Unsere Übersetzung in Leichter Sprache ist besonders gut geeignet für Menschen mit Lernschwierigkeiten. Doch die Fokusgruppe für Leichte Sprache ist nicht einheitlich. Diese Übersetzung kann deshalb außerdem nützlich sein für Menschen mit Deutsch als Fremdsprache, wie beispielsweise auch viele prälingual Gehörlose (mehr Infos).
Die Offene Bibel in Leichter Sprache ergänzt so unsere anderen Übersetzungen (Studienfassung und Lesefassung).
Qualitätskriterien[Bearbeiten]
Leichte Sprache besteht aus kurzen Sätzen. Jeder Satz enthält nur eine Aussage. Mehr zum Thema Leichte Sprache findest du in der Material- und Linkliste.
Unsere Bibeltexte in Leichter Sprache orientieren sich an der jeweiligen Studienfassung. Die Studienfassung unterliegt strengen Übersetzungskriterien.
Bibel in Leichter Sprache ist keine Nacherzählung, sondern eine Übertragung der Studienfassung in Leichte Sprache. Darum werden schwierige Wörter nicht einfach weggelassen, wenn sie wichtig und für Gottesdienst und Glauben zentral sind. Wir fügen in solchen Fällen die entsprechende Erklärungen für Begriffe ein. Diese Erklärungen können entweder
- eingerückt im Text stehen, wenn der Text sonst unverständlich wäre,
- in einem °Terminologieeintrag° als Kurzerläuterung oder
- im Lexikon, wenn mehr Information sinnvoll scheinen.
Der Textstatus[Bearbeiten]
Auch die Texte in Leichter Sprache haben Angaben zum Status. Bei der Übersetzung in Leichte Sprache muss viel Wert auf die Lesbarkeit gelegt werden. Und genau darüber gibt die Statusinformation zur Leichten Sprache auch mit einem passenden Logo Auskunft:
Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache.
Sobald wir den Eindruck haben, dass ein Text die Kriterien der Leichten Sprache erfüllt, wird er als ungeprüfte Leichte Sprache kategorisiert.
Dann geben wir ihn Testlesern aus der Zielgruppe zur Kontrolle.
Anschließend kann der Text als geprüfte Leichte Sprache markiert werden.
Aber damit ist er vielleicht doch nicht fertig? Dann wird er überarbeitet und neu von der Kontrollgruppe gelesen. Dieser Vorgang wird daher so lange wiederholt, bis die Übersetzer zufrieden sind und die Übersetzungskriterien für Leichte Sprache wie auch die Übersetzungskriterien für die Studienfassung erfüllt bleiben.
Einige Beispiele[Bearbeiten]
Die Bibel in Leichter Sprache ist zwar noch in der Entwicklungsphase, aber es gibt trotzdem schon etwas zu sehen (irgendetwas zwischen Versuchen, Diskussionsgrundlagen und Endfassungen):
- Psalm 23 in Leichter Sprache
- Matthäus 2 in Leichter Sprache
- Lukas 1 in Leichter Sprache. Ein Teil dieses Kapitels ist schon geprüft: Lukas 1, 68-79.
Da ständig etwas Neues hinzukommt, benutzt einfach die Suche: Leichte Sprache
Literatur[Bearbeiten]
Einführungen und Hilfsmittel:
- Ausführliche Kriterien der Leichten Sprache mit Beispielen (pdf)
- kurz zusammengefasste Kriterien Leichter Sprache (pdf)
- Netzwerk Leichte Sprache
- Mensch zuerst - Netzwerk People First Deutschland e.V.
- Lebenshilfe und Leichte Sprache (News und Infos)
- FAQ zum Thema erstellt von der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Universität Hildesheim
- Regelbuch der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Universität Hildesheim
- Wikipedia-Artikel
- Buchtipp: Leicht gesagt! – HerausgeberInnen: Anne Gidion, Jochen Arnold, Raute Martinsen
Beispiele:
- Hurraki.de vielversprechendes Wiki, in dem Begriffe in Leichter Sprache erklärt werden (leider keine freie Lizenz (CC-by-nc-sa))
- Bibeltexte in Leichter Sprache vom DEKT 2015