About Offene Bibel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
[[Kategorie:Offene Bibel - intern]]
 
[[Kategorie:Offene Bibel - intern]]
  
'''''Offene Bibel''''' ("Open Bible") is an ecumenical internet project that aims at creating a freely available German translation of the Bible. Similar to projects like Wikipedia, the translation is a collaboration effort by a community of many volunteers who contribute their own translations of Bible passages.  
+
'''''Offene Bibel''''' ("Open Bible") is an ecumenical internet project that aims at creating a freely available German translation of the Bible. Similar to projects like Wikipedia, the translation is a collaborative effort by a community of many volunteers who contribute their own translations of Bible passages.  
  
'''''Offene Bibel''''' consists of two versions with different translation philosophies: The first translation (called ''Studienfassung'', "study version") is a philological, formal-equivalence translation that marks additions and omissions (similar to the Amplified Bible), displays alternatives in brackets and documents translation decisions and relevant background knowledge with extensive footnotes (similar to the NET Bible). Based on this valuable source of knowledge, a second, dynamic-equivalence version (''Lesefassung'', "reading version") is created that aims at readability. Quality assurance processes have been put in place to make certain the high-quality of the finished product. Further projects like a version in Simple Language as well as beginnings of an ecumenical Commentary, Bible Dictionary and an Original Languages Grammar and Dictionary have been initiated.  
+
'''''Offene Bibel''''' consists of two versions following different translation philosophies: The first translation (called ''Studienfassung'', "study version") is a philological, formal-equivalence translation that marks up additions and omissions to the text (similar to the Amplified Bible) and displays alternative translations in brackets. Translation decisions and relevant background knowledge are documented in extensive footnotes (similar to the NET Bible). Based on this version as a source, a second, dynamic-equivalence version (''Lesefassung'', "reading version") is created that aims at readability. While crowd-sourced from the very beginning, the translation process includes very tight quality assurance that aims to eliminate any errors as well as base our translation firmly on scholarly exegesis.
  
'''''Offene Bibel''''' was started in 2009. A supporting association was founded in 2010. The first chapter of the study translation was finished in 2011. As of mid 2012, there are five finished chapters of the study version and several more in the works, as well as several drafts of reading version chapters and several articles within the supporting projects. All texts are placed under a ''Creative Commons'' license (CC-BY-SA 3.0).
+
Additionally, we are in the planning stages for a version in Plain Language, also based on the "study version". A secondary goal of '''''Offene Bibel''''' is to provide a rich ecosystem of Bible study resources, including projects such as the beginnings of an ecumenical Commentary, Bible Dictionary and an Original Languages Grammar and Dictionary.
 +
 
 +
'''''Offene Bibel''''' was started in 2009. A supporting association was founded in 2010. The first chapter of the study version was finished in 2011. As of 2013, the translation is well underway as there are five finished chapters of the study version and several more in the works. In addition, several drafts of reading version chapters as well as several pages within the supporting projects have been created. All texts are placed under a ''Creative Commons'' license (CC-BY-SA 3.0).

Aktuelle Version vom 27. Juni 2013, 12:47 Uhr


Offene Bibel ("Open Bible") is an ecumenical internet project that aims at creating a freely available German translation of the Bible. Similar to projects like Wikipedia, the translation is a collaborative effort by a community of many volunteers who contribute their own translations of Bible passages.

Offene Bibel consists of two versions following different translation philosophies: The first translation (called Studienfassung, "study version") is a philological, formal-equivalence translation that marks up additions and omissions to the text (similar to the Amplified Bible) and displays alternative translations in brackets. Translation decisions and relevant background knowledge are documented in extensive footnotes (similar to the NET Bible). Based on this version as a source, a second, dynamic-equivalence version (Lesefassung, "reading version") is created that aims at readability. While crowd-sourced from the very beginning, the translation process includes very tight quality assurance that aims to eliminate any errors as well as base our translation firmly on scholarly exegesis.

Additionally, we are in the planning stages for a version in Plain Language, also based on the "study version". A secondary goal of Offene Bibel is to provide a rich ecosystem of Bible study resources, including projects such as the beginnings of an ecumenical Commentary, Bible Dictionary and an Original Languages Grammar and Dictionary.

Offene Bibel was started in 2009. A supporting association was founded in 2010. The first chapter of the study version was finished in 2011. As of 2013, the translation is well underway as there are five finished chapters of the study version and several more in the works. In addition, several drafts of reading version chapters as well as several pages within the supporting projects have been created. All texts are placed under a Creative Commons license (CC-BY-SA 3.0).