1 Chronik 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Chronik 1)

(kommt später)

Studienfassung (1 Chronik 1)

1 Adam, Set, Enosch.

2 Kenan, Mahalalel, Jered.

3 Henoch, Metuschelach, Lamech.

4 Noach,a Sem, Ham undb Jafet.

5 [Die] Söhnec Jafets [sind] Gomer und Magog und Madai und Jawan d und Tubal und Meschech und Tiras.

6 Und [die] Söhnec Gomers [sind] Aschkenas und Difate und Togarma.

7 Und [die] Söhnec Jawans [sind] Elischa und Tarschisch, [die] Kittäerf und [die] Rodaniterg.

8 [Die] Söhnec Hams [sind] Kuschh und Mizrajim,i jPutk und Kanaanl.

9 Und [die] Söhnec Kuschs [sind] Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. Und [die] Söhnec Ragmas [sind] Saba und Dedan.

10 Und Kusch hattem (hat) gezeugt denn Nimrod, dero [dann] angefangen hat, zu werden ein Machthaberp auf [der]q Erde.

11 Und Mizrajim hatr gezeugt dien sLuditer und dien sAnamiter und dien sLehabiter und dien sNaftuhiter.

12 Und dien sPatrositer und dien sKasluhiter, dasst ausgegangen sindu von dort [die]v wPhilister, und dien sKaftoriter.

13 Und Kanaan hatr gezeugt denn Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und denn Het.

14 Und denx yJebusiter und denx yAmoriter und denx yGirgaschiter.

15 Und denx yHiwiter und denx yArkiter und denx ySiniter.

16 Und denx yArwaditer und denx yZemariter und denx yHamatiter.

17 [Die] Söhnec Sems [sind] Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram und Uz und Hul und Geter und Meschech.

18 Und Arpachschad hattez (hat) gezeugt denn Schelach und Schelach hatr gezeugt [dann] denn Eber.

19 Und für Eber sind aageboren worden zwei Söhne, [der] Name desab einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es warac zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.

20 Und Joktan hatr gezeugt denn Almodad und denn Schelef und denn Hazarmawet und denn Jerach.

21 Und denn Hadoram und denn Usal und denn Dikla.

22 Und denn Obal und denn Abimaël und denn Saba.

23 Und denn Ofir und denn Hawila und denn Jobab. Alle diesead [sind] Söhnec Joktans.

24 Sem, Arpachschad, Schelach.

25 Eber, Peleg, Regu.

26 Serug, Nahor, Terach.

27 Abram, dero [ist] Abraham.

28 [Die] Söhnec Abrahams [sind] Isaak und Ismaël.

29 Diesead [sind] ihre aeGenealogien: der Erstgeborene [Sohn] Ismaëls [ist] Nebajot, und [dann] Kedar und Adbeel und Mibsam.

30 Mischma und Duma, Massa, Hadad und Tema.

31 Jetur, Nafisch und Kedma; diese,ad sieaf [sind die] Söhnec Ismaëls.

32 Und [die] Söhnec Keturas, der Nebenfrau Abrahams: sieag hat geboren denn Simran und Jokschan und Medan und Midian und Jischbak und Schuach. Und [die] Söhnec Jokschans [sind] Saba und Dedan.

33 Und [die] Söhnec Midians [sind] Efa und Efer und Henoch und Abida und Eldaga. Alle diesead [sind die] Söhnec Keturas.

34 Und es ahzeugte Abraham denn Isaak. [Die] Söhnec Isaaks [sind] Esau und Israel.

35 [Die] Söhnec Esaus [sind] Elifas, Reguël und Jëusch und Jalam und Korach.

36 [Die] Söhnec Elifas' [sind] Teman und Omar, Zefo und Gatam, Kenas und Timna und Amalek.

37 [Die] Söhnec Reguëls [sind] Nahat, Serach, Schamma und Misa.

38 Und [die] Söhnec Seïrs [sind] Lotan und Schobal und Zibon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.

39 Und [die] Söhnec Lotans [sind] Hori und Hemam, und [die] Schwesterai Lotans [ist] Timna.

40 [Die] Söhnec Schobals [sind] Alwan und Manahat und Ebal, Schefi und Onam. Und [die] Söhnec Zibons [sind] Aja und Ana.

41 [Die/der?] Nachkommen?aj Anas [sind/ist?] Dischon, und [die] Söhnec Dischons [sind] Hemdan und Eschban und Jitran und Keran.

42 [Die] Söhnec Ezers [sind] Bilhan und Saawan [und]ak Akan. [Die] Söhnec Dischans: Uz und Aran.

43 Und diese [sind] dieal Könige, die regiert hatten (haben) im Lande Edom, bevoram ein König regiert hat von [den] Söhnenc (Nachkommen)an Israels: Bela, [der] Sohnc Beors, und [der] Name seiner Stadt [ist] Dinhaba.

44 Und esao starb Bela, und es apregierte nach ihm Jobab, der Sohnc Serachs aus Bozra.

45 Und esaq starb Jobab, und es arregierte nach ihm Huscham, aus [dem] Land der asTemaniter.

46 Und esat starb Huscham, und es auregierte nach ihm Hadad, [der] Sohnc Bedads, er avvernichtete Midian im Gebiet Moabs, und [der] Name seiner Stadt [ist] Awit.

47 Und esaw starb Hadad, und es axregierte nach ihm Samla aus Masreka.

48 Und esay starb Samla, und es azregierte nach ihm Schaul aus Rehobot [an] dem Strom.

49 Und esba starb Saul, und es bbregierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohnc Achbors.

50 Und esbc starb Baal-Hanan, und es bdregierte nach ihm Hadad, und [der] Name seiner Stadt [ist] Pagu, und [der] Name seiner Frau [ist] Mehetabel, [die/eine] Tochterbe Matreds, [der] Tochterbe Me-Sahabs.

51 Und esbf starb Hadad. Und es bgwaren [dann die] Häuptlingebh Edoms: [Der] Häuptling Timna, [der] Häuptling Alwa, [der] Häuptling Jetet.

52 [Der] Häuptling Oholibama, [der] Häuptling Ela, [der] Häuptling Pinon.

53 [Der] Häuptling Kenas, [der] Häuptling Teman, [der] Häuptling Mibzar.

54 [Der] Häuptling Magdiël, [der] Häuptling Iram. Diese [sind die] Häuptlingebh Edoms.


Anmerkungen

aDie Septuaginta hatte gelesen/verbessert: „Noach. Söhne Noachs: Sem, Ham, Jafet.“ (Vermutlich richtig). (Zurück zu v.4)
bSo der Masoretische Text und Hieronymus / Septuaginta ohne Konjunktion; s. Genesis 10,1. (Zurück zu v.4)
cIm Hebräischen geschrieben als „Status constructus“, eine Verbindung als Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die direkte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“. (Zurück zu v.5 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.8 / zu v.9 / zu v.17 / zu v.23 / zu v.28 / zu v.31 / zu v.32 / zu v.33 / zu v.34 / zu v.35 / zu v.36 / zu v.37 / zu v.38 / zu v.39 / zu v.40 / zu v.41 / zu v.42 / zu v.43 / zu v.44 / zu v.46 / zu v.49)
dDie Septuaginta fügt hier ein: Ελισα = Elischa (Konjunktion in diesem Vers nur beim letzten Namen). (Zurück zu v.5)
eSo nur der Masoretische Text und nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Die Septuaginta und Hieronymus hatten hier ein ר gelesen, d.h. „Rifat“, wie auch der Masoretische Text ein ר an der Parallelstelle Genesis 10,3. (Zurück zu v.6)
fIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; Jeremia 2,10. (Zurück zu v.7)
gIm Hebräischen mit Mehrzahlendung ים~ als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.7)
hHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes Genesis 2,13 und 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.8)
iHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung יִם~ aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.8)
jSo der Masoretische Text, Septuaginta und Hieronymus (ohne Konjunktion). Masoretischer Text an der Parallelstelle mit Konjunktion „und Put“; s. Genesis 10,6. (Zurück zu v.8)
kHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.8)
lHier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.8)
m3. sg. masc. pf., hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte seines Sohnes Nimrod im selben Vers. (Zurück zu v.10)
nIm Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.32 / zu v.34)
oPersonalpronomen 3. sg. masc. (Zurück zu v.10 / zu v.27)
pDie LXX liest hier das hebräische גבור als Adjektiv und fügt ein Κυνηγος = Jäger hinzu; s. Genesis 10,9. (Zurück zu v.10)
qDie Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.10)
r3. Person Singular (m) Perfekt (Zurück zu v.11 / zu v.13 / zu v.18 / zu v.20)
sIm Hebräischen mit Pluralendung ים und daher als Volksstamm zu verstehen (zu v.11 / zu v.12)
tUnrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Demonstrativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.12)
u3. Person Plural (m) Perfekt (Zurück zu v.12)
vMasoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.12)
wIm Hebräischen mit Pluralendung ים geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen, trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten; richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.12)
xMasoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
yIm Masoretischen Text als Constructus (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen (zu v.14 / zu v.15 / zu v.16)
z3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte seines Sohnes Schelach im selben Vers. (Zurück zu v.18)
aaIm Masoretischen Text als Schreibfehler hier die gleiche Formel „er hat gezeugt“ (Singular), punktiert als Aktionsart „Pual“ (Passiv) zu „er/es ist geboren worden“. Der Kontext verlangt die 3. Person Plural; s. Genesis 10,25. (Zurück zu v.19)
abMasoretischer Text mit Artikel (Zurück zu v.19)
ac (Zurück zu v.19)
adDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.23 / zu v.29 / zu v.31 / zu v.33)
aePlural von „Werdegang“, hier auf Menschen bezogen. (Zurück zu v.29)
afPersonalpronomen 3. Person (m) Plural (Zurück zu v.31)
ag3. Person Singular (f) Perfekt (Zurück zu v.32)
ah3. Person Singular (m) Imperfekt (Zurück zu v.34)
aiIm Masoretischen Text als Constructus punktiert, als eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Schwester von ...“. (Zurück zu v.39)
ajIm Masoretischen Text hier die gleiche Formel „Söhne“ (Plural), obwohl Anas nur einen „Sohn“ hatte (Zurück zu v.41)
akIm Masoretischen Text wohl Schreibfehler: י statt der Konjunktion ו. Der daraus entstandene (neue) Name „Jakan“ wird in der Masora als nur hier an dieser Stelle vorkommend angegeben. (Zurück zu v.42)
al (Zurück zu v.43)
am (Zurück zu v.43)
an (Zurück zu v.43)
ao (Zurück zu v.44)
ap (Zurück zu v.44)
aq (Zurück zu v.45)
ar (Zurück zu v.45)
as (Zurück zu v.45)
at (Zurück zu v.46)
au (Zurück zu v.46)
av (Zurück zu v.46)
aw (Zurück zu v.47)
ax (Zurück zu v.47)
ay (Zurück zu v.48)
az (Zurück zu v.48)
ba (Zurück zu v.49)
bb (Zurück zu v.49)
bc (Zurück zu v.50)
bd (Zurück zu v.50)
beIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Tochter von ...“. (zu v.50)
bf (Zurück zu v.51)
bg (Zurück zu v.51)
bhIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Häuptlinge von ...“. (Zurück zu v.51 / zu v.54)