Übersetzungskriterien Leichte Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Ergebnisse vom Offene-Bibel-Treffen)
 
(8 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
* Die Übersetzung ist besonders gut geeignet für Menschen mit Lernschwierigkeiten. Sie kann außerdem nützlich sein für Menschen mit Deutsch als Fremdsprache (wie beispielsweise auch viele Gehörlose).
+
[[Kategorie:Autorenhilfe]]
* Maßgeblich sind die Kriterien der „Leichten Sprache“<ref>Bisher gibt es keine Grammatik für Leichte Sprache. Für eine Handreichung mit Tipps verweisen wir auf das [http://www.leichtesprache.org/ Netzwerk Leichte Sprache]</ref> nach Inclusion Europe<ref>[http://www.inclusion-europe.org/ Inclusion Europe]</ref>.
+
* Leichte Sprache ist eine barrierefreie Variante des Deutschen. Sie vermeidet zum Beispiel lange Sätze und selten gebrauchte Fachwörter.
 +
* Maßgeblich sind die Kriterien der „Leichten Sprache“<ref>Bisher gibt es keine Grammatik für Leichte Sprache. Für eine Handreichung mit Tipps verweisen wir auf das [http://www.leichtesprache.org/ Netzwerk Leichte Sprache]. Handbücher für Leichte Sprache gibt es [http://www.leichtesprache.org/index.php/startseite/leichte-sprache/das-ist-leichte-sprache hier] (mit Beispielen) und [http://www.leichte-sprache.de/index.php?menuid=2&downloadid=6&reporeid=2 hier] (in Kurzform) zum Lesen und Herunterladen.</ref> nach Inclusion Europe<ref>[http://www.inclusion-europe.org/ Inclusion Europe]</ref>.
 
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt denselben inhaltlichen Entscheidungen wie die Studienfassung der Offenen Bibel. So soll sichergestellt werden, dass sie die inhaltlichen Anliegen der biblischen Urtexte adäquat übersetzt ([[Funktionales Übersetzen]]).
 
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt denselben inhaltlichen Entscheidungen wie die Studienfassung der Offenen Bibel. So soll sichergestellt werden, dass sie die inhaltlichen Anliegen der biblischen Urtexte adäquat übersetzt ([[Funktionales Übersetzen]]).
 
* Die Übersetzungen sollen nach Möglichkeit versgenau erstellt werden. (Ausnahmen bei versübergreifenden Sinnzusammenhängen sind in Einzelfällen erlaubt.)
 
* Die Übersetzungen sollen nach Möglichkeit versgenau erstellt werden. (Ausnahmen bei versübergreifenden Sinnzusammenhängen sind in Einzelfällen erlaubt.)
 
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt den üblichen Regeln der Orthographie und Interpunktion.
 
* Die Bibel in Leichter Sprache folgt den üblichen Regeln der Orthographie und Interpunktion.
* Im Zuge der Qualitätssicherung durchläuft der übersetzte Text als letzten Schritt die Prüfung durch Testleser aus der Zielgruppe.
+
* Gleiches soll gleich übersetzt werden. daher sammeln wir als Übersetzungshilfe die [[Terminologie Leichte Sprache]].
 +
* Im Zuge der Qualitätssicherung durchläuft der übersetzte Text als letzten Schritt die Prüfung durch Testleser aus der Zielgruppe.
 +
 
 +
 
 +
==Siehe auch==
 +
* [[Übersetzungskriterien|Übersetzungskriterien der Studien- und Lesefassung]]
 +
* [[Übersetzungs-F.A.Q.]]
 +
 
  
 
==Anmerkungen==
 
==Anmerkungen==
 
<references/>
 
<references/>

Version vom 4. Oktober 2020, 11:06 Uhr

  • Leichte Sprache ist eine barrierefreie Variante des Deutschen. Sie vermeidet zum Beispiel lange Sätze und selten gebrauchte Fachwörter.
  • Maßgeblich sind die Kriterien der „Leichten Sprache“a nach Inclusion Europeb.
  • Die Bibel in Leichter Sprache folgt denselben inhaltlichen Entscheidungen wie die Studienfassung der Offenen Bibel. So soll sichergestellt werden, dass sie die inhaltlichen Anliegen der biblischen Urtexte adäquat übersetzt (Funktionales Übersetzen).
  • Die Übersetzungen sollen nach Möglichkeit versgenau erstellt werden. (Ausnahmen bei versübergreifenden Sinnzusammenhängen sind in Einzelfällen erlaubt.)
  • Die Bibel in Leichter Sprache folgt den üblichen Regeln der Orthographie und Interpunktion.
  • Gleiches soll gleich übersetzt werden. daher sammeln wir als Übersetzungshilfe die Terminologie Leichte Sprache.
  • Im Zuge der Qualitätssicherung durchläuft der übersetzte Text als letzten Schritt die Prüfung durch Testleser aus der Zielgruppe.


Siehe auch


Anmerkungen

aBisher gibt es keine Grammatik für Leichte Sprache. Für eine Handreichung mit Tipps verweisen wir auf das Netzwerk Leichte Sprache. Handbücher für Leichte Sprache gibt es hier (mit Beispielen) und hier (in Kurzform) zum Lesen und Herunterladen. (Zurück zum Text: a)
bInclusion Europe (Zurück zum Text: b)