3 Johannes: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(mc)
(mc)
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 19: Zeile 19:
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
{{S|1}}Der Älteste (ältere Mann) an Gạjus, den geliebten, den ich in Wahrheit liebe.
+
{{S|1}}Der Älteste (ältere Mann) an Gạjus, den geliebten, den ''ich'' in Wahrheit liebe.
{{S|2}}Geliebter, ich bete [darum], dass es dir in allen Dingen gut geht und du gute Gesundheit hast (gesund bist), so wie es deiner Seele gut geht.
+
{{S|2}}Geliebter, ich bete [darum], dass es dir in allen Dingen (in jeder Hinsicht) gut geht und du gute Gesundheit hast (gesund bist), so wie es deiner Seele gut geht.
{{S|3}}Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und für die Wahrheit Zeugnis ablegten, an die du dich [hältst], so wie du weiterhin in der Wahrheit wandelst.
+
{{S|3}}Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und für die Wahrheit Zeugnis ablegten, an die du dich [hältst], so wie du weiterhin in der Wahrheit wandelst (lebst).
 
{{S|4}}Ich habe keine größere [Ursache zur] Freude (Dankbarkeit) als diese [Dinge], dass ich höre, dass meine Kinder fortfahren, in der Wahrheit zu wandeln.
 
{{S|4}}Ich habe keine größere [Ursache zur] Freude (Dankbarkeit) als diese [Dinge], dass ich höre, dass meine Kinder fortfahren, in der Wahrheit zu wandeln.
{{S|5}}Geliebter, du tust (leistest) treue Arbeit in dem, was immer du für die Brüder und noch dazu für fremde tust,
+
{{S|5}}Geliebter, du tust (leistest) treue Arbeit in dem, was immer du für die Brüder und noch dazu für Fremde<ref>Hier handelt es sich wahrscheinlich um Freunde von Johannes, die bei Gaius zu Gast waren und bei ihrer Rückkehr in der Gemeinde von Johannes davon erzählt haben.</ref> tust,
 
{{S|6}}die vor der Versammlung (Gemeinde) von deiner Liebe Zeugnis abgelegt haben. Diese wirst du [bitte] auf eine Weise ihres Weges senden, die Gottes würdig (angemessen) ist.
 
{{S|6}}die vor der Versammlung (Gemeinde) von deiner Liebe Zeugnis abgelegt haben. Diese wirst du [bitte] auf eine Weise ihres Weges senden, die Gottes würdig (angemessen) ist.
 
{{S|7}}Denn zugunsten seines Namens<ref>d.i. im Namen Jesu</ref> sind sie ausgezogen, ohne von den Leuten aus den Nationen etwas zu nehmen (anzunehmen) <ref>Also ohne Unterstützung/Gastfreundschaft von Ungläubigen in Anspruch zu nehmen.</ref>.
 
{{S|7}}Denn zugunsten seines Namens<ref>d.i. im Namen Jesu</ref> sind sie ausgezogen, ohne von den Leuten aus den Nationen etwas zu nehmen (anzunehmen) <ref>Also ohne Unterstützung/Gastfreundschaft von Ungläubigen in Anspruch zu nehmen.</ref>.
{{S|8}}Darum sind ''wir'' verpflichtet, solche [Personen] gastfreundlich aufzunehmen, damit wir zu Mitarbeitern in der Wahrheit werden.
+
{{S|8}}Darum sind ''wir'' verpflichtet, solche [Personen] gastfreundlich aufzunehmen, damit wir zu Mitarbeitern in der Wahrheit werden<ref>Sie arbeiten für die Wahrheit, und indem wir sie aufnehmen, arbeiten wir ebenfalls für dieses (missionarische) Anliegen.</ref>.
{{S|9}}Ich schrieb etwas an die Versammlung, aber Diotrẹphes, der unter ihnen gern den ersten Platz einnimmt<ref>Also: ihr Leiter sein will</ref>, nimmt [von] uns nicht[s] [mit Respekt] an.
+
{{S|9}}Ich schrieb etwas an die Versammlung, aber Diotrẹphes, der unter ihnen gern den ersten Platz einnimmt<ref>Also: ihr Leiter sein will</ref>, nimmt von uns nichts (nimmt uns nicht)<ref>Hier wird das gleiche Wort wie in V. 10 verwendet. Es geht also 1. um die abgelehnte Gastfreundschaft und 2. um den abgelehnten Brief. Da Briefe persönlich überbracht wurden, hängt beides zusammen.</ref> [mit Respekt] an.
{{S|10}}Darum will ich, wenn ich komme, an seine Werke erinnern, die er fortgesetzt tut, indem er mit bösen Worten über uns schwatzt. Und damit nicht zufrieden, nimmt er selbst auch die Brüder nicht [mit Respekt] auf, und diejenigen, die sie aufnehmen wollen, sucht er daran zu hindern und aus der Versammlung hinauszuwerfen.
+
{{S|10}}Darum will ich, wenn ich komme, an seine Werke erinnern, die er fortgesetzt tut, indem er mit bösen Worten über uns schwatzt. Und damit nicht zufrieden, nimmt er selbst auch die Brüder nicht [mit Respekt] auf, und diejenigen, die sie [aufnehmen] wollen, versucht er daran zu hindern und aus der Versammlung hinauszuwerfen<ref>Zu klären: konativ? formeller Kirchenausschluss? s. Diskussionseite.</ref>.
{{S|11}}Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, stammt von Gott. Wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
+
{{S|11}}Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, stammt von Gott. Wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen<ref>Pf. - resultativ: Weil er Gott nicht gesehen hat, kennt er Gott nicht (und tut darum Böses).</ref>.
{{S|12}}Über Demẹtrius wurde von ihnen allen und von der Wahrheit selbst Zeugnis abgelegt. Ja, auch wir legen Zeugnis ab, und du weißt, daß das Zeugnis, das wir geben, wahr ist.
+
{{S|12}}Über Demẹtrius wurde von [ihnen] allen und von der Wahrheit selbst Zeugnis abgelegt. Ja, auch wir legen Zeugnis ab, und du weißt, dass das Zeugnis, das wir geben, wahr ist.
 
{{S|13}}Ich hätte dir viele Dinge zu schreiben, doch möchte ich dir nicht weiter mit Tinte und Feder schreiben.
 
{{S|13}}Ich hätte dir viele Dinge zu schreiben, doch möchte ich dir nicht weiter mit Tinte und Feder schreiben.
 
{{S|14}}Aber ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir werden von Angesicht zu Angesicht reden.
 
{{S|14}}Aber ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir werden von Angesicht zu Angesicht reden.
Friede sei mit dir! Die Freunde senden dir ihre Grüße. Grüß die Freunde mit Namen.
+
Friede sei mit dir! Die Freunde<ref>aus der Gemeinde von Johannes?</ref> senden dir ihre Grüße. Grüß die Freunde <ref>deine Freunde? unsere Freunde?</ref> mit Namen.
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Aktuelle Version vom 4. März 2017, 20:54 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (3 Johannes)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Anmerkungen

Studienfassung (3 Johannes)

1Der Älteste (ältere Mann) an Gạjus, den geliebten, den ich in Wahrheit liebe. 2Geliebter, ich bete [darum], dass es dir in allen Dingen (in jeder Hinsicht) gut geht und du gute Gesundheit hast (gesund bist), so wie es deiner Seele gut geht. 3Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und für die Wahrheit Zeugnis ablegten, an die du dich [hältst], so wie du weiterhin in der Wahrheit wandelst (lebst). 4Ich habe keine größere [Ursache zur] Freude (Dankbarkeit) als diese [Dinge], dass ich höre, dass meine Kinder fortfahren, in der Wahrheit zu wandeln. 5Geliebter, du tust (leistest) treue Arbeit in dem, was immer du für die Brüder und noch dazu für Fremdea tust, 6die vor der Versammlung (Gemeinde) von deiner Liebe Zeugnis abgelegt haben. Diese wirst du [bitte] auf eine Weise ihres Weges senden, die Gottes würdig (angemessen) ist. 7Denn zugunsten seines Namensb sind sie ausgezogen, ohne von den Leuten aus den Nationen etwas zu nehmen (anzunehmen) c. 8Darum sind wir verpflichtet, solche [Personen] gastfreundlich aufzunehmen, damit wir zu Mitarbeitern in der Wahrheit werdend. 9Ich schrieb etwas an die Versammlung, aber Diotrẹphes, der unter ihnen gern den ersten Platz einnimmte, nimmt von uns nichts (nimmt uns nicht)f [mit Respekt] an. 10Darum will ich, wenn ich komme, an seine Werke erinnern, die er fortgesetzt tut, indem er mit bösen Worten über uns schwatzt. Und damit nicht zufrieden, nimmt er selbst auch die Brüder nicht [mit Respekt] auf, und diejenigen, die sie [aufnehmen] wollen, versucht er daran zu hindern und aus der Versammlung hinauszuwerfeng. 11Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, stammt von Gott. Wer Böses tut, hat Gott nicht gesehenh. 12Über Demẹtrius wurde von [ihnen] allen und von der Wahrheit selbst Zeugnis abgelegt. Ja, auch wir legen Zeugnis ab, und du weißt, dass das Zeugnis, das wir geben, wahr ist. 13Ich hätte dir viele Dinge zu schreiben, doch möchte ich dir nicht weiter mit Tinte und Feder schreiben. 14Aber ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir werden von Angesicht zu Angesicht reden. Friede sei mit dir! Die Freundei senden dir ihre Grüße. Grüß die Freunde j mit Namen.

Anmerkungen

aHier handelt es sich wahrscheinlich um Freunde von Johannes, die bei Gaius zu Gast waren und bei ihrer Rückkehr in der Gemeinde von Johannes davon erzählt haben. (Zurück zu v.5)
bd.i. im Namen Jesu (Zurück zu v.7)
cAlso ohne Unterstützung/Gastfreundschaft von Ungläubigen in Anspruch zu nehmen. (Zurück zu v.7)
dSie arbeiten für die Wahrheit, und indem wir sie aufnehmen, arbeiten wir ebenfalls für dieses (missionarische) Anliegen. (Zurück zu v.8)
eAlso: ihr Leiter sein will (Zurück zu v.9)
fHier wird das gleiche Wort wie in V. 10 verwendet. Es geht also 1. um die abgelehnte Gastfreundschaft und 2. um den abgelehnten Brief. Da Briefe persönlich überbracht wurden, hängt beides zusammen. (Zurück zu v.9)
gZu klären: konativ? formeller Kirchenausschluss? s. Diskussionseite. (Zurück zu v.10)
hPf. - resultativ: Weil er Gott nicht gesehen hat, kennt er Gott nicht (und tut darum Böses). (Zurück zu v.11)
iaus der Gemeinde von Johannes? (Zurück zu v.14)
jdeine Freunde? unsere Freunde? (Zurück zu v.14)