1 Chronik 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Chronik 1)

(kommt später)

Studienfassung (1 Chronik 1)

1 Adam, Set, Enosch.

2 Kenan, Mahalalel, Jered.

3 Henoch, Metuschelach, Lamech.

4 Noach, Sem, Ham unda Jafet.

5 [Die] Söhneb Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Meschech und Tiras.

6 Und [die] Söhneb Gomers [sind] Aschkenas und Difatc und Togarma.

7 Und [die] Söhneb Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäerd und [die] Rodanitere.

8 [Die] Söhneb Hams [sind] Kuschf und Mizrajim,g hPuti und Kanaanj.

9 Und [die] Söhneb Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhneb Ragmas [sind] Saba und Dedan.

10 Und Kusch hattek (hat) gezeugt denl Nimrod, derm [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaber auf [der]n Erde.

11 Und Mizrajim hato gezeugt diel pLuditer und diel pAnamiter und diel pLehabiter und diel pNaftuhiter.

12 Und diel pPatrositer und diel pKasluhiter, dassq ausgegangen sindr von dort [die]s tPhilister, und diel pKaftoriter.

13 Und Kanaan hato gezeugt denl Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und denl Het.

14 Und denu vJebusiter und denu vAmoriter und denu vGirgaschiter.

15 Und denu vHiwiter und denu vArkiter und denu vSiniter.

16 Und denu vArwaditer und denu vZemariter und denu vHamatiter.

17 [Die] Söhneb Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.

18 Und Arpachschad hattew (hat) gezeugt denl Schelach und Schelach hato gezeugt [dann] denl Eber.

19

20 Und Joktan hato gezeugt denl Almodad und denl Schelef und denl Hazarmawet und denl Jerach.

21 Und denl Hadoram und denl Usal und denl Dikla.

22 Und denl Obal und denl Abimaël und denl Saba.

23 Und denl Ofir und denl Hawila und denl Jobab. Alle diesex [sind] Söhneb Joktans.

24 Sem, Arpachschad, Schelach.

25 Eber, Peleg, Regu.

26 Serug, Nahor, Terach.

27 Abram, derm [ist] Abraham.

28 [Die] Söhneb Abrahams [sind] Isaak und Ismaël.

29 Diesex [sind] ihre yGenealogien: der Erstgeborene [Sohn] Ismaëls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.

30 Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.

31 Jetur, Nafisch und Kedma; diese,x siez [sind die] Söhneb Ismaëls.

32 Und [die] Söhneb Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sieaa hat geboren denl Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhneb Jokschans [sind] Saba und Dedan.

33 Und [die] Söhneb Midians [sind] Efa und Efer und Henoch und Abida und Eldaga. Alle diesex [sind die] Söhneb Keturas.

34 Und es abzeugte Abraham denl Isaak. [Die] Söhneb Isaaks [sind] Esau und Israel.

35 [Die] Söhneb Esaus [sind] Elifas, Reguël und Jëusch und Jalam und Korach.

36 [Die] Söhneb Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.

37 [Die] Söhneb Reguëls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.

38 Und [die] Söhneb Seïrs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.

39 Und [die] Söhneb Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwesterac Lotans [ist] Timna.

40 [Die] Söhneb Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhneb Zibons [sind] Aja und Ana.

41 [Die/der?] Nachkommen?ad Anas [sind/ist?] Dischon, und [die] Söhneb Dischons [sind] Hemdan und Eschban und Jitran und Keran.

42 [Die] Söhneb Ezers [sind] Bilhan und Saawan [und]ae Akan. [Die] Söhneb Dischans: Uz und Aran.


43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

Anmerkungen

aSo der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Genesis 10,1 (Zurück zu v.4)
bIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“. (Zurück zu v.5 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.8 / zu v.9 / zu v.17 / zu v.23 / zu v.28 / zu v.31 / zu v.32 / zu v.33 / zu v.34 / zu v.35 / zu v.36 / zu v.37 / zu v.38 / zu v.39 / zu v.40 / zu v.41 / zu v.42)
cSo nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein ר gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein ר an der Parallelstelle Genesis 10,3. (Zurück zu v.6)
dIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; Jeremia 2,10. (Zurück zu v.7)
eIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.7)
fHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes Genesis 2,13 und 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.8)
gHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung יִם aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.8)
hSo der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Genesis 10,6. (Zurück zu v.8)
iHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.8)
jHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.8)
k3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrods im selben Vers. (Zurück zu v.10)
lIm Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.32 / zu v.34)
mPersonalpronomen 3. Singular (m). (Zurück zu v.10 / zu v.27)
nDie Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.10)
o3. Person Singular (m) Perfekt (Zurück zu v.11 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20)
pIm Hebräischen mit Pluralendung ים und daher als Volksstamm zu verstehen (zu v.11 / zu v.12)
qUnrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Demonstrativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.12)
r3. Person Plural (m) Perfekt (Zurück zu v.12)
sMasoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.12)
tIm Hebräischen mit Pluralendung ים geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.12)
uMasoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
vIm Masoretischen Text als Constructus (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
w3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers. (Zurück zu v.18)
xDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.23 / zu v.29 / zu v.31 / zu v.33)
yPlural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen. (Zurück zu v.29)
zPersonalpronomen 3. Person (m) Plural (Zurück zu v.31)
aa3. Person Singular (f) Perfekt (Zurück zu v.32)
ab3. Person Singular (m) Imperfekt (Zurück zu v.34)
acIm Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von ...“. (Zurück zu v.39)
adIm Masoretischen Text hier die gleiche Formel „Söhne“ (Plural), obwohl Anas nur einen „Sohn“ hatte (Zurück zu v.41)
aeIm Masoretischen Text wohl Schreibfehler: י statt der Konjunktion ו. Der daraus entstandene (neue) Name „Jakan“ wird in der Masora als nur hier an dieser Stelle vorkommend angegeben. (Zurück zu v.42)