1 Chronik 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 9: Zeile 9:
 
{{S|3}} Henoch, Metuschelach, Lamech.
 
{{S|3}} Henoch, Metuschelach, Lamech.
  
{{S|4}} Noach,<ref>Die Septuaginta hatte gelesen: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig).</ref> Sem, Ham und<ref>So der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. [[Genesis 10#S1|Genesis 10,1]].</ref> Jafet.
+
{{S|4}} Noach,<ref>Die Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig).</ref> Sem, Ham und<ref>So der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. [[Genesis 10#S1|Genesis 10,1]].</ref> Jafet.
  
{{S|5}} [Die] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“.</ref> Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan <ref>Die Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Konjunktion nur beim letzten Namen im Vers).</ref> und Tubal und Meschech und Tiras.
+
{{S|5}} [Die] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“.</ref> Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan <ref>Die Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen).</ref> und Tubal und Meschech und Tiras.
  
 
{{S|6}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind] Aschkenas und Difat<ref>So nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} an der Parallelstelle [[Genesis 10#S3|Genesis 10,3]].</ref>{{par|Genesis|10|3}} und Togarma.
 
{{S|6}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind] Aschkenas und Difat<ref>So nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} an der Parallelstelle [[Genesis 10#S3|Genesis 10,3]].</ref>{{par|Genesis|10|3}} und Togarma.
Zeile 17: Zeile 17:
 
{{S|7}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäer<ref>Im Hebräischen mit Mehrzahlendung  {{hebr}}ים{{hebr ende}}  als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; [[Jeremia 2#S10|Jeremia 2,10]].</ref> und [die] Rodaniter<ref name="plu">Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}} als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen.</ref>{{par|Genesis|10|4}}.
 
{{S|7}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäer<ref>Im Hebräischen mit Mehrzahlendung  {{hebr}}ים{{hebr ende}}  als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; [[Jeremia 2#S10|Jeremia 2,10]].</ref> und [die] Rodaniter<ref name="plu">Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}} als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen.</ref>{{par|Genesis|10|4}}.
  
{{S|8}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Hams [sind] Kusch<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes [[Genesis 2#S13|Genesis 2,13]] und [[2 Könige 19#S9|2 Könige 19,9]] etc.</ref> und Mizrajim,<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Genesis 12#S10|Genesis 12,10]] etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung {{hebr}}יִם{{hebr ende}} aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen.</ref> <ref>So der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. [[Genesis 10#S6|Genesis 10,6]].</ref>Put<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Jeremia 46#S9|Jeremia 46,9]] etc.</ref> und Kanaan<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Genesis 11#S31|Genesis 11,31]] etc.</ref>.
+
{{S|8}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Hams [sind] Kusch<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes [[Genesis 2#S13|Genesis 2,13]] und [[2 Könige 19#S9|2 Könige 19,9]] etc.</ref> und Mizrajim,<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Genesis 12#S10|Genesis 12,10]] etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung&#160;&#160;{{hebr}}יִם{{hebr ende}}~&#160;&#160;aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen.</ref> <ref>So der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. [[Genesis 10#S6|Genesis 10,6]].</ref>Put<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Jeremia 46#S9|Jeremia 46,9]] etc.</ref> und Kanaan<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Genesis 11#S31|Genesis 11,31]] etc.</ref>.
  
 
{{S|9}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Ragmas [sind] Saba und Dedan.
 
{{S|9}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Ragmas [sind] Saba und Dedan.
  
{{S|10}} Und Kusch hatte<ref>3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrods im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk">Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} und kein Artikel.</ref> Nimrod, der<ref name="ppr">Personalpronomen 3. Singular (m).</ref> [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaber auf [der]<ref>Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. [[Genesis 2#S14|im Text zuvor schon mal erwähntes]] Land) nur nachträglich hineinpunktiert.</ref> Erde.
+
{{S|10}} Und Kusch hatte<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i>, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk">Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} und kein Artikel.</ref> Nimrod, der<ref name="ppr">Personalpronomen 3. Singular (m).</ref> [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaber auf [der]<ref>Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. [[Genesis 2#S14|im Text zuvor schon mal erwähntes]] Land) nur nachträglich hineinpunktiert.</ref> Erde.
  
 
{{S|11}} Und Mizrajim hat<ref name="pf1">3. Person Singular (m) Perfekt</ref> gezeugt die<ref name="akk" /> <ref name="gen">Im Hebräischen mit Pluralendung {{hebr}}ים{{hebr ende}} und daher als Volksstamm zu verstehen</ref>Luditer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Anamiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Lehabiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Naftuhiter.
 
{{S|11}} Und Mizrajim hat<ref name="pf1">3. Person Singular (m) Perfekt</ref> gezeugt die<ref name="akk" /> <ref name="gen">Im Hebräischen mit Pluralendung {{hebr}}ים{{hebr ende}} und daher als Volksstamm zu verstehen</ref>Luditer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Anamiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Lehabiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Naftuhiter.

Version vom 29. Mai 2014, 09:05 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Chronik 1)

(kommt später)

Studienfassung (1 Chronik 1)

1 Adam, Set, Enosch.

2 Kenan, Mahalalel, Jered.

3 Henoch, Metuschelach, Lamech.

4 Noach,a Sem, Ham undb Jafet.

5 [Die] Söhnec Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan d und Tubal und Meschech und Tiras.

6 Und [die] Söhnec Gomers [sind] Aschkenas und Difate und Togarma.

7 Und [die] Söhnec Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäerf und [die] Rodaniterg.

8 [Die] Söhnec Hams [sind] Kuschh und Mizrajim,i jPutk und Kanaanl.

9 Und [die] Söhnec Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhnec Ragmas [sind] Saba und Dedan.

10 Und Kusch hattem (hat) gezeugt denn Nimrod, dero [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaber auf [der]p Erde.

11 Und Mizrajim hatq gezeugt dien rLuditer und dien rAnamiter und dien rLehabiter und dien rNaftuhiter.

12 Und dien rPatrositer und dien rKasluhiter, dasss ausgegangen sindt von dort [die]u vPhilister, und dien rKaftoriter.

13 Und Kanaan hatq gezeugt denn Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und denn Het.

14 Und denw xJebusiter und denw xAmoriter und denw xGirgaschiter.

15 Und denw xHiwiter und denw xArkiter und denw xSiniter.

16 Und denw xArwaditer und denw xZemariter und denw xHamatiter.

17 [Die] Söhnec Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.

18 Und Arpachschad hattey (hat) gezeugt denn Schelach und Schelach hatq gezeugt [dann] denn Eber.

19 Und für Eber sind zgeboren worden zwei Söhne, [der] Name desaa einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es warab zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.

20 Und Joktan hatq gezeugt denn Almodad und denn Schelef und denn Hazarmawet und denn Jerach.

21 Und denn Hadoram und denn Usal und denn Dikla.

22 Und denn Obal und denn Abimaël und denn Saba.

23 Und denn Ofir und denn Hawila und denn Jobab. Alle dieseac [sind] Söhnec Joktans.

24 Sem, Arpachschad, Schelach.

25 Eber, Peleg, Regu.

26 Serug, Nahor, Terach.

27 Abram, dero [ist] Abraham.

28 [Die] Söhnec Abrahams [sind] Isaak und Ismaël.

29 Dieseac [sind] ihre adGenealogien: der Erstgeborene [Sohn] Ismaëls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.

30 Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.

31 Jetur, Nafisch und Kedma; diese,ac sieae [sind die] Söhnec Ismaëls.

32 Und [die] Söhnec Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sieaf hat geboren denn Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhnec Jokschans [sind] Saba und Dedan.

33 Und [die] Söhnec Midians [sind] Efa und Efer und Henoch und Abida und Eldaga. Alle dieseac [sind die] Söhnec Keturas.

34 Und es agzeugte Abraham denn Isaak. [Die] Söhnec Isaaks [sind] Esau und Israel.

35 [Die] Söhnec Esaus [sind] Elifas, Reguël und Jëusch und Jalam und Korach.

36 [Die] Söhnec Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.

37 [Die] Söhnec Reguëls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.

38 Und [die] Söhnec Seïrs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.

39 Und [die] Söhnec Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwesterah Lotans [ist] Timna.

40 [Die] Söhnec Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhnec Zibons [sind] Aja und Ana.

41 [Die/der?] Nachkommen?ai Anas [sind/ist?] Dischon, und [die] Söhnec Dischons [sind] Hemdan und Eschban und Jitran und Keran.

42 [Die] Söhnec Ezers [sind] Bilhan und Saawan [und]aj Akan. [Die] Söhnec Dischans: Uz und Aran.

43 Und diese [sind] dieak Könige, die regiert hatten (haben) im Lande Edom, bevoral ein König regiert hat von [den] Söhnenc (Nachkommen)am Israels: Bela, [der] Sohnc Beors, und [der] Name seiner Stadt [ist] Dinhaba.

44 Und esan starb Bela, und es aoregierte nach ihm Jobab, der Sohnc Serachs aus Bozra.

45 Und esap starb Jobab, und es aqregierte nach ihm Huscham, aus [dem] Land der arTemaniter.

46 Und esas starb Huscham, und es atregierte nach ihm Hadad, [der] Sohnc Bedads, er auvernichtete Midian im Gebiet Moabs, und [der] Name seiner Stadt [ist] Awit.

47 Und esav starb Hadad, und es awregierte nach ihm Samla aus Masreka.

48 Und esax starb Samla, und es ayregierte nach ihm Schaul aus Rehobot [an] dem Strom.

49 Und esaz starb Saul, und es baregierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohnc Achbors.

50 Und esbb starb Baal-Hanan, und es bcregierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochterbd Matreds, [der] Tochterbd Me-Sahabs.

51 Und esbe starb Hadad. Und es bfwaren [dann die] Häuptlingebg Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.

52 [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.

53 [Der] Häuptling Kenas, [der] Häuptling Teman, [der] Häuptling Mibzar.

54 [Der] Häuptling Magdiël, [der] Häuptling Iram. Diese [sind die] Häuptlingebg Edoms.


Anmerkungen

aDie Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig). (Zurück zu v.4)
bSo der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Genesis 10,1. (Zurück zu v.4)
cIm Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“. (Zurück zu v.5 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.8 / zu v.9 / zu v.17 / zu v.23 / zu v.28 / zu v.31 / zu v.32 / zu v.33 / zu v.34 / zu v.35 / zu v.36 / zu v.37 / zu v.38 / zu v.39 / zu v.40 / zu v.41 / zu v.42 / zu v.43 / zu v.44 / zu v.46 / zu v.49)
dDie Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen). (Zurück zu v.5)
eSo nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein ר gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein ר an der Parallelstelle Genesis 10,3. (Zurück zu v.6)
fIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; Jeremia 2,10. (Zurück zu v.7)
gIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.7)
hHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes Genesis 2,13 und 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.8)
iHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung  יִם~  aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.8)
jSo der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Genesis 10,6. (Zurück zu v.8)
kHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.8)
lHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.8)
m3. sg. masc. pf., hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers. (Zurück zu v.10)
nIm Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.32 / zu v.34)
oPersonalpronomen 3. Singular (m). (Zurück zu v.10 / zu v.27)
pDie Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.10)
q3. Person Singular (m) Perfekt (Zurück zu v.11 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20)
rIm Hebräischen mit Pluralendung ים und daher als Volksstamm zu verstehen (zu v.11 / zu v.12)
sUnrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Demonstrativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.12)
t3. Person Plural (m) Perfekt (Zurück zu v.12)
uMasoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.12)
vIm Hebräischen mit Pluralendung ים geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.12)
wMasoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
xIm Masoretischen Text als Constructus (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
y3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers. (Zurück zu v.18)
zIm Masoretischen Text als Schreibfehler hier die gleiche Formel „er hat gezeugt“ (Singular), punktiert als Aktionsart „Pual“ (Passiv) zu „er/es ist geboren worden“. Der Kontext verlangt die 3. Person Plural; s. Genesis 10,25. (Zurück zu v.19)
aaMasoretischer Text mit Artikel (Zurück zu v.19)
ab (Zurück zu v.19)
acDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.23 / zu v.29 / zu v.31 / zu v.33)
adPlural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen. (Zurück zu v.29)
aePersonalpronomen 3. Person (m) Plural (Zurück zu v.31)
af3. Person Singular (f) Perfekt (Zurück zu v.32)
ag3. Person Singular (m) Imperfekt (Zurück zu v.34)
ahIm Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von ...“. (Zurück zu v.39)
aiIm Masoretischen Text hier die gleiche Formel „Söhne“ (Plural), obwohl Anas nur einen „Sohn“ hatte (Zurück zu v.41)
ajIm Masoretischen Text wohl Schreibfehler: י statt der Konjunktion ו. Der daraus entstandene (neue) Name „Jakan“ wird in der Masora als nur hier an dieser Stelle vorkommend angegeben. (Zurück zu v.42)
ak (Zurück zu v.43)
al (Zurück zu v.43)
am (Zurück zu v.43)
an (Zurück zu v.44)
ao (Zurück zu v.44)
ap (Zurück zu v.45)
aq (Zurück zu v.45)
ar (Zurück zu v.45)
as (Zurück zu v.46)
at (Zurück zu v.46)
au (Zurück zu v.46)
av (Zurück zu v.47)
aw (Zurück zu v.47)
ax (Zurück zu v.48)
ay (Zurück zu v.48)
az (Zurück zu v.49)
ba (Zurück zu v.49)
bb (Zurück zu v.50)
bc (Zurück zu v.50)
bdIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von ...“. (zu v.50)
be (Zurück zu v.51)
bf (Zurück zu v.51)
bgIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von ...“. (Zurück zu v.51 / zu v.54)