K |
(Grammatische Korrekturen und Ergänzungen) |
||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
{{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript (Adresse) des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ.</ref> | {{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript (Adresse) des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ.</ref> | ||
− | {{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht.</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht | + | {{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht.</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht der Artikel vor Gott und Christus, wenn der bestimmte jüdische bzw. christliche Gott oder Herr gemeint ist, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §254.1. Im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede).</ref> {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige<ref>Partizip</ref> in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen<ref>Partizip</ref> den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, dem ihrigen und dem unsrigen<ref>Man könnte die Possessivpronomina auch auf "Herr" beziehen, dann würde man übersetzen: ihres und unseres Herrn, vgl. H.Conzelmann, Kommentar z.St.</ref> |
− | {{S|3}}Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. | + | {{S|3}}Gnade [sei]<ref>Das Hilfsverb "eiä", sei, ist hier zu ergänzen, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §128, Anm. 8</ref> mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. |
{{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, | {{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, | ||
{{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. | {{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. | ||
− | {{S|6}} | + | {{S|6}}Da das Zeugnis<ref>d.h. die Bezeugung durch einen Zeugen</ref> von Christus befestigt (bestätigt) wurde in euch, |
{{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, | {{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, | ||
{{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. | {{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. | ||
{{S|9}}Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene<ref>Partizip Passiv</ref> [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn. | {{S|9}}Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene<ref>Partizip Passiv</ref> [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn. | ||
− | {{S|10}}Ich bitte {aber} euch, | + | {{S|10}}Ich bitte {aber} euch, Geschwister<ref>Sg. Bruder, der Pl. kann Geschwister verschiedenen Geschlechtes bedeuten, Bauer, Wörterbuch, 5.Aufl. 1971, Sp. 31</ref>, durch (vermittelst, mit Hilfe von) den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und unter euch keine Spaltungen seien, seid aber Vollendete in derselben Gesinnung und in derselben Meinung (Entscheidung). |
− | {{S|11}}Denn mir ist zur Kenntnis gelangt über euch, meine | + | {{S|11}}Denn mir ist zur Kenntnis gelangt über euch, meine Geschwister, über (die =) [Leute] von der Chloe, dass es Streitigkeiten bei euch gibt. |
{{S|12}}Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Pauliner<ref>Es geht hier um die Bildung von Parteien, die sich auf bestimmte "Größen" im Urchristentum zurückführen - oder sogar auf Christus selbst. Das wird am besten deutlich, wenn man nicht von Anhängern spricht, sondern den Parteien die Namen ihrer Heroen gibt</ref> - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ! | {{S|12}}Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Pauliner<ref>Es geht hier um die Bildung von Parteien, die sich auf bestimmte "Größen" im Urchristentum zurückführen - oder sogar auf Christus selbst. Das wird am besten deutlich, wenn man nicht von Anhängern spricht, sondern den Parteien die Namen ihrer Heroen gibt</ref> - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ! | ||
{{S|13}}[Ist] Christus [etwa] zerteilt? [Oder] ist [etwa] Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus Getaufte? | {{S|13}}[Ist] Christus [etwa] zerteilt? [Oder] ist [etwa] Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus Getaufte? | ||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
{{S|15}}damit keiner sagen kann, {dass} er sei auf meinen Namen getauft worden. | {{S|15}}damit keiner sagen kann, {dass} er sei auf meinen Namen getauft worden. | ||
{{S|16}}Ich habe aber auch das Hause des Stephanas getauft, weiter weiß ich nicht, ob ich einen anderen getauft habe. | {{S|16}}Ich habe aber auch das Hause des Stephanas getauft, weiter weiß ich nicht, ob ich einen anderen getauft habe. | ||
− | {{S|17}}Nicht nämlich sandte mich Christus zu taufen, sondern | + | {{S|17}}Nicht nämlich sandte mich Christus zu taufen, sondern zu predigen, nicht in Gewandheit (Klugheit, Geschicklichkeit, Weisheit) des Wortes, damit nicht zunichte gemacht würde das Kreuz Christi. |
{{S|18}}Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehenden<ref>Partizip Medium</ref> ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden <ref>Partizip</ref>, uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes. | {{S|18}}Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehenden<ref>Partizip Medium</ref> ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden <ref>Partizip</ref>, uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes. | ||
{{S|19}}Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14): | {{S|19}}Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14): |
Version vom 16. Februar 2011, 18:26 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (1 Korinther 1)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Anmerkungen
Studienfassung (1 Korinther 1)
1Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,〈a〉 2(der =) an die〈b〉 Gemeinde Gottes〈c〉 {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige〈d〉 in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen〈e〉 den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, dem ihrigen und dem unsrigen〈f〉 3Gnade [sei]〈g〉 mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. 4Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, 5weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. 6Da das Zeugnis〈h〉 von Christus befestigt (bestätigt) wurde in euch, 7so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit〈i〉) (als) Erwartende〈j〉 die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, 8der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. 9Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene〈k〉 [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
10Ich bitte {aber} euch, Geschwister〈l〉, durch (vermittelst, mit Hilfe von) den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und unter euch keine Spaltungen seien, seid aber Vollendete in derselben Gesinnung und in derselben Meinung (Entscheidung). 11Denn mir ist zur Kenntnis gelangt über euch, meine Geschwister, über (die =) [Leute] von der Chloe, dass es Streitigkeiten bei euch gibt. 12Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Pauliner〈m〉 - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ! 13[Ist] Christus [etwa] zerteilt? [Oder] ist [etwa] Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus Getaufte? 14Ich danke Gott, dass ich niemanden von euch getauft habe außer Krispus und Gaius, 15damit keiner sagen kann, {dass} er sei auf meinen Namen getauft worden. 16Ich habe aber auch das Hause des Stephanas getauft, weiter weiß ich nicht, ob ich einen anderen getauft habe. 17Nicht nämlich sandte mich Christus zu taufen, sondern zu predigen, nicht in Gewandheit (Klugheit, Geschicklichkeit, Weisheit) des Wortes, damit nicht zunichte gemacht würde das Kreuz Christi. 18Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehenden〈n〉 ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden 〈o〉, uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes. 19Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14):
Vernichten (verderben) werde ich die Klugheit (Weisheit) der Klugen (Weisen)
und das Verständnis der Verständigen werde ich zunichte machen.
Anmerkungen
a | Präskript (Adresse) des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ. (Zurück zu v.1) |
b | Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht. (Zurück zu v.2) |
c | Im Griechischen steht der Artikel vor Gott und Christus, wenn der bestimmte jüdische bzw. christliche Gott oder Herr gemeint ist, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §254.1. Im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede). (Zurück zu v.2) |
d | Partizip (Zurück zu v.2) |
e | Partizip (Zurück zu v.2) |
f | Man könnte die Possessivpronomina auch auf "Herr" beziehen, dann würde man übersetzen: ihres und unseres Herrn, vgl. H.Conzelmann, Kommentar z.St. (Zurück zu v.2) |
g | Das Hilfsverb "eiä", sei, ist hier zu ergänzen, vgl. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des ntl. Griechisch, 16.Aufl. 1984, §128, Anm. 8 (Zurück zu v.3) |
h | d.h. die Bezeugung durch einen Zeugen (Zurück zu v.6) |
i | Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen (Zurück zu v.7) |
j | Partizip (Zurück zu v.7) |
k | Partizip Passiv (Zurück zu v.9) |
l | Sg. Bruder, der Pl. kann Geschwister verschiedenen Geschlechtes bedeuten, Bauer, Wörterbuch, 5.Aufl. 1971, Sp. 31 (Zurück zu v.10) |
m | Es geht hier um die Bildung von Parteien, die sich auf bestimmte "Größen" im Urchristentum zurückführen - oder sogar auf Christus selbst. Das wird am besten deutlich, wenn man nicht von Anhängern spricht, sondern den Parteien die Namen ihrer Heroen gibt (Zurück zu v.12) |
n | Partizip Medium (Zurück zu v.18) |
o | Partizip (Zurück zu v.18) |