1 Chronik 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 11: Zeile 11:
 
{{S|4}} Noach,<ref>Die Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig).</ref> Sem, Ham und<ref>So der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Gen 10 [[Genesis 10#S1|Genesis 10,1]].</ref> Jafet.
 
{{S|4}} Noach,<ref>Die Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig).</ref> Sem, Ham und<ref>So der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Gen 10 [[Genesis 10#S1|Genesis 10,1]].</ref> Jafet.
  
{{S|5}} [Die] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“.</ref> Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan <ref>Die Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Vermutlich nur aus Vers 7 verlesen. Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen: „und Tiras“).</ref> und Tubal und Meschech und Tiras.
+
{{S|5}} [Die] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von …“.</ref> Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan <ref>Die Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Vermutlich nur aus Vers 7 verlesen. Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen: „und Tiras“).</ref> und Tubal und Meschech und Tiras.
  
 
{{S|6}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind] Aschkenas und Difat<ref>So nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} an der Parallelstelle Gen 10 [[Genesis 10#S3|Genesis 10,3]].</ref>{{par|Genesis|10|3}} und Togarma.
 
{{S|6}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind] Aschkenas und Difat<ref>So nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein {{hebr}}ר{{hebr ende}} an der Parallelstelle Gen 10 [[Genesis 10#S3|Genesis 10,3]].</ref>{{par|Genesis|10|3}} und Togarma.
Zeile 35: Zeile 35:
 
{{S|16}} Und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Arwaditer und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Zemariter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Hamatiter.
 
{{S|16}} Und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Arwaditer und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Zemariter und den<ref name="det" /> <ref name="ind" />Hamatiter.
  
{{S|17}} [Die] Söhne<ref name="von" /> (Nachkommen)<ref name="ara"></ref> Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und <ref name="ara" />Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.
+
{{S|17}} [Die] Söhne<ref>Im Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne/Nachkommen von …“.</ref> (Nachkommen)<ref name="ara"></ref> Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und <ref name="ara" />Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.
  
 
{{S|18}} Und Arpachschad hatte<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i> hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk" /> Schelach und Schelach hat<ref name="pf1" /> gezeugt [dann] den<ref name="akk" /> Eber.
 
{{S|18}} Und Arpachschad hatte<ref>3. <i>sg. masc. pf.</i> hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers.</ref> (hat) gezeugt den<ref name="akk" /> Schelach und Schelach hat<ref name="pf1" /> gezeugt [dann] den<ref name="akk" /> Eber.
Zeile 79: Zeile 79:
 
{{S|38}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Se&#239;rs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.
 
{{S|38}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Se&#239;rs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.
  
{{S|39}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwester<ref>Im Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von ...“.</ref> Lotans [ist] Timna.
+
{{S|39}} Und [die] Söhne<ref name="von" /> Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwester<ref>Im Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von …“.</ref> Lotans [ist] Timna.
  
 
{{S|40}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Zibons [sind] Aja und Ana.
 
{{S|40}} [Die] Söhne<ref name="von" /> Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhne<ref name="von" /> Zibons [sind] Aja und Ana.
Zeile 101: Zeile 101:
 
{{S|49}} Und es<ref></ref> starb Saul, und es <ref></ref>regierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohn<ref name="von" /> Achbors.
 
{{S|49}} Und es<ref></ref> starb Saul, und es <ref></ref>regierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohn<ref name="von" /> Achbors.
  
{{S|50}} Und es<ref></ref> starb Baal-Hanan, und es <ref></ref>regierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochter<ref name="bat">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von ...“.</ref> Matreds, [der] Tochter<ref name="bat" /> Me-Sahabs.
+
{{S|50}} Und es<ref></ref> starb Baal-Hanan, und es <ref></ref>regierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochter<ref name="bat">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von …“.</ref> Matreds, [der] Tochter<ref name="bat" /> Me-Sahabs.
  
{{S|51}} Und es<ref></ref> starb Hadad. Und es <ref></ref>waren [dann die] Häuptlinge<ref name="hau">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von ...“.</ref> Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.
+
{{S|51}} Und es<ref></ref> starb Hadad. Und es <ref></ref>waren [dann die] Häuptlinge<ref name="hau">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von …“.</ref> Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.
  
 
{{S|52}} [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.
 
{{S|52}} [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.

Version vom 29. Mai 2014, 13:20 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Chronik 1)

(kommt später)

Studienfassung (1 Chronik 1)

1 Adam, Set, Enosch.

2 Kenan, Mahalalel, Jered.

3 Henoch, Metuschelach, Lamech.

4 Noach,a Sem, Ham undb Jafet.

5 [Die] Söhnec Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan d und Tubal und Meschech und Tiras.

6 Und [die] Söhnec Gomers [sind] Aschkenas und Difate und Togarma.

7 Und [die] Söhnec Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäerf und [die] Rodaniterg.

8 [Die] Söhnec Hams [sind] Kuschh und Mizrajim,i jPutk und Kanaanl.

9 Und [die] Söhnec Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhnec Ragmas [sind] Saba und Dedan.

10 Und Kusch hattem (hat) gezeugt denn Nimrod, dero [dann] angefangenp hat, zu werden ein Machthaberq auf [der]r Erde.

11 Und Mizrajim hats gezeugt dien tLuditer und dien tAnamiter und dien tLehabiter und dien tNaftuhiter.

12 Und dien tPatrositer und dien tKasluhiter, dassu ausgegangen sindv von dort [die]w xPhilister, und dien tKaftoriter.

13 Und Kanaan hats gezeugt denn Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und denn Het.

14 Und deny zJebusiter und deny zAmoriter und deny zGirgaschiter.

15 Und deny zHiwiter und deny zArkiter und deny zSiniter.

16 Und deny zArwaditer und deny zZemariter und deny zHamatiter.

17 [Die] Söhneaa (Nachkommen)ab Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und abAram und Uz und Hul und Geter und Meschech.

18 Und Arpachschad hatteac (hat) gezeugt denn Schelach und Schelach hats gezeugt [dann] denn Eber.

19 Und für Eber sind adgeboren worden zwei Söhne, [der] Name desae einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es waraf zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.

20 Und Joktan hats gezeugt denn Almodad und denn Schelef und denn Hazarmawet und denn Jerach.

21 Und denn Hadoram und denn Usal und denn Dikla.

22 Und denn Obal und denn Abimaël und denn Saba.

23 Und denn Ofir und denn Hawila und denn Jobab. Alle dieseag [sind] Söhnec Joktans.

24 Sem, Arpachschad, Schelach.

25 Eber, Peleg, Regu.

26 Serug, Nahor, Terach.

27 Abram, dero [ist] Abraham.

28 [Die] Söhnec Abrahams [sind] Isaak und Ismaël.

29 Dieseag [sind] ihre ahGenealogien: der Erstgeborene [Sohn] Ismaëls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.

30 Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.

31 Jetur, Nafisch und Kedma; diese,ag sieai [sind die] Söhnec Ismaëls.

32 Und [die] Söhnec Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sieaj hat geboren denn Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhnec Jokschans [sind] Saba und Dedan.

33 Und [die] Söhnec Midians [sind] Efa und Efer und Henoch und Abida und Eldaga. Alle dieseag [sind die] Söhnec Keturas.

34 Und es akzeugte Abraham denn Isaak. [Die] Söhnec Isaaks [sind] Esau und Israel.

35 [Die] Söhnec Esaus [sind] Elifas, Reguël und Jëusch und Jalam und Korach.

36 [Die] Söhnec Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.

37 [Die] Söhnec Reguëls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.

38 Und [die] Söhnec Seïrs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.

39 Und [die] Söhnec Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwesteral Lotans [ist] Timna.

40 [Die] Söhnec Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhnec Zibons [sind] Aja und Ana.

41 [Die/der?] Nachkommen?am Anas [sind/ist?] Dischon, und [die] Söhnec Dischons [sind] Hemdan und Eschban und Jitran und Keran.

42 [Die] Söhnec Ezers [sind] Bilhan und Saawan [und]an Akan. [Die] Söhnec Dischans: Uz und Aran.

43 Und diese [sind] dieao Könige, die regiert hatten (haben) im Lande Edom, bevorap ein König regiert hat von [den] Söhnenc (Nachkommen)aq Israels: Bela, [der] Sohnc Beors, und [der] Name seiner Stadt [ist] Dinhaba.

44 Und esar starb Bela, und es asregierte nach ihm Jobab, der Sohnc Serachs aus Bozra.

45 Und esat starb Jobab, und es auregierte nach ihm Huscham, aus [dem] Land der avTemaniter.

46 Und esaw starb Huscham, und es axregierte nach ihm Hadad, [der] Sohnc Bedads, er ayvernichtete Midian im Gebiet Moabs, und [der] Name seiner Stadt [ist] Awit.

47 Und esaz starb Hadad, und es baregierte nach ihm Samla aus Masreka.

48 Und esbb starb Samla, und es bcregierte nach ihm Schaul aus Rehobot [an] dem Strom.

49 Und esbd starb Saul, und es beregierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohnc Achbors.

50 Und esbf starb Baal-Hanan, und es bgregierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochterbh Matreds, [der] Tochterbh Me-Sahabs.

51 Und esbi starb Hadad. Und es bjwaren [dann die] Häuptlingebk Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.

52 [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.

53 [Der] Häuptling Kenas, [der] Häuptling Teman, [der] Häuptling Mibzar.

54 [Der] Häuptling Magdiël, [der] Häuptling Iram. Diese [sind die] Häuptlingebk Edoms.


Anmerkungen

aDie Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig). (Zurück zu v.4)
bSo der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Gen 10 Genesis 10,1. (Zurück zu v.4)
cIm Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von …“. (Zurück zu v.5 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.8 / zu v.9 / zu v.23 / zu v.28 / zu v.31 / zu v.32 / zu v.33 / zu v.34 / zu v.35 / zu v.36 / zu v.37 / zu v.38 / zu v.39 / zu v.40 / zu v.41 / zu v.42 / zu v.43 / zu v.44 / zu v.46 / zu v.49)
dDie Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Vermutlich nur aus Vers 7 verlesen. Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen: „und Tiras“). (Zurück zu v.5)
eSo nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein ר gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein ר an der Parallelstelle Gen 10 Genesis 10,3. (Zurück zu v.6)
fIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen; s. Jer 2 Jeremia 2,10. (Zurück zu v.7)
gIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.7)
hHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes, s. Gen 2 Genesis 2,13 und 2 Kön 19 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.8)
iHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 12 Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung יִם~ aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.8)
jSo der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Gen 10 Genesis 10,6. (Zurück zu v.8)
kHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Jer 46 Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.8)
lHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes, s. Gen 11 Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.8)
m3. sg. masc. pf., hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers. (Zurück zu v.10)
nIm Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.32 / zu v.34)
oPersonalpronomen 3. sg. masc. (Zurück zu v.10 / zu v.27)
p3. sg. masc. pf. als hebräische Aktionsart „Hifil“. (Zurück zu v.10)
qDie LXX liest hier das hebräische גבוֹר als Adjektiv und fügt ein Κυνηγος = Jäger hinzu; s. Gen 10 Genesis 10,9. (Zurück zu v.10)
rDie Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von fremden Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.10)
s3. sg. masc. pf. (Zurück zu v.11 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20)
tIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher als Volksstamm zu verstehen. (zu v.11 / zu v.12)
uUnrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Relativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.12)
v3. pl. masc. pf. (Zurück zu v.12)
wMasoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.12)
xIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.12)
yMasoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
zIm Masoretischen Text als „Constructus“ (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
aaIm Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne/Nachkommen von …“. (Zurück zu v.17)
ab (zu v.17)
ac3. sg. masc. pf. hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers. (Zurück zu v.18)
adIm Masoretischen Text als Schreibfehler hier die gleiche Formel „er hat gezeugt“ (3. sg. masc. pf. aktiv), punktiert als Aktionsart „Pual“ (Passiv) zu „er/es ist geboren worden“. Der Kontext verlangt die 3. pl. masc. pf. passiv; s. Gen 10 Genesis 10,25. (Zurück zu v.19)
aeMasoretischer Text mit Artikel (Zurück zu v.19)
af (Zurück zu v.19)
agDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.23 / zu v.29 / zu v.31 / zu v.33)
ahPlural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen. (Zurück zu v.29)
aiPersonalpronomen 3. Person (m) Plural (Zurück zu v.31)
aj3. Person Singular (f) Perfekt (Zurück zu v.32)
ak3. Person Singular (m) Imperfekt (Zurück zu v.34)
alIm Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von …“. (Zurück zu v.39)
amIm Masoretischen Text hier die gleiche Formel „Söhne“ (Plural), obwohl Anas nur einen „Sohn“ hatte (Zurück zu v.41)
anIm Masoretischen Text wohl Schreibfehler: י statt der Konjunktion ו. Der daraus entstandene (neue) Name „Jakan“ wird in der Masora als nur hier an dieser Stelle vorkommend angegeben. (Zurück zu v.42)
ao (Zurück zu v.43)
ap (Zurück zu v.43)
aq (Zurück zu v.43)
ar (Zurück zu v.44)
as (Zurück zu v.44)
at (Zurück zu v.45)
au (Zurück zu v.45)
av (Zurück zu v.45)
aw (Zurück zu v.46)
ax (Zurück zu v.46)
ay (Zurück zu v.46)
az (Zurück zu v.47)
ba (Zurück zu v.47)
bb (Zurück zu v.48)
bc (Zurück zu v.48)
bd (Zurück zu v.49)
be (Zurück zu v.49)
bf (Zurück zu v.50)
bg (Zurück zu v.50)
bhIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von …“. (zu v.50)
bi (Zurück zu v.51)
bj (Zurück zu v.51)
bkIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von …“. (Zurück zu v.51 / zu v.54)