2 Samuel 22: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 109: Zeile 109:
  
 
<poem>
 
<poem>
{{S|38}}  
+
{{S|38}} Ich werde nachjagen meinen Feinden und sie erreichen
 +
_Und werde nicht umkehren, bis ich sie zerstört habe.
 +
{{S|39}} Ich werde sie zerschmettern und sie werden sich nicht erheben können,
 +
_Sie werden unter meine Füße fallen!
 +
{{S|40}} Und du gürtetest mich mit Kraft für den Kampf,
 +
_Du wirst beugen [die], die sich [gegen] mich erheben, unter mich!
 +
{{S|41}} Und meine Feinde – du gabst mir [ihren] Rücken;<ref>''du gabst mir ihren Rücken'' - d.h., du machtest, dass sie vor mir flohen.</ref>
 +
_Meine Hasser werde ich vernichten.
 +
{{S|42}} Sie werden schreien, doch es [wird für sie] nicht geben einen Retter,
 +
_Zu JHWH,<ref>''Sie werden schreien ... / Zu JHWH'' - Zwei Stilmittel in einer Doppelzeile: Hyperbaton (Umstellung der gewöhnlichen Wortfolge) + Break up (Aufteilung eines häufigen Ausdrucks wie „Sie werden zu JHWH schreien“) auf zwei Zeilen. Hier auch noch gepaart mit dem T-Shift beim folgenden Verb; schon in der Formulierung des Verses kommt das Chaos zum Ausdruck, in das die Macht des Sprechers und die Hilfeverweigerung JHWHs die Feinde stürzt.</ref> aber er antwortete ihnen nicht.<ref>'''tFN''': ''er antwortete ihnen nicht'' - d.h. „er wird ihnen nicht antworten“, ein bedeutungsloser T-Shift.</ref>
 +
{{S|43}} Ich werde sie zermalmen wie Staub auf dem {Gesicht des} Weg{es},
 +
_Wie Kot [auf] der Straße werde ich sie ausschütten!</poem>
  
{{S|39}}
 
  
{{S|40}}  
+
<poem>
 +
{{S|44}} Du wirst mich retten aus den Auseinandersetzungen des Volkes,
 +
_Du wirst mich einsetzen als Haupt der Heiden,
 +
_Ein Volk, [das] ich nicht kenne (kannte), wird mir dienen.
 +
{{S|45}} Auf Gehörtes des Ohrs [hin] werden sie auf mich hören,
 +
_{Kinder von }Ausländer{n} werden mir [Ergebung] heucheln (mir schmeicheln),<ref>'''Textkritik''': Die beiden Zeilen von V. 45 stehen in 2 Sam eigentlich in umgekehrter Reihenfolge; die hierige Zeilenfolge, die der von Ps 18 entspricht, wird aber gestützt von LXX<sup>L</sup> und 4QSam<sup>a</sup>. S. näher dazu [https://offene-bibel.de/wiki/2_Sam_22,_Ps_18_und_die_Textkritik_des_Alten_Testaments#note_br 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments].</ref>
 +
{{S|46}} {Kinder von }Ausländer{n} werden vergehen
 +
Und sich gürten mit ihren Banden.</poem>
  
{{S|41}}
 
 
{{S|42}}
 
 
{{S|43}}
 
 
{{S|44}}
 
 
{{S|45}}
 
 
{{S|46}}
 
  
 +
<poem>
 
{{S|47}}  
 
{{S|47}}  
  

Version vom 13. Dezember 2018, 20:26 Uhr

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (2 Samuel 22)

(kommt später)

Studienfassung (2 Samuel 22)

1 David sprach zu JHWH die Worte dieses Lieds am Tag, als JHWH ihn rettete aus der Handfläche all seiner Feinde und aus der Handflächea Sauls. 2 Und er sagte:

JHWH [ist] mein Fels und meine Burg und mein Retter,
3 Mein Gott [ist] (,) mein Berg, zu dem ich fliehe (auf den ich vertraue),
Mein Schild, das Horn meiner Rettung, meine Klippe (Festung) und meine Zuflucht,
Mein Retter, vor Gewalttat wirst du mich retten!
4 Als Lobenswerten will ich anrufen JHWH
Und von meinen Feinden will (werde) ich gerettet werden.


5 Denn es umgaben mich Wogen des Todes,
Die Flüsse Belias werden mich erschrecken!b
6 Die Stricke des Scheol<ref>Scheol!--LINK'" 0:2--)./ref> umfingen mich,
Es ereilten mich die Schlingen des Todes.
7 [Ich sprach:] ‚In meiner Not will ich anrufen JHWH
Und meinen Gott will ich anrufen.
Er soll hören in seinem Tempel meine Stimme
Und mein Schreien soll kommen in seinem Ohr!‘s Todes.
7 [Ich sprach:] ‚In meiner Not will ich anrufen JHWH
Und meinen Gott will ich anrufen.
Er soll hören in seinem Tempel meine Stimme
Und mein Schreien soll kommen in seinem Ohr!‘


8 Da wankte und schwankte die Erde
Und die Pfeiler des Himmelsc bebten und wankten
Denn es loderte in ihm.
9 Es stieg Rauch aus seiner Nase
Und Feuer fraß aus seinem Mund;
Kohlen brannten aus ihm hervor (entbrannten durch es).
10 Und er öffnete (neigte) den Himmeld und stieg herab
Und eine Wolke (Dunkelheit) [war] unter seinen Füßen.
11 Und er ritt auf einem Kerube und flog
Und schoß herab auf den Flügeln des Windes.


12 Und er setzte Dunkelheit als seine Bedeckung um sich,
Seine Hütte [waren aus] Massen von Wassern in den Wolken des Himmels.
13 Aus dem Glanz vor ihm gingen aus
Hagel und Kohlen von Feuer.
14 Und es donnerte aus dem Himmel JHWH
Und Elon wird gebenf seine Stimme.
15 Und es warf Pfeile und zerstreute diese,
Einen Blitz schoß er und verwirrte er.g
16 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser,
Es werden bloßgelegt werdenh die Fundamente der Erde.i
Durch dein Schelten, JHWH,
Durch das Schnauben des Windes deiner Nase.


17 Er möge (wird) senden aus der Höhe,j mich ergreifen,
Mich herausziehen aus vielen Wassern,
18 Es möge mich retten vor meinem Feind der Starke
Und vor meinen Hassern, weil sie kräftiger sind als ich!
19 Sie werden mir entgegentreten am Tag meines Unglücks,
Aber JHWH war meine Stütze:
20 Er führte mich ins Weite.


Er wird mich retten, weil er Gefallen hat an mir:
21 Es wird mich belohnen JHWH entsprechend meiner Gerechtigkeit,
Entsprechend der Reinheit meiner Hände wird er mir zurückgeben,
22 Denn ich wahrte die Wege JHWHs
Und handelte nicht böse vonk meinem Gott,
23 Denn all seine Gesetze [waren] vor mirl
Und seine Satzungen werde ich nicht von mir stoßen
24 Und ich verhielt mich gegen ihn perfekt
Und ich hütete mich vor meinen Fehlern.
25 Und es gab JHWH mir zurück entsprechend meiner Gerechtigkeit,
Entsprechend meiner Reinheit vor seinen Augen.


26 [Dem] Bundestreuen gegenüber wirst du dich bundestreu erweisen,
Und [dem] perfekten Mann gegenüber wirst du dich perfekt erweisen,
27 [Dem] Reinen gegenüber wirst du dich rein erweisen,
Dem Falschen gegenüber wirst du dich verkehrt erweisen.
28 Du rettest das arme Volk,
Doch die Augen Hochmütiger beugst du nieder.
29 Ja, du bist meine Lampe, JHWH,
JHWH wird erhellen meine Dunkelheit.
30 Ja, mit dir werden (kann) ich überrennen (zerschmettern) eine Truppe
Und mit meinem Gott werde (kann) ich eine Mauer überspringen.


31 Gott - vollkommen [ist] sein Weg.
Das Wort JHWHs ist erprobt,
Ein Schild [ist] er für alle, dieauf ihn vertrauen (die zu ihm flüchten).
32 Ja, wer ist Gott außer JHWH
Und wer ein Berg außer unserem Gott –
33 Dem Gott, [der] mich stärkt [mit] Kraft
Und der meinen Weg perfekt machte,
34 Der meinen Fuß einer Gazelle gleich machte
Und mich auf meine Höhen stellte,
35 Der meine Hände für den Kampf trainierte,
Um zu stärkenm [wie] einen Kupferbogen meine Arme!?
36 Und du gabst mir den Schild der Rettung
Und deine rechte Hand wird mich stützen
Und deine Erhörung wird mich vergrößern.
37 Du wirst weit mchen meine Schritte unter mir
Und meine Knöchel wanken nicht.


38 Ich werde nachjagen meinen Feinden und sie erreichen
Und werde nicht umkehren, bis ich sie zerstört habe.
39 Ich werde sie zerschmettern und sie werden sich nicht erheben können,
Sie werden unter meine Füße fallen!
40 Und du gürtetest mich mit Kraft für den Kampf,
Du wirst beugen [die], die sich [gegen] mich erheben, unter mich!
41 Und meine Feinde – du gabst mir [ihren] Rücken;n
Meine Hasser werde ich vernichten.
42 Sie werden schreien, doch es [wird für sie] nicht geben einen Retter,
Zu JHWH,o aber er antwortete ihnen nicht.p
43 Ich werde sie zermalmen wie Staub auf dem {Gesicht des} Weg{es},
Wie Kot [auf] der Straße werde ich sie ausschütten!


44 Du wirst mich retten aus den Auseinandersetzungen des Volkes,
Du wirst mich einsetzen als Haupt der Heiden,
Ein Volk, [das] ich nicht kenne (kannte), wird mir dienen.
45 Auf Gehörtes des Ohrs [hin] werden sie auf mich hören,
{Kinder von }Ausländer{n} werden mir [Ergebung] heucheln (mir schmeicheln),q
46 {Kinder von }Ausländer{n} werden vergehen
Und sich gürten mit ihren Banden.


<poem> 47

48

49

50

51

Anmerkungen

aTextkritik: Der Text von 2 Sam 22 findet sich in etwas anderer Form noch mal in Psalm 18. Die Textkritik beider Texte ist daher sehr komplex und wurde daher ausgelagert auf die Seite 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments. (Zurück zu v.1)
bwerden mich erschrecken - d.h. „erschreckten mich“, ein bedeutungsloser T-Shift. (Zurück zu v.5)
cPfeiler des Himmels - d.h. die Berge, auf denen nach altorientalischer Vorstellung der Himmel ruhte. (Zurück zu v.8)
döffnete den Himmel - Der Himmel wird hier wie noch öfter vorgestellt als festes Gebilde, das sich öffnen lässt (z.B., um durch die Öffnung die Sintflut auf die Erde zu schicken, Gen 7,11). (Zurück zu v.10)
eKerub - altorientalisches Fabelwesen; meist dargestellt als geflügelter Löwe. S. näher Keruben / Kerubenthroner (WiBiLex). Im Alten Orient wurden die vier Winde (die den vier Himmelsrichtungen entsprechen) häufiger identifiziert mit oder personifiziert als geflügelte Wesen (s. zu Mk 13,27). Das scheint auch hier der Fall zu sein; s. die folgende Zeile. (Zurück zu v.11)
ftFN: wird geben - d.h. „gab“, ein bedeutungsloser T-Shift (Zurück zu v.14)
gEinen Blitz verwirrte er - d.h. wahrscheinlich: Er gab ihm das wilde Zickzack, das für Blitze so charakteristisch ist. (Zurück zu v.15)
htFN: werden bloßgelegt werden - d.h. „es wurden bloßgelegt“, ein bedeutungsloser T-Shift. (Zurück zu v.16)
iFundamente der Erde - die Pfeiler, auf denen nach dem altorientalischen Weltbild die Erde über dem Mehr ruhte. (Zurück zu v.16)
jEr mge senden aus der Höhe - nämlich seine Hand, die er helfend herunterreichen möge. Das Objekt wird hier wie in 2 Sam 6,6 ausgespart. (Zurück zu v.17)
kböse handeln von - das „von“ ist im Heb. ebenso merkwürdig wie im Dt. Offenbar heißt das Verb hier ausnahmsweise nicht „böse handeln“, sondern speziell „durch böse Handlungen abfallen“, daher z.B. MÜN: „Ich bin nicht frevelhaft von meinem Gott gewichen“. (Zurück zu v.22)
lwaren vor mir - d.h., ich hielt sie mir beständig vor Augen und wich daher nicht von ihnen ab. (Zurück zu v.23)
mtFN: stärken - wenichat wurde hier nach Good 1985; Görg 1986 in Orientierung am äg. nḫt („stark sein, jmdn stärken“, vgl. Erman/Grapow II 314f.) und einem evtl. ug. Kognat nḥt („stark sein, jmdn stärken“, vgl. del Olmo Lete/Sanmartín 628) abgeleitet von nachat II („stark sein, jmdn stärken“; vgl. DCH V 671; Ges18 808). So übersetzen bereits Tg und Syr; vgl. auch beide Vrs. zu Jes 30,30. Zur in diesem V. schwierigen Textkritik s. 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments. (Zurück zu v.35)
ndu gabst mir ihren Rücken - d.h., du machtest, dass sie vor mir flohen. (Zurück zu v.41)
oSie werden schreien ... / Zu JHWH - Zwei Stilmittel in einer Doppelzeile: Hyperbaton (Umstellung der gewöhnlichen Wortfolge) + Break up (Aufteilung eines häufigen Ausdrucks wie „Sie werden zu JHWH schreien“) auf zwei Zeilen. Hier auch noch gepaart mit dem T-Shift beim folgenden Verb; schon in der Formulierung des Verses kommt das Chaos zum Ausdruck, in das die Macht des Sprechers und die Hilfeverweigerung JHWHs die Feinde stürzt. (Zurück zu v.42)
ptFN: er antwortete ihnen nicht - d.h. „er wird ihnen nicht antworten“, ein bedeutungsloser T-Shift. (Zurück zu v.42)
qTextkritik: Die beiden Zeilen von V. 45 stehen in 2 Sam eigentlich in umgekehrter Reihenfolge; die hierige Zeilenfolge, die der von Ps 18 entspricht, wird aber gestützt von LXXL und 4QSama. S. näher dazu 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments. (Zurück zu v.45)