Übersetzungs-F.A.Q.: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Kategorie:Autorenhilfe ==Soll meine Übersetzung "geschlechtergerecht" sein?== Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Breichen auch die philologi...“)
 
K
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
==Soll meine Übersetzung "geschlechtergerecht" sein?==
 
==Soll meine Übersetzung "geschlechtergerecht" sein?==
Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Breichen auch die philologische Genauigkeit. Hier werden grundsätzlich keine Ergänzungen bzw. Anpassungen (aus "adelphoi" "Schwester und Brüder") gemacht. In diesem speziellen Fall könnte aber als Übersetzungsvariante durchaus "Geschwister" stehen. Die Lesefassung soll nach den [[Übersetzungskriterien]] nur behutsam interpretiert werden (was für eine gut lesbare Fassung unumgänglich ist). Auch hier soll so wenig wie möglich eingegriffen werden. Aber natürlich sind erklärende Fußnoten willkommen (etwa: "Bei den 5000 Männern bei der Speisung sind die Frauen und Kinder nicht eingeschlossen, sondern müssen noch dazugerechnet werden")
+
Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Bereichen auch, die philologische Genauigkeit. Hier werden grundsätzlich keine Ergänzungen bzw. Anpassungen (aus "adelphoi" "Schwestern und Brüder") gemacht. In diesem speziellen Fall könnte aber als Übersetzungsvariante durchaus "Geschwister" stehen. Die Lesefassung soll nach den [[Übersetzungskriterien]] nur behutsam interpretiert werden (was für eine gut lesbare Fassung unumgänglich ist). Auch hier soll so wenig wie möglich eingegriffen werden. Aber natürlich sind erklärende Fußnoten willkommen (etwa: "Bei den 5000 Männern bei der Speisung sind die Frauen und Kinder nicht eingeschlossen, sondern müssen noch dazugerechnet werden").

Version vom 15. Dezember 2009, 12:45 Uhr


Soll meine Übersetzung "geschlechtergerecht" sein?

Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Bereichen auch, die philologische Genauigkeit. Hier werden grundsätzlich keine Ergänzungen bzw. Anpassungen (aus "adelphoi" "Schwestern und Brüder") gemacht. In diesem speziellen Fall könnte aber als Übersetzungsvariante durchaus "Geschwister" stehen. Die Lesefassung soll nach den Übersetzungskriterien nur behutsam interpretiert werden (was für eine gut lesbare Fassung unumgänglich ist). Auch hier soll so wenig wie möglich eingegriffen werden. Aber natürlich sind erklärende Fußnoten willkommen (etwa: "Bei den 5000 Männern bei der Speisung sind die Frauen und Kinder nicht eingeschlossen, sondern müssen noch dazugerechnet werden").