K |
K |
||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
{{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ</ref> | {{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ</ref> | ||
− | {{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht der Artikel vor Gott; im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die | + | {{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht der Artikel vor Gott; im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede.)</ref> {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige<ref>Partizip</ref> in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen<ref>Partizip</ref> den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, ihnen und uns |
− | {{S|3}}Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und | + | {{S|3}}Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. |
{{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, | {{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, | ||
{{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. | {{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
{{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, | {{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, | ||
{{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. | {{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. | ||
− | {{S|9}}Treu | + | {{S|9}}Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene<ref>Partizip Passiv</ref> [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn. |
{{S|10}} | {{S|10}} |
Version vom 16. Februar 2011, 15:10 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (1 Korinther 1)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Anmerkungen
Studienfassung (1 Korinther 1)
1Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,〈a〉 2(der =) an die〈b〉 Gemeinde Gottes〈c〉 {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige〈d〉 in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen〈e〉 den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, ihnen und uns 3Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. 4Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, 5weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. 6Gleichwie (so wie) das Zeugnis〈f〉 von Christus bestätigt wurde in euch, 7so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit〈g〉) (als) Erwartende〈h〉 die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, 8der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. 9Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene〈i〉 [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Anmerkungen
a | Präskript des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ (Zurück zu v.1) |
b | Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht (Zurück zu v.2) |
c | Im Griechischen steht der Artikel vor Gott; im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede.) (Zurück zu v.2) |
d | Partizip (Zurück zu v.2) |
e | Partizip (Zurück zu v.2) |
f | d.h. die Bezeugung durch einen Zeugen (Zurück zu v.6) |
g | Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen (Zurück zu v.7) |
h | Partizip (Zurück zu v.7) |
i | Partizip Passiv (Zurück zu v.9) |