heute die meisten aktuellen  Ausleger:innen (z.B. Webb 2012; Chisholm 2013; Knauf 2016; Nelson 2017; Spronk 2019). „Haufen, Doppel-Haufen“ könnte dann entweder die Menge der lebendigen Feinde meinen, die Simson erschlägt (so z.B. H-R, TAF und van Ess „Mit dem Eselskinnbacken schlug ich eine Rotte, zwei Rotten!“), oder die Menge der Leichen, die Simson aufhäuft (so z.B. EÜ: „Mit dem Kinnbacken eines Esels einen Haufen, zwei Haufen!“). Vgl. für eine ähnliche Konstruktion mit dem selben Wort [[Exodus 8#s10 |Ex 8,10]]: „Sie sammelten sie [zu] Haufen, Haufen“ = „zu Haufen über Haufen“. Mehrere Ausleger:innen verweisen auch auf die grammatisch noch nähere Parallelstelle [[Richter 5#s30 |Ri 5,30]], wo ebenfalls zwei Mal ein Wort im Dual auf ein Wort im Sg. folgt: „Ein Mutterleib, ein Doppel-Mutterleib für Männerkopf“ und „gefärbter Stoff, gefärbter Doppelstoff für Gefangenen-Hals“. Diese Stelle ist zwar genau so umstritten wie unsere, wahrscheinlich ist aber auch dort zu deuten: „Frauen über Frauen für jeden Mann, Stoffe über Stoffe für jeden Gefangenen!“. Entsprechend dann hier: „Ich erschlug Rotte über Rotte!“.&amp;lt;br /&amp;gt;Wie auch immer man unsere Stelle deutet; klar ist, dass Zeile b mit Zeile a klang-spielt. Zwei ähnliche Versuche, das Wortspiel ins Dt. zu transportieren: FÜRST, S. 410: „Mit der Kinnlade des Pack[esels], ein Pack, zwei Pack...!“ (fast ebenso Meier 1856, S. 101; Jongeneel 1868, S. 19); TUR: „Mit des Esels Backen Packen über Packen, mit des Esels Backen schlug ich tausend Mann!“. Weniger sinnvoll BB: „Mit einem Eselskinnbacken konnte ich eine Menge packen“.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: (1) Nach der Vokalisierung im MT lautete das „Haufen, Doppelhaufen“ oben wie gesagt eigentlich: „Esel, Doppelesel“. Einige Ausleger:innen haben an dieser Bed. angesetzt:&amp;lt;br /&amp;gt;(1a) Im Midrasch BerR 98,13 wird das heb. &#039;&#039;terijah&#039;&#039; („frisch“) in V. 15 von gr. &#039;&#039;tria&#039;&#039; („drei“) abgeleitet, Simson hätte also einen „Dreier-Esels-Kieferknochen gefunden“. Entsprechend wird dann unsere Stelle verstanden: „Mit dem Kieferknochen eines Esels – genauer: eines mit Zwillingen schwangeren Esels – mit besagtem Kieferknochen also...“&amp;lt;br /&amp;gt;(1b) Umgekehrt deuteten Allioli, Loch/Reischl, Pfaff und Arndt in ihren Üss. „Esel des Doppelesels“ als Ausdruck für einen jungen (da von zwei Eseln gezeugten) Esel. Arndt: „Mit eines Esels Kinnbacken, mit dem Kinnbacken eines jungen Esels...“; wörtlicher Pfaff: „Ein Esel, der von Eseln herkömmt“.&amp;lt;br /&amp;gt;(1c) Witzig schließlich Tomaso Malvenda: Mit dem Kieferknochen eines Esels von doppelter Größe.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Frolov 2013 kombiniert beide Deutungen zum „Doppelhaufen von Eseln“. Wie das sprachlich möglich sein soll und welchen Sinn das haben soll, weiß ich nicht.&amp;lt;br /&amp;gt;(3) LXX, VL und VUL vokalisieren sicher, JosAnt V.8 §301 wahrscheinlich und Tg und Syr vielleicht anders als MT, nämlich statt &#039;&#039;ḥamor ḥamoratajim&#039;&#039; als &#039;&#039;ḥamor ḥimmarti-m&#039;&#039;. LXX übersetzt das mit „anstreichend strich ich sie an“, das hier aber wie häufig im Sinne von „überstreichen“ = „auslöschen“ zu nehmen ist; VL und VUL danach klarer mit „(auslöschend) habe ich sie ausgelöscht“. Zu JosAnt s. zu (3e), zu Tg und Syr bei (3c). Die ersten drei leiten also das doppelte Wort von &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; I ab („anstreichen“, s. [[Exodus 2#s3 |Ex 2,3]]). So wollen auch BHS, CTAT und BHQ vokalisieren. Auch viele Ausleger:innen. Keiner deutet dieses Wort aber wie LXX, VL und VUL; stattdessen werden neben &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; I („anstreichen“) diverse gleichlautende Verben angenommen:&amp;lt;br /&amp;gt;(3a) Zenner 1888, S. 256 leitet stattdessen ab von &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; II („rot sein“ und im Piel „röten, rot einfärben“, vgl. [[Ijob 16#s16 |Ijob 16,16]]): „Wie hat er sie gefärbt? Natürlich rot, indem er ihnen die Köpfe blutig schlug.“ So zeitgleich Hummelauer 1888; auch Haupt 1914 und wahlweise Burney 1920. Vgl. HER05, PAT: „Mit einem Eselskinnbacken schlug ich sie blutig“; SLT: „Mit dem Eselskinnbacken färbte ich sie rot.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3b) Ähnlich: Anzunehmen sei nach dem arabischen &#039;&#039;ḥamara&#039;&#039; ein heb. Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; III mit der Bed. „häuten, abschaben“; „häutend habe ich sie gehäutet“ wäre also wie bei R-S und ZÜR 31 zu deuten: „ich habe sie gründlich geschunden“. So z.B. Michaelis 1792, S. 831; Zapletal 1906, S. 72; CTAT und wahlweise Butler 2009; sehr ähnlich MEN, TEX: „Mit dem Eselskinnbacken habe ich sie gründlich geschoren!“.&amp;lt;br /&amp;gt;(3c) Anzunehmen sei ein Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; IV „aufhäufen“, vgl. eben das Nomen &#039;&#039;ḥomer&#039;&#039; („Haufen“). Im Aramäischen gibt es dieses Verb. „Anhäufend habe ich [sie] angehäuft“ soll dann heißen: „ich habe ihre Leichen übereinandergestapelt“. So z.B. ursprünglich Michaelis 1774, S. 140 („Ich habe sie dicke übereinander gehäuft“); auch Moore 1906; Soggin 1981. Ähnlich deuten das Verb bereits Tg, Syr und Raschi, die außerdem ebenfalls so vokalisiert haben könnten (aber s. auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]); Harrington / Saldarini übersetzen den Tg: „By the jawbone of an ass I have thrown them in piles“. So wohl LUT: „Mit eines Esels Kinnbacken habe ich sie über den Haufen geworfen.“.&amp;lt;br /&amp;gt;(3d) Es gibt ein Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; V mit der Bed. „brennen, kochen“ (s. [[Psalm 46#s4 |Ps 46,4]]; [[Psalm 75#s9 |75,9]]). Davon wollen Houbigant 1777b und Albright 1968, S. 22 das Verb ableiten; „(auf)kochend habe ich (auf)gekocht“ soll nach Houbigant heißen: „ich habe [sie] durcheinandergebracht“ (s. [[Sirach 4#s2 |Sir 4,2]], wo das Verb wahrscheinlich bildlich „aufregen“ bedeutet), nach Albright dagegen: „Wütend habe ich gewütet“ (so wohl auch in [[Sirach 42#s3 |Sir 42,3]]).&amp;lt;br /&amp;gt;(3e) Gelegentlich ein Verb &#039;&#039;ḥamar&#039;&#039; VI von &#039;&#039;ḥamor&#039;&#039; („Esel“) abgeleitet. (3e1) die Bed. von „be-eselnd habe ich sie be-eselt“ soll also sein: „ich habe sie sehr zu Eseln gemacht“. So wahlweise Burney 1920; Martin 1975; auch NIV: „With a donkey&#039;s jaw-bone I have made donkeys of them.“ (3e2) Alternativ wie Levesque 1900: Im Französischen gibt es ein Verb &#039;&#039;rossér&#039;&#039;, das wörtlich „wie ein Pferd behandeln“ bedeutet, aber eigentlich den Sinn „verprügeln“ hat. Entsprechendes nimmt L. für das Heb. an (vgl. [[Numeri 22#s23 |Num 22,23]]!), wonach dann zu übersetzen wäre wie z.B. in NL: „Mit dem Kinnbacken eines Esels habe ich sie gründlich verprügelt!“ So vielleicht auch Sicre 2018: „Con la quijada de un burro, zurra que zurro...“ = „Mit dem Kieferknochen eines Esels, Schlag um Schlag...“. (3e3) Ganz ähnlich Kim 1993, S. 144.292, der aber für „be-eseln“ die Bed. „wie einen Esel forttreiben“ annimmt: „With a donkey&#039;s jawbone, I drove them on like donkeys“. Dies könnte auch die Basis für JosAnt V.8 §301 sein: „Auch rühmte er sich, dass er die Feinde zum Teil erschlagen [=Zeile d], zum Teil in die Flucht getrieben [= Zeile b?] habe.“ Vielleicht folgt dies aber nur der selben Logik wie die Üs. von Arndt, der auf V. 9 verweist und annimmt, alle anderen neben diesen 1000 Philistern müssten also geflohen sein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mit dem Kieferknochen eines Esels&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mit dem Kieferknochen eines Esels&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Schlug ich 1000 Mann!“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;_Schlug ich 1000 Mann!“&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35797&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 10:44 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35797&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T10:44:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 12:44 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l39&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. Wahrscheinlich ein alternativer Ausdruck von „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ (z.B. [[Exodus 21#s24 |Ex 21,24]]), also den Grundsatz der (Blut-)Rache. Für diese Bed. der Präp. &#039;&#039;´al&#039;&#039; („auf, über, wegen, samt“) s. bes. [[Genesis 20#s3 |Gen 20,3]] („Du bis des Todes &#039;&#039;wegen&#039;&#039; der Frau, die du dir genommen hast“); [[Jeremia 2#s35 |Jer 2,35]] („Ich werde Gericht an dir üben &#039;&#039;wegen&#039;&#039; deiner Behauptung, du habest nicht gesündigt“); [[Jeremia 9#s11 |Jer 9,11f.]] („Wer ... versteht, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; was das Land zugrunde geht...? Und JHWH spricht: &#039;&#039;Wegen&#039;&#039; ihrem Verlassen meines Gesetzes...!); ähnlich  [[Ijob 32#s2 |Ijob 32,2]] („Elihu zürnte wider Ijob &#039;&#039;wegen&#039;&#039; [der Tatsache], dass er sich für gerechter hielt als Gott“); [[Psalm 44#s23 |Ps 44,23]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil wir dir anhangen] werden wir den ganzen Tag getötet!“); [[Psalm 69#s8 |Ps 69,8]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil ich dir anhange, Gott] werde ich verhöhnt“). &#039;&#039;´al&#039;&#039; wird wahrscheinlich statt üblichem &#039;&#039;taḥat&#039;&#039; („für“) wie eben in „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ verwendet, um noch stärker zu machen, dass die Handlungen der Philister überhaupt erst der &#039;&#039;Anlass&#039;&#039; sind, wegen denen er sich völlig zu Recht und im selben Maß an ihnen rächt.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: Dieser Vorschlag zu Deutung und Übersetzung des Ausdrucks ist überraschenderweise neu. Stattdessen sind viele andere Deutungen im Umlauf:&amp;lt;br /&amp;gt;(0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. Wahrscheinlich ein alternativer Ausdruck von „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ (z.B. [[Exodus 21#s24 |Ex 21,24]]), also den Grundsatz der (Blut-)Rache. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;S. V. 11: „Wie sie getan haben, so habe ich ihnen getan“! &lt;/ins&gt;Für diese Bed. der Präp. &#039;&#039;´al&#039;&#039; („auf, über, wegen, samt“) s. bes. [[Genesis 20#s3 |Gen 20,3]] („Du bis des Todes &#039;&#039;wegen&#039;&#039; der Frau, die du dir genommen hast“); [[Jeremia 2#s35 |Jer 2,35]] („Ich werde Gericht an dir üben &#039;&#039;wegen&#039;&#039; deiner Behauptung, du habest nicht gesündigt“); [[Jeremia 9#s11 |Jer 9,11f.]] („Wer ... versteht, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; was das Land zugrunde geht...? Und JHWH spricht: &#039;&#039;Wegen&#039;&#039; ihrem Verlassen meines Gesetzes...!); ähnlich  [[Ijob 32#s2 |Ijob 32,2]] („Elihu zürnte wider Ijob &#039;&#039;wegen&#039;&#039; [der Tatsache], dass er sich für gerechter hielt als Gott“); [[Psalm 44#s23 |Ps 44,23]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil wir dir anhangen] werden wir den ganzen Tag getötet!“); [[Psalm 69#s8 |Ps 69,8]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil ich dir anhange, Gott] werde ich verhöhnt“). &#039;&#039;´al&#039;&#039; wird wahrscheinlich statt üblichem &#039;&#039;taḥat&#039;&#039; („für“) wie eben in „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ verwendet, um noch stärker zu machen, dass die Handlungen der Philister überhaupt erst der &#039;&#039;Anlass&#039;&#039; sind, wegen denen er sich völlig zu Recht und im selben Maß an ihnen rächt.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: Dieser Vorschlag zu Deutung und Übersetzung des Ausdrucks ist überraschenderweise neu. Stattdessen sind viele andere Deutungen im Umlauf:&amp;lt;br /&amp;gt;(0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35796&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 10:40 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35796&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T10:40:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 12:40 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l39&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. Wahrscheinlich ein alternativer Ausdruck von „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ (z.B. [[Exodus 21#s24 |Ex 21,24]]), also den Grundsatz der (Blut-)Rache. Für diese Bed. der Präp. &#039;&#039;´al&#039;&#039; („auf, über, wegen, samt“) s. bes. [[Genesis 20#s3 |Gen 20,3]] („Du bis des Todes &#039;&#039;wegen&#039;&#039; der Frau, die du dir genommen hast“);[[Jeremia 2#s35 |Jer 2,35]] („Ich werde Gericht an dir üben &#039;&#039;wegen&#039;&#039; deiner Behauptung, du habest nicht gesündigt“); [[Jeremia 9#s11 |Jer 9,11f.]] („Wer ... versteht, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; was das Land zugrunde geht...? Und JHWH spricht: &#039;&#039;Wegen&#039;&#039; ihrem Verlassen meines Gesetzes...!); ähnlich  [[Ijob 32#s2 |Ijob 32,2]] („Elihu zürnte wider Ijob &#039;&#039;wegen&#039;&#039; [der Tatsache], dass er sich für gerechter hielt als Gott“); [[Psalm 44#s23 |Ps 44,23]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil wir dir anhangen] werden wir den ganzen Tag getötet!“); [[Psalm 69#s8 |Ps 69,8]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil ich dir anhange, Gott] werde ich verhöhnt“). &#039;&#039;´al&#039;&#039; wird wahrscheinlich statt üblichem &#039;&#039;taḥat&#039;&#039; („für“) wie eben in „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ verwendet, um noch stärker zu machen, dass die Handlungen der Philister überhaupt erst der &#039;&#039;Anlass&#039;&#039; sind, wegen denen er sich völlig zu Recht und im selben Maß an ihnen rächt.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: Dieser Vorschlag zu Deutung und Übersetzung des Ausdrucks ist überraschenderweise neu. Stattdessen sind viele andere Deutungen im Umlauf:&amp;lt;br /&amp;gt;(0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. Wahrscheinlich ein alternativer Ausdruck von „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ (z.B. [[Exodus 21#s24 |Ex 21,24]]), also den Grundsatz der (Blut-)Rache. Für diese Bed. der Präp. &#039;&#039;´al&#039;&#039; („auf, über, wegen, samt“) s. bes. [[Genesis 20#s3 |Gen 20,3]] („Du bis des Todes &#039;&#039;wegen&#039;&#039; der Frau, die du dir genommen hast“); [[Jeremia 2#s35 |Jer 2,35]] („Ich werde Gericht an dir üben &#039;&#039;wegen&#039;&#039; deiner Behauptung, du habest nicht gesündigt“); [[Jeremia 9#s11 |Jer 9,11f.]] („Wer ... versteht, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; was das Land zugrunde geht...? Und JHWH spricht: &#039;&#039;Wegen&#039;&#039; ihrem Verlassen meines Gesetzes...!); ähnlich  [[Ijob 32#s2 |Ijob 32,2]] („Elihu zürnte wider Ijob &#039;&#039;wegen&#039;&#039; [der Tatsache], dass er sich für gerechter hielt als Gott“); [[Psalm 44#s23 |Ps 44,23]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil wir dir anhangen] werden wir den ganzen Tag getötet!“); [[Psalm 69#s8 |Ps 69,8]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil ich dir anhange, Gott] werde ich verhöhnt“). &#039;&#039;´al&#039;&#039; wird wahrscheinlich statt üblichem &#039;&#039;taḥat&#039;&#039; („für“) wie eben in „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ verwendet, um noch stärker zu machen, dass die Handlungen der Philister überhaupt erst der &#039;&#039;Anlass&#039;&#039; sind, wegen denen er sich völlig zu Recht und im selben Maß an ihnen rächt.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: Dieser Vorschlag zu Deutung und Übersetzung des Ausdrucks ist überraschenderweise neu. Stattdessen sind viele andere Deutungen im Umlauf:&amp;lt;br /&amp;gt;(0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35795&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 10:39 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35795&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T10:39:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 12:39 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l39&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. Wahrscheinlich ein alternativer Ausdruck von „Auge für Auge, Zahn für Zahn“, also den Grundsatz der &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Blutrache&lt;/del&gt;. Für diese Bed. der Präp. &#039;&#039;´al&#039;&#039; („auf, über, wegen, samt“) s. bes. [[Genesis 20#s3 |Gen 20,3]] („Du bis des Todes &#039;&#039;wegen&#039;&#039; der Frau, die du dir genommen hast“);[[Jeremia 2#s35 |Jer 2,35]] („Ich werde Gericht an dir üben &#039;&#039;wegen&#039;&#039; deiner Behauptung, du habest nicht gesündigt“); [[Jeremia 9#s11 |Jer 9,11f.]] („Wer ... versteht, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; was das Land zugrunde geht...? Und JHWH spricht: &#039;&#039;Wegen&#039;&#039; ihrem Verlassen meines Gesetzes...!); ähnlich  [[Ijob 32#s2 |Ijob 32,2]] („Elihu zürnte wider Ijob &#039;&#039;wegen&#039;&#039; [der Tatsache], dass er sich für gerechter hielt als Gott“); [[Psalm 44#s23 |Ps 44,23]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil wir dir anhangen] werden wir den ganzen Tag getötet!“); [[Psalm 69#s8 |Ps 69,8]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil ich dir anhange, Gott] werde ich verhöhnt“). &#039;&#039;´al&#039;&#039; wird wahrscheinlich statt üblichem &#039;&#039;taḥat&#039;&#039; („für“) wie eben in „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ verwendet, um noch stärker zu machen, dass die Handlungen der Philister überhaupt erst der &#039;&#039;Anlass&#039;&#039; sind, wegen denen er sich völlig zu Recht und im selben Maß an ihnen rächt.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: Dieser Vorschlag zu Deutung und Übersetzung des Ausdrucks ist überraschenderweise neu. Stattdessen sind viele andere Deutungen im Umlauf:&amp;lt;br /&amp;gt;(0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein wegen (über, auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. Wahrscheinlich ein alternativer Ausdruck von „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(z.B. [[Exodus 21#s24 |Ex 21,24]])&lt;/ins&gt;, also den Grundsatz der &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Blut-)Rache&lt;/ins&gt;. Für diese Bed. der Präp. &#039;&#039;´al&#039;&#039; („auf, über, wegen, samt“) s. bes. [[Genesis 20#s3 |Gen 20,3]] („Du bis des Todes &#039;&#039;wegen&#039;&#039; der Frau, die du dir genommen hast“);[[Jeremia 2#s35 |Jer 2,35]] („Ich werde Gericht an dir üben &#039;&#039;wegen&#039;&#039; deiner Behauptung, du habest nicht gesündigt“); [[Jeremia 9#s11 |Jer 9,11f.]] („Wer ... versteht, &#039;&#039;wegen&#039;&#039; was das Land zugrunde geht...? Und JHWH spricht: &#039;&#039;Wegen&#039;&#039; ihrem Verlassen meines Gesetzes...!); ähnlich  [[Ijob 32#s2 |Ijob 32,2]] („Elihu zürnte wider Ijob &#039;&#039;wegen&#039;&#039; [der Tatsache], dass er sich für gerechter hielt als Gott“); [[Psalm 44#s23 |Ps 44,23]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil wir dir anhangen] werden wir den ganzen Tag getötet!“); [[Psalm 69#s8 |Ps 69,8]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil ich dir anhange, Gott] werde ich verhöhnt“). &#039;&#039;´al&#039;&#039; wird wahrscheinlich statt üblichem &#039;&#039;taḥat&#039;&#039; („für“) wie eben in „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ verwendet, um noch stärker zu machen, dass die Handlungen der Philister überhaupt erst der &#039;&#039;Anlass&#039;&#039; sind, wegen denen er sich völlig zu Recht und im selben Maß an ihnen rächt.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Andere Deutungen&#039;&#039;&#039;: Dieser Vorschlag zu Deutung und Übersetzung des Ausdrucks ist überraschenderweise neu. Stattdessen sind viele andere Deutungen im Umlauf:&amp;lt;br /&amp;gt;(0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35794&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 10:37 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35794&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T10:37:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 12:37 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l39&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 39:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|7}} Da sagte Samson zu ihnen: „Wenn ihr solches tun dürftet...! Erst, wenn ich mich an euch gerächt haben werde,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tFN&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: Die Grammatik ist schwierig zu deuten. Wahrscheinlich so: Der zweite Satz ist Vordersatz zum dritten und wird durch sog. „Waw apodoseos“ von diesem getrennt: „Erst, wenn ..., {&amp;lt;s&amp;gt;und&amp;lt;/s&amp;gt;} dann...“. Das einleitende „Wenn“ leitet wie häufig (s. Ges18, S. 70) eine abgebrochene Selbstverfluchung ein: „Wenn ihr solches tun dürftet...!“; hinzudenken muss man sich: „...[soll mir Gott dies und jenes antun]“. D.h. also: „Auf keinen Fall dürft ihr solches tun!“. Vgl. ähnlich konstruiert [[Genesis 42#s15 |Gen 42,15]]. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite]. So schon TUR: „Wenn ihr solches tut..., erst, wenn ich Rache an euch genommen, nachher werde ich ablassen!“ Recht gut dann BB: „Wenn ihr [solches tut], dann gnade euch Gott! Ich werde [nicht ruhen], bis ich mich an euch gerächt habe!“&amp;lt;/ref&amp;gt; {und} werde ich danach aufhören!“&amp;lt;ref&amp;gt;In dt. Üss. meist recht gut übersetzt als „Ich werde nicht eher ruhen, als ich mich an euch gerächt habe!“ Denkbar ist in diesem Kontext auch, dass mit „danach will ich aufhören“ der Rückzug Simsons in die Felsspalte in V. 8 gemeint ist. Ähnlich schon Metzudat David: „Weil ihr das Vergehen an mir gerächt habt, will ich euch nicht auf ewig Feind sein, sondern nur noch einmal bestrafen“: Die Blutrache, die nun noch ansteht, ist, wird Simson noch üben; danach soll es mit Gewalt und Gegengewalt aber genug sein. Gut dann Boling 1975: „But thereafter, I quit!“. Allerdings muss man dafür die Grammatik der beiden ersten Sätze von V. 7 anders und unwahrscheinlicher deuten: „Wenn ihr auch solches tut, werde ich mich dennoch an euch rächen! Aber danach werde ich aufhören.“ (so LUT 45; TAF; Jongeneel 1868, S. 19).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein über &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein über &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Am besten lässt man ihn in &lt;/del&gt;der &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;LF weg&lt;/del&gt;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wie &lt;/del&gt;das &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;auch GN tut&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Das Idiom ist leider &lt;/del&gt;völlig &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;unklar&lt;/del&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Verschiedene &lt;/del&gt;Deutungen&#039;&#039;&#039;: (0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|8}} Also schlug er sie, (an) Schienbein &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wegen (&lt;/ins&gt;über&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;auf, samt) Hüfte,&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;(an) Schienbein &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wegen (&lt;/ins&gt;über&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;auf, samt) Hüfte&#039;&#039; - unbekannter Ausdruck, nur hier im AT. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Wahrscheinlich ein alternativer Ausdruck von „Auge für Auge, Zahn für Zahn“, also den Grundsatz der Blutrache. Für diese Bed. der Präp. &#039;&#039;´al&#039;&#039; („auf, über, wegen, samt“) s. bes. [[Genesis 20#s3 |Gen 20,3]] („Du bis des Todes &#039;&#039;wegen&#039;&#039; &lt;/ins&gt;der &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Frau, die du dir genommen hast“);[[Jeremia 2#s35 |Jer 2,35]] („Ich werde Gericht an dir üben &#039;&#039;wegen&#039;&#039; deiner Behauptung, du habest nicht gesündigt“); [[Jeremia 9#s11 |Jer 9,11f.]] („Wer ... versteht&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;wegen&#039;&#039; was &lt;/ins&gt;das &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Land zugrunde geht...? Und JHWH spricht: &#039;&#039;Wegen&#039;&#039; ihrem Verlassen meines Gesetzes&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;..!); ähnlich  [[Ijob 32#s2 |Ijob 32,2]] („Elihu zürnte wider Ijob &#039;&#039;wegen&#039;&#039; [der Tatsache], dass er sich für gerechter hielt als Gott“); [[Psalm 44#s23 |Ps 44,23]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil wir dir anhangen] werden wir den ganzen Tag getötet!“); [[Psalm 69#s8 |Ps 69,8]] („&#039;&#039;Wegen&#039;&#039; dir [sc. weil ich dir anhange, Gott] werde ich verhöhnt“). &#039;&#039;´al&#039;&#039; wird wahrscheinlich statt üblichem &#039;&#039;taḥat&#039;&#039; („für“) wie eben in „Auge für Auge, Zahn für Zahn“ verwendet, um noch stärker zu machen, dass die Handlungen der Philister überhaupt erst der &#039;&#039;Anlass&#039;&#039; sind, wegen denen er sich &lt;/ins&gt;völlig &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;zu Recht und im selben Maß an ihnen rächt&lt;/ins&gt;.&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Andere &lt;/ins&gt;Deutungen&#039;&#039;&#039;: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Dieser Vorschlag zu Deutung und Übersetzung des Ausdrucks ist überraschenderweise neu. Stattdessen sind viele andere Deutungen im Umlauf:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/ins&gt;(0) Schon Tg kannte ihn offenbar nicht; Tg und danach auch Raschi, Radak und Metzudat David übersetzen fantasievoll: „Fußsoldat samt Kavallerist“, da Kavalleristen sich fortbewegen, indem sie Pferde mit ihren Schienbeinen lenken, und Fußsoldaten, indem sie ihre Hüften bewegen. Die meisten dt. Üss. übersetzen etwas à la „Er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen“ (SLT, TEX, van Ess) oder allgemeiner „Er zerbrach ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen“ (EÜ, HER05,  LUT, ZÜR).&amp;lt;br /&amp;gt;(1) Zapletal 1906 und Boling 1975 hoffen, der Ausdruck bedeute das selbe wie das folgende „mit hartem Schlag“. So erklärt bereits Franziskus Vatablus. Aber das steht ja eben schon im Folgenden und ist damit am unwahrscheinlichsten die Bed. des Ausdrucks.&amp;lt;br /&amp;gt;(2) Nelson 2017 hält den Ausdruck für eine Variante des dt. „er zog ihnen die Füße weg“, gemeint wäre also, dass Simson die Philister dergestalt niederwirft, dass &#039;&#039;ihre&#039;&#039; Schienbeine höher als ihre Hüfte sind. So offenbar auch HfA, NeÜ: „Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen.“&amp;lt;br /&amp;gt;(3) Dagegen Ryan 2007 denkt offenbar an Roundhouse Kicks; für ihn wären &#039;&#039;Simsons&#039;&#039; Schenkel höher als seine Hüften, weil er mit den Schienbeinen die Philister niedertrat.&amp;lt;br /&amp;gt;(4) Ähnlich allgemeiner Burney 1920, Block 1999 und Webb 2012, die den Ausdruck nach der alten Deutung von Castellus und Clericus als Wrestling-Idiom erklären wollen, aber richtig Spronk 2019: Gerade beim Wrestlen durfte man gar nicht zuschlagen.&amp;lt;br /&amp;gt;(5) Spronk 2019 selbst erklärt am witzigsten: „Hüfte“ soll Wechselbegriff für „Hoden“ sein und entsprechend „Schienbein auf Hüfte“ bedeuten, dass Simson die Philister straft, indem er sie in die Weichteile tritt. Harmloser schon Matthew Poole: Er tötete sie nicht, sondern lähmte sie mit Tritten gegen die Hüfte.&amp;lt;br /&amp;gt;Oder (6) Gesenius hat die witzigste Erklärung: „Er [zerriss sie so, dass] Schenkel über Hüfte lagen, mit hartem Schlag“ (Thesaurus, S. 990). Ähnlich besser Rosenmüller 1835: „Er schlug sie an Schienbein und Hüfte“ = „Er schlug ihnen Arm und Bein entzwei“.&amp;lt;br /&amp;gt;(7) JosAnt V.8 §297 übersetzt: „Er schlug sie in der Ebene“. Offenbar hat er also das maskuline &#039;&#039;jarek&#039;&#039; („Hüfte“) wie das feminine &#039;&#039;jarekah&#039;&#039; als „Tal, Hang“ verstanden wie in [[Richter 19#s1 |Ri 19,1.18]]. Meistens sind damit aber die äußersten Regionen eines Landes oder der ganzen Erde gemeint. Ähnlich könnte man das hebräische &#039;&#039;šok&#039;&#039; („Hüfte“) wie das aramäische Homonym verstehen, das „Straße, Marktplatz“ bedeutet, und dann „Er schlug sie [in] &#039;&#039;jarek&#039;&#039; und &#039;&#039;šok&#039;&#039;“ als „Er schlug sie in Stadt und Land“ deuten. Ähnlich schon Sebastian Castalion, Matthew Poole; ähnlich offenbar auch R-S: „Er schlug sie ganz gewaltig auf Hügeln und in Tälern.“&amp;lt;br /&amp;gt;(8) Allioli schließlich muss man aus der christlichen &#039;&#039;&#039;Auslegungsgeschichte&#039;&#039;&#039; erklären: VUL übersetzt frei mit &#039;&#039;ita ut stupentes suram femori imponerent&#039;&#039;, „(Er schlug sie mit [derart] hartem Schlag,) dass sie &#039;&#039;stupentes&#039;&#039; Wade auf Oberschenkel taten.“ &#039;&#039;Stupentes&#039;&#039; könnte man entweder mit „betäubt, starr“ oder mit „sprachlos, erstaunt“ übersetzen. Augustinus hat dies in seiner 55. „Frage über das Richter-Buch“ merkwürdigerweise in der zweiten Bedeutung genommen und so erklärt: „Er schlug sie äußerst wunderbar, das heißt, so, dass sie vor Bewunderung starr das Schienbein über den (Ober)-Schenkel legten, das heißt mit dem einen Fuß über dem anderen Oberschenkel, wie man zu sitzen pflegt, wenn man starr vor Bewunderung ist“ – nach Augustinus müsste man also geradezu frei übersetzen: „Er schlug sie so hart, dass sie mit überschlagenen Beinen dasaßen“. Augustinus Auslegung haben z.B. Nikolaus von Lyra, Jakob Bonfrère, Cornelius a Lapide u.a. übernommen und teilweise noch weiter ausgefaltet, wonach dann Allioli und Nachfolger übersetzen können: „Er schlug sie mit schweren Streichen, so daß sie vor Schrecken ihre Waden an ihre Hüften legten“ und wonach CPDV VUL übersetzt mit: „so much so that, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh.“&amp;lt;/ref&amp;gt; [mit] (großem=) hartem Schlag. Dann zog er hinab und blieb (wohnte) in der (einer) Fels-Spalte (Fels-Strom)&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Textkritik&#039;&#039;&#039;: Die meisten alten Versionen sprechen von einem „Felsspalt“. Dagegen VL bezeugt „Fels-Quelle“, LXX ähnlich „Höhlen-Fluss“. Das kann durchaus hier der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein; das denkt unter neueren Ausleger:innen sonst aber niemand. S. zur Frage noch die nächste FN und zur Textkritik näher auf der [https://offene-bibel.de/wiki/Kommentar:Richter_15#s8 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; von Etam.&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Orte Ri 15.png|gerahmt|Orte in Ri 15]]&amp;#039;&amp;#039;Fels-Spalte von Etam&amp;#039;&amp;#039; (V. 8) + &amp;#039;&amp;#039;Lehi&amp;#039;&amp;#039; (V. 9) + &amp;#039;&amp;#039;Ejn Haqqore&amp;#039;&amp;#039; (V. 19) - Für die ersten beiden Orte werden hauptsächlich zwei Identifikationen diskutiert. Eine Variante orientiert sich daran, dass der sonstige Wirkungskreis Simsons mit Zora, Eschtaol, Timna und dem Flusstal Sorek so winzig ist und geht davon aus, dass dann also auch die Felsspalte von Etam und aus irgendeinem Grund auch Lehi in direkter Nähe liegen müssen. Tatsächlich gibt es in der Nähe am Wadi Isma&amp;#039;in [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mearat_Shimshon_(Shimshon_cave)_(24882274019).jpg eine natürliche Felshöhle], die auch als &amp;#039;&amp;#039;Me&amp;#039;arat Simson&amp;#039;&amp;#039; („Simson-Höhle“) bekannt ist; hiernach haben bes. einflussreich Schick 1887, S. 143-146 und Gaß / Zissu 2005 diese Höhle mit der Etam-Felsspalte identifiziert. Das ist noch gut möglich (aber s. gleich); der entsprechende Vorschlag zu Lehi aber liegt ganz fern: Das heb. &amp;#039;&amp;#039;leḥi&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) wird in den griechischen Versionen teilweise und wenig überraschend mit &amp;#039;&amp;#039;siagon&amp;#039;&amp;#039; („Kieferknochen“) übersetzt. Weil sonst nichts auf ein Lehi in dieser Gegend weist, hat man sich hiervon leiten lassen und Khirbet es-Sujjagh / Sijjagh mit Lehi gleichgesetzt: aus irgendeinem Grund und ohne Parallelen für einen solchen Vorgang (richtig Lubetski 1992, S. 275; McKinny 2018, S. 55) soll der arabische Ortsname &amp;#039;&amp;#039;sijjagh&amp;#039;&amp;#039; („Goldschmied“) Reflex dieser griechischen &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039; sein. Das ist extrem fernliegend.&amp;lt;br /&amp;gt;Die andere Variante geht richtig davon aus, dass die Philister in Lehi ja ohnehin gar nicht auf Daniten, sondern auf Judäer stoßen; Lehi scheint danach auch in Ri 15 im judäischen Gebiet zu liegen. Das macht dann sehr wahrscheinlich, dass Lehi identisch ist mit Khirbet Ejn el-Lehi / Lahi (so schon Guérin 1869, S. 396-399; wahlweiße auch Gaß 2010). Direkt daneben entspringt die Haniya-Quelle oder auch „Philipps-Quelle“, da dort nach einer alten Tradition die in [[Apostelgeschichte 8#s26 |Apg 8,38]] berichtete Taufe des Äthiopiers durch Philipp stattgefunden haben soll. Diese wird dann mit der „Quelle des Rufers“ gemeint sein, von der am Ende des Kapitels berichtet wird. Ist man erst in dieser Region, kann man dann außerdem erwägen, ob nicht doch die Fels-Spalte Etam identisch ist mit dem nahegelegenen Ort, der noch heute Etam heißt und wo nahe Khirbet el-Khokh mit ähnlichem Namen die Quelle Atan aus einem Felsen entspringt (so z.B. McKinny 2018, S. 54-56; Na&amp;#039;aman 2012, S. 439; Webb 2012).&amp;lt;br /&amp;gt;Man kann danach zwei Szenarien rekonstruieren: (1) Um seine Stammesgenossen nicht zu gefährden, hat sich Simson aus ihrem Stammesgebiet ins nahegelegene Stammesgebiet der Judäer begeben und dort in einer Felsspalte versteckt. Die Philister wissen nicht, wo genau er ist, und ziehen daher an einen zwischen Simsons Heimat und Simons Versteck gelegenen Ort, um von dort aus in alle Richtungen die Gegend nach ihm abzusuchen. (2) Simson hat sich in einer Höhle nahe seiner Heimat versteckt. Die Philister wissen nicht, wo er ist, und ziehen daher auf gut Glück nach Nordosten, bis sie in Lehi ihr Lager aufschlagen. Variante (1) hat mehr für sich.&amp;lt;br /&amp;gt;Der Name &amp;#039;&amp;#039;Etam&amp;#039;&amp;#039; ist interessant: Wahrscheinlich hängt er zusammen mit &amp;#039;&amp;#039;´ajt&amp;#039;&amp;#039;, das in [[1 Samuel 25#s14 |1 Sam 25,14]] „schreien“ bedeutet; bei Josephus lautet er sogar noch näher nicht &amp;#039;&amp;#039;´Etam&amp;#039;&amp;#039;, sondern &amp;#039;&amp;#039;Aita&amp;#039;&amp;#039;. Gehen wir davon aus, dass statt &amp;#039;&amp;#039;sa´ip&amp;#039;&amp;#039; („Spalte“) wirklich ursprünglich &amp;#039;&amp;#039;`apik&amp;#039;&amp;#039; („Fluss, Höhlung“) im Text von V. 8 gestanden hat (s. vorige FN), zieht sich Simson in die „Fels-Höhlung des Schreiers / Schreivogels“ oder wirklich wie in LXX, VL „an den Fels-Quell des Schreiers / Schreivogels“ zurück, heute also nicht nach Etam, sondern an die Quelle Atan. Das stimmt erstaunlich gut zusammen mit dem Quell, den Gott in V. 18 in Lehi aus dem Felsen entspringen lässt und den Simson / man dann in V. 19 „Quelle des Rufers“ nennt; der Name der Quelle in Etam wäre dann also Inspiration für die Namensgabe in V. 19 gewesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35793&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 10:08 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35793&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T10:08:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 12:08 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l74&quot;&gt;Zeile 74:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 74:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die rechtlichen Verwicklungen nach Kap. 14 deutet man am besten so: Am Ende des Hochzeitsfests, aber noch vor Vollzug seiner Ehe, ist Simson wütend nach Hause abgereist. Diese Ehe will er daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; nun doch endgültig schließen, indem er mit seiner Verlobten den Ritus des Brautgemachs vollzieht. Sein Schwiegervater in spe jedoch teilt ihm &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 2&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mit, dass er nun leider seine Verlobte mit einem anderen verheiratet hat, da er davon ausgehen musste, dass Simson kein Interesse mehr an einer Ehe mit ihr hat. Fatalerweise hat er sie dabei mit dem &amp;#039;&amp;#039;einzigen&amp;#039;&amp;#039; verheiratet, mit dem er sich rechtlich durchaus nicht verheiraten hätte dürfen (s. zu Kap. 14); erbost ist sich Simson daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 3&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sicher, nun selbst in den Augen der Philister im Recht zu sein, wenn er diesem Volk die Schandtat des Schwiegervaters heimzahlt. Aus &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 6&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lässt sich herauslesen, dass es sich auch wirklich so verhält: Hier noch gehen die Philister nicht gegen Simson vor, um ihm seine Übeltat zu heimzuzahlen, sondern gegen seinen Schwiegervater, um dessen Verbrechen zu bestrafen.&amp;lt;br /&amp;gt;Michaelis 1774, S. 134 wendet gegen diese Logik ein:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die rechtlichen Verwicklungen nach Kap. 14 deutet man am besten so: Am Ende des Hochzeitsfests, aber noch vor Vollzug seiner Ehe, ist Simson wütend nach Hause abgereist. Diese Ehe will er daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; nun doch endgültig schließen, indem er mit seiner Verlobten den Ritus des Brautgemachs vollzieht. Sein Schwiegervater in spe jedoch teilt ihm &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 2&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mit, dass er nun leider seine Verlobte mit einem anderen verheiratet hat, da er davon ausgehen musste, dass Simson kein Interesse mehr an einer Ehe mit ihr hat. Fatalerweise hat er sie dabei mit dem &amp;#039;&amp;#039;einzigen&amp;#039;&amp;#039; verheiratet, mit dem er sich rechtlich durchaus nicht verheiraten hätte dürfen (s. zu Kap. 14); erbost ist sich Simson daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 3&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sicher, nun selbst in den Augen der Philister im Recht zu sein, wenn er diesem Volk die Schandtat des Schwiegervaters heimzahlt. Aus &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 6&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lässt sich herauslesen, dass es sich auch wirklich so verhält: Hier noch gehen die Philister nicht gegen Simson vor, um ihm seine Übeltat zu heimzuzahlen, sondern gegen seinen Schwiegervater, um dessen Verbrechen zu bestrafen.&amp;lt;br /&amp;gt;Michaelis 1774, S. 134 wendet gegen diese Logik ein:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;nun habe ich recht&amp;#039;&amp;#039; usf. - In der That hatter er es wol nicht. Daß Ein Philister ihn beleidiget hatte, gab ihm kein Recht, das ganze Volk anzugreifen, wenn ihm dis nicht Gerechtigkeit versagte, und V. 6. werden wir sehen, daß sie dis gewiß nicht gethan haben würden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;nun habe ich recht&amp;#039;&amp;#039; usf. - In der That hatter er es wol nicht. Daß Ein Philister ihn beleidiget hatte, gab ihm kein Recht, das ganze Volk anzugreifen, wenn ihm dis nicht Gerechtigkeit versagte, und V. 6. werden wir sehen, daß sie dis gewiß nicht gethan haben würden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aber es ist dies ein üblicher Zug rechtlichen und moralischen Denkens im Alten Testament: Übeltaten sind nicht nur Übeltaten nur &#039;&#039;einer&#039;&#039; Person. Sie sind vielmehr „ansteckend“, es ist daher &#039;&#039;rechtens&#039;&#039;, wenn etwa Gott eine Sünde „bis in die dritte und vierte Generation“ bestraft ([[Exodus 34#s6 |Ex 34,6]]), wenn Gott droht, ob der Sünde Jonas eine ganze Schiffsbesatzung zu versenken ([[Jona 1 |Jon 1]]) oder wenn nach der Sünde Achans in [[Josua 7#s1 |Jos 7,1]] angeblich „ganz Israel gesündigt hat“ ([[Josua 7#s10 |Jos 7,10f.]]), deshalb unterzugehen droht und daher insgesamt Buße tun muss. Was hier geschieht, entspricht ganz dieser Logik: Nur der Schwiegervater Simsons hat verbrecherisch gehandelt. Simson wie auch die Philister gehen aber davon aus, dass dafür rechtens das ganze Philistervolk zu bestrafen ist, und wie dann in Jon 1 Jona von der Schiffsbesatzung ins Meer geworfen und in Jos 7 Achan vom eigenen Volk getötet werden muss, um „die Sünde aus ihrer Mitte auszurotten“, so rotten hier dann die Philister mit der Verbrennung der Schuldigen die Sünde aus ihrer Mitte aus. Dies wiederum ist dann &#039;&#039;&#039;Vf. 7-8&#039;&#039;&#039; Anlass für Simson, (wieder: rechtens) Blutrache zu nehmen („Wenn ihr dies tut...“; vgl. [[Exodus 21#s12 |Ex 21,12]]; [[Leviticus 24#s17 |Lev 24,17.19]]; [[Numeri 35#s30 |Num 35,30f.]]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; nach [[Genesis 9#s5 |Gen 9,5f.]] ist gar Gott der Garant für die Durchsetzung von Blutrache&lt;/del&gt;).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aber es ist dies ein üblicher Zug rechtlichen und moralischen Denkens im Alten Testament: Übeltaten sind nicht nur Übeltaten nur &#039;&#039;einer&#039;&#039; Person. Sie sind vielmehr „ansteckend“, es ist daher &#039;&#039;rechtens&#039;&#039;, wenn etwa Gott eine Sünde „bis in die dritte und vierte Generation“ bestraft ([[Exodus 34#s6 |Ex 34,6]]), wenn Gott droht, ob der Sünde Jonas eine ganze Schiffsbesatzung zu versenken ([[Jona 1 |Jon 1]]) oder wenn nach der Sünde Achans in [[Josua 7#s1 |Jos 7,1]] angeblich „ganz Israel gesündigt hat“ ([[Josua 7#s10 |Jos 7,10f.]]), deshalb unterzugehen droht und daher insgesamt Buße tun muss. Was hier geschieht, entspricht ganz dieser Logik: Nur der Schwiegervater Simsons hat verbrecherisch gehandelt. Simson wie auch die Philister gehen aber davon aus, dass dafür rechtens das ganze Philistervolk zu bestrafen ist, und wie dann in Jon 1 Jona von der Schiffsbesatzung ins Meer geworfen und in Jos 7 Achan vom eigenen Volk getötet werden muss, um „die Sünde aus ihrer Mitte auszurotten“, so rotten hier dann die Philister mit der Verbrennung der Schuldigen die Sünde aus ihrer Mitte aus. Dies wiederum ist dann &#039;&#039;&#039;Vf. 7-8&#039;&#039;&#039; Anlass für Simson, (wieder: rechtens) Blutrache zu nehmen („Wenn ihr dies tut...“; vgl. [[Exodus 21#s12 |Ex 21,12]]; [[Leviticus 24#s17 |Lev 24,17.19]]; [[Numeri 35#s30 |Num 35,30f.]]).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;small&amp;gt;Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Fuchs-Aktion&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 4f.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; soll wahrscheinlich einmal mehr die Cleverness Simsons betonen: V. 5 spielt deutlich auf [[Exodus 22#s5 |Ex 22,5]] an, wo geregelt wird, dass der Verursacher von Feldbränden mit seiner Brandstiftung strafpflichtig wird. Dieses Gesetz wird dadurch umgangen, dass Simson die Füchse zu Brandstiftern macht. Die brandstiftenden Füchse sind ein verbreitetes Motiv in der gr. Literatur; s. zum Wort „Füchse“. Neu ist, dass die Füchse „an den Schwänzen zusammengebunden“ werden; ohne Zweifel soll das die Effizienz der Füchse noch steigern, die dann in ihrer Panik die Fackeln hin und her zerren. Dabei reicht in der gr. Literatur schon &amp;#039;&amp;#039;ein&amp;#039;&amp;#039; Fuchs, um ganze Felder zu entflammen; die Steigerung zu 300 Füchsen und das Verbinden der Schwänze wird also wirklich riesige Mengen an Getreide vernichtet haben, was dann ja auch durch die Formulierung des Endes von &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 5&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; unterstrichen wird.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;small&amp;gt;Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Fuchs-Aktion&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 4f.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; soll wahrscheinlich einmal mehr die Cleverness Simsons betonen: V. 5 spielt deutlich auf [[Exodus 22#s5 |Ex 22,5]] an, wo geregelt wird, dass der Verursacher von Feldbränden mit seiner Brandstiftung strafpflichtig wird. Dieses Gesetz wird dadurch umgangen, dass Simson die Füchse zu Brandstiftern macht. Die brandstiftenden Füchse sind ein verbreitetes Motiv in der gr. Literatur; s. zum Wort „Füchse“. Neu ist, dass die Füchse „an den Schwänzen zusammengebunden“ werden; ohne Zweifel soll das die Effizienz der Füchse noch steigern, die dann in ihrer Panik die Fackeln hin und her zerren. Dabei reicht in der gr. Literatur schon &amp;#039;&amp;#039;ein&amp;#039;&amp;#039; Fuchs, um ganze Felder zu entflammen; die Steigerung zu 300 Füchsen und das Verbinden der Schwänze wird also wirklich riesige Mengen an Getreide vernichtet haben, was dann ja auch durch die Formulierung des Endes von &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 5&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; unterstrichen wird.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35792&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 10:06 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35792&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T10:06:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 12:06 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l74&quot;&gt;Zeile 74:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 74:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die rechtlichen Verwicklungen nach Kap. 14 deutet man am besten so: Am Ende des Hochzeitsfests, aber noch vor Vollzug seiner Ehe, ist Simson wütend nach Hause abgereist. Diese Ehe will er daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; nun doch endgültig schließen, indem er mit seiner Verlobten den Ritus des Brautgemachs vollzieht. Sein Schwiegervater in spe jedoch teilt ihm &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 2&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mit, dass er nun leider seine Verlobte mit einem anderen verheiratet hat, da er davon ausgehen musste, dass Simson kein Interesse mehr an einer Ehe mit ihr hat. Fatalerweise hat er sie dabei mit dem &amp;#039;&amp;#039;einzigen&amp;#039;&amp;#039; verheiratet, mit dem er sich rechtlich durchaus nicht verheiraten hätte dürfen (s. zu Kap. 14); erbost ist sich Simson daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 3&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sicher, nun selbst in den Augen der Philister im Recht zu sein, wenn er diesem Volk die Schandtat des Schwiegervaters heimzahlt. Aus &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 6&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lässt sich herauslesen, dass es sich auch wirklich so verhält: Hier noch gehen die Philister nicht gegen Simson vor, um ihm seine Übeltat zu heimzuzahlen, sondern gegen seinen Schwiegervater, um dessen Verbrechen zu bestrafen.&amp;lt;br /&amp;gt;Michaelis 1774, S. 134 wendet gegen diese Logik ein:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die rechtlichen Verwicklungen nach Kap. 14 deutet man am besten so: Am Ende des Hochzeitsfests, aber noch vor Vollzug seiner Ehe, ist Simson wütend nach Hause abgereist. Diese Ehe will er daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; nun doch endgültig schließen, indem er mit seiner Verlobten den Ritus des Brautgemachs vollzieht. Sein Schwiegervater in spe jedoch teilt ihm &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 2&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; mit, dass er nun leider seine Verlobte mit einem anderen verheiratet hat, da er davon ausgehen musste, dass Simson kein Interesse mehr an einer Ehe mit ihr hat. Fatalerweise hat er sie dabei mit dem &amp;#039;&amp;#039;einzigen&amp;#039;&amp;#039; verheiratet, mit dem er sich rechtlich durchaus nicht verheiraten hätte dürfen (s. zu Kap. 14); erbost ist sich Simson daher in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 3&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; sicher, nun selbst in den Augen der Philister im Recht zu sein, wenn er diesem Volk die Schandtat des Schwiegervaters heimzahlt. Aus &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 6&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; lässt sich herauslesen, dass es sich auch wirklich so verhält: Hier noch gehen die Philister nicht gegen Simson vor, um ihm seine Übeltat zu heimzuzahlen, sondern gegen seinen Schwiegervater, um dessen Verbrechen zu bestrafen.&amp;lt;br /&amp;gt;Michaelis 1774, S. 134 wendet gegen diese Logik ein:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;nun habe ich recht&amp;#039;&amp;#039; usf. - In der That hatter er es wol nicht. Daß Ein Philister ihn beleidiget hatte, gab ihm kein Recht, das ganze Volk anzugreifen, wenn ihm dis nicht Gerechtigkeit versagte, und V. 6. werden wir sehen, daß sie dis gewiß nicht gethan haben würden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;: &amp;#039;&amp;#039;nun habe ich recht&amp;#039;&amp;#039; usf. - In der That hatter er es wol nicht. Daß Ein Philister ihn beleidiget hatte, gab ihm kein Recht, das ganze Volk anzugreifen, wenn ihm dis nicht Gerechtigkeit versagte, und V. 6. werden wir sehen, daß sie dis gewiß nicht gethan haben würden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aber es ist dies ein üblicher Zug rechtlichen und moralischen Denkens im Alten Testament: Übeltaten sind nicht nur Übeltaten nur &#039;&#039;einer&#039;&#039; Person. Sie sind vielmehr „ansteckend“, es ist daher &#039;&#039;rechtens&#039;&#039;, wenn etwa Gott eine Sünde „bis in die dritte und vierte Generation“ bestraft ([[Exodus 34#s6 |Ex 34,6]]), wenn Gott droht, ob der Sünde Jonas eine ganze Schiffsbesatzung zu versenken ([[Jona 1 |Jon 1]]) oder wenn nach der Sünde Achans in [[Josua 7#s1 |Jos 7,1]] angeblich „ganz Israel gesündigt hat“ ([[Josua 7#s10 |Jos 7,10f.]]), deshalb unterzugehen droht und daher insgesamt Buße tun muss. Was hier geschieht, entspricht ganz dieser Logik: Nur der Schwiegervater Simsons hat verbrecherisch gehandelt. Simson wie auch die Philister gehen aber davon aus, dass dafür rechtens das ganze Philistervolk zu bestrafen ist, und wie dann in Jon 1 Jona von der Schiffsbesatzung ins Meer geworfen und in Jos 7 Achan vom eigenen Volk getötet werden muss, um „die Sünde aus ihrer Mitte auszurotten“, so rotten hier dann die Philister mit der Verbrennung der Schuldigen die Sünde aus ihrer Mitte aus. Dies wiederum ist dann &#039;&#039;&#039;Vf. 7-8&#039;&#039;&#039; Anlass für Simson, (wieder: rechtens) Blutrache zu nehmen („Wenn ihr dies tut...“).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aber es ist dies ein üblicher Zug rechtlichen und moralischen Denkens im Alten Testament: Übeltaten sind nicht nur Übeltaten nur &#039;&#039;einer&#039;&#039; Person. Sie sind vielmehr „ansteckend“, es ist daher &#039;&#039;rechtens&#039;&#039;, wenn etwa Gott eine Sünde „bis in die dritte und vierte Generation“ bestraft ([[Exodus 34#s6 |Ex 34,6]]), wenn Gott droht, ob der Sünde Jonas eine ganze Schiffsbesatzung zu versenken ([[Jona 1 |Jon 1]]) oder wenn nach der Sünde Achans in [[Josua 7#s1 |Jos 7,1]] angeblich „ganz Israel gesündigt hat“ ([[Josua 7#s10 |Jos 7,10f.]]), deshalb unterzugehen droht und daher insgesamt Buße tun muss. Was hier geschieht, entspricht ganz dieser Logik: Nur der Schwiegervater Simsons hat verbrecherisch gehandelt. Simson wie auch die Philister gehen aber davon aus, dass dafür rechtens das ganze Philistervolk zu bestrafen ist, und wie dann in Jon 1 Jona von der Schiffsbesatzung ins Meer geworfen und in Jos 7 Achan vom eigenen Volk getötet werden muss, um „die Sünde aus ihrer Mitte auszurotten“, so rotten hier dann die Philister mit der Verbrennung der Schuldigen die Sünde aus ihrer Mitte aus. Dies wiederum ist dann &#039;&#039;&#039;Vf. 7-8&#039;&#039;&#039; Anlass für Simson, (wieder: rechtens) Blutrache zu nehmen („Wenn ihr dies tut...“&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;; vgl. [[Exodus 21#s12 |Ex 21,12]]; [[Leviticus 24#s17 |Lev 24,17.19]]; [[Numeri 35#s30 |Num 35,30f.]]; nach [[Genesis 9#s5 |Gen 9,5f.]] ist gar Gott der Garant für die Durchsetzung von Blutrache&lt;/ins&gt;).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;small&amp;gt;Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Fuchs-Aktion&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 4f.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; soll wahrscheinlich einmal mehr die Cleverness Simsons betonen: V. 5 spielt deutlich auf [[Exodus 22#s5 |Ex 22,5]] an, wo geregelt wird, dass der Verursacher von Feldbränden mit seiner Brandstiftung strafpflichtig wird. Dieses Gesetz wird dadurch umgangen, dass Simson die Füchse zu Brandstiftern macht. Die brandstiftenden Füchse sind ein verbreitetes Motiv in der gr. Literatur; s. zum Wort „Füchse“. Neu ist, dass die Füchse „an den Schwänzen zusammengebunden“ werden; ohne Zweifel soll das die Effizienz der Füchse noch steigern, die dann in ihrer Panik die Fackeln hin und her zerren. Dabei reicht in der gr. Literatur schon &amp;#039;&amp;#039;ein&amp;#039;&amp;#039; Fuchs, um ganze Felder zu entflammen; die Steigerung zu 300 Füchsen und das Verbinden der Schwänze wird also wirklich riesige Mengen an Getreide vernichtet haben, was dann ja auch durch die Formulierung des Endes von &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 5&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; unterstrichen wird.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;small&amp;gt;Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Fuchs-Aktion&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vv. 4f.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; soll wahrscheinlich einmal mehr die Cleverness Simsons betonen: V. 5 spielt deutlich auf [[Exodus 22#s5 |Ex 22,5]] an, wo geregelt wird, dass der Verursacher von Feldbränden mit seiner Brandstiftung strafpflichtig wird. Dieses Gesetz wird dadurch umgangen, dass Simson die Füchse zu Brandstiftern macht. Die brandstiftenden Füchse sind ein verbreitetes Motiv in der gr. Literatur; s. zum Wort „Füchse“. Neu ist, dass die Füchse „an den Schwänzen zusammengebunden“ werden; ohne Zweifel soll das die Effizienz der Füchse noch steigern, die dann in ihrer Panik die Fackeln hin und her zerren. Dabei reicht in der gr. Literatur schon &amp;#039;&amp;#039;ein&amp;#039;&amp;#039; Fuchs, um ganze Felder zu entflammen; die Steigerung zu 300 Füchsen und das Verbinden der Schwänze wird also wirklich riesige Mengen an Getreide vernichtet haben, was dann ja auch durch die Formulierung des Endes von &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;V. 5&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; unterstrichen wird.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35786&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 00:27 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35786&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T00:27:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 02:27 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l48&quot;&gt;Zeile 48:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 48:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Sie sagten ihm: „Um dich zu binden, sind wir hinabgestiegen, um dich in die Hand&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. wieder gut Spronk 2019, S. 435: Hier fällt das erste Mal ein weiteres Leitwort von Ri 15, nämlich &amp;#039;&amp;#039;jad&amp;#039;&amp;#039; („Hand“): Simson soll „in die Hand“ der Philister gegeben werden (hier und V. 13). Zu diesem Zweck werden „seine Hände“ gebunden (V. 14). Nachdem er sich befreit hat, nimmt er einen Knochen in „seine Hand“ (V. 15), wirft ihn dann wieder „aus seiner Hand“ (V. 17); preist Gott, dass er ihm den Sieg „in die Hand gegeben“ hat (V. 18a) und fürchtet am Ende dann doch wieder, nun „in die Hand der Philister“ zu fallen. Spronk 2019 und Kim 1993, S. 296 erklären gut, dass dies den „Wandel der Situation Simsons“ zusätzlich unterstreiche: Gefangener der Philister – Krieger gegen die Philister – Sieger über die Philister – beinahe doch Beute der Philister.&amp;lt;/ref&amp;gt; der Philister zu übergeben.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|12}} Sie sagten ihm: „Um dich zu binden, sind wir hinabgestiegen, um dich in die Hand&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. wieder gut Spronk 2019, S. 435: Hier fällt das erste Mal ein weiteres Leitwort von Ri 15, nämlich &amp;#039;&amp;#039;jad&amp;#039;&amp;#039; („Hand“): Simson soll „in die Hand“ der Philister gegeben werden (hier und V. 13). Zu diesem Zweck werden „seine Hände“ gebunden (V. 14). Nachdem er sich befreit hat, nimmt er einen Knochen in „seine Hand“ (V. 15), wirft ihn dann wieder „aus seiner Hand“ (V. 17); preist Gott, dass er ihm den Sieg „in die Hand gegeben“ hat (V. 18a) und fürchtet am Ende dann doch wieder, nun „in die Hand der Philister“ zu fallen. Spronk 2019 und Kim 1993, S. 296 erklären gut, dass dies den „Wandel der Situation Simsons“ zusätzlich unterstreiche: Gefangener der Philister – Krieger gegen die Philister – Sieger über die Philister – beinahe doch Beute der Philister.&amp;lt;/ref&amp;gt; der Philister zu übergeben.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Simson (sagte=) antwortete ihnen: „Schwört mir, dass &amp;#039;&amp;#039;ihr&amp;#039;&amp;#039; mich nicht töten und ihnen [so] übergeben werdet, auch,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;nicht töten und ihnen [so] übergeben werdet, auch&amp;#039;&amp;#039; fehlt in MT und den meisten Textzeugen; es ist hier nach einem Vorschlag von Kim 1993, S. 160 aus LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt; und VL übersetzt. Das erklärt auch das „Nein“ besser, mit der die Judäer in V. 13 ihre Antwort einleiten: Doch, sie werden Simson übergeben, aber doch gewiss nicht töten, sondern nur binden. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn ihr mich schlagen werdet!“&amp;lt;ref&amp;gt;Mit im Heb. betontem &amp;#039;&amp;#039;ihr&amp;#039;&amp;#039;; der Schwur wird also wahrscheinlich eingefordert, um sicherzustellen, dass Simson sich nicht gegen &amp;#039;&amp;#039;seine Volksgenossen&amp;#039;&amp;#039; zur Wehr setzen muss, sondern &amp;#039;&amp;#039;allein&amp;#039;&amp;#039; die Philister attackieren kann (so z.B. Crenshaw 1978, S. 88; Groß 2009; Webb 2012).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Simson (sagte=) antwortete ihnen: „Schwört mir, dass &amp;#039;&amp;#039;ihr&amp;#039;&amp;#039; mich nicht töten und ihnen [so] übergeben werdet, auch,&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Textkritik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;nicht töten und ihnen [so] übergeben werdet, auch&amp;#039;&amp;#039; fehlt in MT und den meisten Textzeugen; es ist hier nach einem Vorschlag von Kim 1993, S. 160 aus LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, L&amp;lt;/sup&amp;gt; und VL übersetzt. Das erklärt auch das „Nein“ besser, mit der die Judäer in V. 13 ihre Antwort einleiten: Doch, sie werden Simson übergeben, aber doch gewiss nicht töten, sondern nur binden. S. näher auf der [https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Kommentar:Richter_15 Kommentarseite].&amp;lt;/ref&amp;gt; wenn ihr mich schlagen werdet!“&amp;lt;ref&amp;gt;Mit im Heb. betontem &amp;#039;&amp;#039;ihr&amp;#039;&amp;#039;; der Schwur wird also wahrscheinlich eingefordert, um sicherzustellen, dass Simson sich nicht gegen &amp;#039;&amp;#039;seine Volksgenossen&amp;#039;&amp;#039; zur Wehr setzen muss, sondern &amp;#039;&amp;#039;allein&amp;#039;&amp;#039; die Philister attackieren kann (so z.B. Crenshaw 1978, S. 88; Groß 2009; Webb 2012).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Sie (sagten=) antworteten ihm &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wie folgt&lt;/del&gt;: „Nein! {sondern} (Bindend binden=) Nur binden werden wir dich – und in ihre Hand übergeben –, aber dich (tötend töten=) töten, &#039;&#039;das&#039;&#039; wollen wir nicht!“&amp;lt;br /&amp;gt;Da banden sie ihn mit zwei neuen&amp;lt;ref&amp;gt;Lies: Gleich mit &#039;&#039;zwei&#039;&#039;! Und dann auch noch mit &#039;&#039;neuen&#039;&#039;, also äußerst schwer zerstörbaren Seilen!&amp;lt;/ref&amp;gt; Seilen und brachten ihn hinauf aus dem Felsen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|13}} Sie (sagten=) antworteten ihm&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{, sagend}&lt;/ins&gt;: „Nein! {sondern} (Bindend binden=) Nur binden werden wir dich – und in ihre Hand übergeben –, aber dich (tötend töten=) töten, &#039;&#039;das&#039;&#039; wollen wir nicht!“&amp;lt;br /&amp;gt;Da banden sie ihn mit zwei neuen&amp;lt;ref&amp;gt;Lies: Gleich mit &#039;&#039;zwei&#039;&#039;! Und dann auch noch mit &#039;&#039;neuen&#039;&#039;, also äußerst schwer zerstörbaren Seilen!&amp;lt;/ref&amp;gt; Seilen und brachten ihn hinauf aus dem Felsen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35785&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sebastian Walter am 6. Januar 2023 um 00:14 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Richter_15&amp;diff=35785&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-01-06T00:14:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;de&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Nächstältere Version&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version vom 6. Januar 2023, 02:14 Uhr&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l66&quot;&gt;Zeile 66:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Zeile 66:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Er hatte (sehr=) großen Durst&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Auslegungsgeschichte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;hatte Durst&amp;#039;&amp;#039; - Witzig Midrasch BerR 98,13: „&amp;#039;&amp;#039;Wer [so viel] plappert, wird [eben] durstig&amp;#039;&amp;#039;“. Alternativ deuten Fishelis / Fishelis 1995 und Bar 2018 dieses „plappern“ als „arrogant sprechen“, Gott hätte Simson also mit Durst gestraft, weil er in V. 17 so arrogant gesprochen habe. Das liest wahrscheinlich zu viel in das aram. &amp;#039;&amp;#039;paṭpiṭ&amp;#039;&amp;#039; („plappern, schnattern“); so deutet aber auch JosAnt V.8 §301: „&amp;#039;&amp;#039;Samson aber wurde durch diese Tat übermütiger als billig und schrieb dieselbe nicht der Hilfe Gottes, sondern seiner eigenen Kraft zu. Auch rühmte er sich, dass er die Feinde zum Teil erschlagen, zum Teil in die Flucht getrieben habe. Als er darauf von heftigem Durst geplagt wurde, erkannte er, dass alle menschliche Kraft schwach sei und Gott allein alles vermöge...&amp;#039;&amp;#039;“ (Üs.: Clementz). So danach auch Ambrosius, Brief 35; später auch Jakob Bonfrère und Cornelius a Lapide.&amp;lt;/ref&amp;gt; und rief JHWH zu {und sagte}: „&amp;#039;&amp;#039;Du&amp;#039;&amp;#039; (gabst=) [warst&amp;#039;s doch, der] gegeben hat in die Hand deines Knechts diese große Rettung!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;du gabst diese große Rettung in die Hand deines Knechts&amp;#039;&amp;#039;, oder freier: „Du warst&amp;#039;s doch, der mir diese große Rettung ermöglichte!“. Von sich selbst als „dein Knecht“ zu sprechen, ist im Heb. eine häufige Höflichkeitsstrategie beim Sprechen zu Höhergestellten wie insbesondere Gott; „geben in die Hand“ ist ein häufiger Wechselausdruck für „verleihen, gewähren“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Und jetzt sollte ich vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen!?“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|18}} Er hatte (sehr=) großen Durst&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Auslegungsgeschichte&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;hatte Durst&amp;#039;&amp;#039; - Witzig Midrasch BerR 98,13: „&amp;#039;&amp;#039;Wer [so viel] plappert, wird [eben] durstig&amp;#039;&amp;#039;“. Alternativ deuten Fishelis / Fishelis 1995 und Bar 2018 dieses „plappern“ als „arrogant sprechen“, Gott hätte Simson also mit Durst gestraft, weil er in V. 17 so arrogant gesprochen habe. Das liest wahrscheinlich zu viel in das aram. &amp;#039;&amp;#039;paṭpiṭ&amp;#039;&amp;#039; („plappern, schnattern“); so deutet aber auch JosAnt V.8 §301: „&amp;#039;&amp;#039;Samson aber wurde durch diese Tat übermütiger als billig und schrieb dieselbe nicht der Hilfe Gottes, sondern seiner eigenen Kraft zu. Auch rühmte er sich, dass er die Feinde zum Teil erschlagen, zum Teil in die Flucht getrieben habe. Als er darauf von heftigem Durst geplagt wurde, erkannte er, dass alle menschliche Kraft schwach sei und Gott allein alles vermöge...&amp;#039;&amp;#039;“ (Üs.: Clementz). So danach auch Ambrosius, Brief 35; später auch Jakob Bonfrère und Cornelius a Lapide.&amp;lt;/ref&amp;gt; und rief JHWH zu {und sagte}: „&amp;#039;&amp;#039;Du&amp;#039;&amp;#039; (gabst=) [warst&amp;#039;s doch, der] gegeben hat in die Hand deines Knechts diese große Rettung!&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;du gabst diese große Rettung in die Hand deines Knechts&amp;#039;&amp;#039;, oder freier: „Du warst&amp;#039;s doch, der mir diese große Rettung ermöglichte!“. Von sich selbst als „dein Knecht“ zu sprechen, ist im Heb. eine häufige Höflichkeitsstrategie beim Sprechen zu Höhergestellten wie insbesondere Gott; „geben in die Hand“ ist ein häufiger Wechselausdruck für „verleihen, gewähren“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Und jetzt sollte ich vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen!?“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Da spaltete Gott den (Mörser=) Felsen (?, Mörser?, Backenzahn?)&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|19}} Da spaltete Gott den (Mörser=) Felsen (?, Mörser?, Backenzahn?)&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Kreuzfahrerbibel - Samson.png|mini|Kreuzfahrerbibel: Illumination. (c) [https://www.medievaltymes.com/courtyard/images/maciejowski/leaf15/otm15ra.gif medievaltymes.com]]]&amp;lt;div class=&quot;tright&quot; style=&quot;clear:none&quot;&amp;gt;[[Datei:Zanchi - Samson.png|mini|Antonio Zanchi: Samson. (c) [https://www.dorotheum.com/de/l/460561/ Dorotheum]]]&amp;lt;/div&amp;gt;&#039;&#039;Felsen (Mörser?, Backenzahn?)&#039;&#039; - Unsicheres Wort. Was grob gemeint ist, ist aber klar; „gespalten“ werden können in einer Landschaft nur Felsen. Mit „Fels“ übersetzen daher auch frei manche Tg-Mss und Josephus in JosAnt V.8 §301. Hier geschieht dann Ähnliches wie in [[Exodus 17#s6 |Ex 17,6]]; [[Numeri 20#s11 |Num 20,11]]; [[Psalmen 78#s15 |Ps 78,15.20]]; [[Psalm 105#s41 |Ps 105,41]]; [[Jesaja 48#s21 |Jes 48,21]]. Konkret gemeint ist wahrscheinlich die  Haniya-Quelle, die bei el-Lehi aus einem Felsen entspringt, s.o. In der Kunstgeschichte dagegen hat sich eine andere Deutung niedergeschlagen; s. rechts und u. zu (2)&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039;: Das Wort steht nur noch in [[Sprichwörter 27#s22 |Spr 27,22]] und bed. dort „Mörser“; außerdem ist heb. &#039;&#039;makteš&#039;&#039; in [[Zefanja 1#s11 |Zef 1,11]] auch ein Ortsname, was hier aber nichts hilft. Abgeleitet ist das Wort von &#039;&#039;kataš&#039;&#039; („schlagen, stoßen“), gespielt wird also auch damit, dass Samson hier die Philister „geschlagen“ hat. Entsprechend heißt das aramäische &#039;&#039;makteš&#039;&#039; „Schlag, Wunde“.&amp;lt;br /&amp;gt;(1) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt;, Aq und Theod orientieren sich an Spr 27,22: „er spaltete den Mörser“. Gemeint ist dann wahrscheinlich eine „Mulde“ oder „Grube“ in der Landschaft. Vgl. so fast sicher t.Nid 8,6: „Einmal gingen Arbeiter wegen Regen [in eine Höhle], und als sie mit den Schaufeln in ihren Händen gruben, fanden sie einen Mörser voll Knochen“, also eine Knochengrube. Mit „Mulde“ übersetzen fast alle neueren Ausleger:innen und die allermeisten dt. Üss, obwohl das Nomen nicht sehr gut zum Verb „spalten“ passt; so wird es auch [https://youtu.be/SEjJ6H8RxJ8?t=312 im neuen Simson-Film] dargestellt.&amp;lt;br /&amp;gt;(2a) Dagegen am Aramäischen orientieren sich LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, R&amp;lt;/sup&amp;gt;, SyH: „die Wunde im Kieferknochen“. Das Selbe ist vielleicht die Basis von (2b) Sym, VUL und anderen Tg-Mss: „den Backenzahn“. Raschi &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;leitet diese Bed. &lt;/del&gt;aber stattdessen aus (1) &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ab&lt;/del&gt;, weil der Kieferknochen, auf dem Zähne sitzen, wie ein Mörser geformt sei, und ältere Ausleger aus dem Griechischen, da dort „Mörserchen“ auch „Backenzahn“ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;bedeutet&lt;/del&gt;. Mit „Backenzahn“ übersetzen jedenfalls auch BigS, LUT 45, ZÜR; ähnlich TAF: „das Gebiss“. Diese Deutung war früher recht beliebt; Gott hätte dann das Wunder vollbracht, den Kieferknochen zu einem Trinkgefäß zu verwandeln, dem nie der Trank ausging (vgl. [[1 Könige 17#s16 |1 Kön 17,16]]; so z.B. Johannes von Damaskus, Orthodoxer Glaube 4.15; so wahrhaftig wahlweise selbst noch Spronk 2019), oder er hätte – noch kurioser – aus dem Boden eine Quelle sprudeln lassen, die &#039;&#039;durch den Backenzahn&#039;&#039; ins Freie floss (Ambrosius, Brief 35; Nikolaus Serarius, Jakob Bonfrère, Matthew Poole). Beide Vorstellungen haben in der bildenden Kunst stark nachgewirkt, s. rechts. Dagegen aber richtig erstens Keil 1863: Dagegen spricht die Formulierung „der Backenzahn(?), &#039;&#039;welcher im&#039;&#039; Kieferknochen ist“. Dagegen zweitens richtig Bertheau 1883: Dagegen spricht der bestimmte Artikel („&#039;&#039;der&#039;&#039; Backenzahn(?)“), da in einem Kieferknochen davon ja mehrere sitzen. Dagegen schließlich drittens richtig Moore 1906: Dagegen spricht der letzte Satz von V. 19.&amp;lt;br /&amp;gt;(3a) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; leitet die Bedeutung aus dem Verb „spalten“ und dem Produkt „Wasser“ ab: „er spaltete die Zisterne“. (3b) Ähnlich VL, die sich nur am Verb orientiert: „er spaltete den Riss“, (3c) und Syr, die sich am „Kieferknochen“ orientiert: „Er spaltete den Kiefer“. Letzteres könnte übrigens auch einen anderen Wortlaut bezeugen, den dann auch BerR 98,13 bezeugte: „&#039;&#039;Nach Rabbi Levi hieß der Ort Lehi, nach den [anderen] Rabbinen dagegen Maktesch.“&amp;lt;/ref&amp;gt; der in Lehi (im Kieferknochen) [war]. Wasser kam daraus hervor, [jener] trank, seine Lebenskraft kehrte zurück und er lebte.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und er lebte&#039;&#039; - schön Bar 2018, pos. 3188: „In his first prayer to God, Samson asked for his life and he was revived. By contrast, his second prayer asked for his death and his wish was granted.“ Besser übersetzt man daher hier dieses „er lebte“ wörtlich und nicht durch „er lebte wieder auf“ o.Ä.&amp;lt;/ref&amp;gt; Darum nannte er (nennt man) seinen (=des Wassers) Namen „En Haqqore“ (=Quelle des Rufers)&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot; /&amp;gt;(, die in Lehi [ist] bis zu( diesem=)m heutigen Tag=). Bis zum heutigen Tag gibt es sie in Lehi.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Kreuzfahrerbibel - Samson.png|mini|Kreuzfahrerbibel: Illumination. (c) [https://www.medievaltymes.com/courtyard/images/maciejowski/leaf15/otm15ra.gif medievaltymes.com]]]&amp;lt;div class=&quot;tright&quot; style=&quot;clear:none&quot;&amp;gt;[[Datei:Zanchi - Samson.png|mini|Antonio Zanchi: Samson. (c) [https://www.dorotheum.com/de/l/460561/ Dorotheum]]]&amp;lt;/div&amp;gt;&#039;&#039;Felsen (Mörser?, Backenzahn?)&#039;&#039; - Unsicheres Wort. Was grob gemeint ist, ist aber klar; „gespalten“ werden können in einer Landschaft nur Felsen. Mit „Fels“ übersetzen daher auch frei manche Tg-Mss und Josephus in JosAnt V.8 §301. Hier geschieht dann Ähnliches wie in [[Exodus 17#s6 |Ex 17,6]]; [[Numeri 20#s11 |Num 20,11]]; [[Psalmen 78#s15 |Ps 78,15.20]]; [[Psalm 105#s41 |Ps 105,41]]; [[Jesaja 48#s21 |Jes 48,21]]. Konkret gemeint ist wahrscheinlich die  Haniya-Quelle, die bei el-Lehi aus einem Felsen entspringt, s.o. In der Kunstgeschichte dagegen hat sich eine andere Deutung niedergeschlagen; s. rechts und u. zu (2)&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genauer&#039;&#039;&#039;: Das Wort steht nur noch in [[Sprichwörter 27#s22 |Spr 27,22]] und bed. dort „Mörser“; außerdem ist heb. &#039;&#039;makteš&#039;&#039; in [[Zefanja 1#s11 |Zef 1,11]] auch ein Ortsname, was hier aber nichts hilft. Abgeleitet ist das Wort von &#039;&#039;kataš&#039;&#039; („schlagen, stoßen“), gespielt wird also auch damit, dass Samson hier die Philister „geschlagen“ hat. Entsprechend heißt das aramäische &#039;&#039;makteš&#039;&#039; „Schlag, Wunde“.&amp;lt;br /&amp;gt;(1) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;L&amp;lt;/sup&amp;gt;, Aq und Theod orientieren sich an Spr 27,22: „er spaltete den Mörser“. Gemeint ist dann wahrscheinlich eine „Mulde“ oder „Grube“ in der Landschaft. Vgl. so fast sicher t.Nid 8,6: „Einmal gingen Arbeiter wegen Regen [in eine Höhle], und als sie mit den Schaufeln in ihren Händen gruben, fanden sie einen Mörser voll Knochen“, also eine Knochengrube. Mit „Mulde“ übersetzen fast alle neueren Ausleger:innen und die allermeisten dt. Üss, obwohl das Nomen nicht sehr gut zum Verb „spalten“ passt; so wird es auch [https://youtu.be/SEjJ6H8RxJ8?t=312 im neuen Simson-Film] dargestellt.&amp;lt;br /&amp;gt;(2a) Dagegen am Aramäischen orientieren sich LXX&amp;lt;sup&amp;gt;A, O, R&amp;lt;/sup&amp;gt;, SyH: „die Wunde im Kieferknochen“. Das Selbe ist vielleicht die Basis von (2b) Sym, VUL und anderen Tg-Mss: „den Backenzahn“. Raschi &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;erklärt &lt;/ins&gt;aber stattdessen &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;diese Übersetzung &lt;/ins&gt;aus (1), weil &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;angeblich &lt;/ins&gt;der Kieferknochen, auf dem Zähne sitzen, wie ein Mörser geformt sei &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(ist das so?)&lt;/ins&gt;, und ältere Ausleger aus dem Griechischen, da dort „Mörserchen“ auch „Backenzahn“ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;bedeute (aber wie sollte das Tg erklären?)&lt;/ins&gt;. Mit „Backenzahn“ übersetzen jedenfalls auch BigS, LUT 45, ZÜR; ähnlich TAF: „das Gebiss“. Diese Deutung war früher recht beliebt; Gott hätte dann das Wunder vollbracht, den Kieferknochen zu einem Trinkgefäß zu verwandeln, dem nie der Trank ausging (vgl. [[1 Könige 17#s16 |1 Kön 17,16]]; so z.B. Johannes von Damaskus, Orthodoxer Glaube 4.15; so wahrhaftig wahlweise selbst noch Spronk 2019), oder er hätte – noch kurioser – aus dem Boden eine Quelle sprudeln lassen, die &#039;&#039;durch den Backenzahn&#039;&#039; ins Freie floss (Ambrosius, Brief 35; Nikolaus Serarius, Jakob Bonfrère, Matthew Poole). Beide Vorstellungen haben in der bildenden Kunst stark nachgewirkt, s. rechts. Dagegen aber richtig erstens Keil 1863: Dagegen spricht die Formulierung „der Backenzahn(?), &#039;&#039;welcher im&#039;&#039; Kieferknochen ist“. Dagegen zweitens richtig Bertheau 1883: Dagegen spricht der bestimmte Artikel („&#039;&#039;der&#039;&#039; Backenzahn(?)“), da in einem Kieferknochen davon ja mehrere sitzen. Dagegen schließlich drittens richtig Moore 1906: Dagegen spricht der letzte Satz von V. 19.&amp;lt;br /&amp;gt;(3a) LXX&amp;lt;sup&amp;gt;B&amp;lt;/sup&amp;gt; leitet die Bedeutung aus dem Verb „spalten“ und dem Produkt „Wasser“ ab: „er spaltete die Zisterne“. (3b) Ähnlich VL, die sich nur am Verb orientiert: „er spaltete den Riss“, (3c) und Syr, die sich am „Kieferknochen“ orientiert: „Er spaltete den Kiefer“. Letzteres könnte übrigens auch einen anderen Wortlaut bezeugen, den dann auch BerR 98,13 bezeugte: „&#039;&#039;Nach Rabbi Levi hieß der Ort Lehi, nach den [anderen] Rabbinen dagegen Maktesch.“&amp;lt;/ref&amp;gt; der in Lehi (im Kieferknochen) [war]. Wasser kam daraus hervor, [jener] trank, seine Lebenskraft kehrte zurück und er lebte.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;und er lebte&#039;&#039; - schön Bar 2018, pos. 3188: „In his first prayer to God, Samson asked for his life and he was revived. By contrast, his second prayer asked for his death and his wish was granted.“ Besser übersetzt man daher hier dieses „er lebte“ wörtlich und nicht durch „er lebte wieder auf“ o.Ä.&amp;lt;/ref&amp;gt; Darum nannte er (nennt man) seinen (=des Wassers) Namen „En Haqqore“ (=Quelle des Rufers)&amp;lt;ref name=&quot;Orte&quot; /&amp;gt;(, die in Lehi [ist] bis zu( diesem=)m heutigen Tag=). Bis zum heutigen Tag gibt es sie in Lehi.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} Und er war Richter Israels in den Tagen der Philister 20 Jahre [lang].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{S|20}} Und er war Richter Israels in den Tagen der Philister 20 Jahre [lang].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sebastian Walter</name></author>
	</entry>
</feed>