Syntax ungeprüft
Lesefassung (1 Chronik 1)
(kommt später)Studienfassung (1 Chronik 1)
1 Adam, Set, Enosch.
2 Kenan, Mahalalel, Jered.
3 Henoch, Metuschelach, Lamech.
4 Noach, Sem, Ham und〈a〉 Jafet.
5 [Die] Söhne〈b〉 Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Meschech und Tiras.
6 Und [die] Söhne〈b〉 Gomers [sind] Aschkenas und Difat〈c〉℘ und Togarma.
7 Und [die] Söhne〈b〉 Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäer〈d〉 und [die] Rodaniter〈e〉℘.
8 [Die] Söhne〈b〉 Hams [sind] Kusch〈f〉 und Mizrajim,〈g〉 〈h〉Put〈i〉 und Kanaan〈j〉.
9 Und [die] Söhne〈b〉 Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhne〈b〉 Ragmas [sind] Saba und Dedan.
10 Und Kusch hatte〈k〉 (hat) gezeugt den〈l〉 Nimrod, der〈m〉 [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaber auf [der]〈n〉 Erde.
11 Und Mizrajim hat〈o〉 gezeugt die〈l〉 〈p〉Luditer und die〈l〉 〈p〉Anamiter und die〈l〉 〈p〉Lehabiter und die〈l〉 〈p〉Naftuhiter.
12 Und die〈l〉 〈p〉Patrositer und die〈l〉 〈p〉Kasluhiter, dass〈q〉 ausgegangen sind〈r〉 von dort [die]〈s〉 〈t〉Philister,℘ und die〈l〉 〈p〉Kaftoriter.
13 Und Kanaan hat〈o〉 gezeugt den〈l〉 Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und den〈l〉 Het.
14 Und den〈u〉 〈v〉Jebusiter und den〈u〉 〈v〉Amoriter und den〈u〉 〈v〉Girgaschiter.
15 Und den〈u〉 〈v〉Hiwiter und den〈u〉 〈v〉Arkiter und den〈u〉 〈v〉Siniter.
16 Und den〈u〉 〈v〉Arwaditer und den〈u〉 〈v〉Zemariter und den〈u〉 〈v〉Hamatiter.
17 [Die] Söhne〈b〉 Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.
18 Und Arpachschad hatte〈w〉 (hat) gezeugt den〈l〉 Schelach und Schelach hat〈o〉 gezeugt [dann] den〈l〉 Eber.
20 Und Joktan hat〈o〉 gezeugt den〈l〉 Almodad und den〈l〉 Schelef und den〈l〉 Hazarmawet und den〈l〉 Jerach.
21 Und den〈l〉 Hadoram und den〈l〉 Usal und den〈l〉 Dikla.
22 Und den〈l〉 Obal und den〈l〉 Abimaël und den〈l〉 Saba.
23 Und den〈l〉 Ofir und den〈l〉 Hawila und den〈l〉 Jobab. Alle diese [sind] Söhne〈b〉 Joktans.
24 Sem, Arpachschad, Schelach.
25 Eber, Peleg, Regu.
26 Serug, Nahor, Terach.
27 Abram, der〈m〉 [ist] Abraham.
Anmerkungen
a | So der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Genesis 10,1 (Zurück zu v.4) |
b | Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“. (Zurück zu v.5 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.8 / zu v.9 / zu v.17 / zu v.23 / zu v.28) |
c | So nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein ר gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein ר an der Parallelstelle Genesis 10,3. (Zurück zu v.6) |
d | Im Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; Jeremia 2,10. (Zurück zu v.7) |
e | Im Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.7) |
f | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes Genesis 2,13 und 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.8) |
g | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung יִם aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.8) |
h | So der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Genesis 10,6. (Zurück zu v.8) |
i | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.8) |
j | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.8) |
k | 3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrods im selben Vers. (Zurück zu v.10) |
l | Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.23) |
m | Personalpronomen 3. Singular (m). (Zurück zu v.10 / zu v.27) |
n | Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.10) |
o | 3. Person Singular (m) Perfekt (Zurück zu v.11 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20) |
p | Im Hebräischen mit Pluralendung ים und daher als Volksstamm zu verstehen (zu v.11 / zu v.12) |
q | Unrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Demonstrativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.12) |
r | 3. Person Plural (m) Perfekt (Zurück zu v.12) |
s | Masoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.12) |
t | Im Hebräischen mit Pluralendung ים geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.12) |
u | Masoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16) |
v | Im Masoretischen Text als Constructus (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16) |
w | 3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers. (Zurück zu v.18) |