1 Johannes 4: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(SF: Vv. 1-6)
 
(SF: Vv. 7-12)
Zeile 3: Zeile 3:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}} [Meine] Lieben (Geliebte), vertraut nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von (aus) Gott sind, denn viele Lügenpropheten (falsche Propheten) sind in die Welt gekommen.
+
{{S|1}} [Meine] Lieben (Geliebten), vertraut nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von (aus) Gott sind, denn viele Lügenpropheten (falsche Propheten) sind in die Welt gekommen.
 
{{S|2}} Daran erkennt ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesus Christus [als] im Fleisch gekommen<ref>Oder „dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist“. Attr. [[Partizip]] Pf. </ref> bekennt, ist von Gott,
 
{{S|2}} Daran erkennt ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesus Christus [als] im Fleisch gekommen<ref>Oder „dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist“. Attr. [[Partizip]] Pf. </ref> bekennt, ist von Gott,
 
{{S|3}} und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, ist nicht von Gott; und so ein<ref>W. „dieser“</ref> [Geist] ist der [Geist] des Antichristen – desjenigen [, von dem] ihr gehört habt, dass er kommt, und er ist [auch] jetzt schon in der Welt.
 
{{S|3}} und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, ist nicht von Gott; und so ein<ref>W. „dieser“</ref> [Geist] ist der [Geist] des Antichristen – desjenigen [, von dem] ihr gehört habt, dass er kommt, und er ist [auch] jetzt schon in der Welt.
Zeile 9: Zeile 9:
 
{{S|5}} ''Sie'' sind von (aus) der Welt, aus diesem Grund (deshalb) sprechen sie [wie] von (aus) der Welt, und die Welt hört auf sie.
 
{{S|5}} ''Sie'' sind von (aus) der Welt, aus diesem Grund (deshalb) sprechen sie [wie] von (aus) der Welt, und die Welt hört auf sie.
 
{{S|6}} ''Wir'' sind von (aus) Gott. Wer (jeder, der) Gott kennt,<ref>W. „der Gott Kennende“. Subst. [[Partizip]], mit Relativsatz aufgelöst. </ref> hört auf uns. Wer nicht von (aus) Gott ist, hört nicht auf uns. Auf diese Weise (daran) erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist der Falschheit (Lüge).
 
{{S|6}} ''Wir'' sind von (aus) Gott. Wer (jeder, der) Gott kennt,<ref>W. „der Gott Kennende“. Subst. [[Partizip]], mit Relativsatz aufgelöst. </ref> hört auf uns. Wer nicht von (aus) Gott ist, hört nicht auf uns. Auf diese Weise (daran) erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist der Falschheit (Lüge).
 
+
{{S|7}} [Meine] Lieben (Geliebten), wir wollen einander lieben<ref>Kohortativer [[Griechische_Verbformen|Konjunktiv]]</ref>, denn die Liebe ist von (aus) Gott, und jeder, der liebt,<ref>W. „jeder {der} Liebende“. Subst. [[Partizip]], mit Relativsatz aufgelöst. Anders als in V. 6 steht hier ausdrücklich „jeder“. </ref> ist von (aus) Gott geboren {worden}<ref>Beim gr. [[Griechische_Verbformen|Perfekt]] steht das gegenwärtige Ergebnis einer vergangenen Handlung im Vordergrund. </ref> und kennt Gott.
{{S|7}}  
+
{{S|8}} Wer nicht liebt,<ref>W. „der nicht Liebende“. Subst. [[Partizip]], mit Relativsatz aufgelöst (vgl. V. 6). </ref> hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
 
+
{{S|9}} Darin hat sich die Liebe Gottes in (unter) uns gezeigt (ist klar/sichtbar geworden), dass Gott seinen einzigen (einzigartigen)<ref>''einzigen (einzigartigen)'' So die neueren Wörterbücher (LN 58.52: „unique“, übersetzt diese Stelle aber mit „only“). Früher hat man aus den verwendeten Wurzeln noch die Bedeutung „eingeboren“ i.S.v. „der einzige [seinen Eltern] geborene“ herleiten wollen (so noch Büchsel, μονογενής (TWNT), der „einzigartig“ jedoch als Nebenbedeutung anerkennt). </ref> Sohn in die Welt gesandt hat, damit (sodass) wir leben können (leben).
{{S|8}}  
+
{{S|10}} Darin ist Liebe, nicht weil (dass) ''wir Gott'' geliebt haben, sondern weil (dass) ''er uns'' geliebt und seinen Sohn [als] Mittel zur Vergebung (Sühneopfer; [zur] Sühne)<ref>''Mittel zur Vergebung'' So LN 40.12. ''Sühneopfer'' So NGÜ, NeÜ. ''Sühne'' so weitere Übersetzungen (z.B. Zür). </ref> unserer Sünden gesandt hat.
 
+
{{S|11}} [Meine] Lieben (Geliebten), wenn Gott uns auf diese Weise (so sehr) geliebt hat, dann (und) ''müssen wir'' einander lieben!
{{S|9}}  
+
{{S|12}} Gott hat [noch] niemals jemand gesehen. [Aber] wenn wir einander lieben, dann lebt (bleibt) er in (unter) uns und seine Liebe ist in (unter) uns vollkommen geworden.
 
 
{{S|10}}  
 
 
 
{{S|11}}  
 
 
 
{{S|12}}  
 
  
 
{{S|13}}  
 
{{S|13}}  

Version vom 17. August 2012, 11:55 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Johannes 4)

(kommt später)

Studienfassung (1 Johannes 4)

1 [Meine] Lieben (Geliebten), vertraut nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von (aus) Gott sind, denn viele Lügenpropheten (falsche Propheten) sind in die Welt gekommen. 2 Daran erkennt ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesus Christus [als] im Fleisch gekommena bekennt, ist von Gott, 3 und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, ist nicht von Gott; und so einb [Geist] ist der [Geist] des Antichristen – desjenigen [, von dem] ihr gehört habt, dass er kommt, und er ist [auch] jetzt schon in der Welt. 4 Ihr seid von Gott, [meine] Kinder, und ihr habt sie besiegt, denn derjenige [Geist] in euch ist besser (größer) als derjenige in der Welt. 5 Sie sind von (aus) der Welt, aus diesem Grund (deshalb) sprechen sie [wie] von (aus) der Welt, und die Welt hört auf sie. 6 Wir sind von (aus) Gott. Wer (jeder, der) Gott kennt,c hört auf uns. Wer nicht von (aus) Gott ist, hört nicht auf uns. Auf diese Weise (daran) erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist der Falschheit (Lüge). 7 [Meine] Lieben (Geliebten), wir wollen einander liebend, denn die Liebe ist von (aus) Gott, und jeder, der liebt,e ist von (aus) Gott geboren {worden}f und kennt Gott. 8 Wer nicht liebt,g hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. 9 Darin hat sich die Liebe Gottes in (unter) uns gezeigt (ist klar/sichtbar geworden), dass Gott seinen einzigen (einzigartigen)h Sohn in die Welt gesandt hat, damit (sodass) wir leben können (leben). 10 Darin ist Liebe, nicht weil (dass) wir Gott geliebt haben, sondern weil (dass) er uns geliebt und seinen Sohn [als] Mittel zur Vergebung (Sühneopfer; [zur] Sühne)i unserer Sünden gesandt hat. 11 [Meine] Lieben (Geliebten), wenn Gott uns auf diese Weise (so sehr) geliebt hat, dann (und) müssen wir einander lieben! 12 Gott hat [noch] niemals jemand gesehen. [Aber] wenn wir einander lieben, dann lebt (bleibt) er in (unter) uns und seine Liebe ist in (unter) uns vollkommen geworden.

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Anmerkungen

aOder „dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist“. Attr. Partizip Pf. (Zurück zu v.2)
bW. „dieser“ (Zurück zu v.3)
cW. „der Gott Kennende“. Subst. Partizip, mit Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.6)
dKohortativer Konjunktiv (Zurück zu v.7)
eW. „jeder {der} Liebende“. Subst. Partizip, mit Relativsatz aufgelöst. Anders als in V. 6 steht hier ausdrücklich „jeder“. (Zurück zu v.7)
fBeim gr. Perfekt steht das gegenwärtige Ergebnis einer vergangenen Handlung im Vordergrund. (Zurück zu v.7)
gW. „der nicht Liebende“. Subst. Partizip, mit Relativsatz aufgelöst (vgl. V. 6). (Zurück zu v.8)
heinzigen (einzigartigen) So die neueren Wörterbücher (LN 58.52: „unique“, übersetzt diese Stelle aber mit „only“). Früher hat man aus den verwendeten Wurzeln noch die Bedeutung „eingeboren“ i.S.v. „der einzige [seinen Eltern] geborene“ herleiten wollen (so noch Büchsel, μονογενής (TWNT), der „einzigartig“ jedoch als Nebenbedeutung anerkennt). (Zurück zu v.9)
iMittel zur Vergebung So LN 40.12. Sühneopfer So NGÜ, NeÜ. Sühne so weitere Übersetzungen (z.B. Zür). (Zurück zu v.10)