1 Chronik 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 21: Zeile 21:
 
{{S|9}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Ragmas [sind] Saba und Dedan.
 
{{S|9}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Ragmas [sind] Saba und Dedan.
  
{{S|10}} Und Kusch hatte<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i>, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk">Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} und kein Artikel.</ref> Nimrod, der<ref name="ppr">Personalpronomen 3. <i>sg. masc.</i></ref> [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaber<ref>Die LXX liest hier das hebräische {{hebr}}גבור{{hebr ende}} als Adjektiv und fügt ein Κυνηγος = Jäger hinzu; s. Gen 10 [[Genesis 10#S9|Genesis 10,9]].</ref> auf [der]<ref>Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von fremden Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. [[Genesis 2#S14|im Text zuvor schon mal erwähntes]] Land) nur nachträglich hineinpunktiert.</ref> Erde.
+
{{S|10}} Und Kusch hatte<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i>, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk">Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} und kein Artikel.</ref> Nimrod, der<ref name="ppr">Personalpronomen 3. <i>sg. masc.</i></ref> [dann] angefangen<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i> als hebräische Aktionsart „Hifil“.</ref> hat, zu werden ein Machthaber<ref>Die LXX liest hier das hebräische {{hebr}}גבוֹר{{hebr ende}} als Adjektiv und fügt ein Κυνηγος = Jäger hinzu; s. Gen 10 [[Genesis 10#S9|Genesis 10,9]].</ref> auf [der]<ref>Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von fremden Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. [[Genesis 2#S14|im Text zuvor schon mal erwähntes]] Land) nur nachträglich hineinpunktiert.</ref> Erde.
  
 
{{S|11}} Und Mizrajim hat<ref name="pf1">3. <i>sg. masc. pf.</i></ref> gezeugt die<ref name="akk" /> <ref name="gen">Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}}~ als Plural und daher als Volksstamm zu verstehen.</ref>Luditer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Anamiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Lehabiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Naftuhiter.
 
{{S|11}} Und Mizrajim hat<ref name="pf1">3. <i>sg. masc. pf.</i></ref> gezeugt die<ref name="akk" /> <ref name="gen">Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}}~ als Plural und daher als Volksstamm zu verstehen.</ref>Luditer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Anamiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Lehabiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Naftuhiter.

Version vom 29. Mai 2014, 13:04 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Chronik 1)

(kommt später)

Studienfassung (1 Chronik 1)

1 Adam, Set, Enosch.

2 Kenan, Mahalalel, Jered.

3 Henoch, Metuschelach, Lamech.

4 Noach,a Sem, Ham undb Jafet.

5 [Die] Söhnec Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan d und Tubal und Meschech und Tiras.

6 Und [die] Söhnec Gomers [sind] Aschkenas und Difate und Togarma.

7 Und [die] Söhnec Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäerf und [die] Rodaniterg.

8 [Die] Söhnec Hams [sind] Kuschh und Mizrajim,i jPutk und Kanaanl.

9 Und [die] Söhnec Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhnec Ragmas [sind] Saba und Dedan.

10 Und Kusch hattem (hat) gezeugt denn Nimrod, dero [dann] angefangenp hat, zu werden ein Machthaberq auf [der]r Erde.

11 Und Mizrajim hats gezeugt dien tLuditer und dien tAnamiter und dien tLehabiter und dien tNaftuhiter.

12 Und dien tPatrositer und dien tKasluhiter, dassu ausgegangen sindv von dort [die]w xPhilister, und dien tKaftoriter.

13 Und Kanaan hats gezeugt denn Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und denn Het.

14 Und deny zJebusiter und deny zAmoriter und deny zGirgaschiter.

15 Und deny zHiwiter und deny zArkiter und deny zSiniter.

16 Und deny zArwaditer und deny zZemariter und deny zHamatiter.

17 [Die] Söhnec Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.

18 Und Arpachschad hatteaa (hat) gezeugt denn Schelach und Schelach hats gezeugt [dann] denn Eber.

19 Und für Eber sind abgeboren worden zwei Söhne, [der] Name desac einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es warad zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.

20 Und Joktan hats gezeugt denn Almodad und denn Schelef und denn Hazarmawet und denn Jerach.

21 Und denn Hadoram und denn Usal und denn Dikla.

22 Und denn Obal und denn Abimaël und denn Saba.

23 Und denn Ofir und denn Hawila und denn Jobab. Alle dieseae [sind] Söhnec Joktans.

24 Sem, Arpachschad, Schelach.

25 Eber, Peleg, Regu.

26 Serug, Nahor, Terach.

27 Abram, dero [ist] Abraham.

28 [Die] Söhnec Abrahams [sind] Isaak und Ismaël.

29 Dieseae [sind] ihre afGenealogien: der Erstgeborene [Sohn] Ismaëls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.

30 Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.

31 Jetur, Nafisch und Kedma; diese,ae sieag [sind die] Söhnec Ismaëls.

32 Und [die] Söhnec Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sieah hat geboren denn Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhnec Jokschans [sind] Saba und Dedan.

33 Und [die] Söhnec Midians [sind] Efa und Efer und Henoch und Abida und Eldaga. Alle dieseae [sind die] Söhnec Keturas.

34 Und es aizeugte Abraham denn Isaak. [Die] Söhnec Isaaks [sind] Esau und Israel.

35 [Die] Söhnec Esaus [sind] Elifas, Reguël und Jëusch und Jalam und Korach.

36 [Die] Söhnec Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.

37 [Die] Söhnec Reguëls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.

38 Und [die] Söhnec Seïrs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.

39 Und [die] Söhnec Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwesteraj Lotans [ist] Timna.

40 [Die] Söhnec Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhnec Zibons [sind] Aja und Ana.

41 [Die/der?] Nachkommen?ak Anas [sind/ist?] Dischon, und [die] Söhnec Dischons [sind] Hemdan und Eschban und Jitran und Keran.

42 [Die] Söhnec Ezers [sind] Bilhan und Saawan [und]al Akan. [Die] Söhnec Dischans: Uz und Aran.

43 Und diese [sind] dieam Könige, die regiert hatten (haben) im Lande Edom, bevoran ein König regiert hat von [den] Söhnenc (Nachkommen)ao Israels: Bela, [der] Sohnc Beors, und [der] Name seiner Stadt [ist] Dinhaba.

44 Und esap starb Bela, und es aqregierte nach ihm Jobab, der Sohnc Serachs aus Bozra.

45 Und esar starb Jobab, und es asregierte nach ihm Huscham, aus [dem] Land der atTemaniter.

46 Und esau starb Huscham, und es avregierte nach ihm Hadad, [der] Sohnc Bedads, er awvernichtete Midian im Gebiet Moabs, und [der] Name seiner Stadt [ist] Awit.

47 Und esax starb Hadad, und es ayregierte nach ihm Samla aus Masreka.

48 Und esaz starb Samla, und es baregierte nach ihm Schaul aus Rehobot [an] dem Strom.

49 Und esbb starb Saul, und es bcregierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohnc Achbors.

50 Und esbd starb Baal-Hanan, und es beregierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochterbf Matreds, [der] Tochterbf Me-Sahabs.

51 Und esbg starb Hadad. Und es bhwaren [dann die] Häuptlingebi Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.

52 [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.

53 [Der] Häuptling Kenas, [der] Häuptling Teman, [der] Häuptling Mibzar.

54 [Der] Häuptling Magdiël, [der] Häuptling Iram. Diese [sind die] Häuptlingebi Edoms.


Anmerkungen

aDie Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig). (Zurück zu v.4)
bSo der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Gen 10 Genesis 10,1. (Zurück zu v.4)
cIm Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“. (Zurück zu v.5 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.8 / zu v.9 / zu v.17 / zu v.23 / zu v.28 / zu v.31 / zu v.32 / zu v.33 / zu v.34 / zu v.35 / zu v.36 / zu v.37 / zu v.38 / zu v.39 / zu v.40 / zu v.41 / zu v.42 / zu v.43 / zu v.44 / zu v.46 / zu v.49)
dDie Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Vermutlich nur aus Vers 7 verlesen. Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen: „und Tiras“). (Zurück zu v.5)
eSo nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein ר gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein ר an der Parallelstelle Gen 10 Genesis 10,3. (Zurück zu v.6)
fIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen; s. Jer 2 Jeremia 2,10. (Zurück zu v.7)
gIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.7)
hHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes, s. Gen 2 Genesis 2,13 und 2 Kön 19 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.8)
iHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 12 Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung יִם~ aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.8)
jSo der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Gen 10 Genesis 10,6. (Zurück zu v.8)
kHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Jer 46 Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.8)
lHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 11 Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.8)
m3. sg. masc. pf., hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers. (Zurück zu v.10)
nIm Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.32 / zu v.34)
oPersonalpronomen 3. sg. masc. (Zurück zu v.10 / zu v.27)
p3. sg. masc. pf. als hebräische Aktionsart „Hifil“. (Zurück zu v.10)
qDie LXX liest hier das hebräische גבוֹר als Adjektiv und fügt ein Κυνηγος = Jäger hinzu; s. Gen 10 Genesis 10,9. (Zurück zu v.10)
rDie Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von fremden Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.10)
s3. sg. masc. pf. (Zurück zu v.11 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20)
tIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Volksstamm zu verstehen. (zu v.11 / zu v.12)
uUnrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Relativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.12)
v3. pl. masc. pf. (Zurück zu v.12)
wMasoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.12)
xIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.12)
yMasoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
zIm Masoretischen Text als „Constructus“ (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
aa3. sg. masc. pf. hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers. (Zurück zu v.18)
abIm Masoretischen Text als Schreibfehler hier die gleiche Formel „er hat gezeugt“ (3. sg. masc. pf. aktiv), punktiert als Aktionsart „Pual“ (Passiv) zu „er/es ist geboren worden“. Der Kontext verlangt die 3. pl. masc. pf. passiv; s. Gen 10 Genesis 10,25. (Zurück zu v.19)
acMasoretischer Text mit Artikel (Zurück zu v.19)
ad (Zurück zu v.19)
aeDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.23 / zu v.29 / zu v.31 / zu v.33)
afPlural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen. (Zurück zu v.29)
agPersonalpronomen 3. Person (m) Plural (Zurück zu v.31)
ah3. Person Singular (f) Perfekt (Zurück zu v.32)
ai3. Person Singular (m) Imperfekt (Zurück zu v.34)
ajIm Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von ...“. (Zurück zu v.39)
akIm Masoretischen Text hier die gleiche Formel „Söhne“ (Plural), obwohl Anas nur einen „Sohn“ hatte (Zurück zu v.41)
alIm Masoretischen Text wohl Schreibfehler: י statt der Konjunktion ו. Der daraus entstandene (neue) Name „Jakan“ wird in der Masora als nur hier an dieser Stelle vorkommend angegeben. (Zurück zu v.42)
am (Zurück zu v.43)
an (Zurück zu v.43)
ao (Zurück zu v.43)
ap (Zurück zu v.44)
aq (Zurück zu v.44)
ar (Zurück zu v.45)
as (Zurück zu v.45)
at (Zurück zu v.45)
au (Zurück zu v.46)
av (Zurück zu v.46)
aw (Zurück zu v.46)
ax (Zurück zu v.47)
ay (Zurück zu v.47)
az (Zurück zu v.48)
ba (Zurück zu v.48)
bb (Zurück zu v.49)
bc (Zurück zu v.49)
bd (Zurück zu v.50)
be (Zurück zu v.50)
bfIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von ...“. (zu v.50)
bg (Zurück zu v.51)
bh (Zurück zu v.51)
biIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von ...“. (Zurück zu v.51 / zu v.54)