2 Samuel 22: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 1: Zeile 1:
{{Lesefassung}} ''(kommt später)''
+
{{Zuverlässige Studienfassung}}
 +
{{Lesefassung kann erstellt werden}}
 +
{{Lesefassung}}  
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
Zeile 43: Zeile 45:
 
_Hagel und Kohlen von Feuer.
 
_Hagel und Kohlen von Feuer.
 
{{S|14}} Und es donnerte aus dem Himmel JHWH  
 
{{S|14}} Und es donnerte aus dem Himmel JHWH  
_Und Elon wird geben<ref>'''tFN''': ''wird geben'' - d.h. „gab“, ein bedeutungsloser T-Shift</ref> seine Stimme.
+
_Und Eljon wird geben<ref>'''tFN''': ''wird geben'' - d.h. „gab“, ein bedeutungsloser T-Shift</ref> seine Stimme.
{{S|15}} Und es warf Pfeile und zerstreute diese,
+
{{S|15}} Und er warf Pfeile und zerstreute diese,
 
_Einen Blitz schoß er und verwirrte er.<ref>''Einen Blitz verwirrte er'' - d.h. wahrscheinlich: Er gab ihm das wilde Zickzack, das für Blitze so charakteristisch ist.</ref>
 
_Einen Blitz schoß er und verwirrte er.<ref>''Einen Blitz verwirrte er'' - d.h. wahrscheinlich: Er gab ihm das wilde Zickzack, das für Blitze so charakteristisch ist.</ref>
 
{{S|16}} Und es wurden gesehen die Betten der Wasser,
 
{{S|16}} Und es wurden gesehen die Betten der Wasser,
Zeile 53: Zeile 55:
  
 
<poem>
 
<poem>
{{S|17}} Er möge (wird) senden aus der Höhe,<ref>''Er mge senden aus der Höhe'' - nämlich seine Hand, die er helfend herunterreichen möge. Das Objekt wird hier wie in [[2Samuel 6#6 |2 Sam 6,6]] ausgespart.</ref> mich ergreifen,
+
{{S|17}} [Ich sprach:] ‚Er möge (wird) senden aus der Höhe,<ref>''Er möge senden aus der Höhe'' - nämlich seine Hand, die er helfend herunterreichen möge. Das Objekt wird hier wie in [[2Samuel 6#6 |2 Sam 6,6]] ausgespart.</ref> mich ergreifen,
_Mich herausziehen aus vielen Wassern,
+
_Mich herausziehen aus vielen Wassern,<ref>''Wassern'' - Wie häufig wird hier die Not metaphorisch dargestellt als Wasserflut, in der der Beter zu ertrinken droht.</ref>
 
{{S|18}} Es möge mich retten vor meinem Feind der Starke  
 
{{S|18}} Es möge mich retten vor meinem Feind der Starke  
 
_Und vor meinen Hassern, weil sie kräftiger sind als ich!
 
_Und vor meinen Hassern, weil sie kräftiger sind als ich!
{{S|19}} Sie werden mir entgegentreten am Tag meines Unglücks,
+
{{S|19}} Sie werden mir entgegentreten am Tag meines Unglücks!‘
_Aber JHWH war meine Stütze:
+
Und JHWH war meine Stütze:
{{S|20}} Er führte mich ins Weite.</poem>
+
_{{S|20}} Er führte mich ins Weite.</poem>
  
  
 
<poem>
 
<poem>
Er wird mich retten, weil er Gefallen hat an mir:
+
[Ich wusste:] ‚Er wird mich retten, weil er Gefallen hat an mir:
 
{{S|21}} Es wird mich belohnen JHWH entsprechend meiner Gerechtigkeit,
 
{{S|21}} Es wird mich belohnen JHWH entsprechend meiner Gerechtigkeit,
 
_Entsprechend der Reinheit meiner Hände wird er mir zurückgeben,
 
_Entsprechend der Reinheit meiner Hände wird er mir zurückgeben,
Zeile 71: Zeile 73:
 
_Und seine Satzungen werde ich nicht von mir stoßen
 
_Und seine Satzungen werde ich nicht von mir stoßen
 
{{S|24}} Und ich verhielt mich gegen ihn perfekt
 
{{S|24}} Und ich verhielt mich gegen ihn perfekt
_Und ich hütete mich vor meinen Fehlern.
+
_Und ich hütete mich vor meinen Fehlern.
 
{{S|25}} Und es gab JHWH mir zurück entsprechend meiner Gerechtigkeit,
 
{{S|25}} Und es gab JHWH mir zurück entsprechend meiner Gerechtigkeit,
 
_Entsprechend meiner Reinheit vor seinen Augen.</poem>
 
_Entsprechend meiner Reinheit vor seinen Augen.</poem>
Zeile 85: Zeile 87:
 
{{S|29}} Ja, du bist meine Lampe, JHWH,
 
{{S|29}} Ja, du bist meine Lampe, JHWH,
 
_JHWH wird erhellen meine Dunkelheit.
 
_JHWH wird erhellen meine Dunkelheit.
{{S|30}} Ja, mit dir werden (kann) ich überrennen (zerschmettern) eine Truppe
+
{{S|30}} Ja, mit dir werde (kann) ich überrennen (zerschmettern) eine Truppe
 
_Und mit meinem Gott werde (kann) ich eine Mauer überspringen.</poem>
 
_Und mit meinem Gott werde (kann) ich eine Mauer überspringen.</poem>
  
Zeile 92: Zeile 94:
 
{{S|31}} Gott - vollkommen [ist] sein Weg.  
 
{{S|31}} Gott - vollkommen [ist] sein Weg.  
 
_Das Wort JHWHs ist erprobt,  
 
_Das Wort JHWHs ist erprobt,  
_Ein Schild  [ist] er für alle, dieauf ihn vertrauen (die zu ihm flüchten).
+
_Ein Schild  [ist] er für alle, die auf ihn vertrauen (die zu ihm flüchten).
 
{{S|32}} Ja, wer ist Gott außer JHWH
 
{{S|32}} Ja, wer ist Gott außer JHWH
 
_Und wer ein Berg außer unserem Gott –
 
_Und wer ein Berg außer unserem Gott –
Zeile 104: Zeile 106:
 
_Und deine rechte Hand wird mich stützen
 
_Und deine rechte Hand wird mich stützen
 
_Und deine Erhörung wird mich vergrößern.
 
_Und deine Erhörung wird mich vergrößern.
{{S|37}} Du wirst weit mchen meine Schritte unter mir
+
{{S|37}} Du wirst weit machen meine Schritte unter mir
 
_Und meine Knöchel wanken nicht.</poem>
 
_Und meine Knöchel wanken nicht.</poem>
  
Zeile 151: Zeile 153:
 
</poem>
 
</poem>
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
 +
 +
2 Sam 22 gibt ein langes Dankgebet Davids für seine Rettung wieder. Die Logik ist klar erkennbar: Strophe 1 (Vv. 2-4) berichtet von einer vergangenen Bitte, die nötig war aufgrund einer vergangenen Not, die in Strophe 2 (Vv. 5-7) sehr metaphorisch beschrieben wird. Strophen 3 und 4 (Vv. 8-16) schildern das Rettungshandeln Gottes. Strophe 5 (Vv. 17-20a) fasst noch einmal in Vv. 17-19a die Bitte und in Vv. 19b-20a die Rettung zusammen.
 +
Ab Strophe 6 wird von hier aus verallgemeinert: Wie Gott damals handelte, so wird er auch künftig handeln, weil der Beter sich stets an Gottes Gebote hielt (Vv. 20b-25). Strophe 7 (Vv. 26-30) verallgemeinert noch weiter: Ganz grundsätzlich handelt Gott so. Denn, Strophe 8 (Vv. 31-37): So ist Gott eben: Er ist einer, der vollkommen ist (Vv. 31f.) und daher einer, der auch den Beter unterstützte und weiterhin unterstützen wird (Vv. 33-37), weshalb dieser sich dann in Strophen 9 und 10 (Vv. 38-46) sogar Weltherrschaftsfantasien hingeben kann.
 +
Für dieses rettende und unterstützende Handeln in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft schließt der Beter mit einer zweistrophigen Danksagung mit einem Gelübde, auch künftig danken und preisen zu wollen (Vv. 47-51).
 +
 +
Der Psalm ist in der Bibel doppelt überliefert und findet sich noch mal in Ps 18, wo er in der Psalmüberschrift ebenso wie hier David in den Mund gelegt wird (das macht den Text übrigens auch textkritisch sehr komplex, weshalb in der Befußnotung die Textkritik ausgelagert wurde auf die Seite [https://offene-bibel.de/wiki/2_Sam_22,_Ps_18_und_die_Textkritik_des_Alten_Testaments#note_ce 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments]). Sehr viele Psalmen werden in ihrer Überschrift David in den Mund gelegt; in den meisten Fällen ist dies sehr unwahrscheinlich - und auch hier macht es der letzte Vers, in dem von „David“ in der 3. Person und danach dann auch noch von seinen Nachfahren gesprochen wird, wahrscheinlicher, dass die Zuschreibung an David eine Fiktion ist und der Psalm ursprünglich einen anderen Verfasser hatte.
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 13. Dezember 2018, 20:28 Uhr

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Kann-erstellt-werden.png
Status: Lesefassung kann erstellt werden – Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient (Weitere Bibelstellen zum Übertragen). Auf der Diskussionsseite ist Platz für Rückfragen und konstruktive Anmerkungen.

Studienfassung (2 Samuel 22)

1 David sprach zu JHWH die Worte dieses Lieds am Tag, als JHWH ihn rettete aus der Handfläche all seiner Feinde und aus der Handflächea Sauls. 2 Und er sagte:

JHWH [ist] mein Fels und meine Burg und mein Retter,
3 Mein Gott [ist] (,) mein Berg, zu dem ich fliehe (auf den ich vertraue),
Mein Schild, das Horn meiner Rettung, meine Klippe (Festung) und meine Zuflucht,
Mein Retter, vor Gewalttat wirst du mich retten!
4 Als Lobenswerten will ich anrufen JHWH
Und von meinen Feinden will (werde) ich gerettet werden.


5 Denn es umgaben mich Wogen des Todes,
Die Flüsse Belias werden mich erschrecken!b
6 Die Stricke des Scheolc umfingen mich,
Es ereilten mich die Schlingen des Todes.
7 [Ich sprach:] ‚In meiner Not will ich anrufen JHWH
Und meinen Gott will ich anrufen.
Er soll hören in seinem Tempel meine Stimme
Und mein Schreien soll kommen in seinem Ohr!‘


8 Da wankte und schwankte die Erde
Und die Pfeiler des Himmelsd bebten und wankten
Denn es loderte in ihm.
9 Es stieg Rauch aus seiner Nase
Und Feuer fraß aus seinem Mund;
Kohlen brannten aus ihm hervor (entbrannten durch es).
10 Und er öffnete (neigte) den Himmele und stieg herab
Und eine Wolke (Dunkelheit) [war] unter seinen Füßen.
11 Und er ritt auf einem Kerubf und flog
Und schoß herab auf den Flügeln des Windes.


12 Und er setzte Dunkelheit als seine Bedeckung um sich,
Seine Hütte [waren aus] Massen von Wassern in den Wolken des Himmels.
13 Aus dem Glanz vor ihm gingen aus
Hagel und Kohlen von Feuer.
14 Und es donnerte aus dem Himmel JHWH
Und Eljon wird gebeng seine Stimme.
15 Und er warf Pfeile und zerstreute diese,
Einen Blitz schoß er und verwirrte er.h
16 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser,
Es werden bloßgelegt werdeni die Fundamente der Erde.j
Durch dein Schelten, JHWH,
Durch das Schnauben des Windes deiner Nase.


17 [Ich sprach:] ‚Er möge (wird) senden aus der Höhe,k mich ergreifen,
Mich herausziehen aus vielen Wassern,l
18 Es möge mich retten vor meinem Feind der Starke
Und vor meinen Hassern, weil sie kräftiger sind als ich!
19 Sie werden mir entgegentreten am Tag meines Unglücks!‘
Und JHWH war meine Stütze:
20 Er führte mich ins Weite.


[Ich wusste:] ‚Er wird mich retten, weil er Gefallen hat an mir:
21 Es wird mich belohnen JHWH entsprechend meiner Gerechtigkeit,
Entsprechend der Reinheit meiner Hände wird er mir zurückgeben,
22 Denn ich wahrte die Wege JHWHs
Und handelte nicht böse vonm meinem Gott,
23 Denn all seine Gesetze [waren] vor mirn
Und seine Satzungen werde ich nicht von mir stoßen
24 Und ich verhielt mich gegen ihn perfekt
Und ich hütete mich vor meinen Fehlern.‘
25 Und es gab JHWH mir zurück entsprechend meiner Gerechtigkeit,
Entsprechend meiner Reinheit vor seinen Augen.


26 [Dem] Bundestreuen gegenüber wirst du dich bundestreu erweisen,
Und [dem] perfekten Mann gegenüber wirst du dich perfekt erweisen,
27 [Dem] Reinen gegenüber wirst du dich rein erweisen,
Dem Falschen gegenüber wirst du dich verkehrt erweisen.
28 Du rettest das arme Volk,
Doch die Augen Hochmütiger beugst du nieder.
29 Ja, du bist meine Lampe, JHWH,
JHWH wird erhellen meine Dunkelheit.
30 Ja, mit dir werde (kann) ich überrennen (zerschmettern) eine Truppe
Und mit meinem Gott werde (kann) ich eine Mauer überspringen.


31 Gott - vollkommen [ist] sein Weg.
Das Wort JHWHs ist erprobt,
Ein Schild [ist] er für alle, die auf ihn vertrauen (die zu ihm flüchten).
32 Ja, wer ist Gott außer JHWH
Und wer ein Berg außer unserem Gott –
33 Dem Gott, [der] mich stärkt [mit] Kraft
Und der meinen Weg perfekt machte,
34 Der meinen Fuß einer Gazelle gleich machte
Und mich auf meine Höhen stellte,
35 Der meine Hände für den Kampf trainierte,
Um zu stärkeno [wie] einen Kupferbogen meine Arme!?
36 Und du gabst mir den Schild der Rettung
Und deine rechte Hand wird mich stützen
Und deine Erhörung wird mich vergrößern.
37 Du wirst weit machen meine Schritte unter mir
Und meine Knöchel wanken nicht.


38 Ich werde nachjagen meinen Feinden und sie erreichen
Und werde nicht umkehren, bis ich sie zerstört habe.
39 Ich werde sie zerschmettern und sie werden sich nicht erheben können,
Sie werden unter meine Füße fallen!
40 Und du gürtetest mich mit Kraft für den Kampf,
Du wirst beugen [die], die sich [gegen] mich erheben, unter mich!
41 Und meine Feinde – du gabst mir [ihren] Rücken;p
Meine Hasser werde ich vernichten.
42 Sie werden schreien, doch es [wird für sie] nicht geben einen Retter,
Zu JHWH,q aber er antwortete ihnen nicht.r
43 Ich werde sie zermalmen wie Staub auf dem {Gesicht des} Weg{es},
Wie Kot [auf] der Straße werde ich sie ausschütten!


44 Du wirst mich retten aus den Auseinandersetzungen des Volkes,
Du wirst mich einsetzen als Haupt der Heiden,
Ein Volk, [das] ich nicht kenne (kannte), wird mir dienen.
45 Auf Gehörtes des Ohrs [hin] werden sie auf mich hören,
{Kinder von }Ausländer{n} werden mir [Ergebung] heucheln (mir schmeicheln),s
46 {Kinder von }Ausländer{n} werden vergehen
Und sich [selbst] gürten mit ihren Banden.


47 [So wahr] Gott lebt: Gesegnet [sei] mein Fels
Und erhoben werden soll der Gott meiner Rettung,
48 Der Gott, [der] mir Rache gab (gibt)
Und Völker unter mich unterjocht hat,
49 Der mich aus meinen Feinden herausholt,t
Mich erhöhen wird über die, die sich gegen mich erheben,
Der du mich von dem gewalttätigen Mann befreien wirst.


50 Darum will ich dich preisen, JHWH, [mitten] unter den Heiden,
Und deinem Namen singen,
51 Der groß macht das Heil (der ein Turm des Heils [ist] für)u seines Königs
Und seinem Gesalbten Bundestreue erweist,
David und seinen Nachkommen auf ewig.

Anmerkungen

2 Sam 22 gibt ein langes Dankgebet Davids für seine Rettung wieder. Die Logik ist klar erkennbar: Strophe 1 (Vv. 2-4) berichtet von einer vergangenen Bitte, die nötig war aufgrund einer vergangenen Not, die in Strophe 2 (Vv. 5-7) sehr metaphorisch beschrieben wird. Strophen 3 und 4 (Vv. 8-16) schildern das Rettungshandeln Gottes. Strophe 5 (Vv. 17-20a) fasst noch einmal in Vv. 17-19a die Bitte und in Vv. 19b-20a die Rettung zusammen. Ab Strophe 6 wird von hier aus verallgemeinert: Wie Gott damals handelte, so wird er auch künftig handeln, weil der Beter sich stets an Gottes Gebote hielt (Vv. 20b-25). Strophe 7 (Vv. 26-30) verallgemeinert noch weiter: Ganz grundsätzlich handelt Gott so. Denn, Strophe 8 (Vv. 31-37): So ist Gott eben: Er ist einer, der vollkommen ist (Vv. 31f.) und daher einer, der auch den Beter unterstützte und weiterhin unterstützen wird (Vv. 33-37), weshalb dieser sich dann in Strophen 9 und 10 (Vv. 38-46) sogar Weltherrschaftsfantasien hingeben kann. Für dieses rettende und unterstützende Handeln in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft schließt der Beter mit einer zweistrophigen Danksagung mit einem Gelübde, auch künftig danken und preisen zu wollen (Vv. 47-51).

Der Psalm ist in der Bibel doppelt überliefert und findet sich noch mal in Ps 18, wo er in der Psalmüberschrift ebenso wie hier David in den Mund gelegt wird (das macht den Text übrigens auch textkritisch sehr komplex, weshalb in der Befußnotung die Textkritik ausgelagert wurde auf die Seite 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments). Sehr viele Psalmen werden in ihrer Überschrift David in den Mund gelegt; in den meisten Fällen ist dies sehr unwahrscheinlich - und auch hier macht es der letzte Vers, in dem von „David“ in der 3. Person und danach dann auch noch von seinen Nachfahren gesprochen wird, wahrscheinlicher, dass die Zuschreibung an David eine Fiktion ist und der Psalm ursprünglich einen anderen Verfasser hatte.

aTextkritik: Der Text von 2 Sam 22 findet sich in etwas anderer Form noch mal in Psalm 18. Die Textkritik beider Texte ist daher sehr komplex und wurde daher ausgelagert auf die Seite 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments. (Zurück zu v.1)
bwerden mich erschrecken - d.h. „erschreckten mich“, ein bedeutungsloser T-Shift. (Zurück zu v.5)
cScheol - Heb. Bezeichnung der Unterwelt; nicht identisch mit der christlichen „Hölle“. Die Metapher, dass der Scheol fast personal vorzustellen ist und jemanden gefangen nimmt, findet sich häufiger in der Bibel (z.B. Num 16,33f.; Ps 69,16). (Zurück zu v.6)
dPfeiler des Himmels - d.h. die Berge, auf denen nach altorientalischer Vorstellung der Himmel ruhte. (Zurück zu v.8)
eöffnete den Himmel - Der Himmel wird hier wie noch öfter vorgestellt als festes Gebilde, das sich öffnen lässt (z.B., um durch die Öffnung die Sintflut auf die Erde zu schicken, Gen 7,11). (Zurück zu v.10)
fKerub - altorientalisches Fabelwesen; meist dargestellt als geflügelter Löwe. S. näher Keruben / Kerubenthroner (WiBiLex). Im Alten Orient wurden die vier Winde (die den vier Himmelsrichtungen entsprechen) häufiger identifiziert mit oder personifiziert als geflügelte Wesen (s. zu Mk 13,27). Das scheint auch hier der Fall zu sein; s. die folgende Zeile. (Zurück zu v.11)
gtFN: wird geben - d.h. „gab“, ein bedeutungsloser T-Shift (Zurück zu v.14)
hEinen Blitz verwirrte er - d.h. wahrscheinlich: Er gab ihm das wilde Zickzack, das für Blitze so charakteristisch ist. (Zurück zu v.15)
itFN: werden bloßgelegt werden - d.h. „es wurden bloßgelegt“, ein bedeutungsloser T-Shift. (Zurück zu v.16)
jFundamente der Erde - die Pfeiler, auf denen nach dem altorientalischen Weltbild die Erde über dem Mehr ruhte. (Zurück zu v.16)
kEr möge senden aus der Höhe - nämlich seine Hand, die er helfend herunterreichen möge. Das Objekt wird hier wie in 2 Sam 6,6 ausgespart. (Zurück zu v.17)
lWassern - Wie häufig wird hier die Not metaphorisch dargestellt als Wasserflut, in der der Beter zu ertrinken droht. (Zurück zu v.17)
mböse handeln von - das „von“ ist im Heb. ebenso merkwürdig wie im Dt. Offenbar heißt das Verb hier ausnahmsweise nicht „böse handeln“, sondern speziell „durch böse Handlungen abfallen“, daher z.B. MÜN: „Ich bin nicht frevelhaft von meinem Gott gewichen“. (Zurück zu v.22)
nwaren vor mir - d.h., ich hielt sie mir beständig vor Augen und wich daher nicht von ihnen ab. (Zurück zu v.23)
otFN: stärken - wenichat wurde hier nach Good 1985; Görg 1986 in Orientierung am äg. nḫt („stark sein, jmdn stärken“, vgl. Erman/Grapow II 314f.) und einem evtl. ug. Kognat nḥt („stark sein, jmdn stärken“, vgl. del Olmo Lete/Sanmartín 628) abgeleitet von nachat II („stark sein, jmdn stärken“; vgl. DCH V 671; Ges18 808). So übersetzen bereits Tg und Syr; vgl. auch beide Vrs. zu Jes 30,30. Zur in diesem V. schwierigen Textkritik s. 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments. (Zurück zu v.35)
pdu gabst mir ihren Rücken - d.h., du machtest, dass sie vor mir flohen. (Zurück zu v.41)
qSie werden schreien ... / Zu JHWH - Zwei Stilmittel in einer Doppelzeile: Hyperbaton (Umstellung der gewöhnlichen Wortfolge) + Break up (Aufteilung eines häufigen Ausdrucks wie „Sie werden zu JHWH schreien“) auf zwei Zeilen. Hier auch noch gepaart mit dem T-Shift beim folgenden Verb; schon in der Formulierung des Verses kommt das Chaos zum Ausdruck, in das die Macht des Sprechers und die Hilfeverweigerung JHWHs die Feinde stürzt. (Zurück zu v.42)
rtFN: er antwortete ihnen nicht - d.h. „er wird ihnen nicht antworten“, ein bedeutungsloser T-Shift. (Zurück zu v.42)
sTextkritik: Die beiden Zeilen von V. 45 stehen in 2 Sam eigentlich in umgekehrter Reihenfolge; die hierige Zeilenfolge, die der von Ps 18 entspricht, wird aber gestützt von LXXL und 4QSama. S. näher dazu 2 Sam 22, Ps 18 und die Textkritik des Alten Testaments. (Zurück zu v.45)
therausholt - d.h. „rettet“; über das Verb werden die Feinde metaphorisch dargestellt wie eine Grube, in die der Beter gefallen ist. (Zurück zu v.49)
uTextkritik: Der Text ist in 2 Sam gleichzeitig in zwei unterschiedlichen Varianten überliefert, die sich nur in den Vokalen unterscheiden: Als magdil („der groß macht“) in den Konsonanten, als migdol („der ein Turm [ist]) in den jüngeren Vokalen. Ursprünglich angezielt war sicher magdil wie in Ps 18. Im Judentum haben diese beiden Vokalisierungstraditionen aber eine faszinierende Nachwirkung gehabt: V. 51 gehört zum Danksagungsgebet nach dem Essen, und um beiden Traditionen gerecht zu werden, betet man an Wochentagen magdil, am Sabbat und zu anderen Festzeiten aber migdol. (Zurück zu v.51)