1 Korinther 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Korinther 1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Anmerkungen

Studienfassung (1 Korinther 1)

1Paulus, berufener Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes und Sosthenes, der Bruder,a 2(der =) an dieb Gemeinde Gottesc {seiend, sich befindend} in Korinth, (gottgeweihte =) heiliged in Christus Jesus, berufene Heilige, mit allen, die anrufene den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort, ihnen und uns 3Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus. 4Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus, 5weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (oder: Lehre) und jeder Erkenntnis. 6Gleichwie (so wie) das Zeugnisf von Christus bestätigt wurde in euch, 7so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeitg) (als) Erwartendeh die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus, 8der auch festmachen wird euch bis zum Ende (Endpunkt, Ziel) unbescholten am Tag unseres Herrn Jesus Christus. 9Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufenei [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

10Ich bitte {aber} euch, Brüder, durch (vermittelst, mit Hilfe von) den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und unter euch keine Spaltungen seien, seid aber Vollendete in derselben Gesinnung und in derselben Meinung (Entscheidung). 11Denn mir ist zur Kenntnis gelangt über euch, meine Brüder, über (die =) [Leute] von der Chloe, dass es Streitigkeiten bei euch gibt. 12Ich (sage =) meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich {zwar} bin ([Anhänger] des Paulus =) Paulinerj - ich aber ([Anhänger] des Apollon =) Apolliner - ich aber ([Anhänger] des Kephas =) Kephanianer - ich dagegen [bin] ([Anhänger] des Christus =) Christ! 13[Ist] Christus [etwa] zerteilt? [Oder] ist [etwa] Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus Getaufte? 14Ich danke Gott, dass ich niemanden von euch getauft habe außer Krispus und Gaius, 15damit keiner sagen kann, {dass} er sei auf meinen Namen getauft worden. 16Ich habe aber auch das Hause des Stephanas getauft, weiter weiß ich nicht, ob ich einen anderen getauft habe. 17Nicht nämlich sandte mich Christus zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigenk, nicht in Gewandheit (Klugheit, Geschicklichkeit, Weisheit) des Wortes, damit nicht zunichte gemacht würde das Kreuz Christi. 18Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehendenl ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden m, uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes. 19Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14):

Vernichten (verderben) werde ich die Klugheit (Weisheit) der Klugen (Weisen)
und das Verständnis der Verständigen werde ich zunichte machen.

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Anmerkungen

aPräskript des Briefes. Im Präskript steht der Absender im Nominativ, der Adressat (s. Vers 2) im Dativ (Zurück zu v.1)
bHier wird der Adressat genannt, daher wäre im Deutschen mit "an" wiederzugeben, auch wenn die Präposition im Griechischen nicht da steht (Zurück zu v.2)
cIm Griechischen steht der Artikel vor Gott; im Deutschen benutzen wir Gott nicht mit Artikel. Ich lasse ihn deshalb weg und mache auch nicht kenntlich, wo er steht und wo nicht (es sei denn, es ist von einem anderen Gott/ anderen Göttern die Rede.) (Zurück zu v.2)
dPartizip (Zurück zu v.2)
ePartizip (Zurück zu v.2)
fd.h. die Bezeugung durch einen Zeugen (Zurück zu v.6)
gEs handelt sich um von Gott geschenkte besondere Fähigkeiten: Charismen. Man kann den Begriff "charisma" hier als terminus technicus ansehen (Zurück zu v.7)
hPartizip (Zurück zu v.7)
iPartizip Passiv (Zurück zu v.9)
jEs geht hier um die Bildung von Parteien, die sich auf bestimmte "Größen" im Urchristentum zurückführen - oder sogar auf Christus selbst. Das wird am besten deutlich, wenn man nicht von Anhängern spricht, sondern den Parteien die Namen ihrer Heroen gibt (Zurück zu v.12)
k"euangelizesthai" ist ein t.t. (Zurück zu v.17)
lPartizip Medium (Zurück zu v.18)
mPartizip (Zurück zu v.18)