1 Korinther 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(Grammatische Korrekturen und Ergänzungen)
Zeile 38: Zeile 38:
  
 
{{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript (Adresse) des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ.</ref>
 
{{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript (Adresse) des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ.</ref>
{{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht.</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht oft der Artikel vor Gott (und Christus). im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede).</ref> {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige<ref>Partizip</ref> in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen<ref>Partizip</ref> den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, ihnen und uns
+
{{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht.</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht der Artikel vor Gott und Christus, wenn der bestimmte jüdische bzw. christliche Gott oder Herr gemeint ist, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §254.1. Im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede).</ref> {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige<ref>Partizip</ref> in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen<ref>Partizip</ref> den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, dem ihrigen und dem unsrigen<ref>Man könnte die Possessivpronomina auch auf "Herr" beziehen, dann würde man übersetzen: ihres und unseres Herrn, vgl. H.Conzelmann, Kommentar z.St.</ref>
{{S|3}}Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus.
+
{{S|3}}Gnade [sei]<ref>Das Hilfsverb "eiä", sei, ist hier zu ergänzen, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §128, Anm. 8</ref> mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus.
 
{{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,
 
{{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,
 
{{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis.
 
{{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis.
{{S|6}}Gleichwie (so wie) das Zeugnis<ref>d.h. die Bezeugung durch einen Zeugen</ref> von Christus bestätigt wurde in euch,
+
{{S|6}}Da das Zeugnis<ref>d.h. die Bezeugung durch einen Zeugen</ref> von Christus befestigt (bestätigt) wurde in euch,
 
{{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
 
{{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
 
{{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
 
{{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
 
{{S|9}}Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene<ref>Partizip Passiv</ref> [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
 
{{S|9}}Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene<ref>Partizip Passiv</ref> [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
  
{{S|10}}Ich bitte {aber} euch, Brüder, durch (vermittelst, mit Hilfe von) den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und unter euch keine Spaltungen seien, seid aber Vollendete in derselben Gesinnung und in derselben Meinung (Entscheidung).
+
{{S|10}}Ich bitte {aber} euch, Geschwister<ref>Sg. Bruder, der Pl. kann Geschwister verschiedenen Geschlechtes bedeuten, Bauer, Wörterbuch, 5.Aufl. 1971, Sp. 31</ref>, durch (vermittelst, mit Hilfe von) den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und unter euch keine Spaltungen seien, seid aber Vollendete in derselben Gesinnung und in derselben Meinung (Entscheidung).
{{S|11}}Denn mir ist zur Kenntnis gelangt über euch, meine Brüder, über (die =) [Leute] von der Chloe, dass es Streitigkeiten bei euch gibt.
+
{{S|11}}Denn mir ist zur Kenntnis gelangt über euch, meine Geschwister, über (die =) [Leute] von der Chloe, dass es Streitigkeiten bei euch gibt.
 
{{S|12}}Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Pauliner<ref>Es geht hier um die Bildung von Parteien, die sich auf bestimmte "Größen" im Urchristentum zurückführen - oder sogar auf Christus selbst. Das wird am besten deutlich, wenn man nicht von Anhängern spricht, sondern den Parteien die Namen ihrer Heroen gibt</ref> - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ!
 
{{S|12}}Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Pauliner<ref>Es geht hier um die Bildung von Parteien, die sich auf bestimmte "Größen" im Urchristentum zurückführen - oder sogar auf Christus selbst. Das wird am besten deutlich, wenn man nicht von Anhängern spricht, sondern den Parteien die Namen ihrer Heroen gibt</ref> - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ!
 
{{S|13}}[Ist] Christus [etwa] zerteilt? [Oder] ist [etwa] Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus Getaufte?
 
{{S|13}}[Ist] Christus [etwa] zerteilt? [Oder] ist [etwa] Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus Getaufte?
Zeile 54: Zeile 54:
 
{{S|15}}damit keiner sagen kann, {dass} er sei auf meinen Namen getauft worden.
 
{{S|15}}damit keiner sagen kann, {dass} er sei auf meinen Namen getauft worden.
 
{{S|16}}Ich habe aber auch das Hause des Stephanas getauft, weiter weiß ich nicht, ob ich einen anderen getauft habe.
 
{{S|16}}Ich habe aber auch das Hause des Stephanas getauft, weiter weiß ich nicht, ob ich einen anderen getauft habe.
{{S|17}}Nicht nämlich sandte mich Christus zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen<ref>"euangelizesthai" ist ein t.t.</ref>, nicht in Gewandheit (Klugheit, Geschicklichkeit, Weisheit) des Wortes, damit nicht zunichte gemacht würde das Kreuz Christi.
+
{{S|17}}Nicht nämlich sandte mich Christus zu taufen, sondern zu predigen, nicht in Gewandheit (Klugheit, Geschicklichkeit, Weisheit) des Wortes, damit nicht zunichte gemacht würde das Kreuz Christi.
 
{{S|18}}Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehenden<ref>Partizip Medium</ref> ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden <ref>Partizip</ref>, uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes.
 
{{S|18}}Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehenden<ref>Partizip Medium</ref> ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden <ref>Partizip</ref>, uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes.
 
{{S|19}}Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14):
 
{{S|19}}Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14):

Version vom 16. Februar 2011, 18:26 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Korinther 1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Anmerkungen

Studienfassung (1 Korinther 1)

1Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,a 2(der =) an dieb Gemeinde Gottesc {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heiliged in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufene den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, dem ihrigen und dem unsrigenf 3Gnade [sei]g mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. 4Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, 5weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. 6Da das Zeugnish von Christus befestigt (bestätigt) wurde in euch, 7so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeiti) (als) Erwartendej die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, 8der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. 9Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufenek [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

10Ich bitte {aber} euch, Geschwisterl, durch (vermittelst, mit Hilfe von) den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und unter euch keine Spaltungen seien, seid aber Vollendete in derselben Gesinnung und in derselben Meinung (Entscheidung). 11Denn mir ist zur Kenntnis gelangt über euch, meine Geschwister, über (die =) [Leute] von der Chloe, dass es Streitigkeiten bei euch gibt. 12Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Paulinerm - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ! 13[Ist] Christus [etwa] zerteilt? [Oder] ist [etwa] Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus Getaufte? 14Ich danke Gott, dass ich niemanden von euch getauft habe außer Krispus und Gaius, 15damit keiner sagen kann, {dass} er sei auf meinen Namen getauft worden. 16Ich habe aber auch das Hause des Stephanas getauft, weiter weiß ich nicht, ob ich einen anderen getauft habe. 17Nicht nämlich sandte mich Christus zu taufen, sondern zu predigen, nicht in Gewandheit (Klugheit, Geschicklichkeit, Weisheit) des Wortes, damit nicht zunichte gemacht würde das Kreuz Christi. 18Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehendenn ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden o, uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes. 19Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14):

Vernichten (verderben) werde ich die Klugheit (Weisheit) der Klugen (Weisen)
und das Verständnis der Verständigen werde ich zunichte machen.

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Anmerkungen

aPräskript (Adresse) des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ. (Zurück zu v.1)
bHier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht. (Zurück zu v.2)
cIm Griechischen steht der Artikel vor Gott und Christus, wenn der bestimmte jüdische bzw. christliche Gott oder Herr gemeint ist, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §254.1. Im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede). (Zurück zu v.2)
dPartizip (Zurück zu v.2)
ePartizip (Zurück zu v.2)
fMan könnte die Possessivpronomina auch auf "Herr" beziehen, dann würde man übersetzen: ihres und unseres Herrn, vgl. H.Conzelmann, Kommentar z.St. (Zurück zu v.2)
gDas Hilfsverb "eiä", sei, ist hier zu ergänzen, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §128, Anm. 8 (Zurück zu v.3)
hd.h. die Bezeugung durch einen Zeugen (Zurück zu v.6)
iEs handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen (Zurück zu v.7)
jPartizip (Zurück zu v.7)
kPartizip Passiv (Zurück zu v.9)
lSg. Bruder, der Pl. kann Geschwister verschiedenen Geschlechtes bedeuten, Bauer, Wörterbuch, 5.Aufl. 1971, Sp. 31 (Zurück zu v.10)
mEs geht hier um die Bildung von Parteien, die sich auf bestimmte "Größen" im Urchristentum zurückführen - oder sogar auf Christus selbst. Das wird am besten deutlich, wenn man nicht von Anhängern spricht, sondern den Parteien die Namen ihrer Heroen gibt (Zurück zu v.12)
nPartizip Medium (Zurück zu v.18)
oPartizip (Zurück zu v.18)