1 Korinther 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 38: Zeile 38:
  
 
{{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ</ref>
 
{{S|1}}Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,<ref>Präskript des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ</ref>
{{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht der Artikel vor Gott; im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die rede)</ref> {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige<ref>Partizip</ref> in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen<ref>Partizip</ref> den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, ihnen und uns
+
{{S|2}}(der =) an die<ref>Hier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht</ref> Gemeinde Gottes<ref>Im Griechischen steht der Artikel vor Gott; im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede.)</ref> {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heilige<ref>Partizip</ref> in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufen<ref>Partizip</ref> den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, ihnen und uns
{{S|3}}Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und (dem) Herrn Jesus Christus.
+
{{S|3}}Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus.
 
{{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,
 
{{S|4}}Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,
 
{{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis.
 
{{S|5}}weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis.
Zeile 45: Zeile 45:
 
{{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
 
{{S|7}}so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit<ref>Es handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen</ref>) (als) Erwartende<ref>Partizip</ref> die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
 
{{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
 
{{S|8}}der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
{{S|9}}Treu (ist) Gott, durch den ihr Gerufene<ref>Partizip Passiv</ref> (seid) in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
+
{{S|9}}Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene<ref>Partizip Passiv</ref> [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
  
 
{{S|10}}
 
{{S|10}}

Version vom 16. Februar 2011, 15:10 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Korinther 1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Anmerkungen

Studienfassung (1 Korinther 1)

1Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,a 2(der =) an dieb Gemeinde Gottesc {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heiliged in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufene den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, ihnen und uns 3Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. 4Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, 5weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. 6Gleichwie (so wie) das Zeugnisf von Christus bestätigt wurde in euch, 7so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeitg) (als) Erwartendeh die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, 8der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. 9Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufenei [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Anmerkungen

aPräskript des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ (Zurück zu v.1)
bHier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht (Zurück zu v.2)
cIm Griechischen steht der Artikel vor Gott; im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede.) (Zurück zu v.2)
dPartizip (Zurück zu v.2)
ePartizip (Zurück zu v.2)
fd.h. die Bezeugung durch einen Zeugen (Zurück zu v.6)
gEs handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen (Zurück zu v.7)
hPartizip (Zurück zu v.7)
iPartizip Passiv (Zurück zu v.9)