1 Chronik 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
{{Ungeprüfte Studienfassung}}
 
{{Lesefassung}} ''(kommt später)''
 
{{Lesefassung}} ''(kommt später)''
  
Zeile 9: Zeile 10:
 
{{S|3}} Henoch, Metuschelach, Lamech.
 
{{S|3}} Henoch, Metuschelach, Lamech.
  
{{S|4}} Noach,<ref>Die Septuaginta hatte gelesen: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig).</ref> Sem, Ham und<ref>So der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. [[Genesis 10#S1|Genesis 10,1]].</ref> Jafet.
+
{{S|4}} Noach,<ref>Die Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig).</ref> Sem, Ham und<ref>So der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Gen 10 [[Genesis 10#S1|Genesis 10,1]].</ref> Jafet.
  
{{S|5}} [Die] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“.</ref> Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan <ref>Die Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Konjunktion nur beim letzten Namen im Vers).</ref> und Tubal und Meschech und Tiras.
+
{{S|5}} [Die] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von …“.</ref> Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan <ref>Die Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Vermutlich nur aus Vers 7 verlesen. Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen: „und Tiras“).</ref> und Tubal und Meschech und Tiras.
  
{{S|6}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind] Aschkenas und Difat<ref>So nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} an der Parallelstelle [[Genesis 10#S3|Genesis 10,3]].</ref>{{par|Genesis|10|3}} und Togarma.
+
{{S|6}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind] Aschkenas und Difat<ref>So nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} an der Parallelstelle Gen 10 [[Genesis 10#S3|Genesis 10,3]].</ref>{{par|Genesis|10|3}} und Togarma.
  
{{S|7}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäer<ref>Im Hebräischen mit Mehrzahlendung  {{hebr}}ים{{hebr ende}}  als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; [[Jeremia 2#S10|Jeremia 2,10]].</ref> und [die] Rodaniter<ref name="plu">Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}} als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen.</ref>{{par|Genesis|10|4}}.
+
{{S|7}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäer<ref>Im Hebräischen mit Mehrzahlendung  {{hebr}}ים{{hebr ende}}~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen; s. Jer 2 [[Jeremia 2#S10|Jeremia 2,10]].</ref> und [die] Rodaniter<ref name="plu">Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}}~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen.</ref>{{par|Genesis|10|4}}.
  
{{S|8}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Hams [sind] Kusch<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes [[Genesis 2#S13|Genesis 2,13]] und [[2 Könige 19#S9|2 Könige 19,9]] etc.</ref> und Mizrajim,<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Genesis 12#S10|Genesis 12,10]] etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung {{hebr}}יִם{{hebr ende}} aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen.</ref> <ref>So der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. [[Genesis 10#S6|Genesis 10,6]].</ref>Put<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Jeremia 46#S9|Jeremia 46,9]] etc.</ref> und Kanaan<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes [[Genesis 11#S31|Genesis 11,31]] etc.</ref>.
+
{{S|8}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Hams [sind] Kusch<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes, s. Gen 2 [[Genesis 2#S13|Genesis 2,13]] und 2 Kön 19 [[2 Könige 19#S9|2 Könige 19,9]] etc.</ref> und Mizrajim,<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 12 [[Genesis 12#S10|Genesis 12,10]] etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung {{hebr}}יִם{{hebr ende}}~ aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen.</ref> <ref>So der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Gen 10 [[Genesis 10#S6|Genesis 10,6]].</ref>Put<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Jer 46 [[Jeremia 46#S9|Jeremia 46,9]] etc.</ref> und Kanaan<ref>Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 11 [[Genesis 11#S31|Genesis 11,31]] etc.</ref>.
  
 
{{S|9}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Ragmas [sind] Saba und Dedan.
 
{{S|9}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Ragmas [sind] Saba und Dedan.
  
{{S|10}} Und Kusch hatte<ref>3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrods im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk">Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} und kein Artikel.</ref> Nimrod, der<ref name="ppr">Personalpronomen 3. Singular (m).</ref> [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaber auf [der]<ref>Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. [[Genesis 2#S14|im Text zuvor schon mal erwähntes]] Land) nur nachträglich hineinpunktiert.</ref> Erde.
+
{{S|10}} Und Kusch hatte<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i>, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk">Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} und kein Artikel.</ref> Nimrod, der<ref name="ppr">Personalpronomen 3. <i>sg. masc.</i></ref> [dann] angefangen<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i> als hebräische Aktionsart „Hifil“.</ref> hat, zu werden ein Machthaber<ref>Die LXX liest hier das hebräische {{hebr}}גבוֹר{{hebr ende}} als Adjektiv und fügt ein Κυνηγος = Jäger hinzu; s. Gen 10 [[Genesis 10#S9|Genesis 10,9]].</ref> auf [der]<ref>Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von fremden Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. [[Genesis 2#S14|im Text zuvor schon mal erwähntes]] Land) nur nachträglich hineinpunktiert.</ref> Erde.
  
{{S|11}} Und Mizrajim hat<ref name="pf1">3. Person Singular (m) Perfekt</ref> gezeugt die<ref name="akk" /> <ref name="gen">Im Hebräischen mit Pluralendung {{hebr}}ים{{hebr ende}} und daher als Volksstamm zu verstehen</ref>Luditer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Anamiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Lehabiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Naftuhiter.
+
{{S|11}} Und Mizrajim hat<ref name="pf1">3. <i>sg. masc. pf.</i></ref> gezeugt die<ref name="akk" /> <ref name="gen">Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}}~ als Plural und daher als Volksstamm zu verstehen.</ref>Luditer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Anamiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Lehabiter und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Naftuhiter.
  
{{S|12}} Und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Patrositer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Kasluhiter, dass<ref>Unrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Demonstrativpronomens  {{hebr}}אשר{{hebr ende}}  zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt.</ref> ausgegangen sind<ref>3. Person Plural (m) Perfekt</ref> von dort [die]<ref>Masoretischer Text weder mit Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} noch mit Artikel vor dem Namen.</ref> <ref>Im Hebräischen mit Pluralendung {{hebr}}ים{{hebr ende}} geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen [[Genesis 10#S14|frühen]], trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern ([[Jeremia 47#S4|Jeremia 47,4]], [[Amos 9#S7|Amos 9,7]]).</ref>Philister,{{par|Genesis|10|14}} und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Kaftoriter.
+
{{S|12}} Und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Patrositer und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Kasluhiter, dass<ref>Unrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Relativpronomens {{hebr}}אשר{{hebr ende}}  zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt.</ref> ausgegangen sind<ref>3. <i>pl. masc. pf.</i></ref> von dort [die]<ref>Masoretischer Text weder mit Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} noch mit Artikel vor dem Namen.</ref> <ref>Im Hebräischen mit Mehrzahlendung {{hebr}}ים{{hebr ende}}~ als Plural geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern ([[Jeremia 47#S4|Jeremia 47,4]], [[Amos 9#S7|Amos 9,7]]).</ref>Philister,{{par|Genesis|10|14}} und die<ref name="akk" /> <ref name="gen" />Kaftoriter.
  
 
{{S|13}} Und Kanaan hat<ref name="pf1" /> gezeugt den<ref name="akk" /> Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und den<ref name="akk" /> Het.
 
{{S|13}} Und Kanaan hat<ref name="pf1" /> gezeugt den<ref name="akk" /> Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und den<ref name="akk" /> Het.
  
{{S|14}} Und den<ref name="det">Masoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} als auch mit Artikel vor dem Namen.</ref> <ref name="ind">Im Masoretischen Text als Constructus (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen</ref>Jebusiter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Amoriter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Girgaschiter.
+
{{S|14}} Und den<ref name="det">Masoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel {{hebr}}אֶת־{{hebr ende}} als auch mit Artikel vor dem Namen.</ref> <ref name="ind">Im Masoretischen Text als „Constructus“ (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen.</ref>Jebusiter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Amoriter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Girgaschiter.
  
 
{{S|15}} Und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Hiwiter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Arkiter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Siniter.
 
{{S|15}} Und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Hiwiter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Arkiter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Siniter.
Zeile 35: Zeile 36:
 
{{S|16}} Und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Arwaditer und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Zemariter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Hamatiter.
 
{{S|16}} Und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Arwaditer und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Zemariter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Hamatiter.
  
{{S|17}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.
+
{{S|17}} [Die] Söhne<ref>Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne/Nachkommen von …“.</ref> (Nachkommen)<ref>Masoretischer Text und Hieronymus fassen hier Söhne und Enkel Sems zusammen.</ref> Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und <ref>Masoretischer Text und Hieronymus fassen Söhne und Enkel Sems zusammen / Cod. Alexandrinus (LXX) liest getrennt „und Söhne Arams …“ wie in Gen 10 [[Genesis 10#S23|Genesis 10,23]].</ref>Aram und Uz und Hul und Geter und <ref></ref>Meschech.{{par|Genesis|10|23}}
  
{{S|18}} Und Arpachschad hatte<ref>3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk" /> Schelach und Schelach hat<ref name="pf1" /> gezeugt [dann] den<ref name="akk" /> Eber.
+
{{S|18}} Und Arpachschad hatte<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i> hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk" /> Schelach und Schelach hat<ref name="pf1" /> gezeugt [dann] den<ref name="akk" /> Eber.
  
{{S|19}} Und für Eber sind <ref>Im Masoretischen Text als Schreibfehler hier die gleiche Formel „er hat gezeugt“ (Singular), punktiert als Aktionsart „Pual“ (Passiv) zu „er/es ist geboren worden“. Der Kontext verlangt die 3. Person Plural; s. [[Genesis 10#S25|Genesis 10,25]].</ref>geboren{{par|Genesis|10|25}} worden zwei Söhne, [der] Name des<ref>Masoretischer Text mit Artikel</ref> einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es war<ref></ref> zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
+
{{S|19}} Und für Eber sind <ref>Im Masoretischen Text als Schreibfehler hier die gleiche Formel „er hat gezeugt“ (3. <i>sg. masc. pf. aktiv</i>), punktiert als Aktionsart „Pual“ (Passiv) zu „er/es ist geboren worden“. Der Kontext verlangt die 3. <i>pl. masc. pf. passiv</i>; s. Gen 10 [[Genesis 10#S25|Genesis 10,25]].</ref>geboren{{par|Genesis|10|25}} worden zwei Söhne, [der] Name des<ref>Masoretischer Text mit Artikel</ref> einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es war<ref></ref> zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
  
 
{{S|20}} Und Joktan hat<ref name="pf1" /> gezeugt den<ref name="akk" /> Almodad und den<ref name="akk" /> Schelef und den<ref name="akk" /> Hazarmawet und den<ref name="akk" /> Jerach.
 
{{S|20}} Und Joktan hat<ref name="pf1" /> gezeugt den<ref name="akk" /> Almodad und den<ref name="akk" /> Schelef und den<ref name="akk" /> Hazarmawet und den<ref name="akk" /> Jerach.
Zeile 45: Zeile 46:
 
{{S|21}} Und den<ref name="akk" /> Hadoram und den<ref name="akk" /> Usal und den<ref name="akk" /> Dikla.
 
{{S|21}} Und den<ref name="akk" /> Hadoram und den<ref name="akk" /> Usal und den<ref name="akk" /> Dikla.
  
{{S|22}} Und den<ref name="akk" /> Obal und den<ref name="akk" /> Abima&#235;l und den<ref name="akk" /> Saba.
+
{{S|22}} Und den<ref name="akk" /> Obal und den<ref name="akk" /> Abimaël und den<ref name="akk" /> Saba.
  
 
{{S|23}} Und den<ref name="akk" /> Ofir und den<ref name="akk" /> Hawila und den<ref name="akk" /> Jobab. Alle diese<ref name="dpr">Demonstrativpronomen im Plural.</ref> [sind] Söhne<ref name="von" /> Joktans.
 
{{S|23}} Und den<ref name="akk" /> Ofir und den<ref name="akk" /> Hawila und den<ref name="akk" /> Jobab. Alle diese<ref name="dpr">Demonstrativpronomen im Plural.</ref> [sind] Söhne<ref name="von" /> Joktans.
Zeile 57: Zeile 58:
 
{{S|27}} Abram, der<ref name="ppr" /> [ist] Abraham.
 
{{S|27}} Abram, der<ref name="ppr" /> [ist] Abraham.
  
{{S|28}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Abrahams [sind] Isaak und Isma&#235;l.
+
{{S|28}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Abrahams [sind] Isaak und Ismaël.
  
{{S|29}} Diese<ref name="dpr" /> [sind] ihre <ref>Plural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen.</ref>Genealogien: der Erstgeborene [Sohn] Isma&#235;ls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.
+
{{S|29}} Diese<ref name="dpr" /> [sind] ihre <ref>Plural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen.</ref>Genealogien: der Erstgeborene [Sohn] Ismaëls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.
  
 
{{S|30}} Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.
 
{{S|30}} Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.
  
{{S|31}} Jetur, Nafisch und Kedma; diese,<ref name="dpr" /> sie<ref>Personalpronomen 3. Person (m) Plural</ref> [sind die] Söhne<ref name="von" /> Isma&#235;ls.
+
{{S|31}} Jetur, Nafisch und Kedma; diese,<ref name="dpr" /> sie<ref>Personalpronomen 3. Person (m) Plural</ref> [sind die] Söhne<ref name="von" /> Ismaëls.
  
 
{{S|32}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sie<ref>3. Person Singular (f) Perfekt</ref> hat geboren den<ref name="akk" /> Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jokschans [sind] Saba und Dedan.
 
{{S|32}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sie<ref>3. Person Singular (f) Perfekt</ref> hat geboren den<ref name="akk" /> Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jokschans [sind] Saba und Dedan.
Zeile 71: Zeile 72:
 
{{S|34}} Und es <ref>3. Person Singular (m) Imperfekt</ref>zeugte Abraham den<ref name="akk" /> Isaak. [Die] Söhne<ref name="von" /> Isaaks [sind] Esau und Israel.
 
{{S|34}} Und es <ref>3. Person Singular (m) Imperfekt</ref>zeugte Abraham den<ref name="akk" /> Isaak. [Die] Söhne<ref name="von" /> Isaaks [sind] Esau und Israel.
  
{{S|35}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Esaus [sind] Elifas, Regu&#235;l und J&#235;usch und Jalam und Korach.
+
{{S|35}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Esaus [sind] Elifas, Reguël und Jëusch und Jalam und Korach.
  
 
{{S|36}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.
 
{{S|36}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.
  
{{S|37}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Regu&#235;ls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.
+
{{S|37}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Reguëls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.
  
{{S|38}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Se&#239;rs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.
+
{{S|38}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Seïrs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.
  
{{S|39}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwester<ref>Im Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von ...“.</ref> Lotans [ist] Timna.
+
{{S|39}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwester<ref>Im Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von …“.</ref> Lotans [ist] Timna.
  
 
{{S|40}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Zibons [sind] Aja und Ana.
 
{{S|40}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Zibons [sind] Aja und Ana.
Zeile 101: Zeile 102:
 
{{S|49}} Und es<ref></ref> starb Saul, und es <ref></ref>regierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohn<ref name="von" /> Achbors.
 
{{S|49}} Und es<ref></ref> starb Saul, und es <ref></ref>regierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohn<ref name="von" /> Achbors.
  
{{S|50}} Und es<ref></ref> starb Baal-Hanan, und es <ref></ref>regierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochter<ref name="bat">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von ...“.</ref> Matreds, [der] Tochter<ref name="bat" /> Me-Sahabs.
+
{{S|50}} Und es<ref></ref> starb Baal-Hanan, und es <ref></ref>regierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochter<ref name="bat">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von …“.</ref> Matreds, [der] Tochter<ref name="bat" /> Me-Sahabs.
  
{{S|51}} Und es<ref></ref> starb Hadad. Und es <ref></ref>waren [dann die] Häuptlinge<ref name="hau">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von ...“.</ref> Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.
+
{{S|51}} Und es<ref></ref> starb Hadad. Und es <ref></ref>waren [dann die] Häuptlinge<ref name="hau">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von …“.</ref> Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.
  
 
{{S|52}} [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.
 
{{S|52}} [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.
Zeile 109: Zeile 110:
 
{{S|53}} [Der] Häuptling Kenas, [der] Häuptling Teman, [der] Häuptling Mibzar.
 
{{S|53}} [Der] Häuptling Kenas, [der] Häuptling Teman, [der] Häuptling Mibzar.
  
{{S|54}} [Der] Häuptling Magdi&#235;l, [der] Häuptling Iram. Diese [sind die] Häuptlinge<ref name="hau" /> Edoms.
+
{{S|54}} [Der] Häuptling Magdiël, [der] Häuptling Iram. Diese [sind die] Häuptlinge<ref name="hau" /> Edoms.
  
  

Aktuelle Version vom 28. Februar 2016, 17:02 Uhr

Syntax OK

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Chronik 1)

(kommt später)

Studienfassung (1 Chronik 1)

1 Adam, Set, Enosch.

2 Kenan, Mahalalel, Jered.

3 Henoch, Metuschelach, Lamech.

4 Noach,a Sem, Ham undb Jafet.

5 [Die] Söhnec Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan d und Tubal und Meschech und Tiras.

6 Und [die] Söhnec Gomers [sind] Aschkenas und Difate und Togarma.

7 Und [die] Söhnec Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäerf und [die] Rodaniterg.

8 [Die] Söhnec Hams [sind] Kuschh und Mizrajim,i jPutk und Kanaanl.

9 Und [die] Söhnec Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhnec Ragmas [sind] Saba und Dedan.

10 Und Kusch hattem (hat) gezeugt denn Nimrod, dero [dann] angefangenp hat, zu werden ein Machthaberq auf [der]r Erde.

11 Und Mizrajim hats gezeugt dien tLuditer und dien tAnamiter und dien tLehabiter und dien tNaftuhiter.

12 Und dien tPatrositer und dien tKasluhiter, dassu ausgegangen sindv von dort [die]w xPhilister, und dien tKaftoriter.

13 Und Kanaan hats gezeugt denn Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und denn Het.

14 Und deny zJebusiter und deny zAmoriter und deny zGirgaschiter.

15 Und deny zHiwiter und deny zArkiter und deny zSiniter.

16 Und deny zArwaditer und deny zZemariter und deny zHamatiter.

17 [Die] Söhneaa (Nachkommen)ab Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und acAram und Uz und Hul und Geter und adMeschech.

18 Und Arpachschad hatteae (hat) gezeugt denn Schelach und Schelach hats gezeugt [dann] denn Eber.

19 Und für Eber sind afgeboren worden zwei Söhne, [der] Name desag einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es warah zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.

20 Und Joktan hats gezeugt denn Almodad und denn Schelef und denn Hazarmawet und denn Jerach.

21 Und denn Hadoram und denn Usal und denn Dikla.

22 Und denn Obal und denn Abimaël und denn Saba.

23 Und denn Ofir und denn Hawila und denn Jobab. Alle dieseai [sind] Söhnec Joktans.

24 Sem, Arpachschad, Schelach.

25 Eber, Peleg, Regu.

26 Serug, Nahor, Terach.

27 Abram, dero [ist] Abraham.

28 [Die] Söhnec Abrahams [sind] Isaak und Ismaël.

29 Dieseai [sind] ihre ajGenealogien: der Erstgeborene [Sohn] Ismaëls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.

30 Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.

31 Jetur, Nafisch und Kedma; diese,ai sieak [sind die] Söhnec Ismaëls.

32 Und [die] Söhnec Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sieal hat geboren denn Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhnec Jokschans [sind] Saba und Dedan.

33 Und [die] Söhnec Midians [sind] Efa und Efer und Henoch und Abida und Eldaga. Alle dieseai [sind die] Söhnec Keturas.

34 Und es amzeugte Abraham denn Isaak. [Die] Söhnec Isaaks [sind] Esau und Israel.

35 [Die] Söhnec Esaus [sind] Elifas, Reguël und Jëusch und Jalam und Korach.

36 [Die] Söhnec Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.

37 [Die] Söhnec Reguëls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.

38 Und [die] Söhnec Seïrs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.

39 Und [die] Söhnec Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwesteran Lotans [ist] Timna.

40 [Die] Söhnec Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhnec Zibons [sind] Aja und Ana.

41 [Die/der?] Nachkommen?ao Anas [sind/ist?] Dischon, und [die] Söhnec Dischons [sind] Hemdan und Eschban und Jitran und Keran.

42 [Die] Söhnec Ezers [sind] Bilhan und Saawan [und]ap Akan. [Die] Söhnec Dischans: Uz und Aran.

43 Und diese [sind] dieaq Könige, die regiert hatten (haben) im Lande Edom, bevorar ein König regiert hat von [den] Söhnenc (Nachkommen)as Israels: Bela, [der] Sohnc Beors, und [der] Name seiner Stadt [ist] Dinhaba.

44 Und esat starb Bela, und es auregierte nach ihm Jobab, der Sohnc Serachs aus Bozra.

45 Und esav starb Jobab, und es awregierte nach ihm Huscham, aus [dem] Land der axTemaniter.

46 Und esay starb Huscham, und es azregierte nach ihm Hadad, [der] Sohnc Bedads, er bavernichtete Midian im Gebiet Moabs, und [der] Name seiner Stadt [ist] Awit.

47 Und esbb starb Hadad, und es bcregierte nach ihm Samla aus Masreka.

48 Und esbd starb Samla, und es beregierte nach ihm Schaul aus Rehobot [an] dem Strom.

49 Und esbf starb Saul, und es bgregierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohnc Achbors.

50 Und esbh starb Baal-Hanan, und es biregierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochterbj Matreds, [der] Tochterbj Me-Sahabs.

51 Und esbk starb Hadad. Und es blwaren [dann die] Häuptlingebm Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.

52 [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.

53 [Der] Häuptling Kenas, [der] Häuptling Teman, [der] Häuptling Mibzar.

54 [Der] Häuptling Magdiël, [der] Häuptling Iram. Diese [sind die] Häuptlingebm Edoms.


Anmerkungen

aDie Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig). (Zurück zu v.4)
bSo der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Gen 10 Genesis 10,1. (Zurück zu v.4)
cIm Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von …“. (Zurück zu v.5 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.8 / zu v.9 / zu v.23 / zu v.28 / zu v.31 / zu v.32 / zu v.33 / zu v.34 / zu v.35 / zu v.36 / zu v.37 / zu v.38 / zu v.39 / zu v.40 / zu v.41 / zu v.42 / zu v.43 / zu v.44 / zu v.46 / zu v.49)
dDie Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Vermutlich nur aus Vers 7 verlesen. Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen: „und Tiras“). (Zurück zu v.5)
eSo nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein ר gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein ר an der Parallelstelle Gen 10 Genesis 10,3. (Zurück zu v.6)
fIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen; s. Jer 2 Jeremia 2,10. (Zurück zu v.7)
gIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.7)
hHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes, s. Gen 2 Genesis 2,13 und 2 Kön 19 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.8)
iHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 12 Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung יִם~ aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.8)
jSo der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Gen 10 Genesis 10,6. (Zurück zu v.8)
kHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Jer 46 Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.8)
lHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 11 Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.8)
m3. sg. masc. pf., hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers. (Zurück zu v.10)
nIm Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.32 / zu v.34)
oPersonalpronomen 3. sg. masc. (Zurück zu v.10 / zu v.27)
p3. sg. masc. pf. als hebräische Aktionsart „Hifil“. (Zurück zu v.10)
qDie LXX liest hier das hebräische גבוֹר als Adjektiv und fügt ein Κυνηγος = Jäger hinzu; s. Gen 10 Genesis 10,9. (Zurück zu v.10)
rDie Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von fremden Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.10)
s3. sg. masc. pf. (Zurück zu v.11 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20)
tIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Volksstamm zu verstehen. (zu v.11 / zu v.12)
uUnrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Relativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.12)
v3. pl. masc. pf. (Zurück zu v.12)
wMasoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.12)
xIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.12)
yMasoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
zIm Masoretischen Text als „Constructus“ (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
aaIm Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne/Nachkommen von …“. (Zurück zu v.17)
abMasoretischer Text und Hieronymus fassen hier Söhne und Enkel Sems zusammen. (Zurück zu v.17)
acMasoretischer Text und Hieronymus fassen Söhne und Enkel Sems zusammen / Cod. Alexandrinus (LXX) liest getrennt „und Söhne Arams …“ wie in Gen 10 Genesis 10,23. (Zurück zu v.17)
ad (Zurück zu v.17)
ae3. sg. masc. pf. hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers. (Zurück zu v.18)
afIm Masoretischen Text als Schreibfehler hier die gleiche Formel „er hat gezeugt“ (3. sg. masc. pf. aktiv), punktiert als Aktionsart „Pual“ (Passiv) zu „er/es ist geboren worden“. Der Kontext verlangt die 3. pl. masc. pf. passiv; s. Gen 10 Genesis 10,25. (Zurück zu v.19)
agMasoretischer Text mit Artikel (Zurück zu v.19)
ah (Zurück zu v.19)
aiDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.23 / zu v.29 / zu v.31 / zu v.33)
ajPlural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen. (Zurück zu v.29)
akPersonalpronomen 3. Person (m) Plural (Zurück zu v.31)
al3. Person Singular (f) Perfekt (Zurück zu v.32)
am3. Person Singular (m) Imperfekt (Zurück zu v.34)
anIm Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von …“. (Zurück zu v.39)
aoIm Masoretischen Text hier die gleiche Formel „Söhne“ (Plural), obwohl Anas nur einen „Sohn“ hatte (Zurück zu v.41)
apIm Masoretischen Text wohl Schreibfehler: י statt der Konjunktion ו. Der daraus entstandene (neue) Name „Jakan“ wird in der Masora als nur hier an dieser Stelle vorkommend angegeben. (Zurück zu v.42)
aq (Zurück zu v.43)
ar (Zurück zu v.43)
as (Zurück zu v.43)
at (Zurück zu v.44)
au (Zurück zu v.44)
av (Zurück zu v.45)
aw (Zurück zu v.45)
ax (Zurück zu v.45)
ay (Zurück zu v.46)
az (Zurück zu v.46)
ba (Zurück zu v.46)
bb (Zurück zu v.47)
bc (Zurück zu v.47)
bd (Zurück zu v.48)
be (Zurück zu v.48)
bf (Zurück zu v.49)
bg (Zurück zu v.49)
bh (Zurück zu v.50)
bi (Zurück zu v.50)
bjIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von …“. (zu v.50)
bk (Zurück zu v.51)
bl (Zurück zu v.51)
bmIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von …“. (Zurück zu v.51 / zu v.54)